Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тимофеева, Ольга Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тимофеева, Ольга Вадимовна
Введение
Глава 1. Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский период
1.1. Историко-языковая ситуация в древнеанглийский период
1.1.1. Иерархия языков
1.1.2. Характеристика переводных текстов
1.2. Переводоведческий аспект изучаемой проблемы
1.2.1. Средневековые представления о переводе
1.2.1.1. Переводческие принципы versus praefationes
1.2.1.2. Лексические средства описания перевода в древнеанглийском языке. Принцип от слова к слову и от смысла к смыслу в разных типах переводных текстов
1.2.2. Категория интерференции
1.2.2.1. Социокультурные и психологические аспекты интерференции
1.2.2.2. Лингвистические аспекты интерференции
1.2.2.3. Механизмы интерференции
1.2.2.4. Грамматическая интерференция
1.3. Грамматические сферы взаимодействия латинского и древнеанглийского языков
1.3.1. Глагольные системы латинского и древнеанглийского языков
1.3.1.1. Соотношение личных форм
1.3.1.2. Соотношение неличных форм
1.3.2. Латинское влияние: история вопроса 44 1.3.2.1. Инфинитивные конструкции
1.3.2.1.1. Винительный / дательный с инфинитивом
1.3.2.1.2. Именительный с инфинитивом
1.3.2.1.3. Двупредикатные комплексы в контексте теории конструкций с предикатными актантами
1.3.2.2. Причастные конструкции. Абсолютный причастный оборот
1.4. Выводы по главе I
Глава 2. Перевод как источник синтаксических построений в древнеанглийском языке '
2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в древнеанглийском языке
2.1.1. Именительный с инфинитивом
2.1.2. Выводы
2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в древнеанглийском языке 82 2.2.1. Винительный/дательный с инфинитивом
2.2.1.1. Активный презентный инфинитив
2.2.1.1.1. Глаголы восприятия
2.2.1.1.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.1.3. Каузативные глаголы
2.2.1.1.4. Безличные глаголы
2.2.1.1.5. Глаголы речевой деятельности
2.2.1.2. Пассивный презентный инфинитив
2.2.1.2.1. Глаголы восприятия
2.2.1.2.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.2.3. Каузативные глаголы
2.2.1.2.4. Безличные глаголы
2.2.1.3. Активный перфектный инфинитив
2.2.1.3.1. Глаголы восприятия
2.2.1.3.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.3.3. Безличные глаголы
2.2.1.3.4. Глаголы речевой деятельности
2.2.1.4. Выводы
2.2.2. Абсолютная причастная конструкция
2.2.2.1. РА как обстоятельство времени
2.2.2.2. РА как обстоятельство образа действия
2.2.2.3. РА как обстоятельство сопутствующих условий
2.2.2.4. РА как обстоятельство причины
2.2.2.5. Выводы
2.3. Результаты исследования. Категория синтаксического заимствования. Перевод и интерференция на грамматическом уровне
2.4. Выводы по главе II
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Система личных местоимений древнеанглийского языка: на материале корпуса текстов2007 год, кандидат филологических наук Бондарь, Владимир Анатольевич
Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея2010 год, кандидат филологических наук Соколюк, Елена Викторовна
Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна
Древнегерманские имена и причастия на -NT/-ND: на материале готского и древнеанглийского языков2009 год, кандидат филологических наук Моргалева, Виктория Викторовна
Синтаксическая интерференция и способы ее изучения1981 год, кандидат филологических наук Ковылина, Людмила Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке»
История английского языка - это целая череда культурных поражений и побед. В разные исторические эпохи язык мог являться как разобщающим, так объединяющим общество фактором. Так, в древнеанглийский период языковая раздробленность проявлялась сразу на нескольких уровнях. Во-первых, существовало диалектальное деление, в общих чертах соответствовавшее границам германских королевств в Британии, во-вторых, - деление на сферы английского и скандинавского влияния, пределы которого определялись Уэдморским договором, и, в-третьих, - культурно-социальное разделение общества на образованную элиту и остальное население, проходившее по такой условной черте, как знание / незнание латинского языка. Первые переводные тексты древнеанглийского периода появляются именно на этом фоне, поэтому так важно реконструировать не только особенности средневекового перевода и пути иноязычных заимствований, но и общий культурный и исторический контекст.
В предложенном нами исследовании латинские и древнеанглийские глагольные конструкции рассматриваются как с точки зрения переводческих проблем и способов их преодоления, так и с точки зрения того, какие интерференциальные процессы они отражают. Потому актуальность данного исследования заключается в причастности к современным лингвистическим проблемам, связанным с изучением механизмов грамматической интерференции и особенностей переводческих трансформаций на грамматическом уровне, а также с исследованием экстралингвистических причин и импликаций этих явлений.
Проблема заимствований и их сосуществования с исконными элементами языка родилась одновременно со сравнительно-историческим языкознанием и исследовалась такими учеными, как Я. Гримм, Э. Вюльфинг, Ф. Моссе, К. Бруннер и многими другими. Заимствования в области лексики (включая кальки и семантические заимствования) традиционно считаются наиболее распространенными. В большинстве случаев они заполняют понятийные лакуны в языке. Другие виды заимствований включают фонетические, морфологические и синтаксические заимствования.
Большинство научных исследований в области заимствованного синтаксиса можно свести к двум условным направлениям, отстаивающим противоположные точки зрения. Представители первого направления -М. Каллауэй, Дж.О. Курм, М. Шелер и другие, полагают, что иностранные конструкции (в первую очередь латинские и французские) оказали решающее воздействие на развитие синтаксиса английского языка. Второе направление, представленное Я. Гриммом, Ф.Т. Виссером, Б. Митчеллом, В.Н. Ярцевой и другими, оспаривает эту точку зрения, настаивая на том, что элементы синтаксиса, рассматриваемые их оппонентами в контексте иноязычного влияния, имеют германское происхождение.
Более полноценное изучение истории и особенностей развития иноязычных элементов языка, в частности синтаксических, как нам кажется, возможно лишь в том случае, если исследователь выходит за рамки собственно истории языка и обращается к смежным дисциплинам, таким как теоретическая грамматика, теория перевода, теория языковых контактов, палеография и многие другие. Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в многостороннем анализе проблемы синтаксических заимствований. Кроме того: 1) впервые на материале древнеанглийского языка проведено системное исследование грамматических трансформаций при переводе; 2) предложена интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих социально-лингвистический контекст древнеанглийских переводов.
Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в древнеанглийском языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.
В соответствии с поставленной целью возникает необходимость решения следующих задач:
1. рассмотреть языковую ситуацию и определить особенности языковых контактов и интерференции древнеанглийского периода и их возможные импликации;
2. проанализировать глагольные системы латинского и древнеанглийского языков и определить грамматические сферы их взаимодействия;
3. проанализировать древнеанглийские переводы латинских неличных глагольных конструкций и описать характер и причины грамматических трансформаций при переводе;
4. рассмотреть механизмы интерференции на грамматическом уровне и их соотношение с категорией синтаксического заимствования.
В зависимости от поставленных задач (и от конкретного аспекта исследования) в работе используются следующие методы и приемы: методы синтаксического и функционально-семантического анализа, синхронное и диахронное описание языка.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов: В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, А.В. Бондарко, О.И. Бродович, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака, М.М. Гухман, Ю.А. Левицкого, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, В.Ю. Розенцвейга, А.А. Холодовича, В.С. Храковского, JI.B. Щербы, В.Н. Ярцевой, С.Е. Яхонтова и многих других, а также работы зарубежных авторов: Ш. Балли, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, Д. Денисона, О. Есперсена, Р. Ружички, JI. Теньера, Э. Трауготт, О. Фишер и других.
Материалом исследования послужили латинские и древнеанглийские инфинитивные и причастные конструкции (nominativus сит infinitivo, accusativus сит infinitivo, ablativus absolutus), а также их финитные аналоги.
Исследуемые памятники включают:
1) «Диалоги» Григория Великого (Книги I и II) и два древнеанглийских перевода этого произведения, известные как перевод Уэрферта, выполненный во второй половине IX века, и анонимный исправленный перевод, датируемый X-XI веками (Yerkes, 1982:9). Латинский текст «Диалогов» цитируется по изданию: A. de Vogíié, Dialogues Grégoire le Grand, Paris, 1978, примеры приводятся с указанием книги, страницы, главы и строки, древнеанглийский текст цитируется по изданию: Н. Hecht, Bischofs Wœrferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Bibliotek der angelsächsischen Prosa 5, Leipzig, 1900, примеры приводятся с указанием страницы, рукописного списка (перевод Уэрферта - рукопись С, исправленный перевод — рукопись Н) и строки;
2) «Церковная история» Беды (Книга IV) и ее древнеанглийский перевод, выполненный в правление Альфреда. Латинский текст приводится по изданию: В. Colgrave and R.A.B. Mynors, Bede's Ecclesiastical History of the English People, Oxford, 1969, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки, древнеанглийский текст приводится по изданию: Т. Miller, The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95, 96, 110 and 111, 1890-8, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки;
3) «Житие Св. Чада» с параллельным латинским и древнеанглийским текстами «Церковной истории» цитируется по изданию: R. Vleeskruyer, The Life of St. Chad. An Old English Homily, Amsterdam, 1953, примеры приводятся с указанием страницы и строки, при этом сначала цитируется латинский фрагмент «Церковной истории», затем параллельное место из древнеанглийского жития, третий фрагмент представляет собой древнеанглийский перевод «Церковной истории»;
4) «Евангелие от Матфея», латинский текст которого цитируется по изданию: В. Fischer et al., Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart, 1983, древнеанглийский - R.M. Liuzza, The Old English Version of the Gospels, EETS, 1994, на обоих языках примеры приводятся с указанием главы и стиха;
5) Глоссы к «Веспасиановой Псалтыри» цитируются по изданию: Н. Sweet, The Oldest English Texts, EETS, 1885, rpt. 1966, с указанием псалма и стиха.
Во всех примерах сохраняются особенности орфографии и пунктуации тех изданий, по которым они цитируются. В силу того, что характер исходного и переводного текстов учитывается нами при анализе переводческих трансформаций, мы сочли возможным указывать сокращенное название памятника перед самим примером, а не после него. Все примеры из указанных памятников были получены методом сплошной выборки. Большинство примеров, использующихся в теоретической главе, цитируются по электронному изданию: A. Cameron, A.C. Amos, and A. di P. Healey, The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web, University of Toronto, 1997. При обозначении названий цитируемых памятников используются аббревиатуры, принятые в указанном издании. Значения сокращений приводятся в конце работы.
Теоретическое значение работы состоит в дальнейшем исследовании синтаксической интерференции при переводе письменных памятников. Языковые механизмы заимствования и ассимиляции иностранного синтаксиса открывают новые пути лингвистических исследований в области интерференции.
Практическое значение диссертационного исследования сводится к возможности использования (1) теоретических положений раздела «Англолатинские языковые контакты в древнеанглийский период» в изучении таких лингвистических понятий, как категория интерференции и категория заимствования; (2) результатов анализа переводческих трансформаций для описания и изучения влияния перевода на развитие английского синтаксиса в целом.
Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по истории английского языка и теории перевода, в спецкурсах по проблемам средневекового перевода.
Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), заключения, списка сокращений и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)2013 год, кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна
Объектно-предикативная конструкция как форма отражения пространственно-временной определенности в английском языке2011 год, кандидат филологических наук Балкова, Лариса Вячеславовна
Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм: На материале современного английского языка в сопоставлении с данными русского и удмуртского языков2001 год, доктор филологических наук Пушина, Наталья Иосифовна
Категория падежа в семантико-синтаксической структуре предложения1983 год, доктор филологических наук Плющ, Мария Яковлевна
Глаголы с дательным объекта в системе лексико-грамматических противопоставлений древнегерманских языков1984 год, кандидат филологических наук Нетунаева, Ирина Михайловна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тимофеева, Ольга Вадимовна
2.4. Выводы по главе II
Анализ грамматических трансформаций при переводе на да. язык латинских вторично-предикативных конструкций, обычно рассматриваемых в связи с синтаксической интерференцией, показал следующее.
При переводе конструкция NCI подвергается различным трансформациям. Случаи дословной передачи NCI в нашем корпусе текстов не были обнаружены, что может служить доказательством того, что данный оборот не имел соответствий в да. парадигме инфинитивных конструкций. При этом низкая интенсивность интерференциальных процессов и, как следствие, малое количество синтаксических калек в данном случае является также отражением того, что в оригинальных латинских произведениях NCI используется относительно редко. Более половины примеров, рассмотренных нами в разделе 2.1., представляли собой случаи косвенной синтаксической интерференции, которая могла приводить к появлению структур грамматически правильных, но ограниченных в употреблении: образование пассива от глаголов с двойным аккузативным управлением или использование безличного пассива в главной предикативной единице. Трудности, связанные с переводом NCI, отражают также различия в семантике латинских и да. главных глаголов. Да. конструкция, являющаяся калькой латинского пассива, is / wœs geseon, не приобретает латинского оценочно-мыслительного значения "кажется / казался" и приводит к построению структур, неправильных относительно грамматики языка-реципиента: да. монотранзитивные глаголы с аккузативным управлением получают два объекта.
Латинский оборот ACI в да. переводах передается с помощью двух основных приемов: дословный перевод и объектное придаточное. Первая стратегия наиболее часто используется в том случае, если ACI вводится глаголами восприятия или каузативными глаголами. Это объясняется тем, что инфинитивные обороты с данными группами глаголов являются базисными структурами да. языка. При этом использование объектных придаточных после глаголов восприятия свидетельствует о сдвиге в семантике ГГ: преобладание значения мыслительной деятельности и оценки. Объектные придаточные употребляются при переводе ACI в сочетании с глаголами речевой и умственной деятельности. Дословный перевод ACI с данными группами глаголов является проявлением прямой синтаксической интерференции. Случаи калькирования представлены также дословными переводами ACI в сочетании с каузативным глаголом facere и безличными глаголами, кроме того, использованием в тексте перевода перифрастического пассивного инфинитива. Косвенная синтаксическая интерференция проявляется в сохранении пассивной диатезы в изъяснительных придаточных, а также в особенностях передачи таксисных отношений в КПА с глаголами речевой деятельности.
Для передачи РА в да. переводных текстах используются две основные стратегии: перевод-трансформация и дословный перевод. Грамматические трансформации при переводе зависят от типа обстоятельственных отношений, выраженных абсолютным оборотом, и включают (1) предложное сочетание, (2) включение глагольной части РА в состав однородного сказуемого, (3) использование независимой предикативной единицы или (4) обстоятельственного придаточного. При этом случаи сохранения пассивной диатезы в придаточных при переводе абсолютной конструкции с перфектным причастием в пассивном значении относятся к явлениям косвенной синтаксической интерференции. Перевод РА с помощью абсолютного дательного или инструментального причастного оборота представляет собой синтаксическую кальку и является латинизмом. По всей видимости, высокая частотность РА в латинских текстах обеспечила более быстрое проникновение данной синтаксической кальки в языковую систему. Кроме того, сохранение абсолютной конструкции в переводе зависит от усложненности синтаксиса в конкретном фрагменте текста, а также от стилистических особенностей всего текста или его отдельных частей. Если да. абсолютный оборот имеет стилистически коннотированный характер, его употребление уместнее интерпретировать как стилистическое заимствование.
Рассмотрев ряд факторов, характеризующих двуязычную группу в да. период, мы пришли к выводу о том, что язык этой группы мог характеризоваться высокой интенсивностью интерференциальных процессов, в то время как за пределами двуязычной группы языковые контакты оставались крайне нерегулярными. В этой связи мы предложили различать абсолютную интенсивность языкового контакта, характеризующую взаимодействие латинского и английского языков в донормандский период, и относительную интенсивность языкового контакта, характеризующую взаимодействие латинского и одного из социальных диалектов да. языка. Мы предполагаем, что рассматриваемые вторично-предикативные конструкции (за исключением АС1 с глаголами восприятия и каузации) так и не стали частью языковой системы, в большей степени оставаясь характерной чертой двуязычной группы. Более того, в среднеанглийский период данные конструкции, имевшие определенные морфологические показатели, были обречены на исчезновение. Новые вторично-предикативные конструкции складывались на фоне перехода языковой системы к аналитическому строю и организовывались по отличным от да. эпохи принципам.
Заключение
Данное диссертационное исследование представляет собой анализ проблемы синтаксических заимствований в да. языке. Впервые на материале да. языка было проделано системное исследование грамматических трансформаций при переводе и предложена индивидуальная интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих контекст да. переводов. Целью нашего исследования было многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в да. языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.
Для достижения поставленной цели в Главе I мы рассмотрели языковую ситуацию и определили особенности языковых контактов и интерференции да. периода. На наш взгляд, специфика да. языковой ситуации и англо-латинского двуязычия создавали благоприятные условия для интерференции и заимствования. При этом интерференциальные процессы в большей степени затрагивали язык образованной части населения. По всей видимости, рассматриваемые вторично-предикативные конструкции были характерны для письменной речи определенной социально-маркированной группы. Мы также проанализировали глагольные системы латинского и да. языков и определили потенциальные сферы их взаимодействия: пассивные формы, перфектные и плюсквамперфектные формы, формы будущего времени, а также пассивные и перфектные формы инфинитива. Анализ литературы по проблеме синтаксического заимствования показал, что мнения исследователей относительно происхождения тех или иных вторично-предикативных конструкций в да. языке расходятся. Некоторые модели ACI (например, вводимые глаголами речевой и умственной деятельности) одними авторами относятся к заимствованиям из латыни, а другими - приписываются развитию по аналогии с ACI в сочетании с глаголами восприятия и каузации. В отношении конструкции РА мнения ученых также разделены: с одной точки зрения абсолютный оборот является латинским заимствованием, с другой -германским развитием и.-е. конструкции. NCI более единодушно относится исследователями к проявлениям латинского влияния. Выводы по теоретической главе определили структуру исследовательской главы, которая была разделена на две части: 2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в да. языке, и 2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в да. языке.
В Главе II были проанализированы да. переводы латинских вторично-предикативных конструкций, описан характер и причины грамматических трансформаций при переводе. За основу классификации примеров, иллюстрирующих случаи перевода латинской инфинитивной конструкции NCI, была взята частотность той или иной переводческой стратегии, а также степень приближенности конкретных да. примеров к синтаксису латинского оригинала. Анализ примеров показал, что при переводе данный оборот подвергается различным трансформациям: ГГ может передаваться активной формой, а инфинитив - придаточным или вторичным предикативом. Случаи дословной передачи NCI в нашем корпусе текстов не были обнаружены. При этом малое количество синтаксических калек в данном случае является также отражением того, что в оригинальных латинских произведениях NCI используется относительно редко. Более половины примеров, рассмотренных нами в разделе 2.1., представляли собой случаи косвенной синтаксической интерференции, которая могла приводить к образованию структур грамматически правильных, но ограниченных в употреблении. Трудности, связанные с переводом NCI отражают также различия в семантике латинских и да. главных глаголов. Калька пассива ГГ в большинстве случаев приводит к построению структур, неправильных относительно грамматики ЯР. Выводы по разделу 2.1. подтверждают распространенное в научной литературе мнение о том, что NCI является латинским синтаксическим заимствованием. Наши наблюдения, касающиеся проявлений косвенной грамматической интерференции, позволяют предположить, что типологические различия между да. языком и латынью в области выражения субъектно-объектных отношений препятствовали ассимиляции оборота NCI.
Рассматривая сферы потенциальной интерференции латинских и да. конструкций типа ACI, мы предположили, что латинское влияние может проявляться на уровне грамматических категорий залога и таксиса. В связи с этим раздел 2.2.1., посвященный ACI, был разделен на три части, включающие обсуждение стратегий перевода ACI, в состав которого входят активный презентный инфинитив, пассивный презентный инфинитив и активный перфектный инфинитив. В основу дальнейшей классификации была положена семантика ГГ. Единственное исключение из этого принципа составили безличные глаголы в силу того, что их употребление в сочетании с ACI представляет собой отдельную модель, по мнению многих исследователей, нераспространенную в германских языках. ACI в да. переводах передается с помощью двух основных приемов: дословный перевод и объектное придаточное. Первая стратегия наиболее часто используется в том случае, если ACI вводится глаголами восприятия или каузативными глаголами, поскольку именно эти модели ACI представляют собой исконные да. конструкции. Объектные придаточные употребляются при переводе ACI в сочетании с глаголами речевой и умственной деятельности. Дословный перевод ACI с данными группами глаголов является проявлением прямой синтаксической интерференции и в нашем материале представлен единичными примерами. Случаи калькирования представлены также дословными переводами ACI в сочетании с каузативным глаголом facere и безличными глаголами, а также использованием в тексте перевода перифрастического пассивного инфинитива. Таким образом, проанализированный материал убедительно показывает, что ACI в сочетании с глаголами восприятия и большинством каузативных глаголов является базисной структурой для да. языка, в то время как при глаголах умственной деятельности и речи ПА оформляется с помощью придаточного предложения. Проявления косвенной интерференции при переводе пассивных и перфектных инфинитивов открывают новые перспективы для изучения эволюции категорий таксиса и диатезы в английском языке.
Раздел 2.2.2., посвященный РА, был разделен на четыре части, поскольку перевод данной конструкции зависит от типов обстоятельственных значений, передаваемых абсолютным оборотом (РА в значении обстоятельства времени, образа действия, сопутствующих условий и причины). Для передачи РА в да. переводных текстах использовались две основные стратегии: перевод-трансформация и дословный перевод. Грамматические трансформации при переводе включали (1) предложное сочетание, (2) включение глагольной части РА в состав однородного сказуемого, (3) использование независимой предикативной единицы или (4) обстоятельственного придаточного. Анализ случаев дословного перевода показал, что при калькировании абсолютного оборота с перфектным причастием в активном значении помимо самой конструкции, в текст перевода переносится латинский способ выражения таксисных отношений. Поскольку в да. языке таксис не является самостоятельной грамматической категорией, отличной от категории времени, мы предположили, что да. абсолютный дательный не может выражать отношение, в целом не являющееся релевантным для да. синтаксиса. Следовательно, разновидность абсолютной конструкции с перфектным причастием в активном значении, обозначающим таксис предшествования, следует рассматривать как заимствование. На наш взгляд, такие количественные показатели, как частотность РА (в нашем корпусе текстов этот оборот использовался 357 раз, что превышает частотность NCI и любой из пяти моделей ACI), а также высокое количество трансформаций при переводе (до 70 % от общего числа примеров) позволяют предположить, что перевод РА с помощью абсолютного дательного причастного оборота представляет собой синтаксическую кальку и является латинизмом. По всей видимости, высокая частотность РА в латинских текстах обеспечила более быстрое проникновение данной синтаксической кальки в языковую систему. Высокий процент трансформаций при переводе РА говорит о том, что данный оборот не был полностью ассимилирован да. языком.
Рассмотрев да. переводы латинских вторично-предикативных конструкций, мы установили, что в наибольшей степени интерференция проявляется в тех конструкциях, в которых латинский и да. языки обнаруживают сходство. Латинское влияние в этих случаях приводит к более интенсивному использованию моделей, уже существующих в древнеанглийском языке (например, ACI с глаголами восприятия и каузации), а также к образованию новых моделей по аналогии (ACI с глаголами речи и умственной деятельности).
Основываясь на существующих исследованиях в области заимствованного да. синтаксиса и на наших собственных наблюдениях, мы пришли к выводу, что следующие конструкции в да. языке можно рассматривать как синтаксические заимствования из латыни: именительный с инфинитивом; винительный / дательный с инфинитивом в сочетании с глаголами умственной деятельности, речевой деятельности, безличными глаголами и каузативным глаголом don; абсолютный дательный / инструментальный причастный оборот. Кроме того, интерференция в области рассматриваемых вторично-предикативных конструкций затрагивает категории таксиса и диатезы.
Билингвизм и интерференция являются актуальными лингвистическими проблемами. При этом синтаксическая интерференция при переводе письменных памятников до сих пор мало описана. Нам представляется, что значительные результаты, достигнутые в последние десятилетия в описании синтаксиса, благотворно скажутся и на изучении письменной интерференции. Анализ грамматических трансформаций при переводе открывает новые возможности для описания и изучения влияния интерференции и перевода на развитие английского синтаксиса в целом.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тимофеева, Ольга Вадимовна, 2005 год
1. Адмони В.Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1968. - С. 232-291.
2. Алексеева В.А. Развитие абсолютной конструкции в английском языке (XV-XVIII века).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.
4. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968. - С. 58-116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. М., 1955.
6. Бармина Е.Г. Прагматическая характеристика речевых эпизодов в древнеанглийской эпической поэме «Беовульф».: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004.
7. Бергельсон М.Б. К проблеме подлежащего в некоторых русских инфинитивных конструкциях // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Д., 1985. - С. 108-112.
8. Бирюлин Л.А., Храковский B.C. Повелительные предложения: проблемы теории // Типология императивных конструкций / Отв. ред. B.C. Храковский. СПб., 1992. - С. 5-50.
9. Богданов В.В. Залог и семантика предложения // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 37-42.
10. Ю.Бондарко A.B. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. -С. 43-49.
11. П.Бродович О.И. Структуры со вторично-предикативной связью между элементами в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972.
12. Бруннер К. История английского языка. Т. 1-2. Пер. с нем. М., 1955-56.
13. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968. - С. 175-231.
14. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. М., 1982. - С. 7-85.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., 1996.
16. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. JL, 1985. - С. 18-21.
17. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Констрастивная лингвистика / Отв. ред. В.Г. Гак. -М., 1989.-С. 5-18.
18. Гвоздецкая Н.Ю. Синтаксическая структура древнеисландских адъективно-субстантивных словосочетаний (опыт типологичесикого анализа).: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976.
19. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: проблемы поэтической номинации: Учеб. пособие / Иван. гос. ун-т Иваново, 1995.
20. Герценберг JL, Юсуфджанова Ж.М. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1976. - С. 40-46.
21. Гуревич А.Я. (ред.) Словарь средневековой культуры. М., 2003.
22. Гусарова Н.В. Развитие щелевых в древне- и среднеанглийский периоды (в плане исторической фонологии).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1977.
23. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968.-С. 117-174.
24. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
25. Долинина И.Б. Особенности значения и способы языкового выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. JL, 1983. - С. 42-51.
26. Долинина И.Б. Специфика семантики предикатов в конструкциях с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 42-46.
27. Дуров B.C. История римской литературы. СПб., 2000.
28. Елисеева А.Г., Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. -М., 1982.-С. 158-216.
29. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры русской речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.,1990.
30. Ильин Г.М., Лейкина Б.М., Никитина Т.Н., Откупщикова М.И., Фитиалов С.Я. Лингвистический подход к задачам построения информационной системы // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып.2. М., 1971. С. 4-13.
31. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
32. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1983. - С. 5-27.
33. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 9-17.
34. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Д., 1986.
35. Ковалева JI.M. Базисные структуры с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 50-53.
36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
37. Кутина Л.Л. Формирование норм словоупотребления при заимствовании и теория интерференции // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 157-160.
38. Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. СПб., 1995.
39. Левицкий Ю.А. Фомально-семантическая классификация английских конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 133135.
40. Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 226229.
41. Леч Р. Языковые контакты и залог // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 93-98.
42. Недялков В.П., Инэнликэй П.И., Рахтилин В.Г., Чукотские конструкции с субъектным инфинитивом // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1983. - С. 221-234.
43. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.
44. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения и залог // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. — Л., 1978. С. 98102.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
46. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты / Отв. ред. В.Ю. Розенцвейг. -М., 1972.-С. 5-22.
47. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. JI., 1972.
48. Розенцвейг В.Ю. Упрощение лексико-семантической синтагматики при языковом контакте // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 229-233.
49. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: (структурные, семантические, прагматические аспекты).: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб, 1996.
50. Ружичка Р. Несколько соображений о теоретических понятиях «залог» и «диатеза» // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л, 1978.-С. 16-22.
51. Савукова В.Д. Григорий Турский и его сочинение // Григорий Турский. История франков. М., 1987.
52. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Материалы Всесоюзной конференции «Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков». Л., 1981.
53. Смирницкая O.A., Тихомиров В.Г. Древнеанглийская поэзия. М., 1982.
54. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
55. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. М., 1938.
56. Супрун А.Е. О двуязычном диалоге // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 263-267.
57. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер. с франц. М., 1988.
58. Тимофеева O.B. Latin Originals in Lord's Prayer III // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II международной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2001. - С. 325-330.
59. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
60. Хвесина М.В. Развитие субъектно- и объектно-предикативных конструкций в английском языке (на материале XVI XVIII вв.).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1973.
61. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Д., 1979.
62. Храковский B.C. Типология конструкций с предикатными актантами. Предисловие // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 3-8.
63. Цвинариа М.Е. Динамика семантических и прагматических аспектов значений глаголов "magan", "motan", "cunnan" в древнеанглийском эпосе «Беовульф».: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003.
64. Циммерманн И. Синтаксические функции актантов, залог и переходность // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. -Л., 1978.-С. 71-79.
65. Чахоян Л.П., Иванова И.П. История английского языка. М., 1976.
66. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
67. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Л., 1958.
68. Яковлева И.Л. Влияние латинского языка на развитие английского синтаксиса (новоанглийский период).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.
69. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-Л., 1960.
70. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л., 1961.
71. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968.-С. 5-57.
72. Яхонтов С.Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. -Л., 1978.-С. 102-108.
73. Akerlund A. On the History of the Definite Tenses in English. Lund and Cambridge, 1911.
74. Baugh A.C. A History of the English Language. London, 1951.
75. Benison L. Translation during King Alfred's Reign: the Politics of Conversion and Truth // Medieval Translator. Num.6. Turnhout: Brepols, 1998.
76. Bloomfield M.W. and L. Newmark. A Linguistic Introduction to the History of English. New York, 1963, rpt. Westport, 1979.
77. Bosworth J. and T.N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford, 1898.
78. Bright J.W. (ed.). An Anglo-Saxon Reader. London, 1901.
79. Brown M.P. A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600. London, 2002.
80. Callaway M. Jr. The Absolute Participle in Anglo-Saxon. Baltimore, 1889.
81. Callaway M. Jr. The Infinitive in Anglo-Saxon. Washington, D.C., 1913.
82. Cambell A. Old English Grammar. Oxford, 1974.
83. Colgrave B. and R.A.B. Mynors (eds.). Bede's Ecclesiastical History of the English People. Oxford, 1969.
84. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Vol. III. Boston: Heath, 1931.
85. Danchev A. The Parallel Use of the Synthetic Dative Instrumental and Periphrastic Prepositional Constructions in Old English. Sofia, 1969.
86. Deanesly M. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge, 1966.
87. Delbriick B. Ablatio localis instrumentalis im altindischen, lateinischen, griechischen und deutschen. Berlin, 1869.
88. Denison D. English Historical Syntax. New York, 1993.
89. Dobbie E.V.K, (ed.). The Anglo-Saxon Minor Poems, ASPR. vol. VI. New York, 1942.
90. Erdmann O. Untersuchungen über die Syntax der Sprache Otfrids. Halle, 187476.
91. Fischer B. et al. (eds.). Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1983.
92. Fischer O. The rise of passive infinitive in English // Historical English Syntax. Berlin-New York, 1991.
93. Fischer O., A. van Kemenade, W. Koopman and W. van der Wurff. The Syntax of Early English. Cambridge, 2000.
94. Gardner F.F. An Analysis of Syntactic Patterns of Old English. The Hague, 1971.
95. Glare P.G.W, (ed.). Oxford Latin Dictionary. Oxford, 1992.
96. Gneuss H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955.
97. Gneuss H. Anglicae linguae interpretatio: Language Contact, Lexical Borrowing and Glossing in Anglo-Saxon England // Proceedings of the British Academy. Oxford, 1993.
98. Görlach M. The Linguistic History of English. Basingstoke Macmillan, 1997.
99. Grandgent C.H. An Introduction to Vulgar Latin. Boston, 1907.
100. Grimm J. Deutsche Grammatik, viertes Buch: Syntax. Gütersloh Bertelsmann1898.
101. Grosjean F. Life with Two Languages. Cambridge, Massachusetts, 1982.
102. Hall J.R.C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Cambridge, 1916.
103. Hammond M. Latin A Historical and Linguistic Handbook. Cambridge, MA Harvard University Press, 1976.
104. Harmer F.E. Select English Historical Documents of the Ninth and Tenth Centuries. Cambridge, 1914.
105. Hecht H. (ed.). Bischofs Wœrferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Bibliotek der angelsächsischen Prosa 5, Leipzig, 1900.
106. Hock H.H. Principles of Historical Linguistics. Berlin, 1988.
107. Hogg R.M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. I. Cambridge, 1992.
108. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935.
109. Ker N.R. Catalogue of Manuscripts containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.
110. Kilpiö M. Passive Constructions in Old English Translations from Latin. Helsinki, 1989.
111. Lass R. The Shape of English Structure and Style. London-Melbourne, 1987.
112. Lehmann W.P. Proto-Indo-European Syntax. Austin: University of Texas, 1974.
113. Lieberson S. Language Diversity and Language Contact. Stanford, 1981.
114. Lindsay W.M. A Short Historical Latin Grammar. Oxford, 1915.
115. Liuzza R.M. (ed.). The Old English Version of the Gospels, EETS. Oxford, 1994.
116. Mantello F.A.C. and Rigg, A.G. Medieval Latin. Washington, D.C., 1996.
117. March F.A. A Comparative Grammar of the Anglo-Saxon Language. New York, 1873.
118. Migne J.-P. Patrologiae cursus completes. Series latina. T. XXII, Paris, 1877.
119. Miller T. (ed.). The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95, 96, 110 and 111. Oxford, 1890-8.
120. Mitchell B. Old English Syntax. II vols. Oxford, 1985.
121. Molencki R. Complementation in Old English. Katowice, 1991.
122. Morrell M.C. A Manual of Old English Biblical Materials. Knoxville, 1965.
123. Mossé F. Histoire de la forme périphrastique être+participe présent en germanique, Première partie: Introduction. Ancien germanique Vieil-anglais. Paris, 1938.
124. Nickel G. Die Expanded Form im Altenglischen: Vorkommen, Funktion und Herkunft der Umschreibung beon/wesan + Partizip Präsens. Neumünster, 1966.
125. Palmer L.R. The Latin Language. London, 1954.
126. Partridge A.C. English Biblical Translation. London, 1973.
127. Piltz A. The World of Medieval Learning. Oxford, 1981.
128. Pinkster H. Latin Syntax and Semantics. London and New York, 1990.
129. Plater W.E. and White, H.J. A Grammar of the Vulgate. Oxford, 1926.
130. Plummer C. Two of the Saxon Chronicles Parallel. II vols. Oxford, 1892-9.
131. Rayfield J.R. The Languages of a Bilingual Community. The Hague — Paris: Mouton, 1970.
132. Rubenbauer H., Hofmann J.B. Lateinische Grammatik. München, 1995.
133. Schaubert Else von. Vorkomen, gebietmässige Verbreitungen and Herkunft altenglischer absoluter Partizipialkonstruktionen in Nominativ und Akkusativ. Paderborn, 1954.
134. Scheler M. Altenglischen Lehnsyntax: Die syntaktischen Latinismen im Altenglischen. Berlin, 1961.
135. Sedgefield WJ. (ed.). King Alfred's Old English Version of Boethius' De Consolatione Philosophiae. Oxford, 1899.
136. Smyth A.P. The Medieval Life of King Alfred the Great: A Translation and Commentary on the Text Attributed to Asser. Basingstoke: Palgrave, 2002.
137. Stevenson W.H. (ed.). Asser's Life of King Alfred. Oxford, 1904, rpt. 1959.
138. Sweet H. The Oldest English Texts, EETS. Oxford, 1885, rpt. 1966.
139. Thomason S.G. Language Contact. Edinburgh, 2001.
140. Toswell MJ. The Translation Techniques of the Old English Metrical Psalter // English Studies. Vol. 75, num.5. Amsterdam: Swets & Zeitlinger, 1994.
141. Traugott E.C. Regularity in Semantic Change. Cambridge, 2002.
142. Vleeskruyer R. (ed.). The Life of St. Chad. An Old English Homily. Amsterdam, 1953.
143. Visser F. Th. An Historical Syntax of the English Language. Ill vols. Leiden, 1963-1973.
144. Vogiié A. de (ed.). Dialogues Grégoire le Grand. Paris, 1978.
145. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague Paris, 1974.
146. Wilcox J. (ed.). ^Elfric's Prefaces. New Elvet, Durham, 1994.
147. Wülfing J.E. Die Syntax in den Werken Alfreds des Grosses. II vols. Bonn, 1894-1901.
148. Yerkes D. Syntax and Style in Old English: A Comparison of Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. New York, 1982.
149. Zupitza J. jElftics Grammatik und Glossar. Sammlung englischer Denkmäler. Bd.l. T.l. Berlin, 1880.
150. Cameron, A., Amos, A.C. and A. di P. Healey (eds.), The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web. University of Toronto, 1997. http://www.doe.utoronto.ca/index.html
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.