Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов: на материале фонетической терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Джасим Муна Ареф

  • Джасим Муна Ареф
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 292
Джасим Муна Ареф. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов: на материале фонетической терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2007. 292 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Джасим Муна Ареф

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Место терминологической лексики в структуре современного русского языка.

1.2. Понятия «термин» и «терминология» в современной лингвистической науке.

1.3. Лингвистическая терминология и её специфика.

1.4. Терминологическая лексика как система.

1 1.5.Лексико-семантические процессы в терминологических системах.

1.6. Системный аспект лингвистической терминологии.

1.7. Основные группы лингвистических терминов.

1.8. Типы словарей и их характеристика.

1.8.1. Классификации 60х - 80х годов.

1.8.2.Важнейшие типы современных словарей.

1.9. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

Выводы.

Глава 2. Лингвистическое описание фонетической терминологии 2.1 .Генетические характеристики фонетических терминов.

2.2.Деривационный аспект фонетической терминологии.

2.2.1 .Деривационные процессы в терминах-словах.

2.2.2. Деривационные процессы в терминах-словосочетаниях.

2.3. Семантические процессы в фонетической терминосистеме.

2.3.1. Синонимия фонетических терминов.

2.3.2. Вариантность фонетических терминов.

2.3.3. Полисемия фонетических терминов.

2.3.4. Омонимия фонетической терминологии.

2.3.5.Антонимия фонетических терминов.

Выводы.

Глава 3. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов

3.1.Принцип минимизации презентируемого материала.

3.1.1.Разграничение фонетических терминов по критерию «активность / пассивность употребления в русской учебной практике.

3.1.2. Проблема выбора синонима как важный аспект принципа минимизации.

3.2.Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков.

3.3.Принцип учёта возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков.

3.4. Принцип оптимизации языкового выражения термина.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов: на материале фонетической терминологии»

Терминоведение - это отрасль лингвистики, которая востребована на всех этапах становления и развития научного знания. Термины являются смысловым ядром научного дискурса, поскольку «наука не просто отражает реальность, а интеллектуально обрабатывает факты действительности» (Алексеева 1998: 26). Терминологической номинации подвергаются наиболее релевантные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности. «Закрепив полученную человеком информацию, термин сам становится инструментом познания, поскольку даёт возможность обобщать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям», - справедливо отмечает В.Ф.Новодранова (Новодранова 2000: 68). Условия научной коммуникации выдвигают термин на роль единицы, служащей для передачи основной когнитивной информации. Наличие у термина дефиниции позволяет, по справедливому замечанию Л.Ф. Ельцовой, использовать его как относительно стабильный элемент научного познания (Ельцова 2002: 129). Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов.

В русской лингвистике в области общей и лингвистической терминологии и терминографии накоплен значительный теоретический и практический материал. Стали уже классическими работы Р.А. Будагова (1974,1978), Т.Л.Канделаки (1965; 1970; 1977; 1986), Д.С. Логге (1961; 1968, 1982), А.А.Реформатского (1961; 1968; 1986), Н.И.Толстого (1969), П.А.Флоренского (1989, 1994), Л.В.Щербы (1974). Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты данной проблематики (Апресян Ю.Д., 1995; Ахманова О.С., 1957; 1976; Баранов А.Н. и др., 1990; 2003; Березникова Р.Е., 1976; Буянова Л.Ю., 2003; Васильева Н.В., 1990; 2003; Герд А.С. 1986, Головин Б.Н., 1976; 1987; Гречко В.А., 1976; Гринев СВ., 1993; Даниленко

В.П., 1977; 1996; Денисов П.Н., 1974; Дресслер В.У., 1990; Жеребило Т.В., 1993; 2003; Ицкович В.П., 1964; Капанадзе Л.А., 1965; Караулов Ю.Н., 1975; 1981; Карпович А.Е., 1977; Киселевский А.И., 1979; Козырев В.А., Черняк В.Д., 2000; Котелова Н.З., 1976; Лейчик В.М., 1989; 1994;.Моисеев A.M., 1970; Никитина С.Е., 1987; Полторацкий А.И., 1977; Сафьян Ю.А., 1978; Слюсарева Н.А., 1979; Сороколетов Ф.П., 1962; Суперанская А.В., 1976; Толикина Е.Н., 1976; Шелов С.Д., 1995; 1996; 1998).

Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60-ти языках. Хорошо развитыми являются терминологические системы английского, русского, французского, немецкого, итальянского языков. Вместе с тем существуют государства, где терминологические системы разработаны в недостаточной степени. В подобных случаях учёным приходится обращаться к терминологически разработанному чужому языку.

Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в Ираке обусловили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих в нём лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в русско-арабских словарях общего типа. Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов.

Одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встаёт перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словника и способ презентации материала. Отсутствие теоретически обоснованных принципов создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов и необходимость их разработки определяет актуальность данного исследования.

Цель исследования - на материале фонетической терминологии разработать и обосновать принципы создания (концепцию построения) русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов -русистов. Данная цель обусловила решение следующих задач:

1) провести сопоставительный анализ русской и арабской фонетической системы для выявления сходств и различий;

2) методом сплошной выборки выписать из русских словарей лингвистической терминологии фонетические термины;

3) проанализировать их состав по критерию активность / пассивность использования;

4) рассмотреть собственно лингвистический аспект данного участка терминологической подсистемы в русском языке в генетическом, структурном, словообразовательном, лексико-семантическом плане;

5) на основе полученных данных разработать оптимальные принципы отбора терминов для учебного русско-арабского словаря;

6) проанализировать структуру имеющихся словарей лингвистической терминологии;

7) разработать экспериментальный вариант учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов.

Источниками исследования послужили: 1) словари лингвистических терминов (Ахманова 1969, 2004; Баранов, Добровольский 1993; Бернштейн 1996; Вахек 1964; Греймас, Курте 1983; Демьянков 1979, 1982; Дурново 2001; Жеребило 1992, 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999, 2001, 2004; Жирков 1946; Исаев 2001; Караулов 1981; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996; Куликова, Салмина 2002; Ланг 1969; Максимов, Одеков 1998; Матвеева 2003; Марузо 1960; Михайлов, Паршин, Романова 1996; Назарян 1989; Немченко 1985, 1993; Никитина 1978; Никитина, Васильева 1996; Подольская 1978; Розенталь, Теленкова 2001; Скорнякова 1972; Хазагеров, Ширина 1999; Яковлева 1995; Словарь славянск. линг. терм. 1977);

2) лингвистические энциклопедии (Касаткин, Клобуков, Лекант 1991, 1995; Караулов и др., 1997, 2003; Кожина и др. 2003; Панов (сост.) 1984; Филин и др. 1979; Ярцева и др. 1990, 1998, 2002; Энциклопедия для детей 1999).

Методом сплошной выборки из указанных источников были извлечены фонетические термины в количестве 508 единиц.

Методы исследования. В работе применялись следующие методы: сопоставительный, описательный, методы семантического и словообразовательного анализа, метод количественных подсчётов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые осуществлен анализ русской лингвистической терминологии в аспекте оптимизации её представления в учебном русско-арабском словаре. Его материалы станут базовым компонентом первого словаря такого типа для носителей арабского языка. В основу кладётся перевод текстов словарных статей с русского языка на арабский и их адаптация применительно к потребностям изучения, описания и преподавания русского языка в арабской аудитории.

Теоретическая значимость диссертации обусловливается тем, что полученные результаты расширяют и углубляют имеющиеся сведения о природе лингвистических терминов, формах и особенностях их представления в лексикографических источниках; способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии для иноязычной аудитории. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных словарей лингвистических терминов для носителей других языков.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования будут использованы для создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов, а также могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах и спецсеминарах по изучению терминологической лексики.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен: 1) содержать упорядоченный по определённому принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и лёгкость наведения справок. В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует: 1) более высокой степени минимизации материала; 2) учёта сходств и различий исходного и изучаемого языков; 3) привлечения при необходимости языка-посредника. Это обусловливает необходимость исходить при его создании из ряда принципов.

2. Принцип минимизации словника реализуется посредством: а) включения ядра лингвистической терминологии, того обязательного минимума терминов, который используется всеми лингвистами независимо от их статуса и научной специализации: студентами, аспирантами, преподавателями, исследователями языка; б) разграничения исходного лексического материала по степени активности / пассивности употребления; в) выбора оптимального синонима или варианта из ряда существующих.

3. Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков реализуется через определение процессов и явлений, существующих в одном языке и отсутствующих в другом.

4. Принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков реализуется в выявлении следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна, то есть в арабском языке отсутствует термин, соответствующий русскому.

5. Принцип оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка реализуется в опоре: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональных научно-методических конференциях (Воронеж 2005, 2006) и отражены в девяти публикациях, список которых помещён в конце автореферата. Диссертация обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского госуниверситета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения (экспериментальный учебный словарь лингвистических терминов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Джасим Муна Ареф

Выводы.

1 .Поскольку это учебный словарь, то в него должны быть включены, в основном, наиболее существенные, базовые лингвистические понятия, которые используются в ходе изучения и преподавания таких курсов, как «Языкознание» и «Русский язык». Данные понятия разъясняются на уровне потребностей учебного процесса.

2. Основным принципом учебного словаря является принцип минимизации материала, для осуществления которого необходимо проанализировать выявленный корпус фонетических терминов с точки зрения активности/пассивности употребления.

В результате анализа 508 фонетических терминов было выявлено:

199 узкоспециальных терминов, например: бемольный, варифона, парагога, энклиза;

113 общеупотребительных частотных терминов, например: безударный, взрывной, звонкий, глухой, оглушение, редукция, ударение и т.д.;

88 малоупотребительных в русском языке терминов, которые имеют более употребительный синоним, например: билабиодентальный - губно-губной;

35 общеупотребительных терминов, имеющих столь же употребительный синоним, например: фрикативный - щелевой;

34 термина, обозначающих явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках, например: баттология;

29 терминов, называющих диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, недостатки артикуляции в речи носителей русского языка.

11 терминов, обозначающих фонетические явления, отсутствующие в русском языке, но важные для фонетической системы арабского языка.

Поскольку основу словаря должна составлять ядерная лексика, то в словник не вошли лексические единицы, называющие: диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, термины, номинирующие недостатки артикуляции; термины, обозначающие фонетические процессы и явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; основная часть узкоспециальных терминов.

Что же касается терминов, называющих явления, специфичные для арабского языка, то их включение в состав словника является дидактически оправданным.

Принцип минимизации материала связан также с проблемой выбора синонима.

При выборе из двух русских терминов критериями являются: а) частотность употребления в русской учебной практике (верхний подъём вместо высокий подъём); б) простота структуры (закрытое ударение вместо внутрислоговой приступ сильный)', в) прозрачность внутренней формы {смычный вместо затворный).

При выборе между русским и иноязычным термином учитывается тот факт, что в Ираке научный стиль формировался на основе английского языка. Поэтому во многих случаях более предпочтительными оказываются термины, имеющие английские корни или содержащие в своём составе греко-латинские терминоэлементы, например: асиллабический вместо неслогообразующий, постпалатальный вместо задненёбный, ассимиляция вместо уподобление.

Но поскольку данный словарь предназначен для филологов, в некоторых случаях представляется целесообразным указывать два (иногда более синонимов), особенно, если они не различаются по степени употребительности, например: фрикативный - щелевой.

При выборе из двух иноязычных терминов предпочтение отдаётся наиболее частотным, более простым по структуре и произношению или терминам, имеющим соотносимый эквивалент в арабском языке. В случае отсутствия такого эквивалента пришлось прибегать к переводу и собственным объяснениям данных понятий.

Таким образом, реализация принципа минимизации осуществлялась посредством отбора наиболее употребительных терминов на основе анализа учебников и учебных словарей, а также посредством выбора из синонимического ряда терминов синонима, в наибольшей степени отвечающего поставленным задачам.

3. При создании учебного словаря русских лингвистических терминов для иракских филологов-русистов одним из важных принципов отбора лексических единиц является также принцип учёта сходств и различий русского и арабского языков.

Сопоставительный анализ русской и арабской фонетических систем показал, что:

1) наибольшую трудность при презентации в учебном словаре лингвистических терминов представляют единицы, называющие процессы и явления, отсутствующие в арабском языке: а) аккомодация; б) оглушение;

2) трудность также могут вызывать термины, называющие процессы и явления, существующие в обоих языках, но имеющие в каждом из них свою специфику, что может приводить к интерференции. К их числу можно отнести термины, называющие некоторые артикуляционные признаки гласных и согласных звуков, а также термины слог, ударение, ассимиляция и диссимиляция, диереза.

Указанные термины обязательно должны быть включены в учебный словарь лингвистической терминологии и объяснены с учётом специфики соотношения фонетических систем сопоставляемых языков.

4. При составлении учебного словаря лингвистической терминологии должен быть принят во внимание и принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков, который реализуется посредством выявления следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин не является полностью адекватным соотносимому с ним арабскому эквиваленту и требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна.

Случаи частичного соответствия русского и арабского терминов требуют особого подхода: при их презентации необходимо акцентировать внимание на отличиях, чтобы избежать превратного толкования, связанного с интерференцией арабского языка.

5. Необходимым является также учёт принципа оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка. Данный принцип в зависимости от ситуации может быть реализован посредством опоры: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.

133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в Ираке обусловили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих в нём лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в русско-арабских словарях общего типа. Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов.

2. Анализ основных существующих словарей лингвистических терминов даёт основания утверждать, что «Русско-арабский учебный словарь лингвистических терминов для иракских филологов-русистов» должен соответствовать следующим параметрам: толковый, учебный, переводной, специализированный, терминологический, двуязычный, алфавитный.

3. Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен: 1) содержать упорядоченный по определённому принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и лёгкость наведения справок. В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует: 1) более высокой степени минимизации материала; 2) учёта сходств и различий исходного и изучаемого языков; 3) привлечения при необходимости языка-посредника.

4. Анализ структуры словарей различного типа показал, что можно выделить лексикографические универсалии - составляющие словаря любого типа, точнее, такие характеристики словаря, которые не зависят от его типа:

6) заголовочная единица;

7) словник;

8) толкование, дефиниция, переводной эквивалент и т.д.;

9) системность лексического материала, описываемого в словаре;

Поэтому при создании учебного терминологического словаря возникают все основные лексикографические проблемы: 1) отбор лексических единиц; 2)структура словника и словарной статьи; 3) выбор способа толкования значений; 4) подбор и оценка языковых эквивалентов и вариантов. Эти проблемы не могут быть решены без анализа лингвистических особенностей русской терминологии.

5. По происхождению среди анализируемой группы терминов выделяются: а) исконно русские и б) заимствованные.

По структуре выделяются термины-слова и термины-словосочетания. Применительно к деривационным процессам в терминах-словах особого внимания требует анализ словообразовательных элементов. Знание терминоэлементов и основных моделей образования лингвистических терминов является чрезвычайно важным для работы с иноязычной аудиторией, поскольку терминообразовательная модель служит ключом к пониманию термина.

Составные наименования - один из основных способов образования терминов в разных терминосистемах. Последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уточнителей используется, в основном, для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых корреляций.

Наряду с тенденцией к дифференциации понятий и расширению структурного состава термина можно указать и тенденцию противоположного характера. В практике составления и упорядочения терминологических систем широко употребляется краткая форма термина. Можно выделить следующие способы образования кратких вариантов фонетических терминов: 1) лексическое сокращение; 2) сокращение средствами словообразования: а) сложение основ; б) субстантивация прилагательных.

В плане лекснко-семантических особенностей в терминологических системах происходят те же семантические процессы, что и в других лексических подсистемах: омонимия, полисемия, антонимия, синонимия.

Наиболее типична для фонетической терминологии избыточность средств выражения понятий, то есть синонимия. Под терминами-синонимами принято понимать термины, называющие одно и то же понятие специальной области знания. В зависимости от генетических связей термины-синонимы фонетической терминосистемы подразделяются на русские и иноязычные, в связи с чем выделяется три типа синонимических рядов: 1) синонимические ряды, соответствующие модели «русский^дермин - русский термин»; 2) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин -иноязычный термин»; 3) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин - русский термин».

Наиболее продуктивными являются синонимические ряды, образованные по модели «иноязычный термин - русский термин». Продуктивность синонимических рядов данного типа объясняется целесообразностью существования двойного ряда наименований научного понятия. Достоинство русских терминов по сравнению с иноязычными заключается в том, что они в большинстве своём обладают прозрачной смысловой и словообразовательной структурой, что может быть важным фактором при их восприятии и запоминании.

Положительными чертами соответствующих им иноязычных терминологических единиц являются следующие: 1) они принадлежат международному терминологическому фонду терминов; 2) во многих случаях обладают такими качествами, как краткость, однозначность, словообразовательная активность и системность, что делает их более удобными в употреблении, особенно для иностранцев.

Исходя из особенностей структуры, лингвистические термины-синонимы можно разделить на монолексемные и полшексемные.

На основе критерия «количество структурных компонентов» выделяются следующие модели синонимических рядов: 1) «монолексемный термин - монолексемный термин»; 2) «монолексемный термин -полилексемный термин»; 3) «полилексемный термин - полилексемный термин».

В зависимости от того, совпадают или различаются термины, входящие в один синонимический ряд, по количеству структурных компонентов, синонимические ряды могут быть разбиты на две группы: симметричные и асимметричные. Симметричные ряды состоят из терминов, идентичных по количеству компонентов.

Асимметричные ряды состоят из синонимов, имеющих разное количество компонентов, и могут быть образованы по следующим моделям: 1) «монолексемный термин - полилексемный термин»; 2) «двулексемный термин - трёхлексемный термин» Анализ асимметричных рядов создаёт предпосылки для выбора между более информативными и более краткими формами.

Представленный анализ синонимических рядов фонетических терминов способствует выбору терминологической единицы на основе оптимального соотношения таких параметров, как степень адекватности, краткость, информативность, однозначность, простота восприятия и запоминания, соответствие международным стандартам.

6. Поскольку это учебный словарь, то в него должны быть включены, в основном, наиболее существенные, базовые лингвистические понятия, которые используются в ходе изучения и преподавания таких курсов, как «Языкознание» и «Русский язык». Данные понятия разъясняются на уровне потребностей учебного процесса.

Основным принципом учебного словаря является принцип минимизации материала, для осуществления которого необходимо проанализировать выявленный корпус фонетических терминов с точки зрения активности/пассивности употребления.

В результате анализа 508 фонетических терминов было выявлено: а) 199 узкоспециальных терминов; б) 113 общеупотребительных частотных терминов; в) 88 малоупотребительных в русском языке терминов, которые имеют более употребительный синоним; г) 35 общеупотребительных терминов, имеющих столь же употребительный синоним; д) 34 термина, обозначающих явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; е) 29 терминов, называющих диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, недостатки артикуляции в речи носителей русского языка; ж) 11 терминов, обозначающих фонетические явления, отсутствующие в русском языке, но важные для фонетической системы арабского языка.

Поскольку основу словаря должна составлять ядерная лексика, то в словник не вошли лексические единицы, называющие: диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, термины, номинирующие недостатки артикуляции; термины, обозначающие фонетические процессы и явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; основная часть узкоспециальных терминов.

Включение в состав словника терминов, называющих явления, специфичные для арабского языка, является дидактически оправданным.

Принцип минимизации материала связан также с проблемой выбора синонима. При выборе из двух русских терминов критериями являются: а) частотность употребления в русской учебной практике; б) простота структуры; в) прозрачность внутренней формы.

При выборе между русским и иноязычным термином учитывается тот факт, что в Ираке научный стиль формировался на основе английского языка. Поэтому во многих случаях более предпочтительными оказываются термины, имеющие английские корни или содержащие в своём составе греко-латинские терминоэлементы, например: асиллабический вместо неслогообразующий, постпалатальный вместо задненёбный, ассимиляция вместо уподобление.

Поскольку данный словарь предназначен для филологов, в некоторых случаях представляется целесообразным указывать два (иногда более синонимов), особенно, если они не различаются по степени употребительности, например: фрикативный - щелевой.

При выборе из двух иноязычных терминов предпочтение отдаётся наиболее частотным, более простым по структуре и произношению или терминам, имеющим соотносимый эквивалент в арабском языке. В случае отсутствия такого эквивалента пришлось прибегать к переводу и собственным объяснениям данных понятий.

Таким образом, реализация принципа минимизации осуществлялась посредством отбора наиболее употребительных терминов на основе анализа учебников и учебных словарей, а также посредством выбора из синонимического ряда терминов синонима, в наибольшей степени отвечающего поставленным задачам.

При создании учебного словаря русских лингвистических терминов для иракских филологов-русистов одним из важных принципов отбора лексических единиц является также принцип учёта сходств и различий русского и арабского языков.

Сопоставительный анализ русской и арабской фонетических систем показал, что: 1) наибольшую трудность при презентации в учебном словаре лингвистических терминов представляют единицы, называющие процессы и явления, отсутствующие в арабском языке: а) аккомодация; б) оглушение', 2) трудность также могут вызывать термины, называющие процессы и явления, существующие в обоих языках, но имеющие в каждом из них свою специфику, что может приводить к интерференции. К их числу можно отнести термины, называющие некоторые артикуляционные признаки гласных и согласных звуков, а также термины слог, ударение, ассимиляция и диссимиляция, диереза.

Указанные термины обязательно должны быть включены в учебный словарь лингвистической терминологии и объяснены с учётом специфики соотношения фонетических систем сопоставляемых языков.

При составлении учебного словаря лингвистической терминологии должен быть принят во внимание и принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков, который реализуется посредством выявления следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин не является полностью адекватным соотносимому с ним арабскому эквиваленту и требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна.

Случаи частичного соответствия русского и арабского терминов требуют особого подхода: при их презентации необходимо акцентировать внимание на отличиях, чтобы избежать превратного толкования, связанного с интерференцией арабского языка.

Необходимым является также учёт принципа оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка. Данный принцип в зависимости от ситуации может быть реализован посредством опоры: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.

7. Принципы, разработанные на материале фонетической терминологии, послужили теоретико-методической базой создания словаря лингвистических терминов, включающего термины всех основных разделов языкознания.

В представленном словаре, включающем более 500 статей, дается толкование наиболее распространенных лингвистических терминов. Подавляющее их большинство - традиционные термины широкого употребления, меньшую часть составляют более специальные термины.

Словарная статья включает следующие компоненты: 1) заголовок словарной статьи; 2) определение значения термина, указанного в заголовке словарной статьи, данное на арабском языке; 3) иллюстративные текстовые примеры на русском языке, поясняющие и уточняющие значение (значения) описываемого термина.

Термины в словаре расположены в алфавитном порядке. Если термин представляет собой словосочетание, то он располагается по алфавиту первого слова, например: АССИМИЛЯЦИЯ ПРОГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ РЕГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЧАСТИЧНАЯ

Уделено внимание орфоэпическому аспекту, поэтому все заголовочные термины снабжены указателем ударения.

Заголовочное слово статьи дается прописными буквами. На следующей строке внизу строчными буквами курсивом приводится его английский эквивалент. В случае синонимии терминов дефиниция даётся только к одному из синонимов (выбранному из синонимического ряда на основе указанных выше критериев). При презентации остальных синонимов данного синонимического ряда делается соответствующая отсылка к определению значения (значений) первого. Синонимы, стоящие после заголовочного слова, даются строчными буквами.

Толкование значений терминов осуществлялось на основе анализа дефиниций русских словарей соответствующего профиля, их адаптации и перевода адаптированной дефиниции на арабский язык. Выбор наиболее адекватного эквивалента из числа арабских синонимов при переводе русского термина осуществлялся на основе анализа соответствующих терминов из арабского академического словаря лингвистической терминологии. В случае отсутствия соответствующего переводного эквивалента в арабском языке, приводится собственная номинация составителя словаря, например: Йот фрикативный полугласный Неопределенно- личное предложение - ci^ л),i

Предложение, в котором субъект не известен или не важен для отражаемой ситуации.

Вот пример словарной статьи:

ОГЛУШЕНИЕ англ. Devoicing

Jl A m a ja jjfl > -nil tiuLuoJl Cjj. ^ Jj^j AjjjjJJ^) 4JL1]| У^и ( je^ л 4J (jjUa* Cjjkn

Jl АдКЧ Ajl^j ^ i'KL J J д ] с ] J' [ з ] J j^js (g-») ouUfc) viUS« c1».[ X1 J\ роз - [рос] суд - [сут] cjl« a ioWI ixuij yi I'UI inll (J^J j\ гладкий - [глаткий]

Представляется, что такой подход позволил в оптимальной степени решить поставленные задачи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Джасим Муна Ареф, 2007 год

1. Абдулханова А.А. Научный дискурс о тексте/ А.А. Абдулханова// Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр./ Под ред. Л.А.Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А.Есенина. Рязань, 2002. С. 119 - 124.

2. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998. 250с.

3. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. — М., 1995.

4. Ахманова О.С. и др. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема// Проблематика определений в словарях разных типов. М.,1976.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.,1957.

6. Баранов М.Т. и др. Русский язык справочные материалы, М.-Просвещение, 1995.

7. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии/ С.Г. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. - С.7 -11.

8. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. .канд. филол. наук/ Е.В.Бекишева. Саратов, 1991. - 15с.

9. Ю.Белый В.В. Основные группы лингвистических терминов и особенности их производства/ В.В.Белый// Преемственность приобучении иностранцев русскому языку. Сборник научных трудов.- М.: Русский язык, 1981.-С.28-35.

10. Березникова Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов// Проблемы определения терминов в словарях разных типов. М.,1976.

11. Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологиии/ О.И.Блинова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996.-С. 14-24.

12. З.Блинова О.И.Термин и его мотивированность/ О.И. Блинова// Терминология и культура речи М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

13. Бондарко Л.В. Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики./ Л.В.Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина Санкт -Петербург, 1991.- 150с.

14. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине/ А.А.Брагина// Терминология и культура речи М.: Наука,1981. - С. 37-47.

15. Брянцева Т.Г. О словниках терминологических словарей/ Т. Г. Брянцева// Вопросы терминологии (материалы всесоюзноготерминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 84-87.

16. Будагов Р.А. Терминология и семиотика/ Будагов Р.А.// Человек и его язык. -М., 1976.

17. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке и языке// Вопросы языкознания. 1978, № 4.

18. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологии отдельной научной отрасли/ И.В. Бушин// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, 1999.

19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса.- Краснодар, 2003. -184с.

20. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии/ Н.В.Васильева// Вопросы яз я. - 1983. - №3. - С.71 - 79.

21. Васильева А. Н. Основы культуры речи.- М.: «Русский язык», 1990.

22. Виноградов С.Н. Использование лексической сочетаемости для определения смысловой близости терминов/ С.Н. Виноградов// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та,1983. - С.75-79.

23. Виноградов В.В.Русский язык/ В.В. Виноградов. 2-ое изд.- М.: 1967.

24. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи/ С.И. Виноградов, О.В. Платонова, М.:, 1999.

25. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминосистемы): автореф. дис. .канд. филол. наук/ О.Б.Власова. Тверь, 1994. - 21с.

26. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации)/ М.Н.Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128с.

27. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний/ В.Г. Гак// Научные труды ин-та им. М.Тореза. М., 1979. - № 145.

28. Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии/ Т.А.Ганиева// Современная русская лексикология. Академия наук СССР ОЛЯ. М.: Наука, 1966.-С.78-86.

29. Генералова Л.К. Некоторые принципы разработки учебных лексикографических пособий/ Л. К. Генералова// Отраслевая терминология и лексикография: Межвузовский сборник научных трудов.-ВГУ, 1984.-С. 135- 139.

30. Герд А.С. Специальные словари и их источники/ А.С.Герд// Современная русская лексикография 1981. Л.: Наука, 1983. - С.136 -143.

31. Глумов В. И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков/ В. И.Глумов// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1983. - С. 95105.

32. Гнатюк Г.М. Принципы составления русско-украинских терминологических словарей/ Гнатюк Г. МЛ Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С.201 - 205.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов/ Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин. -М.: Высш.шк., 1987. 104 с.

34. Головин Б.Н. Проблема предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов (на материале терминов синтаксиса)/ Б. Н. Головин// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГТУ, 1985.-C.3-13.

35. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи// Вопросы языкознания. 1976, № 3.

36. Головин Б.Н. Типы термииосистем и основания их различения/ Б.Н. Головин// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 3-10.

37. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания/ Т.М. Горшкова// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник-Изд-во Горьковского ун-та,1983. С. 54 - 59.

38. Горшкова Т. М. Термины языка и термины речи/ Т. М.Горшкова// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГГУ, 1985.-С. 21-25.

39. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. - С. 583.

40. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях// Современная русская лексикография. 1976. - Л., 1977.

41. Гринёв С.В. Введение в терминоведение/ С.В.Гринёв. М., 1993.

42. Гринев С.В., Павлова М.Г. Вопросы оценки композиции терминологических словарей/ С. В. Гринев, М. Г. Павлова// Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей/ Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1990. - С.86 -102.

43. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины -глаголы)/ В.П.Даниленко// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970а. - С.40 -51.

44. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи/ В.П.Даниленко// Актуальные проблемы культуры речи. М., 19706.

45. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.- М., 1977.

46. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов/ В.П.Даниленко// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7 - 67.

47. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания/ В.П.Даниленко. М.: Наука, 1977.

48. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии/ В.П.Даниленко, Л.И.Скворцов// ВЯ. 1981. - №1. - С.

49. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии/ В.П.Даниленко// Терминология и норма (О языке терминологических стандартов) М.: Наука, 1972. - С. 5-32.

50. Денисов П.Н. Ещё о некоторых аспектах изучения языков науки/ П.Н.Денисов// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.-С.52-89.

51. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

52. Демидова А.К. Пособие по русскому языку/ А.К.Демидова// Научный стиль речи. Оформление научной работы: Учебное пособие.- М.: Рус. Яз.,1991.

53. Денисов П.Н. Типология учебных словарей/ П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - С.23 - 42.

54. Динес Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: дис. канд.филол. наук/Л.А.Динес. Л., 1986.

55. Донской Я.Л. Терминография: параметрический подход/ Я.Л. Донской// термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1989. - С.114 - 121.

56. Дресслер В.У. Против неоднозначности термина «функция» в «функциональных» грамматиках// Вопросы языкознания. 1990, № 2.

57. Дубичинский В.В. Основные понятия лексикографии/ В.В. Дубичинский// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996.-С.24-30.

58. Дьяконов И.М., Семитские языки. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. Энциклопедия, 1999. -С. 422 -443.

59. Елисеева И.А. О термине и понятии «словосочетание»/ И.А.Елисеева// Терминология и культура речи М.: Наука, 1981. - С. 231-242.

60. Ельцова Л.Ф. Роль термина в научной коммуникации// Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр./ Под ред.Л.А.Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2002. С.128 - 130.

61. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие/ Л.В.Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с. («Gaudeamus»).

62. Ильина С.В. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ (на материале текстов по экономике, организации и управлению строительством): автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.В.Ильина. Горький, 1988. - 17с.

63. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии/ В.А.Ицкович// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика М.: Наука,1964. - С. 31 - 44.

64. Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов/ Т.Л. Канделаки// ФН. 1967. - №2. - С.35 - 40.

65. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии/ Т.Л.Канделаки// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 3 - 39.

66. Канделаки Т.Л. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники/ Т.Л.Канделаки// Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971.-С.90- 113.

67. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов// Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для Центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. М., 1965. Вып. 3.

68. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов: (термины -имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.

69. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

70. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочивания терминологий (конструирование словарей системного типа)// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

71. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно- технической терминологии некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом/ Т.Л. Канделаки// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. - С. 40 - 52.

72. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография (опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов). Автореф. дис. д-ра ф.н. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т яз-я, 1975. - 47с.

74. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. -367с.

75. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии// Современная русская лексикография, 1976.-Л., 1977.

76. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ С.Д. Кацнельсон. М., Л., 1965.

77. Кедров Б.М. О современной классификации наук/ Б.М.Кедров// Вопросы философии. 1980. -№10.

78. Кияк Т.Р. Степень мотивированности КПК возможный критерий отбора терминов в информационно-поисковые тезаурусы/ Т.Р. Кияк//

79. Отраслевая терминология и лексикография: Межвузовский сборник научных трудов. ВГУ, 1984. - С. 18 - 26.

80. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе/ Я.А. Климовицкий// Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л., 1976.

81. Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях/ Г.П. Князькова// Современность и словари: Сб.ст. Ленинград: Изд-во «Наука». 1978. -С. 20 - 25.

82. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии/ Т.С. Коготкова// Исследования по русской терминологии.-М.: Наука, 1971.-С.114- 165.

83. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. — СПб., 2000.

84. Колегов А.В. Актуальные проблемы терминографии/ А.В. Колегов// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной. Т 35. В.Г. -М.: Московский Лицей, 1994. -Вып.З.-С. 11-118.

85. Комарова З.И. Терминологическая вариантность и её роль в отраслевой терминографии/ З.И. Комарова// Вариантные отношения в языке и в тексте: Сб. науч. тр. Екатеринбург: УрГУ, 1993. - С.ЗЗ - 41.

86. Комарова З.И. Семантика термина как объект терминологического моделирования/ З.И. Комарова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.30 - 46.

87. Коновалова Н.И. Принципы создания словаря народной фитонимической лексики/ Н.И. Коновалова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.46 - 54.

88. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики/ А.В. Косов// Термин и слово. Горький, 1980.

89. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина/ Н.З. Котелова// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 122-126.

90. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.

91. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979.

92. ЮО.Кретов А.А. О взаимной обусловленности синонимии и полисемии и задачах русской лексикографии/ А.А. Кретов// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.55 - 62.

93. Ю1.Кротевич Е.В. О разработке лингвистической терминологии в Украинской ССР/ Е. В. Кротевич// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 169- 170.

94. Кузьмин Н.П. Отглагольные существительные в специальной лексике/ Н.П. Кузьмин// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С.183- 199.

95. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика/ Н.П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.68 - 81.

96. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при составлении научных терминологических систем/ JI.JI. Кутина// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии М.: Наука, 1970. - С. 82 -95.

97. Ю5.Кулаев Н. X. О состоянии разработки лингвистической терминологии в Северо осетинской АССР/ Н. X. Кулаев// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 166 - 169.

98. Культура русской речи, Учебник для вузов. Ответственные редакторы доктор филологических наук, профессор Л.К.Граудина и доктор филологических наук, профессор Е. Н. Ширяев. М.:1998.

99. Куприянова Л.П. Внутренняя форма термина и её значение для обучения чтению научного текста/ Л.П.Куприянова// термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1989. - С. 110 - 114.

100. Лаврова Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов/ Н.Н. Лаврова// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 45-52.

101. Ю9.Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов/ В.М.Лейчик// Вестник АН СССР. 1980. - № 8.

102. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.- М., 1989.

103. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия// Терминоведение.- М., 1994. Вып. 2.

104. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии/ В.М. Лейчик// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981.-С. 121-128.

105. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (Обзор технических сборников ИРЯ АН СССР)/ В.М. Лейчик// ВЯ. 1983. - №5. - С.118 -127.

106. Ле Кха Ке , Нгуен Ким Тхан. О выработке научной терминологии во вьетнамском языке// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 95 - 101.

107. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука. 1982.

108. Лотте Д.С. Лекции. Фонд Д.С. Лотте (Архив КНТТ АН СССР) М., 1968.

109. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158с.

110. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М., 1969.

111. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

112. Макарихина О.А. К вопросу об изучении терминообразовательных отношений/ О.А.Макарихина// Термин и слово. Горький, 1981.

113. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи/ О.А. Макарихина// Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. Сб. науч. тр./ Горьк. гос. ун-т. Горький, 1987. - С. 4 -12.

114. Максименко Е.С. Развитие состава англо-американской юридической терминологии/ Е.С.Максименко// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. С.143 - 149.

115. Макшанцева Е.А. Специфика семантической структуры термина/ Е.А.Макшанцева// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6.-С.164-167.

116. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме профессиональной стратификации языков): автореф. дис. .канд. филол. наук/С.А.Массина. Саратов, 1991. - 14с.

117. Минавичев B.C. Фонетическая терминология в трудах И.А. Бодуэна Де Куртенэ/ В.С.Минавичев// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М.: Наука,1964. - С. 7 - 30.

118. Миньяр-Белоручева А.П. Новые возможности описания лингвистической терминологии/ А. П. Миньяр-Белоручева// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В.Г. Т 35. -М.: Московский Лицей, 1994. Вып.З. - С. 127-129.

119. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами/ Г.И. Миськевич// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С.166- 182.

120. Миськевич Г.И., Хаустова Ю.Ф. От термина к слову/ Г.И. Миськевич, Ю.Ф. Хаустова// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 242-249.

121. Митрофанова В.В. Влияние экстралингвистических факторов на системообразующую функцию интернациональных терминов/

122. B.В.Митрофанова// Язык и общество. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. Изд-во Саратовского ун-та, 1993.1. C.33-40.

123. Митрофанова В.В. Терминообразование в архитектурной терминологии английского языка/ В.В.Митрофанова// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. С. 149 - 156.

124. Моисеев А.И. О языковой природе термина/ А.И. Моисеев// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-138.

125. Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии/ В.Н. Молодец// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1983. - С. 11-21.

126. Морозова Л.А. Терминоведение как наука (к выходу книги С. В. Гринева "Введение в терминоведение")/ Л.А. Морозова// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. М.: Московский Лицей, 1994.-Вып.З.-С. 132-135.

127. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания/ В.Н. Немченко// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГТУ, 1985. С. 14-21.

128. Никитина Ф.А. Некоторые особенности языковых универсалий в эпоху научно-технического прогресса/ Ф.А.Никитина// Структурная и математическая лингвистика. Киев, 1977. Вып.5.

129. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология// Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. Вып.2. С. 68 70.

130. Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Б. А. Серебренников М.,1970.

131. Основы научной речи: Учеб. пособие для студентов нефилол. высш. учебных заведений/ Н.А. Буре, М.Б. Быстрых, С.А.Вишнякова и др.; Под редакцией В.В. Химика, Л.Б.Волковой. СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003.

132. МЗ.Панасянц М. С. Формирование фонетических терминосистем русского и английского языков: дис. . канд.филол. наук/ М.С. Панасянц. Саратов, 1987.

133. Парижева М. А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: автореф. дис. .канд. филол. наук/ М. А. Парижева. Ставрополь, 2005. - 24с.

134. Пекарская JI.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях/ JI.A. Пекарская// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 22-28.

135. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций/ Перетрухин В.Н. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1972. - 344 с.

136. Петров В.В. Семантика научных терминов/ В.В.Петров. -Новосибирск: Наука, 1982. 126с.

137. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение/ В.П. Петушков// Терминология и норма (О языке терминологических стандартов) М.: Наука, 1972. - С. 102-116.

138. Полторацкий А.И. Об использовании научной терминологии// Научно- техническая революция и функционирование языков мира. -М., 1977.

139. Поляков А.О. Термины научного текста: Учеб. пособие/ А.О. Поляков. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - 87с.

140. Попова Л.В. Проблема качества лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной грамматики): автореф. дис. .канд. филол. наук/ Л.В.Попова. Челябинск, 2004. -24с.

141. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. -М.: МГУ, 1973.

142. Распопов И.П. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис/ И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж, 1984. - С. 30.

143. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология/ А. А. Реформатский// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 46 - 54.

144. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

145. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.

146. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

147. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов; Под ред. В.А. Виноградова / А. А. Реформатский. Изд. "Аспект Пресс"-М.: 2004. 536с.

148. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2002.- 448с.

149. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- М.: Высшая школа, 1987.

150. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов/ Н.П. Романова// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Изд-во Воронежского ун-та, 1976 - С. 18 - 26.

151. Русский язык: Учеб. для студ. выш. пед. учеб. заведений/ Касаткина Л.Л. - М.: Издательский центр « Академия », 2001.

152. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова, М.-2004.

153. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов/ А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д.Черняк,- М.: Выш. шк.; С.Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена,2005.

154. Ручина Л.И. О разграничении терминообразования и терминосложения/ Л.И. Ручина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 142-145.

155. Сафьянов Ю.А. О «Комплексном частотном словаре русской научной и технической лексики»// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.

156. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов/ В.М. Сергевнина// Термин и слово. Горький, 1978.

157. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка/ В.М. Сергевнина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 60 - 67.

158. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи/ Л.И. Скворцов// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.218 -230.

159. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на примере грамматики)/ Н.А.Слюсарева// Вопросы яз я. - 1983. - №3. - С.21 - 29.

160. Современный русский язык/ под ред. В. А. Белошапковой; 3-ее изд.- М.: Азбуковник, 1999.- 320 с.66

161. Современный русский язык: Теория и анализ языковых единиц: Учебн. для студ. высш. учебн. заведений в 2 частях часть 1/ под ред. Дибровой Е. И. - М.: 2002. - 540 с.

162. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке/ Ф.П. Сороколетов. Д.: Наука, 1970.

163. Сороколетов Ф.П. Смысловая характеристика терминов в толковых словарях// Лексикографический сборник. Вып. V. Л., 1962.

164. Сосина Р. В. Освоение лингвистических терминов в курсе «Введение в языкознание»/ Р. В.Сосина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 53-59.

165. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976.

166. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. -М., 1989.

167. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

168. Тимофеева Н.П. Семантические основы фразеологизации терминосочетаний в английском языке/ Н.П.Тимофеева// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. - С.136 - 142.

169. Тихонов А.Н. Гнездовые словари русского языка/ А.Н.Тихонов// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.75 -87.

170. Толстой Н.И. Славянско-географическая терминология. Семантические этюды. М., 1969.

171. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре (К проблеме определения)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-М., 1976.

172. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты?/ Е.Н. Толикина// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.78 - 89.

173. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина/ Е.Н.Толикина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53 - 67.

174. Трофимова Н.А. Специфика исследования терминологических единиц в работах саратовских лингвистов/ Н.А.Трофимова// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. - С. 168 - 174.

175. Фёдорова И.В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте/ И.В.Фёдорова// Филологические науки. 1986. -№4.

176. Федосов Ю.В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: автореф. дис. .док. филол. наук/ Ю.В. Федосов. Волгоград, 2002. - 40с.

177. Флоренский П.А. Термин// Вопросы языкознания. 1989. № 1, № 3.

178. Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов/ В.Н. Хохлачева// Терминология и культура речи- М.: Наука, 1981. С. 185-201.

179. Чупилина Е. И. Вероятностная модель терминологии и проблема типологии терминологических систем/ Е. И.Чупилина// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник. Изд-во Горьковского ун-та,1983. - С. 110116.

180. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (Опыт типологии и интерпретации)/ С.Д.Шелов // ВЯ. 1990. - С.21 - 31.

181. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения/ С.Д.Шелов. СПб.: Филологический фак-т СпбГУ, 2003. - 280 с. - (Филологические исследования).

182. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995.

183. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов)// Вопросы языкознания, 1996, № 6.

184. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.

185. Шиленко Е.В. Узкоотраслевая терминология как объект описания в учебном словаре/ Е.В.Шиленко// Современная русская лексикография 1981.-Л.: Наука, 1983.-С.143 148.

186. Шмелев В.Н. О специфике терминологической номинации (проблема национального и интернационального в терминологии)/ В.Н.Шмелев// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной Т35 В. Г. М.: Московский Лицей, 1994.-Вып. З.-С. 136-141.

187. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974с.

188. Эмирова A.M. Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка/ A.M. Эмирова// Вопросы духовной культуры филологические науки С. 242 - 245.

189. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов/ С.А. Якимова// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С.114-120.1. На арабском языке:

190. Jones D. An out Line of English phonetics.233. http://www. Arabiazation. Org. ma/ nachaa.asp.234. Palmer/ semantics, 1985.1. Словари:

191. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка/ О.С.Ахманова. -М., 1986.

192. Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стереотипн. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 608 с.

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова/ Главный редактор М.В. Лазова. Изд. «Советская энциклопедия»- М.,1966.

194. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.-Т. 1-2.-М., 1996-2001;Изд. 2-е, испр. идоп.:2001.

195. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов, под ред.А.А. Леонтьева. Изд. фирма «Восточная литература»- М.:1996.

196. Большой толковый словарь русского языка/ Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536с.

197. Борисов В.М., Русский арабский словарь, под ред. В.М.Белкина, изд. "Советская энциклопедия" М.,1967.

198. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

199. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы/ Пер. с франц., нем., англ. и чешек. И.А. Мельчука и В.З. Санникова/ Под ред. предисл. А.А. Реформатского. М., 1964.

200. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь.-М.,1975.245249.Дурнова Н.Н. Грамматический словарь, грамматические и лингвистические термины, под. ред.О.В. Никитина. Изд. « Наука», М.: 2001.

201. Жеребило Т.В. Введение в языкознание: Словарь-справочник.-Грозный: Изд-во ЧТУ, 1998. 82 с; Изд-е 2-е. - 1999. - 82с.

202. Жеребило Т.В. Методы исследования в языкознании: Словарь терминов. Грозный: Изд-во ЧТУ, 1999. - 52с.

203. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2003.155с. (более 900 терминов).

204. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь (дляучащихся VII классов профильных учебных заведение). — Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. 60с.

205. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь для251. учащихся: Справочн. пос. Часть 1-я. Грозный: Изд-во ЧР1ГПИ, 1993.-28с.

206. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь для учащихся VII кл.: Справочн. пос. Грозный: Изд-во ЧР1ГПИ, 1994.-32с.

207. Жеребило Т.В. Учебный словарь по культуре речи (для студентов III курсов пед. вузов). Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. 45с.

208. Жеребило Т.В. Учебный словарь по культуре речи. Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1995. 50с; Изд-е 2-е. - 1997. - 47с.

209. Жеребило Т.В. Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи. Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1992. — 159с.

210. Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1980.

211. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.

212. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.

213. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М., 2001.

214. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. — М.: Рус. яз., 1978.-728с.

215. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. — 2-е изде. М.: Учпедгиз, 1961.

216. Краткий словарь лингвистических терминов, Т.В. Гончарова, Плеханова Л.П. и др., под ред. В.В. Щеулина, Липецк-2000.

217. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.-245с.

218. Лапатухин М.С. и др. Школьный толковый словарь русского языка: Пос. для уч-ся / М.С. Лапатухин, Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова; Под. ред. Ф.П. Филина. М.: Просвещение, 1981. — 463с.

219. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М, 1990; Изд. 2-е: 1998;- М., 2002.

220. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия», 1990. - 685с.

221. Локшина СМ. Краткий словарь иностранных слов.-М.: Рус. яз., 1987.-630с.

222. Ломов А.Н.Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь- справочник.- Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004.

223. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учебн. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101. «Рус. яз. и лит».- М.: Просвещение, 1988. -240с.

224. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка. М.: Просвещение, 1981.

225. Максимов В.И., Одеков Р.В.Учебный словарь- справочник русских грамматических терминов (с английскими эквивалентами), Санкт-Петербург, изд. «Златоуст», 1998.

226. Максимов В.И., Одеков Р.В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.

227. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов, перевод с французского Н.Л. Андреевна, под ред. А.А.Реформатского, изд. иностранной литературы, М. 1960.

228. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003.432с.

229. Немченко В.Н. Краткий словарь словообразовательных терминов// Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.

230. Нечаев Г.А. Современный лингвистический словарь. — Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1976.

231. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978.

232. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Изд-во ACT, Мн.: Харвест, 2002. 976с.

233. Обратный словарь/ Под ред. М.В. Лазовой. М., 1974.

234. Одинцов В.В. и др. Школьный словарь иностранных слов: Пос. для уч-ся/ В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; Под ред. В.В. Иванова М.: Просвещение, 1983. 207с.

235. Ожегов СИ. Словарь русского языка. 9- е изд., испр. и доп./ Под ред.Н.Ю. Швеловой.-М.,1972 (и последующие издания).

236. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1972. — 706с.

237. Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. М.: Рус. яз., 1980. - 832с.

238. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы/ С.Н. Борунова, В.М. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова. 3- е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. 1987. -704с.

239. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. Ок. 30000 слов. М.: Рус. яз., 1976. - 680с.

240. Розенталь Д.Э.,'Теленкова М.Л. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М., 1976.

241. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову/ Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А.

242. Афанасьев, Н.В. Михалев. М.: Наука, 1983. 566с.

243. Русский язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979; Изде 2-е, перераб. и доп. (гл. ред. Ю.Н. Караулов). - М., 1977; 2003.

244. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А.Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., «Просвещение», 1972.

245. Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп./ Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: 1980-1984. - Т. I-IV (и последующие издания).

246. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.: АН СССР, 1948-1965.

247. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов М.: Рус. яз., 1985.

248. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Нос. для уч-ся. М.: Просвещение, 1978.- 727с.

249. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1947-1949. - Т. I-IV. (и последующие издания).

250. Частотный словарь русского языка/ Под ред. JT.H. Засориной. М., 1977.

251. Холодович А.А. Предметный указатель// Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.

252. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии/ Пер. с англ. и доп. В.В. Иванова/ Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева.- М.,1964.

253. Шаймиев В.А. Краткий словарь-справочник современных лингвистических терминов в цитатах. СПб., 1999.

254. Шарбатов Г.Ш., Арабско-русский учебный словарь, изд. "Русский язык" М., 1981г.

255. Шарбатов Г.Ш., Русский арабский учебный словарь, изд. "Русский язык" М., 1981г.

256. A dictionary of theoretical linguistics/ by Muhammed Ali A1 Khuli, English Arabic, librairie du liban, 1991.

257. Ahmed Matloub. Dictionary of Arabic rhetoric terms & their development, Arabic- Arabic, library due Librans publishers, 2000.

258. A dictionary of applied linguistics/ by Muhammed Ali A1 Khuli, English -Arabic, librairie du liban, 1986.

259. A dictionary of literary terms/ by Magdi Wahba, English Arabic -French, librairie du liban, 1974.

260. Dictionary of linguistic terms/ by Ramzi Munir Baalbic, English Arabic, dar el-ilmalayin, 1990.

261. Magdi Wahba. A dictionary of literary terms, Beirut, 1994.171

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.