Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: На материале Закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Милославская, Дарья Игоревна

  • Милославская, Дарья Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 164
Милославская, Дарья Игоревна. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: На материале Закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях": дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2000. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Милославская, Дарья Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Общие принципы структурирования семантического поля

ГЛАВА 2 Семантическая классификация юридической терминологии (на основе семантических полей власть, благотворительность, предпринимательство, общественные объединения, лица, правовое отношение, документ, действие.

2.1. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия власть

2.2. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия благотворительность

2.3. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия предпринимательство

2.4. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия общественное объединение

2.5. Имена лиц как единицы лексической системы языка и как юридические термины 2.5.1 Лица, "обиженные судьбой" 2.5.2 Лица - участники правовых отношений 2.5.3 Собирательные наименования лиц

2.6. Наименования правовых отношений как единицы лексической системы языка и как юридические термины

2.7. Названия документов как единицы лексической системы языка и как юридические термины

2.8. Наименования действий как единицы лексической системы языка и как юридические термины

ГЛАВА 3. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста и возможности их преодоления

3.1.Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста, возникающие в связи с особенностями юридических терминов

3.2. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста, возникающие в связи с особенностями функционирования общеупотребительных слов

3.3. Возможности преодоления трудностей семантической интерпретации юридического текста.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: На материале Закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях"»

В юридической науке существует понятие "толкование норм права"1, определяемое как " деятельность органов государства, организаций, должностных лиц, отдельных граждан, направленная на уяснение и разъяснение смысла и содержания общеобязательной воли законодателя, выраженной в нормах права". Различают официальное, имеющее юридическую силу, и неофициальное толкование.

В зависимости от приемов толкования юристы различают толкование грамматическое, логическое, систематическое и историческое. Так, при историческом толковании содержание правовой нормы выявляется с опорой на ранее действовавшую норму или на материалы, используемые при ее разработке. При систематическом толковании содержание правовой норма толкуется с опорой на ее положение в соответствующем акте. Логическое толкование предполагает использование законов мышления. Грамматическое толкование (точнее было бы сказать «лингвистическое, или семантическое толкование») использует приемы лингвистического анализа текста. При этом в юриспруденции особо оговаривается тот факт, что в одних случаях слово и словосочетание в юридическом тексте имеют тот же смысл, что и в обычном словоупотреблении, а в других случаях значения соответствующих единиц в юридическом языке и в обычном словоупотреблении различаются. Примером первого типа являются слова двоеженство, многоженство, примером второго - словосочетание организованная группа, которое в юридическом языке обозначает не просто организованную группу лиц, но такую группу, которая действует на основе предварительного сговора.

Главная задача настоящей работы - обнаружение трудностей в процессе точной, глубокой и полной семантической интерпретации юридических текстов, объяснение причин этих трудностей и нахождение путей их преодоления, как для читателя, так и для создателя нормативного акта. Задача настоящей работы также состоит и в том, чтобы сопоставить юридическое «грамматическое толкование» и «обыденное» значение слов и составляемых ими предложений и текстов. При этом предполагается решить следующие частные проблемы:

• установить тот набор дифференциальных семантических признаков, который релевантен для разных понятийных разделов юридической терминологии;

• сопоставить эти наборы и их структуру со словами, организующими соответствующую систему понятий в обычном русском языковом употреблении;

• на основе сопоставления юридической и общеупотребительной системы понятий и дифференциальных признаков предложить пути для усовершенствования русской юридической терминологии с целью сделать ее более последовательной и организованной;

• сопоставить юридические термины с омонимичными словами и словосочетаниями современного русского литературного языка с тем, чтобы понять, в каком именно ложном направлении, осознанно и неосознанно, могут быть интерпретированы русские юридические термины непрофессионалами, носителями русского языка; особое внимание при этом будет обращено на оценочные компоненты, представленные в соотносительных общеупотребительных словах;

• на основе сопоставления юридических терминов и омонимичных общеупотребительных слов предложить конкретные усовершенствования для толковых словарей русского языка, а также для авторов работ, пропагандирующих юридические знания среди населения.

Такой подход обеспечил новизну исследования, ибо правовые понятия рассматриваются как с филологической, так и с юридической точки зрения, т.е. раскрывается сущность и значение юридического термина на основе нормативных актов идет сравнение с теми значениями, которые предлагают для этих понятий толковые словари русского языка. Однако надо отметить, что традиции филологического подхода к юридическим текстам, хотя и существуют, но связаны совсем с иным подходом.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что юридическая терминология рассматривается как материал исследования специальной области знаний. Настоящее исследование ставит своей целью нахождение возможных путей совершенствования юридической терминологии в первую очередь с филологической точки зрения. Обнаружены трудности, возникающие в процессе интерпретации юридического текста, и намечены пути их преодоления как законотворцами и юристами, так и филологами. Результаты работы могут быть применены в качестве практических рекомендаций для законодателя.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью упрощения и уточнения текстов нормативных актов путем приведения в соответствие понятий - правовых терминов и понятий общеупотребительных слов. Это послужит более четкому и ясному пониманию нормативных актов, что приведет к интересу, а, следовательно, создаст тенденцию к соблюдению правовых норм, изложенных в законодательстве языком, ясным для носителя русского языка. В настоящее время, когда право наряду с экономикой, стало приоритетной отраслью, представляется необходимым исследовать как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты возможности усовершенствования языка законодательства и применить результаты исследований на практике.

В условиях правовой безграмотности общества законодателю необходимо создавать нормативные акты, употребляя такую юридическую технику, чтобы понятия, используемые в нормативных актах и являющиеся юридическими терминами, были доступны для понимания не только специалистам. Чтобы понятия - правовые термины, если и не полностью совпадали бы с общеупотребительным значением слова, то содержали бы тот набор семантических признаков и те лексические значения слова, которые носитель языка может узнать из толкового словаря.

Цель настоящего исследования - показать на примере законодательных актов Российской Федерации о благотворительности возможности создания терминов, значение которых совпадало бы с хотя бы одним из общеупотребительных значений слов. Разъяснить и упорядочить юридические термины, относящиеся к гражданскому законодательству, в частности, к сфере благотворительности.

Материалом послужили Федеральный Закон "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях", Гражданский Кодекс РФ, Конституция РФ, Юридическая энциклопедия, Большой энциклопедический юридический словарь, компьютерная правовая база данных "Гарант-Максимум ", толковые словари русского языка, другие филологические источники, тексты СМИ на юридические темы.

Объектом исследования стал текст Федерального закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях", вступившего в силу 11 августа 1995 года (№ 135- ФЗ). Текст был представлен в виде списка слов, выстроенных в алфавитном порядке. Список насчитывал 570 слов, из них юридическими терминами являются 122 слова, входе исследования было привлечено еще 18 слов, являющихся юридическими терминами, но не входящих в список, 448 слов из списка не являются юридическими терминами.

Полученный словник был разбит на семантические поля с опорой на работы по теории поля.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Милославская, Дарья Игоревна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы, обсуждаемые в настоящем исследовании, возникали в разных странах и в разные времена, в частности, во Франции, о чем свидетельствует декрет премьер-министра № 72-19 от 7 января 1972 г. об обогащении французского языка. Этот декрет предусматривает возможность создания министрами, когда требует ситуация, комиссий по терминологии, в задачи которых входит: во-первых, выявление пробелов во французском словарном запасе, во-вторых, выработка новых терминов и выражений для обозначения новой реальности и для замены нежелательных заимствований из иностранных языков. Выработанные термины и выражения утверждаются соответствующим министром с визой министра национального образования и делятся на две категории: обязательные и рекомендуемые для опробования. Все государственные и связанные с государством органы и учреждения обязаны употреблять утвержденные термины в декретах, т.е. при подготовке нормативных актов. Видимо, имеет смысл учесть зарубежный опыт для современного российского законотворчества.

Степень разработанности юридической терминологии свидетельствует об уровне юридической культуры в стране, об отношении к законности. Чем более разработана юридическая система, шире развивается наука о праве, больше проявляется забота о совершенствовании законодательства и укреплении законности, тем более отработана юридическая терминология, тем она более совершенна и точна и тем больше уделяется внимания ее развитию.

Представляется, что проект любого нормативного акта перед официальным утверждением должен обязательно проходить специальное языковое и стилевое редактирование. В штаты тех учреждений, которые непосредственно занимаются правоподготовительной деятельностью, а также юридических служб наиболее крупных министерств и ведомств следовало бы ввести должности ответственных литературных редакторов по правовым вопросам.

К сожалению, почти не практикуется посылка наиболее важных и сложных по содержанию проектов на рецензирование в научно-исследовательские учреждения языковой проблематики. В частности, Институт языкознания АН РФ, Институт русского языка АН РФ, другие подобные учреждения могли бы дать ценные, научно обоснованные рекомендации о языке, терминологии и стиле того или иного проекта, что в свою очередь побудило бы филологические учреждения страны более детально и предметно заняться проблемами правового языка.

При составлении определений юридических терминов, уже вошедших в другие терминологические стандарты (например, в терминологические стандарты в сфере охраны природы, безопасности труда), следует использовать определения из этих стандартов. Нужно учитывать в ходе составления дефинитивных терминологических эталонов и легальные определения ряда юридических терминов, содержащихся в законодательных и международно-правовых актах.

Проведенное исследование показало, что юридическая терминология, к сожалению, мало разработана как филологами, так и правоведами. Часто используются случайные термины, определение которых, если оно специально не оговорено в нормативном акте или учебниках по теории права, приходится собирать и из разных нормативных документов, и из юридических энциклопедических словарей, и из толковых словарей русского языка, что, как следует из исследованного материала в большинстве случаев ошибочно, ибо толковые словари не всегда фиксируют терминологическое значение слова, а энциклопедические - порой приводят определение, отличное от данного в нормативном акте. Это свидетельствует о том, что настоящая работа лишь наметила пути совершенствования юридической терминологии. Вероятно, должен быть создан юридический терминологический словарь, к созданию которого должны быть привлечены как юристы, так и лингвисты. Юристы должны быть специалистами в соответствующих отраслях права и законодательства, а лингвисты - организаторами, инструкторами и контролерами, но не обладающими правом вето на решение юристов.

Главной задачей настоящего исследования было обнаружение трудностей интерпретации юридических текстов рядовым носителем языка, а также нахождение путей их преодоления и для создателей, и для читателей нормативного акта. На основе исследования был сделан вывод, что трудности семантической интерпретации юридического текста возникают в связи с различением юридического грамматического толкования слов и их "обыденного" значения. В настоящем исследовании на основе сопоставления юридической и общеупотребительной системы понятий и дифференциальных признаков предложены некоторые пути для усовершенствования русской юридической терминологии. Цель совершенствования юридической терминологии - сделать ее более последовательной и организованной. Так, например, обозначена необходимость систематизации и единообразия критериев, служащих основой для составления соответствующих терминов.

В условиях повышенного практического интереса к юридической науке необходимо, чтобы нормативные акты были понятны не только профессионалам, но и тем, на кого распространяется их действие.

Содержательная интерпретация термина, представленная, как правило, в виде набора дифференциальных семантических признаков, сопоставляется с расхожим пониманием этого слова-термина обыденным языковым сознанием среднего носителя языка. Представленное в данной работе сопоставление двух интерпретаций позволяет показать, что в содержании многих юридических терминов, претендующих на строгость и однозначность, скрыты зоны неопределенности и неточности, которые оставляют возможность недобросовестного их использования. В то же время и слова общелитературного языка в ряде случаев могли бы быть получить в толковых словарях более строгое толкование. Приведем предложения по усовершенствованию актуальных для современного языкового сознания носителей русского языка терминов, основанных на исследованном материале: термин юридическое филологическое предложенное толкование толкование филологическое толкование лицо, которое не человек, человек, беженец является оставивший место вынужденно гражданином РФ и своего оставивший место которое в силу жительства своего вполне вследствие жительства, не обоснованных какого-либо имеющий опасений стать бедствия возможности или жертвой желания преследования по вернуться туда, признаку расы, вследствие вероисповедания, опасений стать гражданства, жертвой национальности, преследования и принадлежности к не являющийся определенной гражданином социальной группе страны, в или политических которой он убеждений находится. находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений гражданин, имеющий лицо или лицо, потреби- намерение заказать организация, заказывающее, тель или приобрести потребляющая приобретающее либо заказывающий, продукты чьего- или использующее приобретающий или либо (либо имеющее использующий производства. такие намерения) товары (работы, какие-либо услуги) товары, работы, исключительно для услуги для личных, семейных, личных нужд. домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предприниматель ско й деятельности; право конкретных принадлежность с право лица на собствен лиц на правом владение, ность определенные распоряжения пользование и объекты распоряжение имущество) , каким-либо вводимое, как объектом правило, к трем (имуществом) полномочиям: праву владения, праву пользования и праву распоряжения имуществом"

Настоящее исследование может послужить основой для дальнейшего изучения юридической терминологии с филологической точки зрения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Милославская, Дарья Игоревна, 2000 год

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды, т.1 стр.192-203 М.1995

2. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1962, с.141-162.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -2-е изд., Стереотип. -М. : Советская энциклопедия, 1969.607 с.

5. Ахманова О.С., Тер-Мкртчян С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. В кн. : Проблематика определений терминов в словарях разных типов. M.-JI., с.57-63.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. Иностр.лит.,1961. -394 с.

7. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Дис.„. канд.филол.наук М, 1982

8. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В кн. : Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.7-11.

9. Берсенев С.Д. Исследование лексики научных текстов с позиции получателя речи: Автореф. Дис.,. Д-ра филол.наук.-Л., 1974. -35 с.

10. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания) : Автореф. Дис.канд.филол.наук. Минск, 1978. -21 с.

11. Бондаренко С. В. К вопросу о терминологической лексике. Учен.записки МГПИ им.Потемкина.М., 1956, т.51, вып.5, с. 167-189.

12. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине.- В кн.Терминология и культура речи /Отв.ред.Л.И. Скворцов, Т.С.Коготкова. М., 1981, с.37-47.

13. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека.- Фрунзе: Илим, 1972.-234 с.

14. Будагов P.A. Очерки по языкознанию М. : Изд. АН СССР, 1953.-280 с.

15. Будагов P.A. Человек и его язык. М. : Изд.Моск.унта,1976.-430 с.

16. Будагов P.A. Слово и его значение: Научн.попул.очерк. -Л.: Изд.Ленинград.ун-та, 1947.- 66 с.

17. Букина A.B. К вопросу о десемантизации научного слова {метафоричность термина). В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с. 28-32.

18. Бурдин С.М. Выступление на всесоюзном терминологическом совещании 1959 г. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.179-180.

19. Бурдин С.М. О терминологической лексике. Научн.докл.высш.школы, Филологические науки, 1958, № 4, с.57-65.

20. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа : (На материале терминологий пластических масс и мягких искусственных кож): Дис.канд. филол. Наук. М., 1971. -17 с.

21. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. В кн.: Виноградов В. В. Лексикология и лексография. Избранные труды.М., 1977, с.162-192.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.-784 с. со схем.

23. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, 1939, т.5, с.3-55.

24. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. -В кн. : Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Материалы симпозиума. М., 1972, ч.1, с.68-72 .

25. Гендлина И.Е. О семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых словосочетаний. Учен.записки МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1970, т.57, с. 163-188.

26. Герд A.C. Семантика научного текста и вопрос о термине. В кн.: Семантика научных докладов XY научно-метод.конф.преп.кафедр рус.яз.пед.ин-тов северо-зап.зоны РСФСР. Л., 1975, с.23-26.

27. Герд A.C. Треминологическое значение и типы терминологических значений.- В кн. : Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. -JI., 1976, с.101-107.

28. Головин Б.Н. Термин и слово. -В кн.: Термин и слово: Межвуз. сб.Горький, 1980, с.3-13.3 3 . Даниленко В.П. Лексико-семантические играмматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с. 768.

29. Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. Вопросы языкознания, 1976, №4,т с.64-72.

30. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. -246 с.

31. Даниленко В. П. Терминология разных частей речи (термины-глаголы). В кн.: Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970, с.40-52.

32. Денисов П. Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии. Рус.яз. в школе, 1965, №6, с.10-16.

33. Домогацкий В,М. Нормативна ли нормативная терминология? -В кн.: Некоторые вопросы анализа текста и терминологии. М. , 1980, с. 119-137.

34. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика: Учеб. Пособие для филол. фак. Пед.ин-тов. -М.: Просвещение, 1968. -336 с.

35. Зубарев B.C., Крысин Л. П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. -М. : Юридическая литература, 1976. -88 с.

36. Ильченкова Е. И. Некоторые принципы образования технических терминов в современном французском языке: Автореф. Дис. канд.филол.наук. М. , 1953. - 16 с.

37. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии. В кн.: Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964, с.31-45.

38. Канделаки Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. В кн.: Проблемы языка науки и техники. М., 1970, с.3-40.

39. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.44-53.

40. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. -167 с.

41. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: (на материале русского языка) : автореф. Дис.,канд.филол.наук. М., 1966. -25 с.

42. Капанадзе Jl.А. О понятиях «термин» и «терминология».- В кн.: Развитие лексики современного языка. M., 1965, с. 75-85.

43. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. - 354 с.

44. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии Автореф. Дис.канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21 с.

45. Коган В.М. К вопросу о формализации отрасли права. В сб.: Вопросы кибернетики и права. М., 1967. С. 106.

46. Коготкова Т.О. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) . В кн. : Исследование по русской терминологии. М., 1971, с.114-166.

47. Кожин А. H. Лексико-семантические средства составных наименований: (на материале воен.лексики рус.яз.): Автореф.Дис.д-ра филол.наук. М., 1967. -28 с.

48. Кожин А.H. О характере отношений в терминированных устойчивых выражениях. Учен.записки МОПИ им.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.14, с.71-116.

49. Кожин А.Н. Термины-слова и термины-«фразеологизмы».- В кн. : Вопросы фразеологии. Труды Самарк.гос.ун-та им.А.Навои.Самарканд, 1970, вып.178, с.69-81.

50. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии. -Известия АН СССР, ОТН, 1952, №10, с. 1520-1527.

51. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией: Основы и методы /Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и КНТТ АН СССР/. М.: Наука, 1968. -75 с.

52. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина. В кн. : Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.122-127.

53. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с.30-45.

54. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина. Вестник Ленингр. Гос.ун-та. Л., 1962, с.136-147.

55. Кузьмин Н.П. Лингвистическое обоснование терминологической работы. В кн. : Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. ч. I, М., 1971, с.329-333.

56. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях. В кн. : Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностр.яз. Свердл. гос.мед.ин-та. Свердловск, 1960, вып.29, с.49-50.

57. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XYIII.). М. - Л.: Наука, 1964. - 267 с.

58. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 82-95.

59. Лейчик В.М. Об относительности существования термина. В кн.: Семиотические проблемы языков науки,терминологии и информатики: Материалы симпозиума. ч.2. М., 1971, с.436-443.

60. Лингвистические особенности научного текста : Сб. статей /Ред. Кол.: М.Я. Цвиллинг (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1971, - 180 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

62. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Изд.АН СССР, 1971. - 84 с.7 0. Люблинский П.И. Техника, толкование и казуистика уголовного кодекса. П., 1917, с.12

63. Мартонова М. Составной термин. Русская речь. - М., 1972, №6, с.69-70.

64. Матеров Н.В., Судаков Г.В., О языке решения Арбитражного суда. Вестник ВАС №3, 2000 с.99-105

65. Михайловская Н. Г. О формировании и функционировании юридической лексики. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.110-123.

66. Моисеев А.И. О языковой природе термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.127-139.

67. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.

68. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии: Автореф. Дис. канд .филол. наук. М., 1967. - 16 с.

69. Николаева Н.С. О некоторых «антисистемных тенденциях» в научной терминологии. В кн.: Проблемы интенсификации обучения: Материалы семинара «Актуальныепроблемы языкознания и методики преподавания иностр.яз.». М., 1981, выпуск III, с.23-47.

70. Новиков Л.А. Семантика русского языка, М., 1982 с.73

71. Новиков JI.A. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. Рус.яз. в над. школе, 1972, №6, с.11-24 .

72. Новиков Л.А. Типология учебных словарей. В кн.: Учебные словари русского языка. М., 1973, с.3-25.

73. Папко М.Л. Некоторые особенности семантики термина (На материале социально-экономической терминологии). -Сб. науч. Тр./Моск.гос.пед.ин-т ин.яз., 1981, выпуск177, с.120-133.

74. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина. -Учен. Записки Ленингр.гос. ун-та. Серия филол.наук. Л., 1952, выпуск 18, № 61, с.21-36.

75. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М,: Просвещение, 1968, - 551 с.

76. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию, М., 1959

77. Проблемы языка науки и техники : Логические, лингвистические и сторико-научные аспекты терминологии. /Отв.ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - 127 с.

78. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке : (На материале художественных произведений). М.: Изд.Моск.ун-та. -30 с.

79. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.153-160.

80. Разгоняева Э. Т. Международная терминология в языке науки и техники. В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с.70-75.

81. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для пед. Ин-тов. М.: Учпедгиз, 1960. - 431 с. с илл.

82. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. В кн. : Проблемы структурной лингвистики. М., 1968, с.130-135.

83. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. 14 с.

84. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии М.1987

85. Соловьев Н.В. Разговорная речь в условиях официальной обстановки (словоупотребления юристов в ходе судебного следствия): Автореф.Дис,.канд.филол.наук. Л., 1977. - 17 с.

86. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики. М., 1933. -272 с. с илл.

87. Спиридонова Л.И. Детерминологизация составных терминов. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Сб.науч.тр./Тул.гос.пед.ин-т. - Тула, 1979, с.68-72.

88. Срезневский И.И. Заметки об образовании слов и выражений. Записки императорской Академии наук. Т. 22.Спб., 1873. - 35 с.

89. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания : Учеб. Пособие для студентов филол.спец.пед.ин-тов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

90. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. - Л., 1976, с.73-83.

91. Табанакова В. д. Семантизадия термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. Дис. .канд,филол.наук. Л., 1981. - 19 с.

92. Топорская А.Ю. Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства : Автореф. Дис. канд. филол. наук. м, 1997 с.6

93. Уткина JT.С. Обучение русской правовой лексике и фразеологии студентов-монголов в юридических учебных заведениях: Автореф. Дис.канд. филол. наук. М. , 1971. -16 с.

94. Ушаков A.A. Очерки законодательной стилистики: Учеб. Пособие в 2-х ч.ч. Пермь, 1967. - 203 с.103 . Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды в 2-х т. т. М. : Учпедгиз, 1957, т.1. - 450 е., т.2 - 471 с.

95. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 327 с.

96. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е. -Л.: Учпедгиз, Ленингр. Отд-ние, 1941. 620 с.

97. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец."Рус.яз. и литер." М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

98. Щеглова H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональнойречи 17-18 вв. Учен. Записки МОПИ им. Н.К. Крупской/ Труды каф.рус.яз. - М.,1963, т. CXXXYIII, вып.*, с.89-103.

99. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - JI. 1974, с.24-38 .

100. Шрейдер Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической семантике, "Науч.- технич. информация.Сер.2" 1971

101. Эккерт X. Терминологические словосочетания в русской терминологии нефти и газа: Автореф.

102. Дис. канд. филол. наук. Л. 197 9. - 18 с.

103. Язык закона /Сб. Ред. Пиголкин A.C. М., 1990

104. Dornseiff F.Der deutsche Wortschatz nach Sadgruppen, T1 1-2,B. Lpz., 1933-34

105. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen, в кн. Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft , Hdlb., 1924

106. Lyons J. Semantics. v 1-2, Camd.,1977.

107. Rondeau G. Itnroduction a la terminologie., Montreal, 1981

108. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, Hdlb., 1931

109. Wartburg W. von, La fragmentation linguistique de la Romania, P., 1967

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.