Арабизмы в табасаранском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Ибрагимова, Эльмира Рамазановна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 138
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ибрагимова, Эльмира Рамазановна
Введение.
Глава I. Исторические предпосылки проникновения араб- . ской лексики в табасаранский язык.
1.1. Состояние изученности заимствованной лексики табасаранского языка.
1.2. Заимствования как часть лексики табасаранского языка.
1.3. Процесс проникновения арабской лексики и ее место в табасаранском языке
Глава П. Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в системе табасаранского языка.
2.1. Изменения арабизмов в системе вокализма табасаранского языка.
2.2. Изменения арабизмов в системе консонантизма табасаранского языка.
2.3. Морфологическое освоение арабизмов табасаранским языком и деривационные процессы.
Глава III. Лексико-семантическое освоение арабизмов таба- ^ саранским языком.
3.1. Вопросы сужения и расширения значений арабизмов в табасаранском языке.
3.2. Изменение значений арабизмов в языке-реципиенте путем переноса и замены новым значением.
3.3. Лексико-стилистическое освоение арабизмов и их тематическая классификация.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка2012 год, кандидат филологических наук Керимов, Курбан Абдуллаевич
Арабские лексические единицы в цахурском языке2005 год, кандидат филологических наук Магаррамов, Магомед Джабраилович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабизмы в табасаранском языке»
Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и арабизмов в табасаранском языке, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение.
Рассматриваемая проблема тесно связана с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносис-темных и разноструктурных языков, какими являются арабский и табасаранский языки.
Заимствования являются одной из составляющих лексики любого из дагестанских языков. Арабизмы как заимствования также встречаются во всех языках Дагестана. Они в какой-то степени изучены в лезгинском, аварском, лакском, рутульском и багвалинском языках. Значимость и актуальность поставленной проблемы объясняется устранением создавшегося пробела в табасаранском языке, необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава младописьменного табасаранского языка.
Кроме того, есть основание предполагать, что наибольшее количество арабизмов, относящихся к самым различным лексико-семантическим и тематическим группам, освоено именно табасаранским языком. Именно население Дербента и Табасарана первыми в Дагестане приняли ислам, следовательно, первый поток арабских слов, унаследованных от самих же носителей арабского языка, хлынул в табасаранский язык. Неопровержим и тот исторический факт, что арабы после подчинения Дербента и соседних земель поселили на территории Табасарана более семи тысяч арабов из разных мусульманских стран. Прямые контакты с арабоязычным населением не могли не повлиять на язык и культуру табасаранцев.
Считаем необходимым отметить и то, что более одиннадцати веков арабский язык господствовал как язык религии и науки. Он стал как бы составной частью жизни горцев. Восток и восточная культура вызывали к себе интерес историков, этнографов, лингвистов, да и всего населения Республики Дагестан. Однако после установления Советской власти было запрещено исповедание ислама, а арабский язык и письмо были заменены сначала латинизированным алфавитом (1927 г.), а потом кириллицей (1938 г.).
Одни арабизмы были возведены в ранг архаизмов, другие устарели и перестали употребляться даже в книжных стилях. Многие арабизмы были заменены русизмами (мектеб и Мадраса «школа», дафтар «тетрадь», къалам «карандаш», инкъилаб «революция», имтигьян «экзамен», сшсат «политика», бягьс и талит «соревнование»).
Независимо от принимаемых общественным строем мер, многие дагестанцы втайне продолжали молиться и обучать своих потомков арабскому языку и чтению Корана. После распада Советского Союза интерес к арабскому языку и восточной культуре вновь возро дался. В столице Республики открылся Исламский институт, а в вузах функционируют отделения арабского языка и востоковедения.
Значительную роль в возрождении арабизмов играет и национальное радиовещание на 14 языках, а также периодическая печать. Многие русизмы, заменившие арабские наименования предметов и явлений, вновь заменяются арабизмами.
Кроме того, все еще существующая угроза религиозного экстремизма, в частности течение «вахабизм», привела к наиболее углубленному и серьезному анализу вопросов религии и арабского языка как языка религии.
Обращение к данной теме исследования связано не только с возросшим интересом к религии и арабскому языку, но также рядом других причин. Во-первых, лексика любого языка отражает все изменения, происходящие в обществе. Наличие в словарном составе языка заимствованной лексики ставит ряд вопросов: Из какого языка взяты слова? Когда они были заимствованы? Каковы причины заимствования? Насколько долгими были языковые контакты? и т.д. Во-вторых, изучение лексики языка представляет не только лингвистический интерес, но и исторический. Исследование одного пласта заимствованной лексики может отвечать на многие вопросы исторического, этнографического и лингвистического характера. В-третьих, вхождение иноязычного слова в систему языка-реципиента влечет за собой ряд фонетических, морфологических и семантических изменений данного слова. Выявление и изучение этих явлений связано с созданием целостной картины общего грамматического строя того или иного языка. Анализ различного рода модификаций арабских заимствований в табасаранском языке позволит кавказоведам наиболее правильно отразить их в научных грамматиках, словарях и учебно-методической литературе для школ, вузов и инновационных учебных заведений. Они представляют определенный интерес и для арабиста, так как эти изменения отражают различного рода процессы, происходящие в арабском языке.
Наконец, изучение арабизмов табасаранского и других дагестанских языков представляет значительный интерес не только для дагестановедения, но и для изучения в Дагестане самого арабского языка, интерес к которому с каждым годом возрастает. В республике строятся мечети, увеличивается количество исповедующих исламскую религию. Дагестанские языки все больше отражают фонетические и семантические особенности многих арабских лексем, взаимовлияние и взаимопроникновение лексических единиц в разно-структурные языки становится нормой жизни и времени.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является описание арабизмов как составной части лексической системы табасаранского языка, вместе с тем и характеристика фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабских лексических единиц табасаранским языком, приводящих в конечном итоге к созданию целостной картины о табасаранском литературном языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выяснить причины и пути проникновения арабизмов в табасаранский язык;
2) определить объем и тематический состав арабизмов в табасаранском языке;
3) рассмотреть основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе табасаранского языка;
4) проанализировать и выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем;
5) охарактеризовать состав и систему гласных и согласных в арабском и табасаранском языках;
6) выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов табасаранским языком.
Объектом исследования являются арабизмы в табасаранском языке, их фонетико-морфологическое и лексико-семантическое освоение языком-реципиентом.
Методологическая основа и методы исследования. Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа арабизмов в табасаранском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического уровня (описание, статистическая группировка арабизмов), так и теоретического уровня (аналогия, анализ и синтез, индукция и дедукция).
По мере необходимости в работе применяются также типологический и сравнительно-исторический методы.
В ходе работы над диссертацией мы ориентировались на теории заимствования и перевода, использовали труды известных теоретиков и историков языка, а также весь диссертационный фонд по проблемам заимствованной лексики.
Научная новизна исследования. Наше диссертационное исследование, естественно, учитывает все ценное из того, что написано о заимствованной лексике в дагестанских языках, в частности об арабизмах. Но по методологии и по методике исследования оно значительно отличается от работ, написанных по данной проблематике.
Основной принцип нашего исследования - комплексный подход, как при анализе отдельных сторон арабизмов, так и заимствований в целом. Проблема арабизмов в дагестановедении поднималась в связи с различными лексикологическими вопросами в работах Хайдакова С.М. (1961), Муркелинско-го Г.Б. (1971), Гайдарова Р.И. (1966), Мусаева М.-С.М. (1978), Забитова С.М. (1982), Загирова В.М. (1981, 1987, 1996), Мейлановой У.А. (1964), Сафара-лиевой Э.Я. (1981), Халунова А.Н. (1996), Курбановой З.Г. (1999), Курбай-таевой Н.Б. (1999), Халикова К.Г. (2000), Абдулжалилова И.М. (2002).
Однако вопрос об арабизмах в табасаранском языке все еще остается вовсе не разработанным. Особенно это касается по части их освоения. Вот почему в нашей работе впервые сделана попытка проследить не только сам процесс проникновения арабизмов в табасаранский язык и его историю, но и их освоение языком-реципиентом. Кроме того, немаловажным фактором является и то, что мы впервые рассматриваем данную проблему применительно к табасаранскому языку в монографическом плане.
Теоретическая и практическая значимость диссертации. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи арабизмам только в собственно табасаранском языке, с другой стороны, рассматриваются свойства арабизмов, типологически общие для всех дагестанских языков. Иллюстративный материал и теоретические выводы диссертации способствуют восполнению соответствующего пробела в научном изучении лексики табасаранского языка в целом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при чтении курса «Лексика табасаранского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан. Работа может быть предложена и в виде спецкурса. Она окажет определенную помощь в преподавании арабского языка в дагестанской аудитории и при составлении двуязычных словарей.
На защиту выносятся положения, указанные в цели и перечисленных задачах диссертационного исследования. К ним относятся: а) установление количественного состава арабизмов в целом и по частям речи в частности; б) выяснение причин и путей проникновения арабизмов в табасаранский язык; в) анализ арабизмов на различных языковых уровнях (фонетики и морфологии, лексики и семантики) и выявление их тематического состава; г) рассмотрение основных аспектов функционирования арабизмов в лексической системе табасаранского языка и исследование сопоставительной характеристики фонетической системы арабского и табасаранского языков; д) выяснение типичных случаев фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов табасаранским языком.
Апробация результатов исследования. Диссертационная работа выполнена и апробирована на кафедре общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в виде докладов на межвузовских и республиканских научно-практических конференциях и в шести публикациях.
Структура и объем диссертации определялись целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и спи
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке2002 год, кандидат филологических наук Абдулжалилов, Инквач Гитинамагомедович
Арабские заимствования во французском языке1984 год, кандидат филологических наук Джаббаров, Рашид Джалал оглы
Русские заимствования в табасаранском языке2009 год, кандидат филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
Арабские заимствования в лакском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбайтаева, Нарисат Башировна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Ибрагимова, Эльмира Рамазановна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многолетние арабо-дагестанские связи привели не только к развитию культурных, экономических, социально-политических и других отношений, а также к существенному обогащению лексического состава дагестанских языков. Значительно пополнился и словарный запас табасаранского языка.
Учитывая ранний период проникновения арабизмов в табасаранский язык и активные прямые контакты арабов и табасаранцев на протяжении длительного периода времени (VIII - XIX вв.), мы предположили, что, по сравнению с другими коренными языками Дагестана, табасаранским языком было заимствовано большее количество арабских слов, причем большинство было усвоено с голоса, то есть устным путем. Проведенный сравнительный подсчет арабизмов табасаранского языка с другими дагестанскими языками подтвердил данную гипотезу.
Возобновление интереса дагестанцев к религии способствовало возрождению арабо-дагестанских контактов, что, в свою очередь, повлияло на возвращение в словарь многих устаревших и вышедших из употребления арабизмов, а также на незначительное пополнение лексики табасаранского языка.
В ходе исследования мы заметили, что за время функционирования в табасаранском языке, арабские заимствования достигли определенной степени ассимиляции в лексико-семантическом и фонетико-морфологическом отношении.
Каждое слово имеет не только звучание, но одно или несколько значений. Переходя в грамматический строй нового для них языка, не многие слова в процессе адаптации сохраняют свое первоначальное значение и звучание. Утрата заимствованным словом некоторых своих значений - процесс, наблюдаемый чаще, чем процесс расширения семантики заимствованного слова или замены старого значения новым.
Утрата многозначным словом некоторых своих значений связана с рядом причин. Так, например, Р.А.Будагов, классифицируя типы семантических соответствий в разных языках, предлагает исходить не только из функциональных признаков соответствий слов, но и из понятийных, когда одни и те же понятия выражаются в лексике разных языков в неодинаковом объеме. Так, например, один из типов семасиологических оппозиций, предложенных исследователем, основывается на логическом разграничении таких понятий, как родовое и видовое: родовое значение в одном языке - видовое в другом.
Кроме того, определенная часть арабских слов попала в табасаранский язык в своем общем значении, а специализированное значение не заимствовалось.
Подчиняясь строю табасаранского языка, определенная часть арабских заимствований расширяет свой семантический объем. Это закономерное явление, так как в связи с изменением исторических и социальных условий, развитием общественных отношений и ростом духовной и материальной культуры носителей табасаранского языка происходят изменения и в лексике.
Расширение значения арабских слов часто происходит на основе метафорического и метонимического переноса значений, то есть на основе сходства предметов или явлений, или на основе смежности.
Часто арабские заимствования в табасаранском языке расширяют свое значение на основе фонетической дифференциации слова. Изменение звучания некоторых заимствованных арабизмов приводит также к появлению новых значений.
В лингвистике характерным процессом при переходе некоторых лексем из одного языка в другой является утрата заимствованным словом первоначального своего значения и приобретение на новой языковой почве другого значения. То же самое происходит и с арабизмами табасаранского языка. Определенную роль в этом играют языки-посредники, через которые заимствовались данные арабизмы.
Принимая во внимание тот факт, что в генеалогическом плане арабский и табасаранский языки относятся к разным языковым семьям (семитская и иберийско-кавказская), заимствованные арабизмы, попав в новую языковую среду, подвергаются различным фонетическим изменениям, как в области вокализма, так и в области консонантизма.
Различия в системе вокализма сопоставляемых языков являются причиной того, что в табасаранском языке происходит изменение гласных по принципу сингармонизма, а также отмечается тенденция к монофтонгизации арабских дифтонгов. Характерным явлением для системы гласных табасаранского языка является выпадение и редукция гласных.
В области консонантизма происходит оглушение звонких арабских согласных, унификация отсутствующих в табасаранском языке эмфатических согласных и т.д.
Известно, что удвоение согласных в табасаранском языке выполняет смыслоразличительную роль. Геминаты в табасаранском языке как особый тип отсутствуют и поэтому в арабизмах, заимствованных табасаранским языком, происходит закономерное отпадение одного из удвоенных согласных. Часть заимствований из арабского языка сохраняет в табасаранском языке особенности, присущие диалектам арабского языка, что свидетельствует, на наш взгляд, о том, что они проникли в табасаранский язык устным путем.
Определенное число арабизмов имеет общий фонетический облик как в тюркских и персидском языках, так и в табасаранском, что указывает на проникновение этих заимствований опосредованным путем.
Морфологическое усвоение также является общим и обязательным условием вхождения иноязычного слова в систему заимствуемого языка. Слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий, так как, не будучи связанным с другими словами, не входя с ними в синтагматические отношения слово не выполнит свою основную функцию - коммуникативную.
Анализ морфологического освоения арабских заимствований в табасаранском языке позволяет прийти к выводу о том, что грамматическое переоформление заимствований тесно связано с грамматическим строем языка-реципиента с одной стороны, а с другой, оно обусловлено структурными особенностями языка-источника.
Арабские лексемы, заимствованные табасаранским языком с точки зрения грамматической характеристики представляют собой имена существительные, а также отглагольные именные образования: масдары (имена действия), причастия. Активно функционируют в табасаранском языке арабские по происхождению прилагательные, наречия, союзы и междометия.
Арабские глаголы табасаранским языком почти не заимствовались. Это вполне оправдано, так как различия, существующие в системе спряжения языков, принадлежащих к разным типологическим группам (арабский - к флективной, а табасаранский к агглютинативной) являются существенной преградой для проникновения глаголов из одного языка в другой.
Арабизмы в преобладающей своей части переходят в заимствующий язык именно в виде имен, выражая понятия глагольные при помощи сочетаний со вспомогательными глаголами.
Проявлением грамматической ассимиляции арабизмов является образование множественного числа у арабских имен существующими в табасаранском языке способами, участие арабизмов в словообразовательных процессах табасаранского языка, нивелировка качественных показателей рода арабских имен, утрата несвойственной табасаранскому языку категории определенности и неопределенности, переосмысление морфемной структуры слов.
Следующим признаком, определяющим усвоенность заимствованного слова, является его активное использование во всех языковых стилях: разговорно-бытовом, публицистическом, научном и официально-деловом. Наиболее многочисленным по количеству заимствованных слов в табасаранском языке является разговорно-бытовой стиль языка, наиболее малочисленным -научный стиль, вследствие того, что многие науки в средневековом Дагестане находились еще в стадии зарождения.
Арабские заимствования существенно обогатили лексический состав табасаранского языка. Заимствованные факты, вступая в синонимические отношения с исконно табасаранскими лексемами, способствуют разгрузке многозначности исконного слова, дифференцируют оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка.
Завершая проводимое нами исследование, можно сделать следующие выводы:
Во-первых, наличие арабских заимствований в лексике табасаранского языка языка является неопровержимым фактом, они активно участвуют во многих языковых процессах табасаранского языка, используются почти во всех языковых стилях и литературных жанрах табасаранского языка, относятся более, чем к десяти тематическим группам.
Во-вторых, условие приноровления заимствованного слова к звуковой системе языка-реципиента, т.е. его фонетическая адаптация, в отношении арабизмов в табасаранском языке полностью соблюдено. Все заимствованные арабизмы передаются фонетическими и графическими средствами табасаранского языка, и большинство настолько ассимилировалось, что провести грань между арабизмом и исконно табасаранским словом весьма сложно.
В-третьих, несмотря на то, что большинство заимствований из арабского языка имена существительные и имена действия (масдары), почти все арабизмы активно участвуют в деривационных процессах табасаранского языка, образуя с помощью аффиксов данного языка лексические единицы разных частей речи.
В-четвертых, при переходе в табасаранский язык большинство арабизмов сохранило лексические значения, присущие им в языке-источнике, однако нередки случаи обогащения семантического поля арабизмов на почве табасаранского языка и замена старого значения новым.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ибрагимова, Эльмира Рамазановна, 2003 год
1. Абдуллаев М. А. Из истории философской и общественно-политической мысли народов Дагестана в XIX в. Махачкала: Дагуч-педгиз, 1968.
2. Абдуллаев М.А. Мыслители Дагестана XIX начала XX вв. Махачкала: Дагучпедгиз, 1963.
3. Алимова Б.М. Табасаранцы XIX начала XX в. Махачкала, 1992.
4. Алихан Аварский. Тарихи Дербент-наме. Тифлис, 1898.
5. Алкадари Гасан-Эфенди. Асари Дагестан. Махачкала, 1929.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
7. Ахманова О.С. Принципы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учебное пособие. М., 1971.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
9. Бартольд В.В. Ислам и культура мусульманства. МГТУ, 1992.
10. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
11. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.
12. Биржакова Е.Э., Войнова Л.Н., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.
14. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
15. Бреаль М. Очерки по семантике. Париж, 1924.
16. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971.
17. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. II, М., 1954.
18. Буржунов Г.Г. Фонетическое освоение русских заимствований дагестанскими языками.
19. Вагабов М.В., Вагабов Н.М. Ислам как мировая религия. Махачкала, 1999.
20. Васильев JI.C. История религий Востока. М.: Книжный дом «Уни-вер», 1998.
21. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа , 1972.
22. Виноградов В.В. Проблемы современной филологии. М., 1965.
23. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.
24. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996.
25. Гасанов М.Р. Очерки истории Табасарана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1994.
26. Гасанов М.Р. Из истории Табасарана. VIII нач. XIX вв., Махачкала, 1978.
27. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение. # Труды второй сессии ассоциации арабистов. М., JL: Изд-во АН СССР, 1941.
28. Генко А.Н. Табасаранско-русский словарь. ИЯ АН СССР, 1941.(Рукопись.
29. Григорьева П.Н. Изменение значений при их заимствовании и освоении. Новосибирск, 1967.
30. Гюльмагомедов А.Г. Лезгинский язык. //Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995.
31. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.
32. Дирр A.M. Грамматический очерк табасаранского языка // СМОМПК, Тифлис, 1905.
33. Еремеев Д.С. Ислам. Образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990.
34. Жирков JI.H. Табасаранский язык. М.-Л.: Просвещение, 1948.
35. Забитов С.М. Арабизмы в восточнокавказских языках. М., 2001.
36. Забитов С.М. Функциональные изменения арабизмов в лезгинском языке // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.
37. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпед-гиз. 1981.
38. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.
39. Загиров В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1996.
40. Загиров З.М. Сравнительная типология русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002.
41. Звегинцев В.Н. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
42. Ибрагим Т., Ефремова Н.Е. Мусульманская священная история. М.: Ладомир, 1996.
43. Ирвинг В. Жизнь Магомета. Махачкала, 1990.
44. Исаев А. А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана. Махачкала, 1989.
45. Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. Махачкала, 1970.
46. История Дагестана (в 4-х томах под ред. Г.А.Даниялова). М.: Наука, 1967.
47. История религии. Лекции: учебное пособие. Санкт-Петербург: Лань, 1997
48. Кавказские горцы. Сборник статей в 3-х томах. М., 1992.
49. Каяев А. Материалы по языку и истории Дагестана (Рукопись в рукописном фонде).
50. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. М., 1990.
51. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: Наука, 2000.
52. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
53. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
54. Кудрявцев А.А. Дербенту 5000 лет. М.: Советская Россия, 1989.
55. Курбанов К.К. Грамматические классы слов табасаранского языка. Махачкала, 1995.
56. Лавров Л.А. Этнография Кавказа. М., 1962.
57. Легковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962.
58. Магомедов P.M. Дагестанские исторические этюды. Махачкала, 1975.
59. Магометов А.А. Табасаранский язык. Тбилиси: Мецниереба, 1969.
60. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1958.
61. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1998.
62. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
63. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М.: Наука, 1964.
64. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Ленинград: Наука, 1967.
65. Мирзамагомедов Г.Г. Письменные памятники Северного Кавказа эпистолярного жанра XVIII нач. XIX вв. (источниковедческий анализ). Учебно-методическое пособие. Махачкала, ДГУ, 2002.
66. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.
67. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.
68. Мухаммед Аваби Акташи. Дербент-наме. Махачкала, 1992.
69. Наврузов А.Р. Арабоязычная пресса Дагестана по материалам газеты «Джаридат Дагистан» 1913 1918. Учебно-методическое пособие. Махачкала, 2002.
70. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.
71. Омарова Х.А. Образцы арабоязычных писем Дагестана XIX в. (Хрестоматия по чтению, переводу и комментированию). Махачкала: Издательский дом «Новый День», 2002.
72. Очерки истории арабской культуры V XV вв. М., 1982.
73. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.
74. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
75. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
76. Прозоров С.М. Ислам. Историографические очерки. М.: Наука, 1991.
77. Пулаховский Л.А. Введение в языкознание. Учпедгиз, 1953.
78. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955.
79. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? М.: Издательство АН СССР, 1959.
80. Саидов М.-С.М. Дагестанская литература XVIII XIX веков на арабском языке. М.: Издательство Восточной литературы, 1960.
81. Саидов М.-С.Д. Сборник «Языки Дагестана». Махачкала, 1948.
82. Сорокин Ю.С. Заимствованные слова послеоктябрьской эпохи в русском языке. М., 1960.
83. Стоянова Н.И. Арабские заимствования в дагестанских языках. Учебно-методическое пособие. Махачкала, 2002.
84. Сулейманов Н.Д. Словообразование и структура слова в восточно-лезгинских языках. Махачкала, 2000.
85. Суперанская А.В. Что такое антропонимика? М.: Наука, 1985.
86. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
87. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VII т. Табасаранский язык. Тифлис, 1979.
88. Феодальные отношения в Дагестане XIX нач. XX вв. М.: Наука, 1969.
89. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.
90. Хан-Магомедов С.О. Дербент. Горная стена. Аулы Табасарана. М.: Искусство, 1979.
91. Ханмагомедов Б. Г.-К. Табасаранский язык. Учебник для педучилищ. Махачкала, 1960.
92. Шалбузов К.Т. О влиянии русского языка на развитие табасаранского языка. Махачкала, 1984.
93. Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексикология. М, 1958.
94. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: Издательство восточной литературы, 1961.
95. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Махачкала, 1993.
96. Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII XV вв). Махачкала, 1969.
97. Шихсаидов А.Р. Надписи рассказывают. Махачкала, 1967.
98. Шихсаидов А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X XVII вв. как исторический источник. Махачкала, 1993.
99. Шихсаидов А.Р., Гаджиев М.Г., Давудов О.М. История Дагестана. Махачкала, 1996.
100. ЮО.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука, 1973.
101. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
102. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.,1964.
103. ЮЗ.Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. Ленинград, 1928.
104. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967.1. Статьи:
105. Загиров В.М. Заимствованная лексика и ее особенности в табасаранском языке // Литературный Табасаран Махачкала 1975.
106. Исаев А.А. К вопросу о письменности народов Дагестана. В кн.: Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Махачкала, 1972.
107. Курбайтаева Н.Б. Распространение арабского языка в Дагестане. Сборник статей преподавателей и аспирантов ДГПУ. Махачкала, 1999.
108. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. ВЯ, 1955, № 1.
109. Халиков К.Г. Арабизмы во фразеологии багвалинского языка. Материалы региональной научной конференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков ДГУ. Махачкала, ИПЦ, ДГУ, 1977.
110. Халиков К.Г. Идеография арабизмов в лексической системе багвалинского языка. Махачкала, ДГУ, 1997.
111. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. ВЯ, 1961, №2.1. Авторефераты:
112. Абдурахманова П.К. Персизмы в кумыкском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
113. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. канд. диссерт. Алма-Ата, 1959.
114. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1983.
115. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
116. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
117. Халиков К.Г. Арабские заимствования в багвалинском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.
118. Эфендиев Т.Н. Взаимоотношения азербайджанского и табасаранского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1973.1. Словари:
119. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
120. Баранов К.К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.
121. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнл, 1993
122. Гаджиев Г.Н. Русско-табасаранский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
123. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996.
124. Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.
125. Загиров В.М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
126. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.
127. Курбайтаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских заимствований в лакском языке. Махачкала 2002.
128. Ю.Селимов А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.
129. П.Халиков К.Г., Эфендиев И.И. Словарь ориентализмов аварского языка. Махачкала, 2002.
130. Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбузов К.Т. Табасаранско-русский словарь. М.: Илим, 2001.
131. Источники языкового материала:
132. Газета: Табасарандин нурар (Зори Табасарана)
133. Гасанов Г. Зейнаб. Махачкала, 1992.
134. Дагъларин юокйир (Горные цветы): стихи табасаранских поэтов. Махачкала, 1990.
135. Дагъустандин дишагьли (журнал). Махачкала, 1990.
136. Зегьметна берекет. Сборник стихов. Составитель Расулов М.А. Махачкала, 1988.
137. Казиев Ш. Руг ва рюкъ. Махачкала, 1982.
138. Омарова Г. Марцци к1ваан: шиърар. Махачкала, 1992.
139. Табасаран халкьдин мисалар (Табасаранские пословицы и поговорки). Махачкала, 1991.
140. Ханмагомедова 3. Нурарин къир. Махачкала, Дагкнигоиздат, 1991.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.