Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 152
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна
Введение.
ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур
1.1. Язык и культура.
1.2. Языковая картина мира.
1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом".
1.4. Выводы.
ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов
2.1. Реалии как категория теории перевода.
2.2. Приемы передачи реалий.
2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита.
2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий.
2.5. Структура фрейма "дом".
2.6. Выводы.
ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки.
3.1 . Пространственное деление Объекта.
3.1.1.Взаимное расположение объектов.
3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта.
3.1.3. Пространственное представление Объекта.
3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии.
3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи.
3. 1.3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы.
3.2. Качественная характеристика Объекта.
3.2.1. Материал и форма Объекта.
3.2.2. Признак Объекта.
3.2.3. Знаковые сущности Объекта.
3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ.
3.2.3.2. Печь - камелек - очаг.
3.2.4. Полисемия названий объекта.
3.3. Прагматический аспект фрейма.
3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту.
3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту.
3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме.
3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища.
3.4. Временная соотнесенность фреймов.
3.5. Адаптация эпических формул.
3.6. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна
Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки2006 год, кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки»
Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.
При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.
Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и французском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской и французской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных французским переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.
Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.
Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.
Объект исследования составляют специфические предметные ситуации, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский и французский языки.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и французский языки; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.
Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т.д. Вызывает большой интерес и содержание самого понятия дома, а именно, его внутреннее устройство и организация в нем жизнедеятельности человека, а также наиболее знаковые объекты - символы, относящиеся к этому понятию.
Цель исследования предопределила решение следующих задач: - разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов;
- разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий;
- вычленить фрагменты текстов, содержащие упоминание о "доме";
- сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на якутском языке с их переводами на русский и французский языки;
- попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов;
- определить, может ли переводное произведение (в особенности через язык-посредник) служить надежным источником культурологической информации.
Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения когнитивной теории фреймов и структурно-семантической теории актантовой модели на примере предметных ситуаций дома. Впервые фрейм "дом" изучается как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи ситуативных реалий при переводе с якутского языка на французский через русский язык-посредник и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению категории ситуативной реалии, что способствует дальнейшему развитию общей теории перевода, частной теории перевода исследуемых языков, оказывающихся в контакте, а также контрастивной лингвистики и лингвокультурологии.
Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода якутского, русского и французского языков, а также в переводческой практике.
Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественных текстов, порожденных на якутском языке и воспроизведенных на французском через язык-посредник — русский. В основе методики сопоставительного анализа лежат положения когнитивной теории фреймов, а также теории актантовых моделей структурной семантики. Сравнительный анализ, предпринятый в работе, имеет семасиологическую направленность.
Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описания фрейма "дом" составили якутский эпос "Нюргун Боотур
Стремительный" и его переводы на русский и французский языки. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 80 единиц. Для получения наиболее достоверных научно обоснованных данных в процессе работы использовались лексикографические и справочные материалы, изданные в России и во Франции, а также сведения, полученные от информантов.
Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и психолого-педагогические аспекты обучения иностранным языкам" (Шадринск, 2004), ежегодной республиканской конференции "Лаврентьевские чтения" (Якутск, 2003), университетской конференции "Актуальные проблемы языкознания" (Якутск, 2004).
На защиту выносятся следующие основные положения:
- Национально-культурный колорит фольклорного произведения неизбежно стирается в переводе вследствие наиболее частого использования таких приемов передачи реалий, как адаптация и генерализация.
- При переводе фольклорного произведения, в котором преимущественно используется архаическая лексика, исторический колорит практически не сохраняется в виду использования переводчиком стилистически нейтральной лексики.
- Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.
- Различный характер того или иного фрейма, лежащего в основе построения речевого высказывания в якутском, русском и французском языках является причиной большого искажения информации.
- Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.
- Критическое сопоставление текстов оригиналов и переводов способно предоставить достоверные данные.
Композиция работы. Диссертационная работа общим объемом 152 страницы, включающая 1 приложение, 175 наименований использованной литературы и 4 наименования источников, состоит из введения, трех глав и заключения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов2001 год, кандидат филологических наук Багринцева, Наталья Валерьевна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бондаренко, Лилия Александровна
3.6. Выводы
Межъязыковой сопоставительный анализ фрейма дом в переводах якутского эпоса на русский и французский языки позволяет сделать следующие выводы:
1. При переводе якутского эпоса на русский и французский языки переводчиками применялись такие способы передачи национально-культурного колорита, как адаптация, описательный перевод, транскрипция (транслитерация), калькирование, генерализация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, в результате чего национальный колорит в большинстве случаев стирается.
2. Существующие расхождения между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом, в области консонантизма) в известной степени затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способсобствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации.
3. Ошибки, допущенные в переводах на французский и русский языки при передаче фрейма дом, можно условно разделить на две группы. В первую группу входят ошибки (их большинство), уже допущенные русским переводчиком и соответственно переданные французским переводчиком. Ко второй группе будут отнесены ошибки, которые были сделаны автором французского перевода при переводе с русского языка.
4. Большое различие якутской и французской культур привело к тому, что в некоторых случаях произошла невольная подмена национально-культурного колорита языка оригинала колоритом и французского языка, и появилось большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком.
5. По сравнению с оригиналом, в котором, во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.
6. Социокультурная адаптация (в широком значении), столь необходимая при переводе произведений, обладающих яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию, практически не применяется в текстах переводов.
Заключение
В настоящем исследовании было показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/стирание национально-культурного колорита и проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче ситуативных реалий.
Основой для сопоставительного анализа якутского, русского и французского языков послужили описания предметных ситуаций, заключающие в себе архифрейм дом. Исследование показало, что предметные ситуации, в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями и поэтому представляют большие трудности для перевода. Каждую ситуацию можно представить в виде модели, где ее элементы взаимодействуют между собой. Та или иная определенная ситуация в каждой культуре имеет свой присущий ей национальный колорит, который при переводе на другой язык передать достаточно сложно. Для решения этой проблемы - проблемы сохранения национального своеобразия оригинала в языке перевода - переводчики использовали такие приемы передачи реалий, как описательный перевод, адаптация, транскрипция, калькирование, генерализация и, реже, конкретизация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, применение которых, безусловно, приводит к нейтрализации национально-культурного колорита в текстах переводов.
Близость некоторых фрагментов русской и якутской культур способствует в определенной степени применению адаптации. Многие якутские реалии для русского читателя уже не представляют трудности в понимании в результате длительного общения между ними. То же самое можно сказать и о фонетических и графических системах этих языков, что дает возможность использовать транскрипцию.
Расхождения, существующие между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом в области консонантизма), затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации и достаточно часто описательным переводом.
Как известно, в художественном тексте всегда проявляются свойства одной конкретной языковой картины мира, получившей определенное, индивидуальное преломление в сознании художника. В переводе выступает уже оппозиция двух языковых картин мира -картины мира, присутствующей в языке оригинала, и картины мира, определяемой языком перевода. Оппозицию, по меньшей мере, трех картин мира составляет перевод, осуществленный через язык-посредник, где картине мира автора противопоставлены картины мира, присутствующие в языках переводов, причем каждая по-своему.
Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать в ней элементы другой культуры. Фрейм дом как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, при сопоставлении и сравнении его с переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником, иногда приобретает черты дома, свойственные русской (в русском переводе) и французской (во французском переводе) культурам.
Так как французский перевод был осуществлен через язык-посредник, в нем сохранились, в большинстве случаев, ошибки, допущенные автором русского перевода. В частности, они встречаются в описаниях внутренней организации якутского жилища, действий, происходящих внутри дома, ассоциативных образов, связанных с домом, описываемых обрядов и традиций.
Еще одной важной причиной появления смысловых ошибок при передаче ситуаций является большое различие в структуре языков, во многих понятиях, обусловленных культурой и обычаями, которое приводит к тому, что ситуации, описанные в фольклорном произведении, не всегда могут быть поняты французским переводчиком даже через русский язык.
Перевод фольклорного произведения всегда сопряжен с большого рода трудностями, так как нужно не только сохранить национальную специфику произведения, но и передать колорит эпического жанра. Олонхо, как и любое эпическое произведение, характеризуется насыщенностью различного рода архаизмами, использующимися в названиях жилища, постельных принадлежностей, посуды, одежды, мебели и т.д. По сравнению с оригиналом, где во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод как источник информации об иной культуре может рассматриваться только при сопоставлении текста оригинала и его переводов.
Исследование такого частного вопроса перевода, как передача якутской национальной специфики средствами французского языка представляет большой теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод, учитывая и перевод языка-посредника. Сравнение оригинала и переводов дает возможность выявить те закономерности, которые свойственны каждой из трех языковых систем, и решить с помощью различных переводческих стратегий одну из основных проблем теории и практики перевода - проблему сохранения национального колорита оригинала в языке перевода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна, 2005 год
1. Алексеев H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. - XX веках. - Якутск, 1975. - 200 с.
2. Арутюнов С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. - С. 103-109.
3. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
5. Велик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.
6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 544 с.
8. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402- 422.
9. Болдырев H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. - 123 с.
10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: "Русский язык", 1986.- 152 с.
11. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65-71.
12. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. - 332с.
13. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. - 268 с.
14. Будагов P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 "Теория и практика". М., 2001. - С. 66-92.
15. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, № 3. С.72-77.
16. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. - 309 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. - 234 с.
19. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.
20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.
22. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82-89.
23. Выжкевич Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.
24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. - 263 с.
25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. - 300 с.
26. Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. - С. 5-17.
27. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117-126.
28. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1997. - 336 с.
29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.
30. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. - 272 с.
31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.
32. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. - М., 1998. - С. 125-135.
33. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7-23.
34. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42-53.
35. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. - 2004. -543 с.
36. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.
37. Гоголев А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. - С. 93-101.
38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.
39. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. М., 1956.
40. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. - 254 с.
41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
42. Дьяконова В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.
43. Заморщикова JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 59-68.
44. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 - 210.
45. Зыков Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 224 - 227.
46. Зыков Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. - 144 с.
47. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.
48. Ельцова Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. - С. 33-35.
49. Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.
50. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. - С. 15-23.
51. Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2000. - С. 91-99.
52. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. - М., 2002. - С. 3243.
53. Иванов C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. - 213 с.
54. Илларионов В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988.-С. 71-78.
55. Илларионов В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. - 128 с.
56. Ионова О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. - М.-Л., 1952. - 276 с.
57. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.
58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. - 151 с.
59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.
60. Карро Ж. Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 611.
61. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.
62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.
63. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. - 399 с.
64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.
65. Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. - С. 5-25.
66. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. - С. 5-20.
67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.
68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
69. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. - М., 1991. - С. 126-131.
70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. - 135 с.
71. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.
72. Комлев Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№11.-1981.- С.25-37.
73. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1972. - 295 с.
74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 310 с.
75. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. - С. 48-59.
76. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 63-81.
77. Костикова О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу "Преступления и наказания"). // Язык и культура. Под ред. Н.К. Гарбовского. М., 2001. - С. 132-146.
78. Костикова О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20-22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150-155.
79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.
80. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.
81. Кудияров A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 23-66.
82. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - С. 122-144.
83. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. - 375 с.
84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.
85. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. - 535 с.
86. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
87. Лидендау Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. - Магадан, 1983. - С. 24-25.
88. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.
89. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - 412 с.
90. Макаров Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.
91. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997. - 203 с.
92. Мелетинский Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15-20.
93. Микулина Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. - С. 79 - 99.
94. Минский М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.
95. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.
96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.
97. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.
98. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 97 с.
99. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.
100. Оболенская Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.
101. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - 135 с.
102. Ойунский П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П.А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. - Т. 2.
103. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - с. 5-32.
104. Полубиченко JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. - №1. - С. 7-22.
105. Попов A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.
106. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 198 с.
107. Пухов И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. - 411- 422 с.
108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.
109. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87-98.
110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
111. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.
112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.
113. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.
114. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987. - 775 с.
115. Салакая Ш.Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 6063.
116. Семенова З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.
117. Серошевский В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. - 714 с.
118. Сидоров Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 162166.
119. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). - Якутск, 1989. - 113 с.
120. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональной нормы. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.
121. Скрепцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. - 201 с.
122. Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378-393.
123. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
124. Соболев JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 290 с.
125. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. - 23 с.
126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-83.
127. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№2. - С. 50-54.
128. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. - 472 с.
129. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.
131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М.: "Наследие", 2000. 252 с.
132. Трухтанова E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. - С. 125-133.
133. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.
134. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.
135. Уткин К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: "Ситим", 1994. - 31 с.
136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. - 415 с.
137. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.
138. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.
139. Фольклор и современная культура. Под ред. В.М. Никифорова. — Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.
140. Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21-23 мая 2003 г. М.: 2003. - С. 325-332.
141. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 238.
142. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.
143. Харузин Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.
144. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.
145. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.
146. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. - № 10.-С. 65.
147. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. - 207 с.
148. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. - 281 с.
149. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 73-88.
150. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.
151. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. - С. 172-174.
152. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31-39.
154. Шуман М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124133.
155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. - 160 с.
156. Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.
157. Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. - С. 121-142.
158. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. - 401 с.
159. Эргис Г.У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. - Якутск, 1947. - С. 5-60.
160. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.
161. Яковлев В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988. - 161 с.
162. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. - 184 p.
163. Baguley D. "Après Babil". L'introduisible dans L'Assommoir // La traduction: l'universitaire du Québec à Montreal. Ottawa, 1984. - 181-190 P
164. Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.
165. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.
166. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.
167. Guiraud P. La syntaxe du français. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 126 p.
168. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.
169. Ivanov I. La traduction: regard lingustique et sémiotique. // META / La traduction en Russie. / Théorie et pratique. Montréal, 1999. - P. 9-17.
170. Lederer M. La traduction aujourd'hui // Le modele interprétatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.
171. Malblanc A. Stylistique comparé du français et de l'allemand. -Paris, 1961. 289 p.
172. Moreux J.-C. Histoire de l'architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. - 127 p.
173. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. - 297 p.
174. Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
175. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1958. - 331 p.источники
176. Балашов Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. - 137 с.
177. Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур
178. Стремительный. // Текст К.Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г.К. Эргиса. Якутск, 1947. - 407 с.
179. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. - 431 с.
180. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier céleste. Les guerriers célestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. - 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис
181. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. - 514 с.1. ФРС
182. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с.1. СЖВЯ
183. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС
184. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.1. СЛТ
185. Кубрякова Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ
186. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. - 420 с.сяя1. ТСРЯ
187. БЭС Большой энциклопедический словарь
188. Языкознание". Под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.
189. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия. Т.1-8. М.:
190. Советская энциклопедия, 1962-1975.
191. СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.
192. Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э.К. М., 1958.
193. Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.
194. ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.
195. Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. - 607 с.
196. PR Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. Paris, 1997. - 2553 c.
197. DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. - 1060 p.
198. ES Encyclopédie des symboles. Librairie Générale
199. Française. Paris, 1996. - 818 p.
200. DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.
201. Dictionnnaire étymologique et historique du français. -Paris, 1997.-822 p.Л
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.