Синтаксическая синонимичность и структурные особенности некоторых подчинительных конструкций узбекского языка, передающих русские приглагольные придаточные дополнительные предложения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Ахмедова, О. Д.
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации Ахмедова, О. Д.
Глава 1. О синонимичности придаточного дополнительного предложения и конструкций "причастный оборот", "оборот с отглагольнш 'именем действия" (выступающих в роли развернутого дополнения в узбекском языке).
Раздел 1. Общие сведения о сложноподчиненном предложении с дополнительной придаточной чаотью в русском языке.
Раздел 2. Общие сведения о придаточных дополнительных предложениях в современном узбекском
Раздел 3. О причастных и отглагольно-именных оборотах, которые выступают в роли развернутого дополнения в распространенном предложении и являютоя синтаксическими оинонимами придаточ-ньве дополнительный предложений в узбекском явысе.
Глава П. О модально-временной соотнесенности действия в синтаксически синонимичных конструкциях при передаче русских дополнительных придаточных предложений на узбекская язже. Равдел 1. При глаголах, в сажающих сообщение, высказывание. Равдел 2« потребление придаточных дополнительных предложений и синонимичных им оборотов после глаголов, выражающих мыолительцую деятельность (при переводе русских придаточных дополнительных). Равдел 3. Свявь синонимичного оборота оо скавуемнм основной части в простои осложненном предложении. Равдел 4» Временная соотнесенность действия в оинтакои
Глава Ш. Структурно и стилистические особенности придаточного дополнительного предложения и синонимичных иму причастных (отглагольно-имен ных оборотов. Равдел и Структурная особенность придаточного дополнительного предложения и синонимичных ему причастное, отглагольно-именных оборотов. • • • 171-193 Равдел 2* Стилистическая особенность дополнительного придаточного предложения и синонимичных ему оборотов •.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Синтаксическая синонимия конструкций, выражающих условные отношения1984 год, кандидат филологических наук Киселева, Лилия Петровна
Придаточные предложения времени с союзами, причастные и абсолютные причастные обороты в функции обстоятельства времени в совр. англ. языке1969 год, Иванова, Лидия Борисовна
Типы обособлений в эрзянском языке2003 год, кандидат филологических наук Ивлюшкина, Надежда Ивановна
Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке2002 год, доктор филологических наук Шутов, Александр Федорович
Стилистический потенциал причастных оборотов и придаточных предложений в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Козлов, Владимир Сергеевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксическая синонимичность и структурные особенности некоторых подчинительных конструкций узбекского языка, передающих русские приглагольные придаточные дополнительные предложения»
Язык не есть нечто застывшее, неизменное. Он развивается. Язык, как средство общения людей, не может не отразить то новое, что появляется в жизни» Язык- это социальное явление, и с развитием производства, науки, техники, культуры, искусства того или иного народа обогащается и развивается его язык. Так было и есть с узбекским языком, который в советское время стал языком современной науки культуры, философии и политики*
Политика партии и правительства, давшая всем народностям Советского Союза право обучаться на родном языке, окзала благотворное влияние на развитие национальных языков, в том числе узбекского.
В развитии и обогащения узбекского языка существенную роль играет и русский язык, являющийся одним из мощных средств. межнационального общения и сотрудничества всех народов СССР" *
Если "Узбекско-русский словарь" К.К. Н^ахина,изданный в 1927 году, содержал всего 9000 слов, то в словаре русско-интернациональных слое?, изданном в 1965 году, приводится более 9000 только русско-интернациональных слов, которые пополнили лексику узбекского языка.^ / хотя словари только частично отражают словарный состав языка/.
1 Программа Коммунистической партии Еоветского Союза. М.,
2 0. Усманов, Р.Дониеров, Русча-интернационал сузлар изохли лугати "Фан", Тошкент,1965
3. См. Г. Мавляноь, И.АЕиссен, Крепнут интернациональные основы культуры, "Правда Востока", 1966, 26 января. г.
Сейчас отпал вопрос , можно ли ле^г^о^йть шедевры.мировой науки и литературы на узбекский язык.Сеглдня узбекский народ на родном языке читает труды классиков марксизма- ле -нинизма и ученых Узбекистана; произведения писавлей этого края и лучшие создания классиков мировой и русской литературы: В.Швкспира, И.Гёте, О.Бальзака, В.Гюго, А,С.Пушкина, Н.В.Го -голя, И.А.Крылова, И.С.Турненева, Н.А.Некрасова, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, А.М.Горького, В.В.Маяковского, М.¿.Шолохова.
Из всей издаваемой в Узбекистане художественной литературы значительную часть составляет переводная. Только за период 1958-1962 годы издательство "Ташкент" выпустило более 250 названий произведений, переведенных с русского на узбекский язык
Все это свидетельствует о том, насколько обогатились лексика и грамматика узбекского языка. И задача каждого из нас, и прежде вс-его мастеров художественного слова, перевод -чиков, словесников, умело использовать это богатство, научиться точности словоупотребления и правильному использованию вы -разительных средств языка.
Решение этой задачи во многом зависит от умения пользо -ваться синонимией языка (вопрос отбора слов, грамматических форм и стилистически удачных конструкций).
Изучение синтаксической синонимии (как один из разделов языка) позволит выявить богатые выразительные стилистические средства узбекского языка.
Если описательная грамматика изучает явления языка в делом, то стилистическая грамматика исследцет возможности языка в передаае тонких оттенков мысли. Изучая выразительные средства и их употребление в различных литературных жанрах, грамматическая стилистика имеет не только теоретическое, но з. к практическое значение • Она способствует ооверяенотвованвю внания лежа, повнвению общей культур» речи, вод которой понимается умение правильно, точно в выразительно оформлять овов мнояв* фжьтура речв является вокаватедем вязового культурного уровня общественного в умотвеиного раввития.А.М. Горький, внсоко цашвяий внравительнув к действенную силу явыка, нноал: ". борьба ва чистоту яажа, ва сммсдовув точность, ва остроту яввка есть борьба ва орудие культурн. Чем острее вто орудие» чем более точно направлено, тем о во победоносней" • *
Сейчас, когда народа Советского Ома (в сом числе и увбжовий), наряду с родннм явнком добровольно научает рус* сквй, когда русский ваше отановвтск вторим родним явжом, когда к ивучешво русского явнка обраарютоя нирокие пасов ва рубакой, ввучение явшовве фактов того или другого национального ваша в оопоотаввтельном плане с руооким стало потребностью самой кивни* Боли просмотреть лингвистическую литературу как научного, так и методического характера, то можно отметить, что во всех республик ас Советского ОЬюва ведется сопоставительное научение родного явмка с руооким •
Роль сопоставительной грамматики особенно велика при ивученин неродственннг явжов, например при иаученив руоокого ввнка в тюркоявжной аудвторни в наоборот, ибо сопоставления явлений научаемого явнка с родннм явжом обучаювросоя воаво-лявт легче добиться положительное р^вудь тагов. Однако, при
1 А»Н»Горьрвй, 0 литературе* М., "Советский писатель*, *
1958, етр* 68« нвучении второго явка* ив следует влоувотреблять оопоотавле-жом* К родецу яввку можно обращаться в тех случаях, когда встречается трудные грамматические Форш, когда над* вняонить структуру научаемого второго яанка; ара вакреплеяш пройденного материала можно пользоваться упражнениями на перевод, чтобм выяснить насколько усвоен материал. фоне того, оопоотавления полеаим и ври изучении грамматических форм на занятиях по родному явшгу.^Так, например, золи т занятиях во родному -узбекскому - вашу проводить время от времени грамматические упраянешя в сопоставительном плане е русским, это ааотавит "вникать в оамве тощие оттенки значений родного язика*.^ Сопоставление грамматических явлений необходимо также в переводческой работе. Перевод (особенно перевод художественной литератур*) требует не только передачи содержания произведения, но и всей красоты его художественной формм, своеобразия от идя автора, индивидуальной манерн письма. А для етого, нужно глубоко понять особенности переводимого т осота и найти соответствуйте грамматические средства выражения в язже, на который переводит оя про неведение« Возможно, со временем оопо-оташтельное научение синтаксиса неродствентк язжов будет ислольвовано и в машинном переводе*
1 Подробнее ом« А»В«Шртов, Очерки по методике преподавания руоокого явка в узбекской як оде* Ташкент, м Средняя и высшая лсола* УеССР, 19
Z Л.В.Щерба, Преподавание иноетранного язшеа в средней школе. 0б# ¿ Общие вопросе методики4*, II*, 1947, отр«124*
Большинство исследователей, занимающихся проблемой машинного перевода, уже сейчас считает, что автоматический синтаксический анализ является проблемой номер один в этой области.*/
Синтаксический анализ при машинном переводе выполняется машиной, но люди составляют алгоритмы, инструкции для обработки переводимого текста. Составление инструкций требует стро -гого полного установления структурной особенности предлоке -ния, выявления закономерности синтаксической связи членов предложения, возможных способов его членения, типов отношений между членами предложения, способов их выражения и т.п. В ре -шении данных вопросов сопоставительное исследование также, безусловно, принесет большую пользу, и это подчеркивается в рекомендациях регионального совещания по переводу литературы с русского языка на языки народов Средней Азии, Казахстана, Азербайджана.^/
В нашей республики исследователями языка написано несколько работ сопоставительного характера по фонетике и морфологии
I/ Краткий обзор методов синтаксического анализа при машинном переводе. См.в работе: И.А.Мельчук, Некоторые вопросы ма -шинного перевода за рубежом и доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текстов. Вып.б,М.,19б1.
2/ Материалы регионального совещания по переводу литературы с русского языка на языки народов Средней Азии,Казахстана и Азербайджана, Алма-Ата, Казгосиздат, 1960. русского и узбекского языков! в области же сопоставительного изучения синтаксиса, особенно синтаксиса сложноподчиненного предложения русского и узбекской) языков, пока нет трудов, которые отвечали бы высоким требованиям теоретического язы-2 ко знания.
В связи с тем, что узбекский и русский языки являются разносистемными, синтаксические конструкции сопоставляемых языков имеют в структурном отношении свои специфические особенности, что наиболее отчетливо проявляется в синтаксисе сложноподчиненного предложения; И потому изучение синтаксиса сложноподчиненных предложений рационально нр^одить* с помощью сопоставления^
Г. А'.Азизов Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков, Ташкент, 196С£ Н.Баязитова, Будещее время глагола в русском и узбекском языках*. К.А"; Киссен, Краткий очерк фонетики русского языка в сопоставлении с узбекским языком Ташкент, Учпедгиз УзССР, 1952, А* Кононов, Грамматика узбекского языка, Госиздат УзССР, 1948; Грамматика современного узбекского литературного языка, М^.пИ., 1960. С. Поливанов, Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент узССР, 1933; А'.Абражеев„ П. Данилов, Р. Бигаев, Очерки по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков. Ташкент, 1960; А.Азизов, Мирзаев," Узбек ва рус тилларининг киесий грамматикаси и, Ташкент, 1965. и др. П Имеется кандидатская диссертация Г. Ахтямовой на тему: и Придаточные определительные предложения в русском языке и способы их ннражения в узбекском языке". М.Д954
Б.В.Беляев, видный советский психолог, в отношении сопоставления пишет: ". Оовнательнов оравнение двух явжов вовсе не исчерпывается проотой еаменой форм одного явнка формами другого явнка. Перевод, будучи простым противоположением двух яеыковых оредотв, создает лишь условия для »того ораввения. Само хе оравнение требует всегда дополнительные разъяснений, направленных на выявление черт сходства н различия, а также и специфических особенностей двух равных явнков"« *
По мнению С»Бархударова, "Вообще ивучение оинтаксиоа желательно все время вести на параллельных конструкциях или, как теперь принято говорить, вое время надо интересоваться трансформацией д&жой синтаксической конструкции"*^
В связи о тем» что в узбекском явже много причастных и отглагольно-именних форм, которые способны обравовать синтаксические единицы, синонимичные придаточным додолштельдам предложениям, то русское сложноподчиненное предложение о придаточным, дополнительным при переводе на увбекокий явык может* 1) сохранить свою отруктуру; 2) или, трансформируясь, приобрести форму синтаксически синонимичного простого распространенного предложения. Это необходимо учитывать при ивучении русского сложноподчиненного предложения с придаточнш дополнительным в узбекской аудитории.
В лшгвистдаесвой литературе по увбвкокоцу языку есть
X Б*В*Веляевг Сверки во психологии обучения иноотраннш явшам^ М., Учпедгиа, 1999» отр» 81.
2 С-Бархударов, Оошвные проблемы методики пре во давания русского явжа в национальных группах вуеов. . иРуоокмй явык в национальной школе", 1964, * 2, отр» 22* несколько работ, посвященных: лексическим синонимам.1 В области грамматич еокюс синонимов вообще н синтакоичеоких оинони-мов в чаотнооти cJtfjttt иоодедоватедьоккх работ нет. Этот вопрос да сюс пор не ватрагивалоя в оилу toro» что увбек-ское явнковнание как наука отало раввиватьоя только после установления Советской вкаоти в Увбвкиотавв к поэтому многие вопросы увбвксквго ввшовнания не удадооь еще ивучить доста-ТОЧНО глубоко. .".2
1 С.Усманов, Ховирги вам он увбек адабий тнлидаги омоншлар ва оиношшдар. Научные трудн ТашГПЙ им «Нивами. Efcm. ХП, 1959» Ташкент.
У.Туроунов, Н*Вдосабову Ховирги вамон увбек адабий тилидаги оинонимдар адида баъви мудсцавалар; А. Навои а номи-даги Самарканд Давхат УЬ-ти аоардари, Jfou серия * 102» Самарканд, i960, отр. 16.
Ховирги вамон увбек тили. Ташкент, УЬССР Ф.А., 1957. АДокнев, &бек тили оинонимдарншг ^ио^ача лурати. Ташкент, JfeCCP, &А», 1963.
С.Йсамухамедова, Автореферат каидидатокой диооертации "Отонимы в современном увбекском литературном явнке", Ташкент, i960«
М*Рахматуддаева; Автореферат кендвдатоко* диооертации МК вопросу неученая оннонимов в яэнке Алине ра Навои", ТЬикент, 1965«
2 А^Авнвов, Сопоставительная грамматика русского и увбвкского языков, Ташкент, i960, отр* 15«
Актуальностью проблемы изучения синтаксически синонимичных конструкций русских сложноподчиненных предложений б узбекском языке и объясняется выбор темы кандидатской диссертации.
При проведении данного исследования мы старались решить следующие теоретические и практические задачи:
I. Определить: а) способ и средства передачи русских прилагательных придаточных дополнительных предложений на узбекский язык; б) специфику исследуемых конструкций в сопоставляемых языках(их структурно-семантические и грамматические особенности)
Определить структурно-стилистические и грамматические отличия подчиненных отглаголъно-именных и причастных оборотов, выступающих в роли развернутого дополнения в узбекском языке, от придаточных дополнительных предложений, И тем самым показать их синтаксическую синонимичность.
3. Внести некоторые уточнения в решение спорного теоретического вопроса о причастном, отглагольно-именном оборотах, выступающих семантичеснские равнозначными придаточными дополнительными предложениями. "В области тюрколвгии проблема сложноподчиненного предложения, являющаяся теорем- -.еретической основой учения о предложении, относится к числу важнейших общих проблем языкознания".Однако в решении данного вопроса
I/ А.З. Абдуллаев, Сложноподчиненные предложения в совре -монном азербайджанском языке. Автореферат докторской диссертации, Баку, 1963,стр.3. мнения исследователей расходятся.
Мы проводили исследования путем сопоставления избранных нами сложных конструкций с приглагольным придаточным дополнительным предложением в современном русском и узбекском языках. Это дало возможность проследить способы и средства передачи русских дополнительных придаточных предложений в узбейском языке синтаксически синонимичными конструкциями, их структурныеграмматические и стилистические особенности.
Такой способ изучения позволяет не только более глубоко изучить специфику вышеуказанных синтаксических построений, выявить выразительные средства узбекского языка, но и дает материал для курса научной, врамматики и методики преподавания.
О синтаксической синонимии В русской лингвистической литературе^/ вопрос о синтаксической синонимии впервые был поставлен проф.А.М.Пешковским. В статье "Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы" он ввел понятие и термин "грамматические синонимы". Затем появляется ряд статей и диссертаций, по данной теме. За последние три десятилетия проблема изучения граммати -ческой синонимии стала привлекать многих исследователей русского язнка, появился ряд новых исследовательских
I/ В связи с тем, что в тюркском языкознании вообще и в узбекском - в частности - вопрос об изучении синтаксической синонимии ещё не имеет теоретического освещения, а синтаксическая структура различных языков имеет много общих черт, для определения критериев в отношении синтаксических синонимичных конструкций мы обращается прежде вмего к трудам русских лингвистов.
I/ работ. '
А.М.Пешковский в вышеуказанной статье определял сущность грамматических синонимов как "значение слов и словосочетаний близких друг другу по их грамматическому оформлению и смыслу
I/ Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики, М.,1930.
A.Н.Гвоздев, Очерки по синтаксису русского языка,М.,1951,
B.П.Сухотин,Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке, М.,1960.
Г.й.Рихтер, Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке, "Русским язык в школе", № 3,1937,М.К. м.К.Милых,Вопросы грамматической стилистики, "Русское языкознание,Ростов,Ун-т, 194-5.
Х.М.Сййкиев, К вопросу о синтаксической синонимии в современном русском языке, Учёные записки Казахского университете, т.Х1У, вьш.1,1952.
Е.И.Франчук, Употребление обособленных причастных оборотов и определительных придаточныхпредложений, Автореферат кандидатской диссертации, 1952.
Н.й!.Меделец, "Определительные придаточные предложения и причастные обороты - как синонимы", Л.,1953. Кандидатская диссертация.
МЖПолевская, Синонимы в русском языке, М.,1964.
2/ А.М.Пешковский, Принципы и приемф стшшстинеского анализа и оценки художественной прозы, "Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики, М.,1930, стр.153.
Здесь же синонимы подразделяются им на морфологические и синтаксические'.
Учитывая те грамматические значения,при помощи которых можно передать одну и ту же мысль,А.И,Пешковский к морфологическим синонимам относит разные варианты одного грамматического значения,и приводит следующие примеры:сыра-сыру,аптекари-аптекаря, в крови—в крови,добрый-добр.
Делая основной упор на стилистическую сторону вопроса, А.М.Пешковский ограничивается описанием разнородных языковых явлений.Теоретического определения синтаксическим синонимам в частности и грамматическдас синонимов вообще он не дает.
Сам А.М.Пешковский в указанной работе на стр.154 пишет: "Стилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии*.Ло условиям места здесь можна привести только перечень важнейших разрядов синтаксических синонимов,предоставляя читателю самому вдуматься во внутренние различия,когда в том встретится надобность.
Наша задача-выдвинуть принципиальную важность этой работы"
Как видим,хотя А.М.Пешковский впервые в лингвистической литературе,и употребил термин"синтаксические синонимы", однако,определить соответствующие грашатические различия предоставил читателю.
1ч.'А.М-.Пешковский»Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы,"Вопросы методики родного языка, лингвистики и с тилистики",М,1930,стр.154
К синтаксическим синонимам автор относит следующие случаи сближения равных грамматических форм и различных способов построения предложений:
- Как хорошо' - Ах хорошо! - Ах, как хорошо!
- Ты откуда идёшЁ? - Откуда идешь? - Откуда? я Ленивый человек. - лентяй и т.д»^/
Довольно интересные наблюдения сделал А.Н, Гвоздев в книге "Очерки по стилистике русского языка", В этой работе А.Н. Евоздев на богатом языковом материале показывает употребление синонимичных вариантов, стремится дать теоретические выводы. По его мнению, глаголы /просить", "приказывать" являются оинонимаш для выражения повеления. Критерием для грамматиче -ской синонимии А.Н.Гвоздев считает возможность подстановки одной языковой единицы вместо другой без существенного изменения смысла.
Синтаксические синонимы определяются» им как ". параллельные обороты речи, которые различаются только тонкими оттенками в значениях, и поэтому во многих случаях могут заменять один другой.Приводится ряд примеров следующего характера: "Как мы поспали", "Куда мы отправились". Здесь 1-е лицо мно -явственного числа употребляется вместо непосредственного обращения, т.е. П-го лица.
I/ А.М.Пешковский, Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Сб'.'Вопросы методики родного языка, лингвистики, стилистики',1 М.,1930, стр.155.
2/ А.Н.Гвоздев, "Очерки по синтаксису русского язнка, Учпедгиз, М.,1952, стр.259.
Мальчик, сидевший у окна, вот ал. - Мальчж, который сидел у окна, встал".1 ацеоь причастаый оборот ваменен придаточнда определительным предложением.
Оофь© удалооь было оовершвнш отделаться от новой подозрительно от и Чацкого, но она оама увлеклась своей любовью к Молчали ну и чуть не испортила вое дело, внокаеавшиоь почти открыто в любви" По мнению А.Н.Гвоздева в данном примере деепричастный оборот можно заменить придаточным дополнительным преддоке» нием (".♦ тем, что высказалась почти открыто в любви")и т.д.
Г.И.Рихтер в статье "Синтаксическая оиюншика в современном русском литературном языке" проводит сравнителью-стили-отичеокий анализ некоторые синтакоичеоких конструкций. Понятие
0 синтаксичеокой синонимии определяется им оледующш образом: р» N
Факты омы еловых: уравнений между целыми предложениями, отличными друг от друга не только по синтаксичеокой структуре, но и по стилистическим оттешам".®
А что конкретно оледует понимать под "смысловым уравнением" и каковы грамматические определения у оинтаксически синонимичных единиц - не ясно.
Н.М.Ме делец в работе "Определительные придаточные предложения и причастные обороты как синтаксические синонимы", делая
1 А»Н.Гвоздев, Очерки по стилистике русского явнка'4, изд. 2-е, Учпедоив, М», 1955, стр.864* г Там же, стр. 339.
3 Г.Й.Рихтер, Синтаксическая синонимика в современном русском литературном яв«е** (стилистические наблюдения), "Русский Я8Ж в школе", 1987, * 3. сравнения причастных: оборотов и придаточных: определите ль дах предложений в русском явыке, иоол вдует не только сближение омы еловых вначений, но и грамматические отроения оо поставляемых синонимичных единиц и ¿- сравнительно верное определяю*-ий£. "Под оинонимичдами оинтаксичеохими конструкциями, - пишет Н*М« Мэделец, - понимаются такие конструкции, которые имеют одно и то хе реальное содержание» вшолняют одни и те же ооновные фунв ции, но равличаютоя грамматической структурой и оттегаами в функциональных значениях, а это и влечет за собой преобладание одной ив конструкций в тех или иных жанрах литературного явнка и определяет выбор той или другой ив них в каждом конкретном случае,, в еавиоимости от целенаправленности всего выокавывания" 6 более широком плане написана отатья доц. Ы.К«1&шк "Вопросы грамматической сгилиотики".^
Вторая часть этой работы непосредственно каоаетоя синонимии синтаксических конструкций, а именно: причастных оборотов и придаточных определительных предложений, деепричастных оборотов и придаточных обо то яте льет венньк предложений, прямой и косвенной речи и т.п.
Сравнению различных синтаксических построений шовящена
1 Н.М.Шделец, Определительные придаточные предложения и причастные обороты, как оннгакоичеакие оинонимы1"'. Автореферат канд.диооертации, Л., 1953, о тр. 3*
2 М. К. Милых, Вопрооы грамматичеокой стилистики. К синонимике частей речг\ "Р^оокое языковедение", вып.1, Р/на Дону, 1945 г. статья Х.й»сайкиева "К вопросу о синтаксической синонимике ж современном русском языке*где автор разбирает некоторые синтаксические способы выражения одного и того хе значения « значения цели,значения обьекта9внрахение пространственных, временных отношений и др.
Некоторые высказывания,касающиеся данного вопроса,имеются также в грамматиках В.А*Богородицкого,2 Ф.И.Буславева,3 в статьях В.В.Виноградова, в "Грамматике русского языка"",издан* ной АН СССР в 1952Г* и т.д.
Донимая грамматическую синонимику,как "факты смысловых уравнений", "различные способы для выражения одного и того же значения",или близких оттенков значения с помощью различных . грамматических форм и построений,вышеупомянутые исследователи сравнивали грамматические конструкции лишь со стороны их смые* ла и стилистического употребления»
В перечисленных работах не дается полного грамматического анализа сопоставляемых конструкциями в одной работе ре создана теория грамматической синонимии*
Большим препятствием в изучении синтаксической снневимни является еще и то,что среди исследователей данного вопроса нет единогласия в определении структурной осо~
1 Х*М.СайкиеВ|К вопросу о синтаксической синонимике в соверв* менном русском языке* Ученые записки Каэах*ун-та Т*ХЕГ» вып.1, 1952.
2 ВЛ^Богородицкий^Общий курс русской грамматики,ОГЙЗ,1935*
3 Ф.И .Буслаевг Опыт истерической грамматики русского языка»
1958. ст. беннооти синонимичннс оинтаксичеоких единиц.
Так, например, Й.И.КЬвтунова в работе "О синтакоической ' i оинонимикв" считает, что грамматические синонимы - это грамматические формы и конструкции, различие которых может проявляться при одинаковом лексическом материале. Эту точку зрения на грамматическую синонимию она доказывает следующим образом.
Ib ее мненио,конструкции "Он приедет вечером", "Он приедет
0 наступлеисем вечера", "Он приедет, когда наступит вечер" -не являются грамматическими синонимами, так как у них различное лексическое наполнение, они различаются не только своей структур«?, но и и,) состав^ лекоичеоккх единиц. А следующие конструкции автор считает грамматическими синонимами.
Он не пришел, потому что был болен. Он не пришел, ибо бвл болен. Он не привел, в виду того, что был болен. Он не пришел, так как бвл болен. Коля в любой ив »тих примеров ввести новое олово: например, "во8мокно", то произойдет "дееинонимивация", так как полный грамматический параллелизм будет нарушен. Таково утверждение И.И. Кэвтуновой. Бели согласиться о этим утверждением, то оледует считать синтаксическими синонимами только конструкции "о полет грамматическим параллелизмом".
Синтаксически синонимичным единицам Й.И.Фвтунова дает следующее определеше: это ". конструкции, представляющие полный грамматический параллеливм и различайся только теми элементами, которые являютоя выразителями данного грамматического значения"
1 06« ,'Вопросы культуры речи*', АН 0CGP, 1955 г.
2 И.И.&втунова, *0 синтаксической синонимике', О0«£&>ирооы культуры речи*, U., 1955» стр.133.
Грамматическим значением навивает "тип отношений, имеющий специальный грамматический показатель". *
Однако, оанакомившись о данной работой И.И.№>втуновой, мы не мскем яоно представить, какие именно "требования и строгие грамматические рамки" и строгий грамматический параллелизм имеет ввиду автор«
Повиции И.И.НЬвтуновой, изложенные в ее работе "О синтаксической синонимике", нам кахутоя ограниченными, и мы разделяем ввгляды Оухотина Б.П., выступившего с критикой позиций.^
По нашему мнению, утверждение И,И»КЬвтуновой имеет определенную крайнооть. Нельзя же синтаксичеокую синонимию, особенно, оиношмию олажных предложений ограничивать только изменением служебных (ооюзных) слов, как это сделала И .И. Кэвтунова. Теория, выдвинутая И.И.НЬвтуновой, больше подходит для оинонимии ооюаов, основных слов, но ни в коем одучае не для синтаксической синонимии, так как синонимичные ряды придаточных предложений пополняются обособленными словосочетаниями (причастными, деепричастными, отглагольно-именными оборотами), личнши и беаличными конструкциями и т.д.
Синтаксические оинонимы должны иметь хотя бн минимальную отруктурную, оемантичеокую индивидуальность, в противном случае
1 И.И.Фвтуновал Ю синтаксической синонимике'. Об. ^Вопросы культуры речи^ )!♦, 1955, отр. 1Щ<Г$/ Z О. В.П.Сухотин^ ьИв материалов по оишакоичеокой оинонимике в руоском явыке. Об. ^Исследования по оинтакоису русского яюхаР, и», 1956V«, стр. 13« Здесь фхотин критикует И. И. Ковтунову 8а то, что она не омогла убедительно доказать свои требования. I 1 это будут просто синтаксические токдества-дублеты•
Исходя ив етого, мы считаем, что И»И.КЬвтунова в овоей статье сделала очень правильно, подняв вопроо о грамматических требованиях к синтаксическим синонимам, т.е. в ее отатье«* есть стремление ограничить понятие грамматической сигонимии, дать ему более четкое определение (чего ие хватает у предаест-вующих исследователей). Однако, в раврешении данного вопроса она допускает ограниченность, крайность»
Как ухе было оказано выне И.И.Кэвтунова не считает синтаксическими оинодомами придаточше предложения и причастные, инфинитивные обороты, как не отвечающие требованию грамматического параллелизма.
Однако, исследовательские работы по данному вопросу, убеждают ~«ао в том, что почти все исследователи очи тают именно эти синтакоичеокие построения синонимичнши.
В.П.Сухотин, например, в упомянутой выше работе пишет,что ". оамое понятие синонима предполагает неодинаковые, а именно равноструктурные образования, т.е. такие синтакоичеокие конструкции, которые, обозначая однородные или одпопордцковые отношения, различаются прежде всего средствами или показателями грамматической связи между словами (формы слов, предлоги, союзы)". Следующие конструкции, выражающие время действия несколькими способами,по мнению В.П. Скотина, являются синтаксическими синонимами, так как они выражают однородные явления.
1 И.И»Ковтунова, синтакоическсй синонимии' . Об. «Вопросы культуры речи*, АН § йвШфй работе делав* основной упор на грамматическую стороцу изучаемого вопроса.
1. При помощи наречия (я приду вечером) ;
2* Сочетанием существительного с предлогом (я приду о наступлением ветера) ;
3. Придаточным предложением (я приду» когда настанет вечер).*
Легко заметить, - пишет В.П.Сухотин, - что во воех трек примерах подчеркнутые слова и оочетанив слов выражают однородные явления".^
Конструкции подобного характера встречаются и в узбекском явыке. Так, например:
Мен кечвд>ун келаман (бук^* ' < • я вечером приду),® наречие•
Мен кеч кгфипи бидан ^еламан. Я приду с наступлением вече-ра (букв$- < > - "Я вече£*таступлением приду") - отглагольное имя действия в сочетании о послелогом.
Кеч кирганда мен келаман. (К&гда наступит вечер, я приду).
Довольно четкий о научной точки врения подход наблюдается к различению межаспектной и вцутриаспектной или одноаспектной оинотшин в статье М.Шевдельс "Понятие грамматичеокий оино
1 В.П.Сухотин, Ив материалов по синтаксической синонимии в русском языке. 06.от.„"Исследования по синтаксису руоского литературного языка'1, М., 1936, отр. 16.
2 В.П.Сухотин, рабе. ., стр.3. Среди исследовательских работ, посвященных оинтаксадеокой синонимии, данная работа В.П. Сухотина является наиболее глубоким исследованием в «той области.
3 Одной ив специфических особенностей порядка слов узбекского языка в предложениях является то, что скавуемое должно замыкать предложение, т.е.сказуемое в узбекских предложениях находится обычно в конце предложения. нимии".*
Е«И«Шендельо пишет: "Межаспектная - имеет большое значение в области ивучения стилистики, так как она выявляет вое споообы выражения данного еначения невависимо от того, явля-ютоя ли они грамматическими или нет"«^
Одноаопектн&я иди "внутриаопектная" синонимия являясь грамматической оинониыией, должна иметь дело только с грамматическими формами (структурами, их вначериями). Трамматичеокая синонимия требует условия однородности, равновалентдаоти сравниваемых структурных единиц"
По мнению Шендельо, например, деепричастный оборот "легко повавтракав" и придаточное предложение "после того, как я легко повавтракал" грамматически бливкие единицы, так как оборот, как и придаточное предложения, выражает дополнительное оообщение, подчиненное сообщению основной чаоти и по овоей значимости и функции приближается к придаточному« Следовательно, придаточное предложение и деепричастный оборот являютоя грамматически синонимичны*и. Уодовие однородности в грамматической синонимии является верным, так как оно предоставляет воеможнооть конкретно установить оферу исследования и грамматической и стилистической синонимии.
В книге "Синонимы в русском яшвсе* М.Ф.Палевская тоже
1 Е.И.Шендедьс, "-"Понят ие грамматич ее кой оиношмии , .<■ ЗДрн>~ ♦ Научные доклады высшей школы/филолог. науки, 1939, № 1, отр.74-75.
2 Там же«
3 Там же. считает, что синтаксическая синонимичные конструкции должны быть разноструктурными синтаксическими единицами, и дает следующее определение:
Синтаксические синонимы - это структурно разнородные конструкции, занимающие тождественную грамматическую позицию, выражацщие одно и то же смысловое содержание и различающиеся оттенками значения, создаваемого варьированием грамматического значения."*^
Мы разделяем мнение М.Ф.Палевской и в дальнейшем будет рассматривать синтаксические синонимы в сфере атого определения. Однако нам кадетея необходимым добавить, что от целенаправленности высказывания и жанра литературного языка несколько зависит.употребление той или иной синонимической конструкции.
Таким образом, мы пришли к убеждению, что и в определении синтаксически синонимичных конструкций, и в решении вопроса структуры данных единиц, нет единогласия. Одни исследователи считают, что синонимичными могут быть только равноструктурные единицы (И.И.Ковтунова); - другие - только разноструктурные (В.П.Сухотин, Е.В.Шендедьс, Н.Ф.Палевская и др.).
Мы в данном вопросе разделяем позиции последних.
Синтаксические синонимы обозначают не предметы, действия, признаки, существующие в действительности, а связи этих предметов и явлений. Они выражают также различные отношения высказывания к этим явлениям и понятиям (модальность и др.). При изучении синтаксической синонишии должна учитываться не только сопоставимость значений, но и близость синтаксических образований. Как бы близки ни были по своему образованию и смыслу синта!
I/ М.Ф.Палевская. "Синонимы в русском языке",стр.100,М.,1964. оичеокие синонимы, они никогда не совпадут полностью; рагличие их будет заключаться и в структуре, и в разнообразных оттенках передаваемого содержания*
Синтаксическая оинонимия тесно связана о морфологической синонимией* Бее учета этой связи нельвя говорить о синонимичности ивобравительных средств языка, потому что и морфологическая и синтакоическая синонимия, вместе взятые, составляют грамматическую синонимию.
Следовательно, выявление синонимичности синтаксических построений возможно только на почве предварительного внаком-ства с элементами морфологии и оинтаксиса; при этом следует учитывать и значение лексики.
Сущность связи между морфологией, синтаксисом и лексикологией в том, что содержание синтаксической единицы выражается оредотвами морфологии и лексики, а лексическое значение слова определяется средствами синтаксиса и морфологии,, .
Суммируя выпеизлажешйв/. . ; - , мы можем оказать:
1. Первым условием грамматической синонимии ~ является 1 условие однородности и равювалеитности* сопоставляемых единиц. Хотя они принадлежат к единицам одного рорядка, они должны на:-временно различаться грамматическими структурами. Морфологические синонимы представляют о о бой равные словоформы одного олова, синтаксические синонимы - это равные синтаксические модели словосочетаний и предложений. Иначе говоря, синтаксическая оинонимия имеет дело с выражением различных отношений высказывания к явлениям действительности. Материалом ее являются предикативные и
1 Термины "Однородность, равновалентнооть* встречаются в вше-указаиной работе Е.#.Шендельс:. непредикативные сочетания слов (словосочетание глагольное, именное и др.; различные обороты, простые предложения и сложные,личные и безличные, сложносочиненные и сложноподчиненные и Т.д„).
2, Постановка многих вопросов синтаксической синонимии в каждой конкретной области требует глубокого и тщательного анализа яэякового материала, потому что синонимика в пределах каждого типа синтаксических единиц имеет свои индивидуальные о«юб енности.
3. Главный метод анализа синонимичных конструкций - это взаимозамена (трансформационный метод), так как "взаимозаме -няемость синтаксических конструкций весьма существенный показатель их иинонимичности".1/ ххх Явления синтаксической синонимии, раскрытие в исследованиях русских лингвистов, справедливы и для узбекского языка. Рас -сматривая в сфере изложенных вше понятий явления узбекского языка, мы вправе утверждать, что узбекский язак очень богат синтаксическими синонимами в частноити, и грамматическими синонимами вообще»
Явления синонишии наблюдаются в различных типах словосочетаний, в способам выражения сказуемого, определения: дополнения, различных обстоятельству различных средствах вь*раф|5Щес
I/ ВЛиСухотин, Из материалов по синтаксической синонимии в русском языке, Сб*ст*"Исследования по синтаксису русского яитературного языка", И.,1936, стрЛб» ния, в полных и неполных предложениях;в конструкциях с прямой и косвенной речью, в сложных предложениях с придаточным и в простои распростарненном предложении с оборотами и т.д.
В узбекском языке,как и в любом другом языке»синонимические конструкции имеют огромное значение,так как онииыкк собствуют более точной (со всеми тонЛстями,различными оттенками) передаче мысли и тем самым содействуют более живому и выразительному изложению различных суждений.
Вообще,как мы уже отмечали,синонимия может выражаться в рафшх грамматических формах,которые могут быть очень близ-кими по своему значению,но никогда не совпадают полностью ч; Так,например>синонимичннми могут быть словосочетания:
Дуниёда тинчлик-Мир во всем мире| Дунвга тиичлик-Ыиру мир уПланетамиз^а тинчлик - мир навей планете и мн*др» Синонимичными могут быть предложения - Тонг! - рассвет*
Фонг отмоцр - Рассветает? Чекилмасин! - не курить! Чехии мумкин эмас! - Курить нельзя! Бизда чекилмайди1 - У нас не курят! и мн. др.
Придаточные предложения с различными семантическими значениями и обороты также бывают синониминны. Мен сен(инг) му -кофот олганингни эшитдим - я слышал о твоем награждении, (Буквально: я слышал о получении тобой награды). Ыен эшитдимки, сен мукофот олибсан - я слышал, что ты получил награду.
Эшитдим: мукффот олибсан: - я слышал: тебя наградили. (Буквально: Я слышал: ты получил награду)* Мукофот олибсан, деб эшитдим - слышал, будто тебя наградили, (Буквально: Я слышал, ты получил награду).
5ахрр келди, шунинг учун 1$ушлар сайрайди. Наступила весна, поэтому птицы поют, ' Ба^ор келдики, к^тплар сайрайди. Весна наступила, птицы поют, Бахрр келдими, 15ушлар сайрайди. Как только наступает весна, птицы поют. 1 Ба^ор келганидан цушлар сайрайди. С наступлением весны птицы поют и мн. др. Мы в данной работе ограничимся наблюдением над синони -мичными отношениями между придаточными дополнительными предложениями и причастными, отглагольно-именными оборотами в современном узбекском языке*
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Сложноподчиненное предложение в современном ногайском языке2003 год, кандидат филологических наук Бирабасова, Мурзият Аскербиевна
Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Кармазина, Татьяна Ивановна
Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках: на материале односубъектных темпоральных синтаксических конструкций уровня предложения2007 год, кандидат филологических наук Хайрутдинова, Айгуль Раисовна
Синтаксическая синонимия русских предложений в пределах изофункционального ряда "сложноподчиненное-простое предложение": Когнитивно-синтаксический аспект2006 год, кандидат филологических наук Качанова, Лариса Александровна
Связующие средства сложных предложений современного монгольского языка1998 год, кандидат филологических наук Тудэвийн Батбаяр
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Ахмедова, О. Д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1* Синтаксические синошиы в узбекском язше, как и в любом национальном языке, являются закономерными образованиями, выступают в яэыке, имея о вою определенную последовательную систему, свои внутренние закономерности.
2« Особенности придаточного дополнительного предложения заключаются в том, что, несмотря на внешнюю самостоятельность егогглавных членов, оно имеет зависимую предикацию.* В свою очередь причастный, отглагольно-именной оборот, выступая в роли развернутого дополнения в простом осложненном предложении в узбек оком языке, является выразителем, если можно так назвать, "вторичной преданадиЯ^^Уи тем самым очень сближаетоя о дополнительным придаточным предложением*
3« Данные синтаксически синонимичные единицы имеют функционально-синтаксическую и внутреннюю грашатическую общность. То есть, и та и другая конструкции дополняют окавуемое главной части, имеют структурную близость. Бели в придаточном предложении организующим центром является личный глагол, то в оборотах - не личный глагол; второстепенные же члены имеют общие грамматические
1 По данному вопросу мы останавливались вине, в разделе "4", гл* 1.
2 Этот термин употребляетоя Г.П.Воронцовой в отатье "Вторичный предикат в современном английском Я8ыке",^ Иностранный язык в школе, 1950, Ж 26; А.Н.Кононов данное явление именует термином "вторым (подчиненным) центром предложения"*
См. А. Н* Фнонов, ^Грамматика современного турецкого литературного Я8ыкау , М.-Л., 1956« значения в обоих конструкциях, т.е. причастные, отглагольно-именные обороты в овоей структуре имеют "члены", которые очень сходны о членами придаточного дополнительного предложения. Обычно данные члены в этих синонимичных синтаксических единицах указывают на место, время, условия, цель и т.д., на действия, всаженные глаголом неличной формы, т.е. между членами данных синонимичных синтаксических единиц имеются одинаковые оинтакоические отношения (атрибутивные, адвербиальные, объективные и пр.)Ч
4. Наличие общих черт у выпеуказанных оинтаксичеоких единиц создает возможность их вваимоваменяемости, которая выражается в их оиданимичнооти, так как возможность употребления одной синтаксической конструкции вместо другой - не уоловие, а ревультат о образовавшихся в языке соответствий. *
5* При выработке определений синтаксической оиношмии оледует брать синтаксические единицы, одноаопектного характера Г б* И придаточные предложения, и синонимичные обороты одинаково необходимы в явыке для выражения определенных отношений в каждом конкретном случае, поэтому на протяжении многовековой иотории разштия и совершенствования узбекокого яэша данные синонимичные конструкции существуют параллельно.
7. И придаточными дополнительными предложениями, и синонимичными оборотами управляет глагол-сказуемое основной части. Следовательно, в отдельных случаях при образовании синонимичной синтаксической единица появляется необходимость подбора и лекои
1 Подробно см. Е.В.фотевичь Синтаксические отношения между членами словооочетания и членами предложения , изд-во Львовского университета, 1966, стр. 16.
2 Шдробно см. Сухотин ВЛЬ^^как - ' Р^у стр.20. ческой оиюниши глагола-сказуемого основной части.
8. Сложные конструкции с дополнительной придаточной частью в узбек оком яеысе имеют больше возможностей замещаться синонимичным "заменителем" - простым распространенным предложением о оборотом по орав нению с русским язысом.
Никто не мог оказать, чтобы когда-нибудь видел его на каком-нибудь вечере. (Гоголь, "Шинель". Ивбранные расокавы, стр. 209).
Х,еч ким айта охмайди, уни бирор улфатчиликда курдим деб. В русском языке вамены обороток нет. # Хеч ким уни бирор улфатчиликда курганини айтолмасди. Надо бы ему объАить, что я вовое не желал. что ото закон природы. (А.П.Чехов, Избранные расокавы, "Оерть чиновника", стр. 35).
Унта тушунтириш керак едики, ахир мен бувдай булишини асло хохламаган едим, бу та-биат кону^ир.
В русском явше вамены оборотом нет.
Мен бундай булишини асло хо^ла-маганлигпши, бу табиат $онуни эканлигини унта тушунтирив керак еди. и т.д.
Основу синонимичности исследуемых конструкций в данном случае составляет смысловой и грамматический параллелизм между группой спрягаемого глагола и группой причаотия (отглагольного имени), выполнение этими конструкциями одинаковой синтаксической функции в предложении - дополнение к основному глаголу-ска-зуемому.
9* Кадая оинонимическая конструкция имеет как общие, так ; < и специфические, присущие только ей, грамматические значения, структурные формы и стилистические значения.
10» Синонимичность (но грамматическому вначению и смысловому содержанию) придаточного дополнительного предложения и оборотов в роли ра ввернут от о дополнения можно подтвердить трансформационным аналивом, так как ивменение природы личного глагола с os дает условия для трансформации предикативных: отношежй в атрибутивные 7 благодаря чему члены данные синтаксических конструкций, сохраню овое системное отношение, образуют синонимичные единицы речи.
Термин "трансформационный" (аналив) происходит от глагола "трансформировать - превратить (-ащать) ив одного в другte".* Следовательно, критерии трансформационного метода отвечают воем привнакам оинтаксичеокой синонимии.^
Синонимичными могут быть две, а иногда и более двух моделей* Так, например: если мы условно придаточное дополнительное предложение обозначим А, причастный, отглагольно-именной оборот, выступающий в роли развернутого дрполнежя Б, главную часть В, а
1 См* С* И.Ожегов, Словарь русского явшаг>, иад. "Советская энциклопедия", М., 1964, стр.795.
2 Однако не оледует вабывать то, что трансформационным методом можно пользоваться при сопоставлении синтаксических единиц, которые установлены на основании правил, действующих в грамматике, потому что трансформационный метод оам по себе не может быть методом "обнаружешя структурных единств явыкового материала! См Л.С.Бархударов, "О некоторых структурных методах лингвистического исследования , i "Вопросы языкознания«, 1961, * lê мысль, выраженную в сложноподчиненном предложении о придаточным дополнительным Г, то при этом можно наблвдать следующую закономерность моделей*
Если модели А и Б, имея свою специфическую структуру, очень близкую между собой, являютоя оинонимичнши, то они имеют следующую схему:
Если А//Б, то Г//В + А Г// Б + В
11* Отонимичнооть придаточного дополнительного предложения с причаотнш, оетлагольно-именным оборотом, выступающим в роли развернутого дополнения в проотом распространенном, даже в осложненном предложении, вызывает синонимичность и всего сложноподчиненного предложения с простым предложением в целом*
12* Русские сложные предложения о дополнительной придаточной частью могут переводиться на узбекский язык и моделью Г//В + А и моделью Г//Б-НВ, в зависимости от требования языкового отиля переводимой литературы*
18* Прнчаотные и отг лаг ольно-именные обороты, которым свойственны сжатость, стройность и несколько спокойна» - повествовательная интонация, преимущественно встречаются: а) в авторской речи прозаических произведений; б) в под8ии; в) в литературе публицистического и научного характера; г) в сценических ремарках; д) в монолсгичеокой речи пероонажей художественного произведения, еолн она имеет в какой-то степени спокойную интонацию и повествовательный характер. Они придают высказыванию в какой-то степени строгость, деловой характер*
14* Придаточные дополнительные предложения могут употребляться в любой литературе, когда в сообщении преоледуетоя дополнительная цель-воздействие на волю и чувства информируемого:и, когда текст имеет диалогический характер, повдаенную, воспроси-тельную,побудительную и пр.интонацию,
Придаючное дополнительное предложение, благодаря законченной личной формы глагола-сказуемого,обычно бывает конкретнее, нагляднее,чем причастные,отглагольно-именные обороты в роли раз-вернутого дополнения. Такая специфика придаточных дополнительны} предложений дает им некоторые грамматические и стилистические преимущества, обусловливающие употребление их во всех случаях, особенно в художественной литературе,когда неооходима четкость, подчеркнутость,специфическая интонация в выражаемой мысли.Придаточные дополнительные,придавая высказыванию живость,эмоцио-иальность,делают её несколько близкой к разговорной речи»
Следовавельно, дополнительные придаточные предложения,по сравнений с синонимическими оборотами,являются конструкцией высшего уровня,и в структурном,и в смысловом,и в стилистическом отношениях.
15. В русском литературном языке сложные конструкции с придаточной дополнительной частью употребляются чаще, чем обороты, ^а в узбекском литературном языке, наоборот,чаще употребляются конструкции с причастными, отглагольно-именными оборотами которые являются синтаксическими синонимами придаточного дополнительного предложения.
16. Если русское придаточное дополнительное предложение соединяется с главным при помощи союзов, то при переводе на узбекский язык в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным употребляется одно из служебных средств (союз-ки5Союзное ело вочастицы -да, -ку, -ми, -чи) недостаточный глагол эди,(экан, эмиш^афф-са и пр.),в зависимости от
I/ Б русском языке причастный оборот не является синонимом придаточного дополнительного* модального оттенка высказывания в целом» ^
Если русское придаточное дополнительное предложение присоединяется к главному при помощи союзных слов, местоименных наречий,местоименных и предложных сочетаний, то при переводе данные средства сохраняюися в структуре придаточного дополнительного предложения узбекского языка, кроме того,в зависимости от модального оттенка дополнительное© употребляется одно из вышеперечисленных вспомогательных средств,
В структуре простого осложненного предложения с причастным, отглагольно-именным оборотом русские союзные слова,местоименные наречия,местоименные и предложные сочетания переводятся, а служебные средства: союз -ки; союзное слово -деб* недостаточные глаголы: эмиш, эди, афф-са и пр. а обороте не употребляются.
IV. Несмотря на то, что в тюркской лингвистике существуют различные мнения-считать или не считать оборот особым видом придаточного дополнительного предложения, мы пришли к выводу,что обороты и в сшсловом, и в структурном отношении не могут быть отнесены к какому-то особому виду придаточных* Если бы они (причастные,отглаголь-но-именные обороты и придаточные дополнительные предложения) были бы дублеты, то один из них должен бш бы вытеснить других из сферы языкового употребления, к этого, как мы убедились в языке не происходит*, Каждая из этих синтаксических единиц-самостоятельна- в сфере употреб* ления и имеет свои внутренние грамматические закономерности.
18» Синтаксические синонимы в узбекском языке имея свою определенную последовательную систему, свои внутренние закономерности,!ребуют глубокого изучения, такого раскрыти. чтобы каждый изучающий я > узбекский язык смог не только правильно выражать все "отвлеченные мысли,внутренние, лирические чувствования, "крик негодования,искрящуюся шалость и потрясающую страть" (Герцен), но и понять, наслаждаться бессмертными произведениями родной литературы. Решение данной задачи- будет не только воспитывать любовь к родному языку и способствовать развитию культуры2 речи, но и внести определенный вклад и в эстетическое воспитание. Разработка указанных вопросов является одной из актуальных задач молодой дисциплины, стилистики узбекского языка.
19. Кроме того, подобного рода исследованияиме$тдаределенное ленное значение и.для методики преподавания второго язьщш»И--Дл« переводческой работы.
1* В. И. Ленин 2. В» И* Левин 3«
4. С.И«Абакумов 5* А*З.Абдулпаев
Список литературы диссертационного исследования Ахмедова, О. Д., 1968 год
1. Сочинения, т. 20»
2. Задачи оохшов молодежи, М*, 1964« Црограмма йэммушотичеокой партии Советского Союва."Современный русокий литературный яэш", М., 1942.
3. Грамматика русского языка, и ад* АН СССР, М., i960*
4. Фоообн.подчинения. и тшШ. придаточных предложений в современном узбекском я8Ыке. Автореферат докт. диссертации. Т», 1963*
5. Специфика выражения различных видов русского сложноподчиненного предложения* Труды Уз ГУ, 1962. Новая оврия.
6. Сопоставительная грамматика русского и увбекскаго явыков. Т., I960*
7. Вопросы сложного предложения в русском и тюркском языках, часть 1-П. Черкасок, 1999.
8. Н.С.Вйлгина, Д.Э.Розенталь, М. И* Фомина, В.В.фкукевич, Современный русский язык • Высшая школа, 1961*
9. Г*П.Воронцова - Вторичный предикат в современном английском явьке, "Иностранный язык в школе", » 6, 1950.
10. А.Н.Гвоздев 26* А.Н.Гвоздев27. Н.В.Гоголь 28* Н.В.Гоголь1.<; 29. Н.В.Гоголь30. Н Грач31* А.Гулямов, МД.Аскарова32* АЛ.Горькшй 33* Н.К.Дмитриева 34* С.Н*Иванов35* С.Йсаиухамедова 36.37. А* Каххар38. А. Каххар
11. Очерки по стилистике русского языка, И., 1952.
12. Современный русский литературный язык, часть П.Синтаксис.Ц.Учпедгиз 1958.1. Повести.Детгиз,М*,1957.
13. Шинель*Уздавнашр,Т.,1953.Перев. А.Ахрарова.
14. Иван Иванович билан Иван Никифорович ораларида булиб утмиш жанжаллар хико-я*и.Уздавнашр,Т.,1952 (перев.неизвестен
15. Русская грамматика первого возраста* Учи тельская,СанкзЯ7етербург,1860 *^озирги замон узбек тили^.а. Ташкент, 1965.
16. О литературе.Издательство "Советский писатель1* 1953*
17. Грамматика башкирского языка.йздатель-ство АН СССР,1948*
18. Об одном источнике развития устойчивых синтаксических моделей в узбекском языке*
19. Синонимы в современном узбекском литературном языке«Автореферат канд. диссертации,!?. 1963*
20. Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков,часть Ш* Синтаксис.Издательство АН СССР, М.,1961.
21. Синчалак*Уздавнашр,Т.,1960."Птичка-не в е личка" (пе рев.K.M.Симанов),1. Т.,1959.39. П. Кадыров. 40. П.Йадыров41. А.Йазембек42. Ф.К.Камалов43. Е. В. фотевич- Уч нлди8. 5/Ьдавнашр, Т., 1953.- Три корня (перев.Чукревв), М., 1959.
22. Общая грамматика турецко-татарского явыка. &д. 2| Кавань, 1846.1$пгма гадларга дойр масалалар, Т., 1955.
23. Предложение и его прививки. Львовский Гоо.универоитет, 1954.44. Е.В.фотевич
24. Е» А. Рфашенникова - Побудительная модальнооть в немецкомявыке. Известия АН СССР, отдел лит-ры и явыка, т.ХП, 1953, вып. 5.
25. Л.Ю*Макоимов, С*Е*фючков - Типы сложноподчиненных: предложений с првдаточной частью, относящейся к одному олову или словосочетанию главной чаоти, "Вопросы явыковнания", 1960, » 1.60. И. А. Мельчук62*63* И. Мещанинов64* М. К. Милых
26. Материалы регионального совещания по переводу литературы о русского на явыки народов Средней Авии, Кавахотана и Авер-байддана. Йюгооивдат, Алма-Ата, 1960*
27. Синтаксические группы, "Вопросы явшоена ния", 3958, * 3.
28. Вопросы грамматической стилистики, "русское явыковедение", Ростоиок.университет вып. 1, 1945*
29. М.Мирзаев - Гапда оувлар тартиби. Т., УвФк, 1955.У
30. Мухтаров - Хоеирги вамон увбек тили да бомовчилар,автореферат канд.диооертации. С., 1953.
31. Г.Николаева - Битва в пути, М», 1963»
32. Г.Николаева - Дулдаги ханг. $вдавнавр, Т.* (Переводчики
33. Х.Ахрарова 1-ХШ гл., Сами Рахим Х1У-ХХХП гл.)
34. С. И.Ожегов * Словарь руоокого явша. Изд. "Советскаяэнциклопедия", М., 1964.
35. Н.0отровокий - Фк закалялась оталь.
36. Н.Островский - Цулат ^андай тоблавди. Уедавнашр. Т., 1953.(Переводчик Хамид Алимдкан)«
37. М.ОЙбек - Нанланган аоарлар, П том, "*£утлур> кон",роман, 73* М.АЙбек - Священная кровь (перев.Ы.Ивашов). М.,1958.
38. А»М.ПешковокиЙ- Принципы и приемы отилиотического анализаи оценки художественной провн, "Вэпроон методики родного явыка", лингвиотика и отилиотика, М««Д^9Э0.
39. А.М.Пешковский- 1^оекий^интакоиоВ1и?2?ном освещении. М.,
40. Н.С.Поопелов - 0 грамматической природе сложного предложения. Об. "Вопросы синтаксиса современного руоского явыка". З^шедгив, М., 1950.
41. Н.С.Поспелов - Сложноподчиненное предложение и его отруктурные типы. "Вопросы языкознания", 1999, »2.
42. М.Ф.Полевскай - Синонимы в русском язже, М., 1964.
43. А.С.Пушкин -Полное собрание еочинежйТ. УП, Ы., изд-во1. АН СССР.80* А.С.Пушкин 81. А. С.Пушкин- Евгений Онегин. М., 1959.- Евгений Онегин. УЬдавнапр. Т., 1956. (Переводчик Айбек).
44. И.И*Рев8ИН К вопросу о грамматической синонимике.
45. Г.Г* Саитбатталов - Синтаксис сложноподчиненного предложения башкирского явыка. Автореферат докт. диссертации. Баку, 1963«
46. Г*Серебрякова - Енооть Маркса, изд-во "Советский писатель",1. М., 1957.
47. Современный руоский явьк. Синтакоио* Ивд-во псковского университета, 1957, под ред» Е. М.Галкин ой-Федорук.- Хождение по мукам, М., 1957. (Трилогия, книга третья, "Хмурое утро").- Сарсонлик саргардонликда ("Тонг вдюнад-сида", Шкитоб), Увдавнашр, 1953«
48. У.Туроунов, Н.Ражабов - Ховирги еамон увбек адабий тилидаги оижнимлар х^иДО баъви мулохавалар, а*Навоий номидаги Сам. давл.ун-ти аоар-лари. фги серия, Л 102, 1960.99. С.У.Уоманов100. А. Фадеев
49. Шахматов - Синтаксис русского явыка, Л., 1941.
50. Е.'Й.Шевдаяьс - Понятия грамматической синонимии, ВДВШ,"Филологические науки", № 1, 1999«
51. S. ЕЛ/.Шеццель£ - Синтаксические варианты, ЭДЕШ, "Фипол.науки", № U 1962.
52. М.Ш.Ширалиев - Сложноподчиненные предложения в азербайджанском язше, журн. "Вопрооы яг осознания", 1956, * 1.
53. А.Г. Руломов, М.А.Аокарова - ^озирги 8амон узбек тили.1. Синтаксис, Т.» 1961.116.117. А*ХЬж«ев 11В. А»В.Щерба
54. Jean Deny, Türk öili grameri.cen (osmanly lehcesi), Tereüme ©den i Ali UXve Blowe Jst. 1941
55. A.C. Mowle. The new Türkish, London, 1942.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.