Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ярмухаметова, Александра Робертовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат наук Ярмухаметова, Александра Робертовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1; Теоретико-методологическая объективация 14 антропонимики в современной лингвистической парадигме
1.1. Формирование отечественной ономастики и ее основные 14 теоретические положения
1.1.1.06 истории становления и развития русской ономастики
1.1.2. Теории именования в современной отечественной 18 ономастике
1.2. Теоретические положения французской ономастики
1.2.1. Семантика французских имен собственных
1.3. Отличия собственных и нарицательных имен
1.4. Точки зрения отечественных и французских лингвистов 24 относительно лексического содержания собственных имен
1.5. Основные признаки и функции имени собственного
Выводы по главе 1
Глава 2. Русские и французские антропонимы в сопоставительном 31 аспекте
2.1. Формирование и основные периоды развития 31 русского и французского именников
2.1.1. Русский именник как составляющая ономастического 31 пространства
2.1.2. Этапы развития французского именника
2.2. Русско-французские именные параллели
2.3. Парные личные имена в русском и французском языках
2.4. Особенности русского и французского именования
2.4.1. Классификация французских личных имен
2.4.2. Отчества как особенность русского трехчленного 73 именования
2.5. Русские и французские фамилии: сопоставительный аспект
2.5.1. Возникновение и классификация русских фамилий
2.5.2. Особенности образования французских фамилий
2.5.3. Категория рода русских и французских антропонимов 91 Выводы по главе 2 99 Глава 3. Сравнительная ономастика и проблемы перевода
3.1. Имена собственные в лингвистических теориях перевода
3.2. Антономасии как основная проблема перевода
3.3. Смысловые антропонимы в произведениях 113 отечественных писателей
3.3.1. Приемы создания авторских антропонимов на примере 115 творчества Б. Акунина
3.4. Модели перевода «значащих» имен собственных на примере 117 романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
3.5. Апеллятивы как объект перевода 121 Выводы по главе 3 134 Заключение 137 Список литературы 142 Приложение 1 162 • Приложение 2 164 Приложение 3 165 Приложение 4 174 Приложение 5 175 Приложение 6 177 Приложение 7 188 Приложение 8 191 Приложение 9
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурные и лексико-семантические особенности систем личных имён в английском, русском и азербайджанском языках2017 год, кандидат наук Гоюшова, Лейла Мазахировна
Современные русские фамилии как объект лингвистики, ономастики и лексикографии1995 год, кандидат филологических наук Митрофанов, Владимир Александрович
Личные собственные имена в дореволюционном творчестве И. А. Бунина: Отбор и использование2000 год, кандидат филологических наук Яровая, Татьяна Юрьевна
Вариативность современного русского фамильного антропонимикона: лексикографический аспект2016 год, кандидат наук Максимов Владимир Олегович
Лингвистические исследования таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане: На основе словарей и справочников2002 год, кандидат филологических наук Мирзоева, Дилбар Дадобоевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект»
ВВЕДЕНИЕ
* *
с • '
Исследование посвящено многоаспектному сопоставительному
í , 1
анализу русских и французских антропонимов, их семантической структуры в лингвокультурологическом и информационном аспектах. Представлен, сравнительный анализ имен собственных — корпуса имен и фамилий в
русском и французском языках, рассматриваются история зарождения;
* Л
развитие и современное состояние русского и французского именников, > антономасии как основная проблема перевода. ^
Работа выполнена на стыке нескольких дисциплин: лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, ономатологии, ономастики,
этимологии, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
t
В отечественном языкознании в настоящее время/особое внимание ,
»
уделяется лингвистическим аспектам текстового континуума в антропонимике и антропоцентризма в ономастике.
Имена собственные являлись объектом исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Проблемам современной антропонимии посвящены монографические работы A.B. Суперанской, В.А. Никонова, В.Г. Гака и др. Вопросам сопоставительного исследования корпуса собственных имен русского и французского языков внимания уделено в работах Ю.А. Рылова (2010) и З.Г. Загировой (2003), сопоставительному изучению антропонимов в русском и английском языках посвящена работа A.B. Лахно (2006). Однако исследований, посвященных комплексному сопоставительному анализу русских и французских антропонимов, нет. Общие положения о французских антропонимах представлены в теоретических и практических трудах, посвященных грамматике французского языка (Илия 1970; Реферовская, Васильева, 1982; Васильева, Пицкова, 1991; Гак 2000; Скрелина, 1997; Damourette et Pichón, 1911; Wagner et Pichón, 1974 и др.). В частности, Н.Е. Тюкалова рассматривает
системно-языковые и контекстно-речевые свойства французских имен собственных-антропонимов, под которыми подразумевается личное имя и фамилия во французском языке; С.А. Петрова анализирует влияние контекста на семантику имени собственного на примере французских художественных текстов [Петрова, 20003]. М.И. Кузьмина рассматривает собственное имя Валаам в русской языковой картине мира [Кузьмина, 2009], З.Г. Загирова исследует в сопоставительном аспекте становление русской и таджикской антропонимии [Загирова, 2003]. А.В. Лахно сопоставляет фоновую информацию, «нагруженность» имени в родной культуре и в иных культурах, ее восприятие носителями другой культуры (на материале русского и английского языков) [Лахно, 2006]. Таким образом, на основе анализа упомянутых и прочих работ мы пришли к выводу, что изучение русских и французских региональных антропонимов представляет интерес для современных исследователей. Однако сравнение антропонимического корпуса именно русских и французских личных имен не становилось объектом изучения, что делает выбранное нами направление исследования весьма актуальным.
Актуальность исследования, прежде всего, определяется недостаточной степенью изученности функционирования антропонимов в межъязыковом коммуникативном пространстве, семантической трактовки антропонимов в сопоставляемых языках, а также этнокультурных фонологических признаков антропонимических единиц.
Актуальным представляется и выявление особенностей антропонимов, их референции, способов их реализации в контексте, в межъязыковых соответствиях.
Антропонимы представляют значительную информацию в плане исследования особенностей их функционирования в разноструктурных
V
языках, изучения семантических факторов, их коннотативных значений, что и обусловливает актуальность представленного исследования.
1 f ! ' i
Собственные имена являются отправными элементами межъязыковой коммуникации, однако они практически не включаются в двуязычные словари, им уделяется недостаточно внимания в учебниках по языку и переводу, что подтверждает актуальность выбранной нами темы.
Проблема перевода, в том числе антропонимов, в настоящее время очень актуальна, это связано с взаимопроникновением культур, глобализацией, охватывающей все сферы социальной и духовной жизни общества: создание международных организаций, проведение полиязычных конференций, конгрессов, выпуск международных периодических изданий.
Объектом исследования являются русские и французские антропонимы - имена и фамилии (в русском языке и отчества). ч
Предмет исследования составляют функциональные й
I
семантические свойства русских и французских антропонимов.
Материалом исследования послужила картотека русских и '
т *
французских антропонимических лексем, выявленных путем сплошной ,
S-
выборки из словарей Л.Депекера (Depecker, 1992) и А. Доза (Dauzat ч Dictionnaire de français, 1951), этимологического словаря M. Фасмера (в 4. Т., 2004), словарей личных имён A.B. Суперанской и A.B. Сусловой (Словарь русских имён 1989, 2006), Б.-О. Унбегауна (Русские фамилии, 1989, 1995) H.A. Петровского (Словарь русских личных имен, 1996) и электронной версии современного словаря французских имен, фамилий. Картотека включает более двух с половиной тысяч единиц. Диссертационная работа выполнена на материале двух языков - русского и < французского. Для анализа особенностей перевода использованы тексты произведений русских и французских авторов: А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова, Б. Акунина, Ф. Рабле и др.
Цель исследования - комплексный анализ антропонимической лексики в сопоставляемых языках. Поставленная цель предопределила решение следующих основных задач:
1) рассмотреть подходы отечественных и французских исследователей к изучению антропонимов в качестве теоретических основ представленного в работе анализа;
2) установить степень адаптированности личных имен в лексикографических словарях;
3) определить степень ассимиляции антропонимов и ареалы их присутствия в сопоставляемых языках;
4) определить статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира;
5) рассмотреть корпус русских и французских антропонимов и дать их тематические и лексико-семантические классификации;
6) проанализировать общие и специфические черты антропонимических лексем, их происхождение;
7) рассмотреть явление перехода собственных имён в нарицательные >, в русском и французском языках;
8) аргументировать основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках;
9) охарактеризовать приемы создания имён персонажей, определить их содержательный .компонент, экспрессивную окрашенность на примере художественных произведений русских и французских авторов;
10) выявить специфику непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира.
Методы исследования. Цели и задачи, поставленные в данном исследовании, определили необходимость использования комплекса методов интерпретации, а именно применялись сопоставительный метод, метод компонентного анализа, лексикографический метод, сравнительно-сопоставительный, метод контекстного анализа, а также функционально-стилистический и метод бинарно-линейного сопоставления.
Научная новизна исследования заключается в разработке методики сопоставительного исследования антропонимов на материале русского и французского языков, обусловившей структуру диссертационной работы. Впервые предпринята попытка полифункционального изучения статуса русских и французских антропонимов. Направленность работы обусловлена потребностью разработки методического сопровождения комплексного исследования антропонимов на материале русскоязычного и франкоязычного дискурсов. Полиаспектный анализ семантико-функциональных особенностей антропонимии расширяет лингвокультурологические сферы активно контактирующих русского и французского языков. При этом выявляются семантические доминанты в корпусе русских и французских антропонимов. Обоснованы выводы о лингвистических, содержательных, стилистических особенностях > антропонимов в русской и французской картине мира.
Изучение содержательного компонента антропонимических лексем во французском и русском языках актуально, теоретически и практически значимо. Нами предложена методика сопоставительного анализа антропонимов, их использования в речевых контактах, исследования методов создания номинативно-характеристических имен.
Теоретическая значимость исследования определяется описанием механизма ассимиляции антропонимов и их конкретных проявлений на семантическом, грамматическом и трансформационном уровнях. Полилингвальный теоретический материал способствует установлению закономерностей в рассматриваемых языках, помогает определить своеобразие антропонимики в текстовом пространстве с использованием возможностей русского и французского языков. Теоретические положения работы и ее результаты могут быть использованы при разработке теоретико-прикладных пособий, создании двуязычного русско-французского ономастического словаря.
Практическая ценность диссертационной работы состоит в том,
что собранный материал и выводы, сделанные в процессе его анализа, могут
<
быть рекомендованы для составления специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, лексикологии и в переводческой деятельности; при дальнейшем исследовании национально-
г
культурной специфики антропонимов, при составлении двуязычного (русско-французского) словаря антропонимов, используемых в художественной и публицистической литературе; апробируются на курсах по подготовке переводчиков. На материале диссертационного исследования опубликован «Краткий русско-французский ономастический словарь» (2012) (в соавт.).
Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются принципами научного подхода к сопоставлению русской и французской антропонимики и их апробацией в основных положениях диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Антропонимика и ее конституэнты характеризуют процесс заимствования антропонимов из различных языков и ареалов.
2. Национальные черты, ментальные ценности носителей того или иного языка являются доминантами феномена антропонимической лексики.
3. Степень адаптированности антропонимов в лексикографических источниках в сопоставляемых языках — результат взаимопроникновения культур.
?
4. Антропонимические системы русского и французского языков в своем развитии прошли определенное количество сходных этапов, ощутили влияние идентичных факторов, однако этапы имеют расхождение в хронологии.
5. Функциональная нагрузка антропонимов зависит от их содержательной структуры, заключенной в них индивидуальной семантической информации.
6. Адаптация сопоставляемых антропонимов подразумевает их семантические, морфологические и синтаксические преобразования в иноязычной культуре.
7. Безэквивалентная антропонимическая лексика используется в тех случаях, когда семантика антропонима не поддается переводу.
Эмпирическую базу исследования составили антропонимы, извлеченные из русских и французских словарей, а также произведений художественной литературы.
В ходе исследования использовались словари Jlapycca (Grammaire Larousse, 1964) и П. Робера, французско-русский словарь В.Г. Гака и Ж. Триомфа, Новый французско-русский словарь В.Г. Гака и И.М. Ганжиной (2000), Толковый словарь иноязвчных слов Л.П. Крысина (2001), словари С.И. Ожегова (1977), М. Фасмера (в. 4 т., 2004) и др.; электронные версии словаря французских имен (http://meilleursprenoms.com/).
Теоретической основой диссертации послужили постулаты основателя Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна де Куртенэ, признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшее отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики — Ш. Балли, Г. Гийома, О. Есперсена, отечественных ученых - В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, В.Г. Гака и др.; французских - J. Damourette, Е. Pichon, A. Dauzat, М.-N. Gary-Prieur, М.-0. Mergnac, M.Wilmet и др.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют также работы, непосредственно связанные с аспектуальными проблемами по антропонимике - труды О.С. Ахмановой (1986), В.Д. Бондалетова (1983, 1993), Г.Е. Корнилова (1977), А.В. Суперанской (1973, 1981, 2009 и др.), С.И. Зинина (1974, 1994 и др.), А.А. Реформатского (2003).
При исследовании аспектов теории и практики перевода мы опирались на труды видных отечественных исследователей в сфере переводоведения — Л.С. Бархударова (1975), И.Р. Гальперина (2008), Н.К. Гарбовского (2007), Д.И. Ермоловича (2001), В.Н. Комиссарова (1980) и др.
10
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка Казанского (Приволжского) федерального университета и на научно-практических конференциях «Наука-2010», «Наука-2011», «Наука-2012 гг.» для аспирантов, соискателей и докторантов Казанского университета. Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета (протокол № 8 от 27 января 2012 г.).
» Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом 4,5 п.л., в том числе три в сборниках, рекомендованных ВАК РФ. Опубликован также «Краткий русско-французский ономастический словарь» (в соавт., 3.2 п.л.).
Степень разработанности проблемы. Имена собственные являлись „ объектом изучения многих русских и французских исследователей. Общие * сведения о французских именах собственных представлены в трудах по грамматике французского языка (Илия, 1962, 1970; Реферовская, Васильева, 1982; Васильева, Пицкова, 1991; Гак, 2000; Скрелина, 1997; Damoureite et Pichón, 1911; Wagner et Pichón, 1974 и др). К настоящему времени ? проблемам современной русской антропонимики посвящены диссертационные исследования Т.П. Авдониной (Типология и функционирование русских антропонимов в конце XVIII-XIX вв., 2000), В.В. Анисимовой (Развитие русской антропонимики в современном русском языке (на примере личных имен), 2004), М.И. Кузьминой (Имя собственное «Валаам» в индивидуальной языковой картине мира, 2009). Вопросам французской ономастики посвящены исследования С.А. Петровой (Имя собственное без детерминатива в референциальном употреблении в контексте художественного произведения и межтекстовых связей (на примере французского языка), 2003), Н.Е. Тюкаловой (Имя собственное во французском языке, 2005) и др. Вопросам сопоставительного исследования корпуса собственных имён русского и французского языков внимание
11
4 f
уделено в работах З.Г. Загировой (Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке: в сопоставлении с французским, русским и татарским, 2003), Ю.А. Рылова (Сопоставительная антропонимика русского и романских языков, 2010), сопоставлению антропонимов в русском и английском языках посвящена работа A.B. Лахно (Имя собственное как объект сопоставительного исследования, 2006). Однако комплексное исследование по сопоставлению русских и французских антропонимов не проводилось.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности/
Представленная диссертация является прикладным исследованием закономерностей функционирования антропонимов в русском и французском языках. Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека — перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности -устный или письменный перевод», «разработка и развитие теоретического и практического языкознания на основе изучения генетически родственных и неродственных языков»; «выявление различий и сходства между сопоставляемыми языками», «история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных методов и теории перевода; персоналии», «современное состояние сравнительно-исторического,
типологического, сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и отечественном языкознании».
Структура исследования. Цели и задачи исследования обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и французском языках, словарей и справочников, художественных произведений и Приложений на русском и французском языках.
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ АНТРОПОНИМИКИ В СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ 1.1. Формирование отечественной ономастики и ее основные теоретические положения Антропонимика изучает антропонимы — имена людей и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища и т.п.), а также их происхождение, развитие, закономерности, функционирования: 1) всю информацию, которую только может нести имя, например: характеристику личных качеств человека; его связь с отцом, семьей, родом; данные о его национальной, этнической и сословной принадлежности; о роде занятий и т.д.; 2) функции, которые антропоним выполняет в речи: функцию номинации, идентификации, дифференциации, смену имени, происходящую в связи с изменением семейного положения, переходом в другую веру, другую культуру, проживанием среди людей иной национальности, вступлением в некие общества и субкультурные группы, табуированием и др.).
Антропонимика - это специфическая микросистема языка, включающая исторические, культурные и социальные факторы, которые нашли отражение в жизни народа. В личных именах отражены также реалии времени, именования в разных слоях общества. По мнению В.Д. Бондалетова, имя собственное является частью культуры народа [Бондалетов 1983: 59; 1993].
Внимание к системе собственных имен, в частности антропонимов, обусловлено их положением: это слова, которые развиваются по законам языка, но кроме лексического компонента они включают также исторический, этнографический, культурологический, социальный, информативный аспекты. Личные имена, отчества и фамилии являются составной частью лексико-семантической системы. Функционируя в ее
рамках, они чутко реагируют на любые происходящие в обществе изменения, в связи с этим представляют интерес для исследователей.
Процесс развития именования человека - это непрерывный поиск формы, которая отвечала бы потребностям людей в отчетливой идентификации личности, соответствовала бы обычаям и традициям, своеобразной моде и реалиям времени.
1.1.1. Об истории становления и развития русской ономастики
Русская ономастика зародилась в средневековье. Начиная с XIII в. имена собственные стали включать в общие словари, и «толковались» они наряду с нарицательной лексикой. Имена собственные включены в «Лексикон славеноросский и имен толкование» Памвы Берынды (1627 и 1653 гг.) [Бондалетов 1983: 85].
В XVIII в. антропонимами занимался М.В. Ломоносов. Он изучал именования жителей или выходцев из определенной местности. Ученый исследовал их с точки зрения словообразования [Ломоносов 1952, т. VII].
В XIX в. спектр ономастических исследований расширился. Этой проблематикой стали заниматься не только лингвисты, к ее изучению подключились историки, этнографы. В частности, собирали и систематизировали ономастическую лексику Е. Болховитинов (1813), И.И. Срезневский (1863), М. Морошкин, Н.Д. Чечулин (1890), А. Балов (1893) [Суперанская 1989: 142]. Они были убеждены в исключительной ценности ономастической лексики для изучения истории народа, его жизни и традиций. Труды М.Я. Морошкина по антропонимической проблематике послужили основой для исследований антропонимистов XX в., прежде всего в историко-социальном аспекте [Морошкин 1867].
В работах A.M. Селищева по лингвосемантике 1920-1940-х гг. сочетаются структурно-языковой и экстралингвистический подходы. Ученый выявлял языковое своеобразие ономастической лексики и ее генетическую связь с лексикой апеллятивной. В трудах A.M. Селищева представлен тщательный лексико-семантический, структурный и
словообразовательный анализ ономастической лексики с учетом социально-исторических реалий [Селищев 1928]. В.К. Чичагов дал первое описание истории русской трехчленной системы именования, которая послужила образцом для последующих исследований по русской исторической антропонимии [Чичагов 1959]. На этой основе были приняты определения главных антропонимических единиц и их вариантов.
В философском труде «Имена» известного русского ученого, философа и богослова П.А. Флоренского (современники называли его «Леонардо да Винчи XX в.») раскрывается сущность имен с литературной, исторической и метафизической точек зрения. П.А. Флоренский дал достаточно подробное описание восьми мужских имен - Александр, Алексей, Василий, Владимир, Константин, Михаил, Николай, Павел и восьми женских — Александра, Анна, Вера, Ольга, Екатерина, Елена, Людмила, Софья [Флоренский 1993: 47-84].
История русской антропонимии отражена в работах отечественных ученых В.А. Никонова [Никонов 1970; 1974; 1988], В.Д. Бондалетова [Бондалетов 1983], A.B. Суперанской [Суперанская 1979; 1973; 1981; 1989; 2009; 2010], С.И. Зинина [Зинин 1969; 1970; 1972; 1974; 1994]. О появлении христианских имен и их адаптации к русской антропонимической системе писали A.A. Угрюмов [Угрюмов 1970], Б.А. Успенский [Успенский 1994; 1995] и др. Историю появления отчеств, их функциональных и словообразовательных разновидностей изучали С.И. Зинин [Зинин 1994], Г.Я. Симина [Симина 1969], Л.П. Калакуцкая [Калакуцкая 1994]. Историю происхождения фамилий, их типы, социальную дифференцированность изучали В .А. Никонов [Никонов 1969; 1970; 1974; 1988], Н.М. Шанский [Шанский 1972], Б.О. Унбегаун [Унбегаун 1995], Л.М. Щетинин [Щетинин 1978] и др.
Значительный вклад в развитие отечественной антропонимики внесли такие ученые, как М.Я. Блох [Блох 2001], М.В. Горбаневский [Горбаневский 1987], М.В. Карпенко [Карпенко 1970], В.А. Никонов [Никонов 1970], Т.Н.
Кондратьева [Кондратьева 1961], Н.В. Подольская [Подольская 1990], Б.О. Унбегаун [Унбегаун 1971; 1995] и др.
В последнее время отечественные ученые интересуются вопросами становления и развития региональной антропонимики [Анисимова 2004; Авдонина 2000.]. Так, В.В. Анисимова считает, что введение в научный оборот региональных текстов, включающих большое количество личных имен и фамилий, позволит представить реалии формирования антропонимической системы в целом [Анисимова 2004: 28].
В древности личные имена (нарицательные слова) передавали некоторую информацию, которая была заключена в их значении. Позднее имена стали давать при рождении, и уже не отражая особенности индивида, они раскрывали информацию о лицах, которые давали имена, об их мышлении, мировоззрении, интеллекте и т.д.
На современном этапе развития общества первоначальное значение имени не столь важно, однако имена не потеряли своего символического содержания. Вера в языческие божества ушла в прошлое, но на выбор имени в некоторых случаях по-прежнему влияет покровительство святого, носящего такое же имя [Авдонина 2000: 59]. В русском именнике сохранились многие календарные имена, получившие специфические формы в языке разных народов, к ним добавилось некоторое число новых имен, созданных на разных этапах истории народов России.
В отечественном языкознании в последние годы исследования по антропонимике ведутся по следующим аспектам: 1) теория собственного имени; 2) история антропонимов; 3) современная русская антропонимика; 4) антропонимикон в творчестве отдельных писателей; 5) прикладные вопросы антропонимики.
На современном этапе развития языка, с лингвистической точки зрения, личные имена-антропонимы образуют в системе языка подсистему, которая зависит от семантических, фонетических и морфологических характеристик собственных имен. Появляясь в речи, слова закрепляются в
системе языка. Язык выбирает то, что максимально соответствует его
£
моделям и тенденциям. Не все имена одинаково известны носителям языка. Пассивный фонд собственных имен значительно превосходит активный (по сравнению с именами нарицательными), в связи с чем встает актуальный вопрос об ареалах их распространения.
В любом языке состав собственных имен находится в постоянном движении: часть имен выходит из активного употребления, создаются новые имена, некоторые заимствуются из других языков, постепенно занимая прочное место в языке. Имена могут включаться в иные антропонимические системы в их оригинальной форме.
Имя собственное является частью языка и подвергается воздействию лингвистических закономерностей. Однако, будучи социальным фактом, явлением общественной жизни, оно в некоторой степени обусловлено социальными отношениями и само имеет возможность влиять на них.
Способ именования образа индивидуален у каждого народа. Имена разговорной речи находятся в тесной взаимосвязи с традициями, религией, мировоззрением, реалиями и т.п., свойственными какому-либо этносу. Имена всегда отражают культуру и социальную жизнь общества. Выполняя целый ряд социальных функций, собственное имя существует и развивается согласно языковым законам, хотя причины, влияющие на развитие именников, социальны по происхождению, т.е. находятся за пределами сферы действия лингвистической науки. На антропонимикон влияют культурные, идеологические изменения, происходящие в том или ином социуме.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные особенности антропонимии немецкого, русского и таджикского языков2022 год, кандидат наук Фаязова Ирана Фараджевна
Тенденции развития британского антропонимикона2012 год, доктор филологических наук Новикова, Ольга Николаевна
Русские фамилии конца ХVI - ХVIII вв.: По архивным источникам Зауралья2002 год, доктор филологических наук Парфенова, Нина Никифоровна
Антропонимы в русской народной лирической песне2001 год, кандидат филологических наук Головина, Руслана Викторовна
Ономастическое пространство г. Моршанска: социальный аспект2007 год, кандидат филологических наук Олейникова, Светлана Дмитриевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ярмухаметова, Александра Робертовна, 2013 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке
1. Авдонина, Т.П. Типология и функционирование русских антропонимов в конце XVIII-XIX вв. (на материале г. Москвы и Бронницкого уезда): дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Авдонина. -М., 2000. -260 с.
2. Азарх, Ю.С. К истории словообразовательных типов вторичных собирательных в русском языке (имена с суффиксами -ство, -ин(а), -щина, -от(а), -н(а) // Исследования по исторической морфологии русского языка / Ю.С. Азарх. - М., 1978. - С. 49-72.
3. Андреева, JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии): автореф. дис.... канд. филол. наук / Л.Н. Андреева. -М., 1965. - 17 с.
4. Аникина, M. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов:
(личное имя, отчество, фамилия): автореф. дис.....канд. филол. наук / M. Н.
Аникина. -М., 1988. - 14 с.
5. Анисимова, В.В. Развитие русской антропонимики в современном русском языке: на примере личных имен: дис.... канд. филол. наук / В.В. Анисимова. - М., 2004. - 155 с.
6. Арно, А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло; пер. с фр. Н. Ю. Бокадоровой; ред. Ю. С. Степанов. - М.: Прогресс, 1990.-272 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 3-42.
8. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. -М.: Русский язык, 1986. - 448 с.
9. Ашукин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Гослитиздат, 1955. - 664 с.
9 I М < , 1 ' ' '
10. Баженова, Н. М. Актуализаторы имени существительного в современном французском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук / Н.М. Баженова. - СПб., 2003. - 23 с.
11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К. А. Долинина. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 392 с.
12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. -. М., Междунар. отношения" 1975. - 240 с.
13. Басманова, А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке: учеб. пособие / А.Г. Басманова. - М.: Высш. школа, 1977.-198 с.
14. Березович, ЕЛ. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике / Е.Л. Березович // Известия Уральского ун-та. Серия: Филология. - Екатеринбург, 1999. -№ 13.-С. 128-142.
15. Берестнев, Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. - 1997. — № 4. - С. 47-55.
16. Блох, М.Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. - М.: Готика, 2001. - 196 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Введение в языковедение: с приложением «Сборник задач по «Введению в языковедение» / И.А. Бодуэн де Куртенэ. -М.: Красанд, 2010. - 95 с.
18. Бондалетов, В.Д. К обоснованию лингвострановедческого словаря «Русские имена» / В.Д. Бондалетов // Материалы к серии «Народы и культуры». - М.: Наука, 1993. - Вып. 25: Ономастика. - С. 78-81.
19. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
20. Булгаков, С.Н. Философия имени / С.Н. Булгаков. - СПб.: Наука, 1999. -445 с.
21. Валеев, Г.К. Наши «вичи» едят одни калачи / Г.К. Валеев // Русская речь.- 1981.-№ 1.-С. 116-122.
22. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое ¿ведение в историю; пер. с фр. / Ж. Вандриес; под ред. и с предисл. Р. О. Шор; прим. П. С. Кузнецова. - М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
23. Васильева, Н.М. Французский язык: теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис: ускоренный курс: (на фр. яз.): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. - М.: Высш. школа, 1991. - 298 с.
24. Ведина, Т.Ф. Энциклопедия русских фамилий. Тайны происхождения и значения / Т.Ф. Ведина. - М.: ACT, 2008. - 766 с.
25. Веселовский, С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии / С.Б. Веселовский. - М.: Наука, 1974. - 382 с.
26. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
27. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин / под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.
28. Временник императорского Московского общества истории и древностей российских. Т. X. - М., 1851. - С. 106.
29. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. для вузов / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
30. Галкина-Федорук, Е.М. Слово и понятие / Е.М. Галкина-Федорук. — М.: Учпедгиз, 1956. - 54 с.
31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд. 6-е. - М.: УРСС Эдиториал, 2008. - 144 с.
32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2007.-544 с.
33. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий. - 2е изд., перераб. и доп. / М.В. Горбаневский. - М.: Знание, 1987. - 208 с.
34. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем.; под ред. Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 396 с.
35. Доза, А. История французского языка; пер. с фр. / А. Доза. - М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-468 с.
36. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
37. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен; пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильина. — Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 408 с.
38. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. - М., 1967.-С.311
39. Загирова, З.Р. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке: в сопоставлении с французским, русским и татарским: дис.... канд. филол. наук / З.Р. Загирова. - Уфа, 2003. - 215 с.
40. Зинин С. И. Имена персонажей в художественной литературе и фольклоре (Библиография) / С.И. Зинин, А.Г. Степанова // Антропонимика. -М.: Наука, 1970. - С. 330-355.
41. Зинин С. И. Русские отчества / С.И. Зинин // Русская ономастика и ономастика России: Словарь. - М.: Школа-Пресс, 1994. - С. 186-196.
42. Зинин, С. И. Введение в русскую антропонимию. Пособие для студентов-заочников/ С.И. Зинин. - Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. унта, 1972.-276 с.
43. Зинин, С. И. Изучение поэтической ономастики в вузах. (Опыт программы специального курса) / С.И. Зинин // Труды Самаркандского ун-та, 1974. - Вып. 264. - С. 72-76.
44. Зинин, С. И. Русская антропонимия ХУИ-ХУШ вв. (на материале переписных книг городов России): автореф. дис.... канд. филол. наук / С.И. Зинин. - Ташкент, 1969. - 22 с.
45. Илия, Л.И. Очерки по грамматике французского языка / Л.И. Илия. -М.: Высш. школа, 1970.-212 с.
46. Илия, Л.И. Синтаксис современного французского языка: теоретический курс: для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.И. Илия. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1962. - 384 с.
47. Калакуцкая, Л.П. Фамилии. Имена. Отчества: Написание и склонение / Л.П. Калакуцкая. - М.: Толк, 1994. - 96 с.
48. Карпенко, М. В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. - Одесса: Изд-во Одесского ун-та, 1970. - 42 с.
49. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Канцельсон. — М.; Л., 1965. - 112 с.
50. Ковалев, Г.Ф. Писатель. Имя. Текст / Г.Ф. Ковалев. — Воронеж: Изд-во Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2004. - 340 с.
51. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.
52. Комлева, Н. В. «Дух народа» в его именах. Русская культура на пороге третьего тысячелетия : христианство и культура / Н. В. Комлева; гл. ред. Г. В. Судаков. - Вологда: Легия, 2001. - С. 150-167.
53. Кондратьева, Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа Х1Х-начала XX веков / Т.Н. Кондратьева. - Казань, 1961. - 160 с.
54. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода; под ред. докт. филол. наук, проф. Г.Р. Гачечиладзе / П.И. Копанев. - Минск.: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1972. - 296 с.
55. Корнилов, Г.Е. Ономы в языке и речи // Диалекты и топонимия Поволжья. Вып. 1. -Чебоксары: РИОЧувГУ, 1972.
56. Кторова, А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ / А. Кторова. -М., Гамма-Пресс, 2002. - 206 с.
57. Кубрякова, Е.С. Предисловие / Е.С. Кубрякова // Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 328 с.
58. Кузьмина, М.И. Имя собственное «Валаам» в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX - начала XX века): дис.... канд. филол. наук / М.И. Кузьмина. -Нижний Новгород, 2009. - 220 с.
59. Лахно, A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: дис.... канд. филол. наук. / A.B. Лахно. - М., 2006. - 219 с.
60. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. - М.: Высш. школа, 1962.-296 с.
61. Леонович, O.A. В мире английских имен / O.A. Леонович. - М.: ACT, 2002.-160 с.
62. Летопись по Ипатьевскому списку. Режим доступа http://www.lrc-lib.ru/rus letopisi/Ipatius/gif mm.php?file=00 l-002.gif-свободный.
63. Литвак, К.Б. Перепись населения 1897 года о крестьянстве-России (Источниковедческий аспект) / К.Б. Литвак // История СССР. - 1990. - № 1. — С. 114-126.
64. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений в 11 т. Т. 7. Труды по филологии 1739-1758 гг. / М.В. Ломоносов. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952.-484 с.
65. Ломтев, Т.П. Общее и русское языкознание / Т. П. Ломтев. - М.: Наука, 1976.-382 с.
66. Лосев, А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-268 с.
67. Лотман, Ю.М. Миф - имя - культура / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. — Таллин, 1992. - Т. 1 : Статьи по семиотике и топологии культуры. - С. 62-86.
I * i , '„пи 1 : ч ) * i J > ' ' !» \ *
5
68. Магазаник, 3.3. Роль антропонима в построении художественного образа / 3.3. Магазаник // Ономастика. - М., 1969. - С. 62-78. ;
69. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Академия, 2004.-208 с. '
70. Матвеев, А.К. Апология имени / А. К. Матвеев // Известия Уральского гос. ун-та. Серия: Филология. - Екатеринбург, 2001. - №21. - С. 86-92.
71. Матвеева, Ф.П. Имена народов мира. Французы / Ф.П. Матвеева // Режим доступа http://www.andein.ru/articles/inm francais.html - свободный.
72. Мгеладзе, Д.С. От собственных имен к нарицательным / Д.С. Мгеладзе, Н.П. Колесников. - Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. - 196 с.
73. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе; пер. с фр. Д. Кудрявского, пераб. и дополн. по 7-му фр. изданию А. Сухотиным; под ред. и прим. Р. Шора. — Изд.З-е, стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-512 с.
74. Менькова H.H. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей: по материалам произведений Б. Акунина: дис.... канд. филол. наук. / H.H. Менькова. - М., 2004. - С. 18.
75. Михайлова, E.H. Становление нормы в употреблении прилагательного (наматериале среднефранцузского периода): автореф. дис.... канд. филол. наук / E.H. Михайлова. - Л., 1990. - 16 с.
76. Мишкевич, М.В. Ареальная специфика французских антропонимов: (фонетический аспект): автореф. дис.... канд. филол. наук / М.В. Мишкевич. -Минск, 1986.-23 с.
77. Могилевская, А.Д. Скрытая грамматическая категория лица у французского имени: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.Д. Могилевская. -СПб., 2000.-23 с.
78. Морошкин, М. Славянский именослов, или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке / М. Морошкин. - СПб., 1867. - 592 с.
79. Никонов, В.А. Антропонимика / В.А. Никонов, А.В Суперанская. - М.: Наука, 1970. - 360 с.
80. Никонов, В.А. Задачи и методы антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем / В.А. Никонов. -М.: Наука, 1970. - С. 33-56.
81. Никонов, В.А. Имя и общество/В.А. Никонов.-М.: Наука, 1974.-278с.
82. Никонов, В.А. Ищем имя / В.А. Никонов. - М.: Сов. Россия, 1988. - С. 95.
83. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. - М., 1974. - 352 с.
84. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис.... д-ра филол. наук / В.В. Ощепкова. - М., 1995. - 35 с.
85. Перехова Л.И. К вопросу о природе собственных имен в современном русском языке / Л.И. Перехова // Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 1. - Ростов-на-Дону, 1972.-С. 62-70.
86. Петрова, С.А. Имя собственное без детерминатива в референциальном употреблении в контексте художественного произведения и межтекстовых связей: На примере французского языка: дис. ... канд. филол. наук / С.А. Петрова. - М., 2003. - 144 с.
87. Подольская, Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.В. Подольская. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
88. Рассел, Б. Человеческое познание: его сфера и границы / Б. Рассел; пер. с англ. — Киев: Ника-Центр, 1997. — 556 с.
89. Резниченко, Л.А.. Что в имени тебе? / Л.А. Резниченко // Энергия / Рос. Академия наук, Объединенный ин-т высоких температур РАН. - М., 2001. -№8.-С. 15-23.
90. Реферовская, Е.А. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.: в 2 ч. Ч. I. Морфология и синтаксис
частей речи / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - Л.: Просвещение, 1982. -398 с.
91. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учеб. для студентов филол. педегог. учеб. заведений / A.A. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2003. — Изд. 5-е, уточнен. — 536 с.
92. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
93. Россельс, Вл. Серая ткань / Вл. Россельс // Мастерство перевода. — М., 1970.-300 с.
94. Рузиева, Л.Т. Становление русской и таджикской антропонимии: сравнительно-сопоставительный анализ: дис.... канд. филол. наук / Л.Т. Рузиева. - Душанбе, 2006. - 232 с.
95. Русские писатели XX века. Биографический словарь / гл. ред. и сост. П.А. Николаев. -М.: Большая Советская энциклопедия; Рандеву-AM, 2000. -808 с.
96. Рылов, Ю.А. Сопоставительная антропонимика русского и романских языков / Ю.А. Рылов. - М.: Тезаурус, 2010. - 276 с.
97. Рязанцев, В.Д. Имена и названия / В.Д. Рязанцев. - М.: Современник, 1998.-285 с.
98. Селищев, A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926) / A.M. Селищев. - М.: Работник просвещения, 1928. — 248 с.
99. Симина, Г.Я. Фамилия и прозвище / Г.Я. Симина // Ономастика. - М., 1969.-С. 27-34.
100. Скрелина, Л. М. Лингвистика XX века: школа Гийома (психосистематика): учеб. пособие к курсу «История лингвистических учений и методов анализа» / Л. М. Скрелина. - СПб., 2002. - 425 с.
101. Скрелина, JI.M. Лекции по теоретической грамматике французского языка: учеб. пособие: в 2 ч. Ч. I / Л.М. Скрелина. - СПб.: Златоуст, 1997. — 96 с.
102. Степанов, Ю. С. Французская стилистика: (в сравнении с русской): учеб. пособие / Ю. С. Степанов. - Изд.3-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
103. Стросон, П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13: Лингвистика и логика. - С. 109-113.
104. Суздальская летопись по Лаврентьевскому списку. Режим доступа
http://wvyw.lrc-lib.ru/rus letopisi/Laurence/gif mm.php?fíle=289-290.gif_—
свободный.
105. Суперанская, A.B. Имя - через века и страны / A.B. Суперанская. - 3-е изд-е. -М.: КомКнига, 2010. - 164 с.
106. Суперанская, A.B. О русских именах / A.B. Суперанская, A.B. Суслова. - М.: Азбука, 2010. - 304 с.
107. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1973. - 366 с.
108. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.
109. Суперанская, A.B. Современные русские фамилии / A.B. Суперанская, A.B. Суслова. -М.: Наука, 1981. - 176 с.
110. Суперанская, A.B. Человек - фамилия - национальность / A.B. Суперанская // Наука и жизнь (Архив). - 2009. - № 7- Режим доступа http://www.nkj .ru/archive/articles/16094/ - свободный.
111. Топорова, Т.В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные / Т.В. Топорова. — М.: Школа, 1996. - 253 с.
112. Тюкалова, Н.Е. Имя собственное во французском языке: дис.... канд. филол. наук / Н.Е. Тюкалова. - СПб., 2005. - С. 89-124.
113. Угрюмов, A.A. Русские имена / A.A. Угрюмов. - Изд. 2-е, испр. и доп. -Вологда: Северо-зап. кн. изд-во, 1970. - 280 с.
114. Унбегаун, Б. О. Отчества на -нч и их отношение к русским фамилиям / Б.О. Унбегаун // Исследования по славянскому языкознанию : сб. в честь 60-летия проф. С. Б. Бернштейна. - М.: Наука, 1971. - С. 280-286.
115. Унбегаун, Б.О. Русские фамилии: пер. с англ.; общ. ред. Б.А. Успенского / Б.О. Унбегаун. - 2-е изд., испр. - М.: Прогресс, 1995. - 443 с.
116. Успенский, Б. А. Мена имен в России в исторической и семиотической перспективе // Б. А. Успенский. Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. -М., 1994.-С. 151-163.
117. Успенский, Б.А. Социальная жизнь русских фамилий (вместо послесловия) // Унбегаун Б. Русские фамилии; пер. с англ. - Изд. 2-е, испр. -М.: Прогресс, 1995. - С. 336-364.
118. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1974.-156 с.
119. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. -Изд. 5-е. - СПб.: Филол..факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
120. Федосюк, Ю.А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь / Ю.А. Федосюк. - Изд. 2-е. - М., 1981. - 240 с.
121. Федосюк, Ю.А. Что означает ваша фамилия? / Ю.А. Федосюк. - М., 1969.-60 с.
122. Флоренский, П.А. Имена / П.А. Флоренский. - М.: ТОО «Купина», 1993.-С.277.
123. Французский язык в свете теории речевого общения / под ред. Т.А. Репиной. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1992. - 216 с.
124. Хабибуллина, Э.Х. В океане французских слов / Э.Х. Хабибуллина. -Казань: Фолиант, 2011. - 90 с.
125. Хигир, Б. Энциклопедия имен. Имя, характер, судьба / Б. Хигир. — М.: Эксмо, Яуза, 2005. - 352 с.
126. Чернейко, JI.O. Имя собственное как результат индивидуального творчества и как объект авторского права / JI. О. Чернейко // Изобретательство. - 2002. - № 8. - С. 15-19.
127. Чичагов, В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий (вопросы русской исторической ономастики XV-XVII вв.) / В.К. Чичагов. - М.: Учпедгиз, 1959. - 128 с.
128. Шайкевич, А.Я. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. - М., 1998. -С. 265-280.
129. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1972. - 272 с.
130. Широков, О.С. Языковедение и введение в науку о языках / О.С. Широков. - М.: Добросвет, 2003. - 736 с.
131. Шмелев, А.Д. Русский язык и неязыковая действительность / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 494 с.
132. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. - М., 1957.-С. 110-129.
133. Щетинин, Л. М. Русские имена. Очерки по донской антропонимии / Л.М. Щетинин. - Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1978. - 256 с.
134. Юсупова, Ш. X. Морфологическая структура имени существительного во французском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02. 05 /Ш.Х. Юсупова; Ленингр. гос. пед. ун-т. - Л., 1986. - 18 с.
На французском языке
135. Angelí, Ci. Chirac pere et fille/Ci.Angeli, S.Mesnier. - Paris: Grasset, 2000. -162 p.
136. Ballard, M. Le nom propre en traduction. - Paris: Ed.Universitaires, 2001. -P. 11.
137. Beaucarnot, J.-L. Combien compte-t-on de noms / J.-L. Beaucarnot // Genealogie: famille Электронный pecypc.2010.24 novembre. - Режим доступа: www.seniorplanet.fr, свободный доступ.
138. Beaucarnot, J.-L. Déformations et francisa-ions / J.-L. Beaucarnot // Genealogie: famille Электронный ресурс. 2010. 18 fevrier. - Режим доступа: wwAV.seniorplanet.fr, свободный доступ.
139. Beaucarnot, J.-L. Drôle d'ancêtres: histoire extraordinaire de Généalogie / J-L. Beaucarnot - Paris: Trevise, 1981. - 248 p.
140. Beaucarnot, J.-L. Jonglez avec les prénoms/ J.-L. Beaucarnot // Genealogie: famille Электронный ресурс. - 2011. - 18 novembre. - Режим доступа: www.seniorplanet.fr, свободный доступ.
141. Beaucarnot, J.-L. Les noms de families et leurs secrets / J.-L. Beaucarnot. -Paris: Laffont, 1988. - 354 p.
142. Beaucarnot, J.-L. Une inflation de particules / J.-L. Beaucarnot // Genealogie: famille Электронный ресурс. - 2011. 05 juin. - Режим доступа: www.seniorplanet.fr, свободный доступ.
143. Beaucarnot, J.-L. Votre nom de famille est un prénom: genealogie: famille Электронный ресурс. - 2010. 16 septembre. - Режим доступа: www.seniorplanet.fr, свободный доступ.
144. Benscart, О. Claude Chirac, la fille du Président / O. Benscart // Vie politique Электронный ресурс. - 01.09.2011. - Режим доступа: http://www.laviepolitique.fr, свободный доступ.
145. Besnard, Ph. Le côté des prénoms en 2002 / Ph. Besnard, G. Desplanques. -Paris: Balland, 2003. - 478 p.
146. Bozon, M. Histoire et sociologie d'un bien symbolique, le prénom / M. Bozon // Population. - 1987. - Vol. 41. - P. 83-98.
147. Breal, M. Essai de semantique : science des significations / M. Breal. - Paris : Larousse, 1924. - 234 p.
148. Brendal, V. Les parties du discours: partes orationis: études sur les catégories linguistiques / V. Brendal. - Copénhagen: Munks-gaard, 1948. - 204 p.
149. Brunei, G. Le Patronyme: histoire, anthroponymie, société / G. Brunet. -Paris: CNRS, 2002. - 422 p.
150. Carrez, M. H. Surnoms évoquant des infirmités portes dans la région dijonnaise du Xlle au XVe siecle / M. H. Carrez // Onomastica: Revue internationale de toponymie et d'anthroponymie. Lyon: Editions IAC, 1947. - № 1. -P. 41-51.
151. Cellard, J. Trésors des noms de famille / J. Cellard. - Paris, 1983. - 336 p.
152. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression / P. Charaudeau. -Paris: Hachette, 1992. - 928 p.
153. Cheminade, J. L'utilité de M Jospin / J. Cheminade // Editoraux de Jacques Cheminade Электронный ресурс. - 25.09.2011. - Режим доступа: http://solidariteetprogres. online.fr/Editoriaux/Tous.html, свободный доступ.
154. Courboin, F. Histoire illustrée de la gravure en France / F. Courboin. - Paris: Maurice Le Garrec, 1923. - 212 p.
155. Damourette, J. Des mots a la pensee: essai de grammaire de la langue frangaise. 8 vol. V. I / J. Damourette, E. Pichon. - Paris: J.-L.-L. d'Artrey, 1911. — 674 p.
156. Dépecker L. Les mots des régions de France / L. Depecker. - 1992. - 382 p.
157. Desplanques, G. Les enfants de Michel et Martine Dupont s'appellent Nicolas et Céline / G. Desplanques // Economie et statistique. - 1986. - № 184. -P. 63-83.
158. Dubois, J. Le lâcher de «Graine de Vent» / J. Dubois // Actualité Toulouse Электронный ресурс. Режим доступа: www.ac-toulouse.fr/culture/ballon.htm — свободный.
159. Duchesne, L. Les prénoms, des plus rares aux plus courants au Quebec / L. Duchesne. - Outremont: Trecarre, 2001. - 372 p.
1 >у> 4 ' ' A.V* * / i' '
I f ' ' *' * V 1
? H
160. Favier, J. Les Contribuables Parisiens a la fin de la guerre de Cent Ans, les rôles d'impôt de 1421,1423 et 1438 / J. Favier. -Geneve ; Paris: Droz, 1970. - 365 P-
161. Flaux, N. L'antonomase du nom propre ou la me-moire du referent / N. Flaux // Langue française. - 1991. - № 92. - P. 26-45.
162. Gary-Prieur, M. N. L'individu pluriel: les noms propres et le nombre / M.-N. Gary-Prieur. - Paris: CNRS, 2001. - 176 p.
163. Gary-Prieur, M-N. La modalisation du nom propre / M.-N. Gary-Prieur // Langue frangaise. - 1991. -№ 92. - P. 46-53.
164. Gaiy-Prieur, M-N. Le nom propre constitue-t-il une catégorie linguistique? / M.-N. Gary-Prieur // Langue franfaise. - 1991. - №92. - P. 4-25.
165. Grammaire Larousse du frangais contemporain / J.-Cl. Chevalier et al. -Paris: Librairie Larousse, 1964. - 495 p.
166. Grevisse, M. Le bon usage / M. Grevisse. -13 ed. - Paris: Duculot, 1994. -1762 p.
167. Guillaume, G. Le problème de Particle et sa solution dans la langue franfaise / G. Guillaume. - Paris: Hachette, 1919. - 318 p.
168. Guiraud, P. L'etymologie / P. Guiraud. - Paris: Presse Universitaire"de France, 1964. - 227 p.
169. Herve et Clara 2005 Herve et Clara Gaymard, la carriere // Editorial du journal électronique. Электронный ресурс. - 26.02.2012. - Режим доступа: http://actumediaieune.hautetfort.com/archive/2005/02/26/herveetclaragavmardlaca rr. html - свободный.
170. Hisquin, D. Prénom en France / D. Hisquin // Les revues pédagogique de Mission Lai'que Française: connaissance du français. - 2001. - №42. - P. 67-76.
171. Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.isee.fr - свободный.
172. Jonasson, К. Le nom propre : construction et interprétation / K. Jonasson. -Louvain-la-Neuve: Duclot, 1994. - 226 p.
173. Juilland, A. Dictionnaire inverse de la langue franfaise / A. Juilland. - The Hague: Mouton, 1965. - 504 p.
174. Kleiber, G. Du nom propre non modifie au nom propre modifie: le cas de la determination des noms propres par l'adjectif demonstratiCG. Kleiber/ZLangue fransaise. - 1991. -№ 92. - P. 82-103.
175. Lafont, R. Genre et nombre en indo-europeen: essai d'explication unitaire des pertinences du nominal / R. Lafont // Revue des Langues romanes. - 1970. - T. 79, № 1.-P. 89-148.
176. Lebel, P. Les noms de personnes en France / P. Lebel. - Paris: Presse Universitaire de France, 1981. - 128 p.
177. Leroux, G. Le parfum de la dame en noir / G. Le-roux. - Paris: Le livre de poche, 1960.-448 c.
178. Leroy, S. Le Nom propre en français / S. Leroy. - Paris: Ophrys, 2004. -139 p.
179. Lieberson, St. The Instability of Androgynous Names: the Symbolic Maintenance of Gender Boundaries / St. Lieberson // American Journal of Sociology. - 2000. - Vol. 105, № 5. - P. 1249-1287.
180. Malissin, P. E. Les Capetiens Bourbons, la monarchie absolue / P. E. Malissin // Site sur les rois et presidents franfais. Электронный ресурс. Режим доступа: www.roi-president.com/accueilgenealogie/bourbons.php, свободный.
181. MeilleursPrenoms.com : la référence des prénoms. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.meilleursprenoms.com. свободный.
182. Mergnac, М.-О. Encycopédie des noms de famille / M.-O. Mergnac. - Paris, 2002.-240 p.
183. Molino, J. Le nom propre dans la langue / J. Molino // Langages. - 1982. -№66.-P. 5-21.
184. Mulon, M. Noms de lieux d'Ile-de-France / M. Mulon. - Paris: Bonneton, 1997.-232 p.
185. Poulet, D. Noms de lieux du Nord-Pas-de-Calais / D. Poulet. - Paris : Bonneton, 1997.-224 p.
186. Rey-Debove, J. La linguistique du signe: une approche semiotique du langage / J. Rey-Debove. - Paris: Armand Colin, 1998. - 304 p.
187. Rey-Debove, J. Le Metalangage / J. Rey-Debove. - Paris: Le Robert, 1978. -318p.
188. Taverdet, G. Noms de lieux de Bourgogne / G. Taverdet. - Paris : Bonneton, 1994.-214 p.
189. Van Hoof, H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé / H.Van Hoof// Meta. - 1999. - XLIV. - P. 31-42.
190. Vanderdorpe, C. Quelques considérations sur le nom propre / C. Vanderdorpe // Langage et société. - 1993. - №66. - P. 63-75.
191. Wagner, R. L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner, J. Pinchon. - Paris : Librairie Hachette, 1974. - 648 p.
192. Wilmet, M. La détermination nominale. Quantification et caracterisation / M. Wilmet. - Paris : Presse Universitaire de France, 1986. - 196 p.
193. Wilmet, M. Nom propre et ambiguite / M. Wilmet // Langue franfaise. -1991.-№92.-P. 113-127.
СЛОВАРИ и СПРАВОЧНИКИ
194. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, И.М. Ганжина. - 5-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.
195. Ганжина, И. М. Словарь современных русских фамилий / И.М. Ганжина. - М.: ACT: Астрель, 2001. - 672 с.
196. Дмитриев Н.К. Лексикографический сборник / Н.К. Дмитриев. - № 3. -1958.-С. 33.
197. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний / под ред. Л.Н. Комарова. -М.: Азбуковник, 2003. - 1040 с.
198. Краткая литературная энциклопедия. - М.: Сов. энциклопедия, 1978. -970 стлб. с ил.
199. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Русский язык, 2001. — 856 с.
200. Литературная энциклопедия: в 11 т. - М., 1929-1939.
201. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М., 1977. - С. 249.
202. Петровский, H.A. Словарь русских личных имен / H.A. Петровский. — М.: Сов. энциклопедия, 1966.-480 с.
203. Русско-французский словарь / сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. - М., 1969.
204. Словарь современного русского литературного языка в 17 т.; под ред. В. И. Чернышева -М.: Изд-во АН СССР, 1950^1965.
205. Советский энциклопедический словарь / ред. A.M. Прохоров. - Изд. 2-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1980-1983. - 1600 с.
206. Справочник личных имен народов РСФСР. - Изд. 2-е, испр. - М.: Рус. язык, 1979.-576 с.
207. Суперанская, А. В. Словарь русских личных имен / A.B. Суперанская. -М.: Эксмо, 2006. - 544 с.
208. Тихонов, А. Н., Бояринова, Л.З., Рыжкова, А. Г. Словарь русских личных имен. - М.: Школа-Пресс, 1995. - 736 с.
209. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.:
Сов. энциклопедия: ОГИЗ, 1935-1940.
/
210. Тупиков, Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен / Н.М. Тупиков. - М.: Русский путь, 2004. - 904 с.
211. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.; пер. с нем. / перевод и дополнения О. Н. Трубачева. - Изд. 4-е, стереотип. / М. Фасмер. -М.: Астрель - ACT, 2004. - Т. 1. - 588 с.
А*
212. Фасмер, M. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.; пер. с нем. / перевод и дополнения О. Н. Трубачева. - Изд. 4-е, стереотип. / М. Фасмер. -М.: Астрель - АСТ, 2004. - Т. 2. - 672 с.
213. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.; пер. с нем. / перевод и доп. О. Н. Трубачева. - Изд. 4-е, стереотип. / М. Фасмер. - М.: Астрель - АСТ, 2004. - Т. 3. - 830 с.
214. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.; пер. с нем. / перевод и доп. О. Н. Трубачева. - Изд. 4-е, стереотип. / М. Фасмер. - М.: Астрель - АСТ, 2004. - Т. 4. - 860 с.
215. Французско-русский и русско-французский словарь; сост. Е. Грубер. -М.: Локид-пресс, 2007. - 624 с.
216. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1200 с.
217. Хабибуллина Э.Х. Французско-русско-татарский словарь / Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Магариф, 2010. - 200 с.
218. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - М., 1994. - 272 с.
219. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907. Электронный ресурс. Режим доступа http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauzefron/ — свободный.
220. Этимологический словарь / авт.-сост. Н.М. Шанский. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - Т.1. - 1965. - 216 с.
221. Dauzat, A. Dictionnaire des noms de famille et prénoms de France / A. Dauzat. - Paris: Larousse, 1977. - 620 p.
222. Dauzat, A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France / A. Dauzat. - Paris: Larousse, 1980. - 620 p.
223. Dépecker D. Les mots des régions de France / Dépecker D. - P.: Ed. Glenat, 1992.-2100 p.
224. Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. - Paris: Dictionnaire Le Robert, 1995. - 2300 p.
225. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1978.
226. Morlet, M.-T. Dictionnaire des noms de famille / M.-T. Morlet. - Paris, 1991.
227. Rapport, S. Officiel des prénoms 2004 / S. Rapport. - Paris: First édition, 2003.-132 p.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1. Акунин, Б. Алмазная колесница / Б. Акунин. - М.: Захаров, 2004. - 720 с.
2. Акунин, Б. Алтын-толобас / Б. Акунин. -М.: OJIMA-ПРЕСС, 2001.-382 с.
3. Акунин, Б. Внеклассное чтение. Т. 1 / Б. Акунин. - М.: OJIMA-ПРЕСС, 2002.-382 с.
4. Акунин, Б. Внеклассное чтение. Т. 2 / Б. Акунин. - М.: OJIMA-ПРЕСС, 2002.-379 с.
5. Акунин, Б. Квест / Б. Акунин. - M.: АСТ, Астрель, 2008. - 320 с.
6. Акунин, Б. Шпионский роман / Б. Акунин. - М.: АСТ, 2005. - 400 с.
7. Rabelais, F. Gargantua et Pantagruel. En français modem (Texte abrégé) / F. Rablais. — M.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1947. - 144 с.
8. Гоголь, Н.В.. Собрание сочинений: в 9 т. Т. 5. -М.: Русская книга, 1994.
9. Ильф, И.А., Петров, Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок /И.А. Ильф, Е.П. Петров . — Казань: Татарское кн. изд-во, 1990. - 638 с.
10. Рабле, Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль; пер. с франц. Н.М. Любимова / Ф. Рабле. - СПб.: Кристалл, 1998. - 800 с.
11. Чехов, А.П. Собр. соч.: в 12 т. Т. 2 / А.П. Чехов. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961.-С. 194-195.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.