Речевое поведение лингвистов - субъектов научной коммуникации: на материале русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сапега, Анна Викторовна

  • Сапега, Анна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 163
Сапега, Анна Викторовна. Речевое поведение лингвистов - субъектов научной коммуникации: на материале русского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2008. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сапега, Анна Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения речевого поведения лингвистов - субъектов научной коммуникации.

1.1. Научный стиль речи как объект лингвистического исследования.

1.2. Перевод научного текста.

1.3. Критерии изучения речевого поведения (прагмалингвистический аспект).l!.

1.4. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента.

1.5. Отбор текстов различных жанров для анализа речевого поведения франкоговорящих и русскоговорящих авторов-лингвистов.

1.6. Малая синтаксическая группа (на материале французского языка).

Выводы по первой главе.

Глава 2. Речевые сигналы актуализации скрытых стратегий речевого воздействия в речи франкоговорящих лингвистов.

2.1. Скрытые эмотивно-ориентированные и конативно-ориентированные речевые стратегии.

2.1.1. Речевые сигналы актуализации планов скрытой речевой стратегии «участия / неучастия коммуникантов в речевом событии»

2.1.2. Речевые сигналы актуализации планов скрытой речевой стратегии «уверенного / неуверенного поведения автора в речевом событии».

2.1.3. Речевые сигналы актуализации планов скрытой речевой стратегии «вероятностного оценивания автором речевого события как реального/ нереального».

2.1.4. Речевые сигналы актуализации планов скрытой речевой стратегии «акцентирования / неакцентирования автором элементов высказывания»

2.2. Особенности актуализации сигналов скрытых речевых стратегий в текстах переводов.

2.3. Полевой эксперимент по изучению речевого поведения в текстах оригиналов и переводов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Прагмалингвистический аспект речевого поведения русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов

3.1. Речевое поведение русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов в текстах их научных монографий.

3.2. Речевое поведение ученых-лингвистов в текстах различных жанров научной речи.

3.2.1. Речевое поведение русскоговорящих лингвистов в текстах различных жанров научной речи.

3.2.2. Речевое поведение франкоговорящих лингвистов в текстах различных жанров научной речи.

3.3. Речевое поведение авторов-лингвистов в устном и письменных жанрах научной речи.

3.4. Речевое поведение лингвистов в сфере профессионального и непрофессионального общения.

3.5. Сопоставление речевого поведения лингвистов, психотерапевтов и физиков.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевое поведение лингвистов - субъектов научной коммуникации: на материале русского и французского языков»

Представляемая диссертационная работа посвящена исследованию речевого поведения ученых-лингвистов и выполнена на материале русского и французского языков. Изучение речевого поведения любого человека или группы людей является одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Интерес к изучению свойств речи обусловлен, прежде всего, самим фактом ее существования, в качестве неотъемлемого свойства I личности. Проблема изучения речи является центральной для прагмалингвистики. Основной задачей прагмалингвистики является изучение выбора коммуникантами лингвистических единиц для достижения успешного воздействия. Под воздействием понимается влияние на личность человека с целью регулирования его поведения (Зимняя 2001; Киселева 1978; Матвеева 1999). Тогда, когда воздействие на собеседника оказывается вне зависимости от воли говорящего, речь идет о скрытой прагмалингвистике. Именно в рамках скрытой прагмалингвистики выполнено представляемое исследование.

Актуальность рассматриваемой в диссертационном исследовании проблемы диагностирования речевого поведения субъектов научной коммуникации связана, с одной стороны, с интересом к личности и ее речевым проявлениям, а с другой стороны с возрастающей ролью человека науки в современном обществе.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципом всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучной базой исследования послужили теоретические разработки А.В. Бондарко (1971, 1987), С.Д. Кацнельсона (1972) (о скрытых грамматических значениях); И.А.Зимней (2001), JI.A. Киселевой (1978), Ю.С. Степанова (1981) (по теории речевого воздействия), С.Г. Агаповой (2002), Н.Д. Арутюновой (1976, 1981, 1990), М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик (1981),

Т.В. Булыгиной (1981); Е.В. Падучевой (1985), G. Jule (1996), G.N. Leech (1983), S.C. Levinson (1983), C.W. Morris (1938) (по лингвистической прагматике); E.A. Баженовой (1999), М.П. Брандес (2004), М.Н. Колейной (1983), М.П. Котюровой (2004), М.П. Сенкевич (1984) (по стилистике).

Частнонаучную основу данного исследования составляют работы Г.Г. Матвеевой (1984, 1993, 1999, 2004, 2007, 2008), разработавшей методику анализа скрытых грамматических значений и идентификации социального лица ("портрета") говорящего по его речи.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в рамках прагмалингвистического направления впервые изучается речевое поведение профессиональной группы лингвистов, а также обосновывается единица прагмалингвистического исследования - малая синтаксическая группа и выделяются сигналы речевых стратегий скрытого воздействия для французского языка. В данной работе впервые осуществляется сопоставление стереотипных черт речевого поведения представителей трех разных профессиональных групп: лингвистов, физиков и психотерапевтов. Кроме того, новым является использование критерия Фишера для сравнения величин дисперсий (квадратов отклонения случайной величины абсолютного речежанрового показателя от среднего речежанрового показателя).

Цель работы - исследовать стереотипное речевое поведение франкоговорящих и русскоговорящих лингвистов.

Для решения поставленной цели выводятся следующие задачи исследования:

1. Определить речевые сигналы скрытого воздействия франкоговорящих авторов текстов на читателя и уточнить понятие «малая синтаксическая группа» для французского языка.

2. Провести исследование стереотипного речевого поведения франкоговорящих и русскоговорящих авторов лингвистических текстов в речевом жанре монографии по профессиональному и национальному критериям.

3. Описать специфику стереотипного речевого поведения франкоговорящих и русскоговорящих лингвистов в различных жанрах научной речи и эпистоляриях.

4. Выявить общие и различные черты в стереотипном речевом поведении лингвистов, психотерапевтов и физиков в речевом жанре научной монографии, с учетом результатов исследования Т.М. Багдасарян (Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языков)) [Текст]: дисс. .кандидата филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004) и А.В. Чалбышевой (Чалбышева А.В. Прагмалингвистический аспект речевых жанров научного стиля (на материале немецких и русских текстов подъязыка физики) [Текст]: дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2006).

Языковым материалом исследования послужили тексты различных жанров русскоговорящих и франкоговорящих авторов-лингвистов. Для выявления стереотипных, индивидуальных и национальных черт речевого поведения авторов лингвистических текстов, были отобраны тексты различных жанров: монографии, статьи, учебные тексты, рецензии, энциклопедические статьи, лекции и эпистолярии. Каждый текст был разбит на малые синтаксические группы. Было проанализировано 51 ООО малых синтаксических групп по четырем скрытым стратегиям речевого воздействия. Общее количество проанализированных малых синтаксических групп составило 204 000.

Объектом исследования является речевое поведение франкоговорящих и русскоговорящих лингвистов.

Предметом являются непосредственно сами тексты франкоговорящих и русскоговорящих лингвистов.

Для решения поставленных в данном исследовании задач используются следующие методы: гипотетико-дедуктивный, математической статистики, вероятностного и дисперсионного анализа, метод модифицированного контент-анализа, прагмалингвистический эксперимент и методы сопоставительного анализа текста на разных языках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в изучение стереотипного речевого поведения различных социальных групп, в разработку методики диагностирования личностных качеств человека по его речи, а также в развитие прагмалингвистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в рамках исследования результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по сравнительной типологии французского и русского языка, теории* перевода, прагмалингвистике, на практических занятиях по французскому и русскому языку, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, результаты данного исследования могут представлять интерес для специалистов, занимающихся проблемами идентификации личности по ее речи.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Скрытое воздействие франкоговорящих авторов на читателя реализуется в виде речевых сигналов эмотивно-ориентированных и конативно-ориентированных стратегий скрытого воздействия. Каждая стратегия представлена в виде двух - трех речевых планов. Особенности лексической, грамматической и синтаксической системы французского языка позволяют выявить ряд присущих только этому языку речевых сигналов. Речевые сигналы в тексте обнаруживаются в составе каждой малой синтаксической группы. Во французском языке малая синтаксическая группа как единица прагмалингвистического обследования может быть реализована в виде предикативной группы, обособленных конструкций, односоставных и неполных предложений, инфинитивных предложений, конструкций и оборотов, причастного и герундиального оборотов, а также модальных слов и частиц.

2. Анализ текстов научных монографий русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов, составление фрагментов речевых портретов и их интерпретация позволяют идентифицировать общие профессиональные стереотипные черты речевого поведения анализируемой группы. Такими чертами являются уверенность в себе, убежденность в истинности представляемой информации, объективность, реализм и эмоциональная сдержанность. Особенности национальной принадлежности лингвистов проявляются в количественном выражении этих черт. У русскоговорящих лингвистов доминирующей чертой стереотипного речевого поведения является уверенность в себе, а у франкоговорящих авторов - реализм.

3. Речевое поведение лингвистов зависит от выбора ими речевого жанра научного изложения. Тексты научных статей, рецензий, энциклопедических статей и учебных пособий по-разному актуализируют стереотипные профессиональные качества исследуемых авторов. В рамках устного научного общения в большей степени, чем в рамках письменных форм изложения, лингвисты проявляют лидерские качества, а также черты кооперативности и эмоциональности. В рамках личной переписки авторам лингвистических текстов свойственно эмоциональное речевое поведение. В непрофессиональном общении они также отдают предпочтение личностно значимой информации.

4. В речевом поведении лингвистов, физиков и психотерапевтов можно выявить как общие черты, так и различия. Общим для исследуемых профессиональных групп является отсутствие авторитарности, скромность и сдержанность в поведении. Отличительными можно считать кооперативность у психотерапевтов, осторожность у физиков, уверенность у лингвистов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования получили отражение в восьми публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации. Их содержание изложено на заседаниях кафедры французского и испанского языков Ростовского государственного университета (2004, 2005, 2006) и Южного федерального университета (2007, 2008), на научных международных конференциях в Ростовском государственном педагогическом университете (2004), в Педагогическом институте Южного федерального университета (2007), в Донском юридическом институте (2004, 2005, 2006, 2007, 2008).

В структурном отношении работа включает Введение, три главы, Заключение, библиографию, источники языкового материала на русском и французском языках, приложения, список используемых сокращений. Объем диссертации составляет 163 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сапега, Анна Викторовна

Выводы по третьей главе.

Третья глава диссертации посвящена исследованию речевого поведения русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов по методике объективного прагмалингвистического эксперимента на материале различных жанров научного общения и эпистоляриев.

В рамках данной главы был проведен анализ текстов научных монографий русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов. Интерпретация количественных показателей позволила составить фрагменты речевых портретов авторов-лингвистов и идентифицировать общие профессиональные стереотипные черты: уверенность в себе, убежденность в представляемой информации, объективность, реализм и эмоциональная сдержанность. Были также выделены национальные отличия в речевом поведении представителей данной профессиональной группы. Русскоговорящие лингвисты по сравнению с франкоговорящими демонстрируют более уверенное речевое поведение. Для франкоговорящих ученых доминирующей чертой является реализм.

Исследование показало, что речевое поведение лингвистов зависит от выбора ими речевого жанра. Например, в жанре энциклопедической статьи менее всего отражена авторская позиция (СРП личного плана - 4,53%) русскоговорящих ученых-лингвистов. В рамках данного жанра русскоговорящие лингвисты ориентированы только на неэмоциональное (СРП плана неакцентирования - 90,58%) отражение реальной действительности (СРП плана действительного события - 96,67%). Франкоговорящим авторам свойственно более уверенное речевое поведение в учебных пособиях, по сравнению с научными статьями и монографиями (ср., СРП плана категорического утверждения составляют 86,69% в монографиях, 84,74% в научных статьях и 89,8% в учебных пособиях).

Для получения более полной информации о речевом поведении лингвистов был проведен анализ устного жанра лекций. Было установлено, что в устном профессиональном общении авторы лингвистических текстов проявляют черты кооперативности (СРП социального плана в устном жанре 19,45%, ср., в письменных - 9,0%) и эмоциональности (СРП плана акцентирования в устном жанре - 41,0%, ср., в письменных - 25,5%), что вполне объяснимо необходимостью установления контакта с аудиторией. Кроме того, устное выступление отличает более выраженная авторская позиция (СРП личного плана в устном жанре составляет 22,6%, ср., в письменных - 12,0%).

В эпистоляриях на первое место выходят личные интересы авторов и их собеседников (СРП личного плана в эпистоляриях - 74,1%, ср., в жанрах научной речи - 11,73%). В рамках личной переписки авторы лингвистических текстов проявляют себя как очень эмоциональные люди (СРП плана акцентирования в эпистоляриях - 64,5%, ср., в жанрах научной речи-31,6%).

Сопоставительный анализ речевого поведения лингвистов, физиков и психотерапевтов позволил выявить как общие, так и отличные черты в их речевом поведении. Общим является то, что авторы научных трудов по лингвистике, психотерапии и физике не проявляют признаки соперничества, лидерства и авторитарности и демонстрируют эмоциональную сдержанность в поведении. Отличительными можно назвать ярко выраженные черты кооперативности у психотерапевтов, осторожность у физиков, уверенность у лингвистов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Возрастающая роль науки в современном обществе неразрывно связана с личностями ее творцов. Изучение речевого поведения субъектов научной коммуникации является одним из перспективных, но в то же время малоизученных направлений. Выбор темы данного диссертационного исследования не случаен, поскольку речевое поведение лингвистов еще не достаточно изучено в современной науке.

Изучение речевого поведения различных социальных групп давно активно ведется на базе школы скрытой прагмалингвистики. Методика объективного прагмалингвистического эксперимента позволяет проводить количественный анализ текстов и идентифицирование на основе этого черт речевого поведения их авторов.

Важным шагом на пути проведения данного исследования стало выделение единицы обследования. В рамках направления, в котором выполняется данное исследование, такой единицей является малая синтаксическая группа. Во французском языке малая синтаксическая группа как единица прагмалингвистического обследования может быть реализована в виде предикативной группы, обособленных конструкций, односоставных и неполных предложений, инфинитивных предложений, конструкций и оборотов, причастного и герундиального оборотов, а также модальных слов и частиц.

В рамках данного исследования для проведения анализа французских текстов были выделены сигналы четырех стратегий скрытого речевого воздействия: «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии», «уверенного/неуверенного поведения автора в речевом событии», «вероятностного оценивания автором речевого события как реального/нереального», «акцентирования/неакцентирования автором элементов высказывания». Особенности лексической, грамматической и синтаксической системы французского языка позволили выявить ряд присущих только этому языку речевых сигналов.

Анализ текстов научных монографий русскоговорящих и франкоговорящих лингвистов, составление фрагментов речевых портретов и их интерпретация позволили идентифицировать общие профессиональные стереотипные черты речевого поведения анализируемой группы. Такими чертами являются уверенность в себе, убежденность в истинности представляемой информации, объективность, реализм и эмоциональная сдержанность. Особенность лингвокультурной принадлежности проявляется в количественном представлении этих черт. У русскоговорящих лингвистов доминирующей чертой стереотипного речевого поведения является уверенность в себе, а у франкоговорящих авторов - реализм.

Речевое поведение лингвистов зависит также от выбора ими речевого жанра изложения. Тексты научных статей, рецензий, энциклопедических статей и учебных пособий по-разному актуализируют стереотипные профессиональные качества исследуемых авторов. Например, в жанре энциклопедической статьи менее всего отражена авторская позиция русскоговорящих ученых-лингвистов. В рамках данного жанра русскоговорящие лингвисты ориентированы только на неэмоциональное отражение реальной действительности. Франкоговорящим авторам свойственно более уверенное речевое поведение в учебных пособиях, по сравнению с научными статьями и монографиями.

Анализ позволил установить, что в устном и письменных жанрах научного изложения авторы лингвистических текстов ведут себя по-разному. Жанр лекции отличает более выраженная, чем в письменных текстах авторская позиция. В устном общении проявляются черты эмоциональности и кооперативности лингвистов. В то же самое время в письменных жанрах научной речи те же самые ученые предстают перед нами как эмоционально сдержанные люди, отдающие предпочтение объективному отражению действительности, а не паритетным отношениям со своим адресатом и самореализации.

В рамках личной переписки авторы лингвистических текстов демонстрируют нам черты речевого поведения, отличные от тех, которые были диагностированы в речевых жанрах научного изложения. В сфере непрофессионального общения на первый план выходят личные интересы автора и его собеседника, ярко проявляется его эмоциональность. В то же время в жанрах научной речи те же самые ученые демонстрируют эмоциональную сдержанность и отдают предпочтение изложению объективной информации, сводя к минимуму свое авторское присутствие в тексте.

Заключительным этапом данной исследовательской работы стало сопоставление речевого поведения лингвистов, физиков и психотерапевтов. Сопоставительный анализ позволил прийти к некоторым обобщающим выводам. С одной стороны, общим для всех трех исследуемых профессиональных групп является то, что авторы не проявляют черты соперничества, лидерства и авторитарности в своих научных трудах. Кроме того, всех представителей рассматриваемых профессиональных групп свойственна эмоциональная сдержанность в речевом поведении.

С другой стороны, по речевому поведению автора научных текстов можно судить о том, в какой сфере научного знания он создает свои труды. Так, например, отсутствие уверенности в возможном повторении опытов, оказывает влияние на речевое поведение физиков. В текстах эти авторы демонстрируют осторожное поведение. Яркой отличительной чертой речевого поведения психотерапевтов является их кооперативность. Лингвисты, среди сравниваемых групп выделяются своим уверенным поведением. Представленные отличия являются свидетельством того, что профессиональная принадлежность отражается в речевом поведении человека. Кроме того, анализ показал, что стереотипные профессиональные черты речевого поведения не зависят от национальной принадлежности.

Данная диссертационная работа вносит вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящего по его речи. Дальнейшее исследование проблемы, выделенной в данной работе, может проходить несколькими путями. Во-первых, можно продолжить исследование речевого поведения группы лингвистов на материале текстов других речевых жанров и авторов, а также других лингвокультурных, возрастных и тендерных групп. Во-вторых, можно проводить сопоставление речевого поведения изученной группы ученых с представителями других профессиональных групп. Кроме того, выделенные в данной работе речевые сигналы стратегий скрытого воздействия дают возможность проводить анализ речевого поведения любых других франкоговорящих групп.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сапега, Анна Викторовна, 2008 год

1. Агапова, С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст./С.Г. Агапова. - Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. -235с.

2. Александрова, Н.А. Разновидности научных лекций и их лингвостилистические особенности Текст./Н.А. Александрова// Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М.: Наука. - 1989. - С. 49-58.

3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу Текст./Л.М. Алексеева. Пермь: Пермский университет, 2002. -125с.

4. Алексеева, Л.М. Научный перевод: типологические характеристики Электронный ресурс./Алексеева Л .M//http://language.psu.ru /bin/view.cgi?art= 0124&th=yes&lang=rus, дата обращения 05.09.2006.

5. Алексеева, Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода Электронный ресурс./Алексеева Л. М., Харитонова Е.А. // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0125&th=yes&lang=ms, дата обращения 05.09.2006.

6. Андреева, Е.Д. Безглагольные предложения в современном французском языке Текст./Е.Д. Андреева. Кишинев: Штиинца, 1979. - 120 с.

7. Аракин, В.Д. Типология и проблема методического прогнозирования: Учебное пособие для студентов и преп. пед. вузов Текст./В.Д. Аракин. -М.: Высшая школа, 1989. 158 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.

9. Арутюнова, И.Д. Фактор адресата//Серия литературы и языка. Том 40, 1981, №4.-С. 356-367.

10. Ю.Арутюнова, Н.Д. Прагматика//Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389.

11. П.Багдасарян, Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языков) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 163 с.

12. Баженова, Е.А. Политекстуальность научного текста. Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов Текст./Е. А. Баженова. -Перм. ун-т. Пермь, 1999. - с. 66-91.

13. З.Баженова, Е.А., Котюрова, М.П. Жанры научной речи Текст./Е.А. Баженова, М.П. Котюрова//Речевое общение (теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Выпуск 8-9 (1617), 2006.-С. 140-144.

14. Банару, В.И. Очерк по теории предикативности Текст./В.И. Банару.- Кишинев: Штиинца, 1973. 57с.

15. Банару, В.И. Типы предикации во французском языке Текст./В.И. Банару. Кишинев: Штиинца, 1980. - 123 с.

16. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика Текст./Л.Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.

17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст./Л.С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

18. Бергельсон, М.Б., Кибрик, А.Е. Прагматический "принцип приоритета" и его отражение в грамматике языка Текст./М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик// Изв. АН СССР СЛЯ, т. 40, 1981, №4. С.343-355.

19. Биренбаум, Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) Текст./Я.Г. Биренбаум//Вопросы языкознания, 1982, №2.- С. 50-58.

20. Болдырева, А.А., Кашкин, В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе Текст./А.А. Болдырева, В.Б. Кашкин//Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С.58-70.

21. Бондаренко, А.Ф. Моделирование структуры предложения (на материале французского языка) Текст./А.Ф. Бондаренко. Кишинев: Штиинца, 1982. - 136 с.

22. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст Текст./ А.В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1971. - 116с.

23. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст./А.В. Бондарко Л.: Наука, 1987. - 175с.

24. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст./М. П. Брандес. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

25. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник Текст./М. П. Брандес. М.: Прогресс - Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

26. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие Текст./М.П. Брандес, В.И. Проворотов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

27. Будагов, Р.И. Литературные языки и языковые стили Текст./Р.И. Будагов. -М.: Высшая школа, 1967. 367 с.

28. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики Текст./Т.В. Булыгина//Изв. АН СССР СЛЯ, т. 40, 1981, №4. С. 333-342.

29. Бутусова, А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Пятигорск, 2003. -182 с.

30. Быкова, О.И. Лингво-этно-культурный тезаурус в интерпретативной деятельности переводчика Текст./О.И. Быкова//Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. Выпуск 3. - Воронеж, 1999. - С. 19-23.

31. Ван Ли, Языковая личность и перевод Электронный ресурс./Ван Ли //http://tsu.tmb.ru/psy/tz/005.shtm/, дата обращения 25.01.2006.

32. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 132с.

33. Васильева, А.К. Местоимение и его категории во французском языке Текст./А. К. Васильева. JI., 1973. - 68 с.

34. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи Текст./А. Н. Васильева. М., 1976. - 192 с.

35. Васильева, Н.В. Термин//Лингвистический энциклопедический словарь Текст./Н. В. Васильева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.

36. Вдовенко, Д.В. Конфликтность научного текста как переводческая трудность Электронный ресурс. /Д. В. Bfl0BeHK0//http://simian.newmail.ru /statia.doc, дата обращения 7.05.2006.

37. Белякова, Н.А. Функционирование клише в научном тексте (на материале авторефератов кандидатских диссертаций по филологии и педагогике) Текст./Н.А. Ведякова//Вестник Челябинского университета. Серия 2. Филология, №1, 2003. С. 96-107.

38. Вейхман, Г.А. Предложения и синтаксические единства Текст./Г.А. Вейхман/УВопросы языкознания, №4, 1981. С. 61-73.

39. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения Текст./В. В. Виноградов//История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. = Хрестоматия: Для филол. спец. ун-тов/Сост. Березин Ф.М. -М.: Высш. Школа, 1981а. С. 316-321.

40. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст./В. С. Виноградов. М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

41. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст./Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

42. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./В. Г. Гак. -М.: Просвещение, 1983.-287 с.

43. Гак, В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения//Новые явления и тенденции во французском языке. Межвузовский сборник научных трудов Текст./В.Г. Гак . -М., 1984. С. 169-174.

44. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе Текст./В.Г. Гак//Текст и перевод/Комиссаров В.Н. и др. М.: Наука, 1988.-С. 63-75.

45. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./В. Г. Гак //Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст./В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

47. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст./Е.М. Галкина-Федорук//Сб. статей в честь В.В. Виноградова. М.: Издательство Академии наук ССР, 1956. С. 103-125.

48. Гальперин, И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка Текст./И. Р. Гальперин//Вопросы языкознания, 1954, №4, С. 76-86.

49. Глушко, М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и синтаксических характеристик Текст./М.М. Глушко//Лингвостилистические исследования научной речи. -М.: Наука, 1979. С. 224-245.

50. Голуб, И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка Текст./И.Б. Голуб. М.: Высшая школа, 1989. - 208 с.

51. Горло, Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. -146 с.

52. Дементьев, В.В. Жанровая структура фатической коммуникации. Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1995. - 19с.

53. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ по современной русистике Текст./В.В. Дементьев//Вопросы языкознания, 1997, № 1.-С. 109-121.

54. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры Текст./В.В. Дементьев//Вопросы языкознания, 1999, № 1. — С. 37-55.

55. Игнатова, М.В. Оценивание действительности военнослужащими и писателями в аспекте точности/неточности (на материале английского и русского языков) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 160 с.

56. Илия, Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст./М. Н. Кожина. -М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

57. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистический аспект) Текст./Казакова Т.А. СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.

58. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст./С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 215с.

59. Кашкин, В.Б. Факторный анализ переводческой деятельности (грамматический аспект) Текст./В.А. Кашкин/Шеревод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.49-50.

60. Киселева, А.В. Выражение модальности в препозитивных причастных оборотах в современном английском языке Электронный ресурс./А.В. Kиceлeвa//http://www.rusnauka.corn/TIP/All/Filology/20.html, дата обращения 20. 07.2006.

61. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия Текст./Л.А. Киселева Л.: ЛГУ, 1978. - 160с.

62. Кожина, М.Н. Диалогичность письменной научной речи как проявление социальной сущность языка Текст./М.Н. Кожина//Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников, М.: Наука, 1981. -С. 187-214.

63. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст./М.Н. Кожина. -М.: Просвещение, 1983.-223 с.

64. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст./Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

65. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст./Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

66. Комарова, А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) Текст./А.И. Комарова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192 с.

67. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст./В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

68. Корди, Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке Текст./Е.Е Корди. Л.: Наука, 1988. - 166 с.

69. Корчагина, М.А. К вопросу об экспрессивности научного стиля Текст./М.А. Корчагина//Новые явления и тенденции во французском языке. Сборник научных трудов. М.: Наука, 1984. - С. 175 - 187.

70. Котюрова, М.П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1974. - 16с.

71. Котюрова, М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах Текст./ М. П. Котюрова //Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1998. - С. 5 - 31.

72. Котюрова, М.П. Культура письменной речи: стереотипность и творчество Текст./М.П. КотюроваУ/Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. Сб. науч. Трудов. Пермь, 2004. - С. 219 - 234.

73. Котюрова, М.П., Шестакова, И.Н. О стереотипном компоненте научного текста Текст./М.П. Котюрова, И.Н. Шестакова//Речевое общение (теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Выпуск 4 (12), 2002. С. 76 - 84.

74. Красильникова, В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода Электронный ресурс./В.Г. Красильникова//Ь1±р://\у\у\у. textology.ru/public/krasiln.html, 20.07.2006

75. Красильникова, Л.В. О жанровой деривации в области научного текста Электронный ресурс./Л.В. Красильникова. http://www.philol.msu.ru/ ~rlc2004/ru/abstracts/?id=16&type=doc, дата обращения 13.02.2006

76. Крижановская, Е.М. О стереотипности компонентов коммуникативно-прагматической структуры научного текста Текст./Е.М. Крижановская//Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. -Пермь, 1998. С. 136-151.

77. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный) Текст./В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991.-160 с. .

78. Лаптева, О.А. Роль формы речи в организации научного текста Электронный ресурс./О.А. Лaптeвa//http://www.uш-klu.ac.at/slavic/lapteva. pdf, дата обращения 26.03.2006

79. Лаптева О. А. Синтаксическая дискретность монологического высказывания в устной научной речи: Функциональные стили. Лингвометодические аспекты Текст. /О. А. Лаптева. -М., 1985. 321с.

80. Лариохина, Н.М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений Текст./ Н. М. Лариохина. -М.: Русский язык, 1989. 160 с.

81. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу Текст.ЛО.А. Левицкий. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

82. Лекант, П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. Учеб. пособие для студентов филолог, специальностей пед. ин-тов Текст./П.А. Лекант. -М.: Высшая школа, 1976. 141 с.

83. Ленец, А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя Текст.: дисс. кандидата филол. наук Ростов-на-Дону, 1999. - 256 с.

84. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст./А. Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

85. Ломова, О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 159 с.

86. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст./3. Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

87. Ляпон, М.В. Предикативность Текст./М.В. Ляпон// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

88. Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст./М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986.-201 с.

89. Маевский, Н.Н. Речевые акты и функциональные стили Текст./Н.Н. Маевский// Материалы всероссийской научной конференции. Вып. 1: Функционирование языка в различных речевых жанрах. Ростов-на-Дону: РГУ, 1997. - С. 4-6.

90. Малахова, И.А., Орлова, Е.П. Переводчик в зеркале перевода или перевод в зеркале переводчика Текст./И.А. Малахова, Е.П. Орлова//Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. -Выпуск 3. Воронеж, 1999. - С. 55-60.

91. Мальчевская, Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) Текст./Т.Н. Мальчевская// Особенности стиля научного изложения / Гл. ред. Троянская Е.С. -М.: Наука, 1976. С. 104-116.

92. Манита, А.Д. Теория вероятностей и математическая статистика: Учебное пособие Текст./А.Д. Манита.- М.: Издательский отдел УНЦ ДО, 2001.-120с.

93. Масленникова, Е. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации Текст./Е. Масленникова/ЛГверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 3. Тверь: ТГУ, 1999. С. 62-71.

94. Матвеева, Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. Ленинград, 1984. - 36с.

95. Матвеева, Г.Г. Анализ организации научного текста по абзацам с позиции информативной прагматики Текст./Г.Г. Матвеева// Исследование структурных особенностей немецкого языка (Сб. научных трудов)/ Гл. ред. А.А.Вейлерт. Владимир: ВГПИ, 1986. - С.74-86.

96. Матвеева, Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего Текст.: дисс. . д-ра филол. наук. СПб., 1993. - 322 с.

97. Матвеева, Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст./Г. Г. Матвеева//Филологический вестник РГУ, 1998, № 2. С. 28-32.

98. Матвеева, Г.Г. Диагностирование личностных качеств автора по его речевому поведению Текст./Г. Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 83 с.

99. Матвеева, Г.Г. Речевой поступок: содержание и форма Текст. /Г.Г. Матвеева//Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 4. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2001а. - С. 80 -84.

100. Матвеева, Г.Г. Некоторые проблемы прагмалингвистики Текст./Г.Г. Матвеева// Прагмалингвистика и практика речевого общения: сборник научных трудов международной научной конференции (24 ноября 2007 г.): Ростов н/Д: НПО ПИ ЮФУ, 2007. С. 206-211.

101. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст./Р.К. Миньяр Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

102. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст./Г.Э. Мирам. Санкт-Петербург: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

103. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы Текст.Ю. Д. Митрофанова. -М., 1973. 147 с.

104. Митрофанова, О.Д. Научный стиль -речи: проблемы обучения. Методическое пособие Текст./О.Д. Митрофанова. -М.: Русский язык, 1976. 200 с.

105. Михайлюк Т.М. Лингвостилистические средства стереотипности научной прозы (на материале современной французской медицинской статьи) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., МГЛУ, 1991. 24с.

106. Михайлюк, Т.М. Тактические и стратегические проявления специфики адресованности научного текста Текст./Т.М. Михайлюк//Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1999. - С. 180- 194.

107. Мкртчян, Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле и радиоинтервью (на материале русского и английского языков) Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004. - 180 с.

108. Може, Г. Практическая грамматика французского языка Текст./Г. Може. СПб.: Лань, 1996. - 432 с.

109. Моисеенко, Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

110. Морен, М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка Текст./ М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Высшая школа, 1970. - 164 с.

111. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./Ж. Мунэн//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 36-41.

112. Наугольных, А.Ю. Общетеоретический и дидактический аспекты проблемы переводческого понимания текста Текст./А.Ю. Наугольных //Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки», №3/2, 2006. С.206-210.

113. Небыкова, С.И. Модальность предложений с зависимым инфинитивом (значения возможности и необходимости) Текст./С.И. Небыкова. М., 1981. - 89 с.

114. Нестерова, Н.М. Перевод: «презумпция непонимания» и «принцип дополнительности» Электронный ресурс./Нестерова Н.М.// http:// Langiiage.psu.ni/bin/view.cgi?art==0070&lang==rus, дата обращения 21.02.2007.

115. Нистратова, С.Л. Синтаксические средства выражения адресованности в устной научной речи Текст./С.Л. Нистратова//Научная литература. Язык, стиль, жанры / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985. -С. 81-100.

116. Нистратова, С.Л. К вопросу о системе экспрессивных синтаксических средств в научной речи Текст./С.Л. Нистратова//Язык,сознание, коммуникация/Отв. Ред. Красных В. В., Изотов А. И. М.: МАКС Пресс, 2004.-С. 142-151.

117. Нужнова, Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 163 с.

118. Одарюк, И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. -157 с.

119. Орлов, А.И. Математика случая: Вероятность и статистика -основные факты: Учебное пособие Текст./А.И. Орлов. М.: МЗ-Пресс, 2004. -110 с.

120. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст./Е.В. Падучева. -М., 1985. -271с.

121. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения Текст./В.З. Панфилов//Вопросы языкознания, 1977, №4. С.37-48.

122. Петров, Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности Текст./Н.Е. Петров. Новосибирск: Наука, 1982. - 161с.

123. Пешковский, A.M. Интонация и грамматика Текст./А. М. Пеш-ковский//История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. = Хрестоматия: Для филол. спец. ун-тов/Сост. Березин Ф. М. М.: Высш. Школа, 1981. - С. 304-310.

124. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст./А. М. Пешковский. УРСС, 2001. - 432с.

125. Пишкова, Е.Ю. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения кандидатов в президенты США (на материале предвыборного дискурса) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. - 167 с.

126. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст./А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

127. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка Текст./Н. П. Потоцкая. М., - 1974. - 247 с.

128. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили/Под ред. Алексеева В.А. и Роговой К.А. Текст./ В.А. Алексеева, К.А. Роговой-М.: Высшая школа, 1982. 144 с.

129. Пумпянский, А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе Текст./А.Л. Пумпянский. М.: Наука, 1974.- 246с.

130. Радзиевская, Т.В. Научный текст как представитель особого типа коммуникации Текст./Т. В. Радзиевская //НТИ. Сер. 2, 1984, № 10. С. 2 - 6.

131. Радзиевская, Т.В. Реферативный текст в лингвопрагматическом аспекте Текст./Т. В. Радзиевская// НТИ. Сер. 2, 1986, № 8. С. 1-5.

132. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки Текст./Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1972. - 168 с.

133. Разинкина, Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (к постановке вопроса) Текст./Н.М. Разинкина//Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 33-45.

134. Разинкина, Н.М. Стилистика английского научного текста Текст./Н.М. Разинкина. М.: УРСС, 2005. - 216 с.

135. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст./К Райе. М., 1978. - С. 202 - 228.

136. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст./Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

137. Рощупкина, Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка Текст./Е.А. Рощупкина. М.: Высшая школа, 1990. -239 с.

138. Салимовский, В.А. Семантический аспект употребления слова в научном стиле сопоставительно с другими функциональными стилями (наматериале ряда лекеико семантических групп глаголов) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Саратов, 1987. - 16с.

139. Селиверстова, Л.Н. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале их публичных выступлений и мемуаров) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 178 с.

140. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений Текст./М.П. Сенкевич. -М.: Высшая школа, 1984. -319с.

141. Синдеева, Т.И. Некоторые особенности композиционно-речевой организации жанра «научная рецензия» Текст./Т.И. Синдеева// Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982.-С. 27-42.

142. Славгородская, Л.В. Взаимодействие устной и письменной речи в сфере научного знания (исторический очерк) Текст./Л.В. Славгородская//Научная литература. Язык, стиль, жанры / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1985. С. 16-32.

143. Соболева, Н.И. Особенности учебной лекции Текст./Н.И. Соболева//Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Сборник статей. М.: Русский язык, 1977. - С. 148 - 157.

144. Стеблин-Каменский, М.И. О предикативности Текст./М.И. Стеблин-Каменский//Спорное в языкознании. Л., 1974. - С. 34-47.

145. Степанов, Г.В. О художественном и научном стилях речи Текст./Г.В. Степанов//Вопросы языкознания, 1954, № 4. С. 87-92.

146. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) Текст./ Ю.С. Степанов// Изв. АНСССР, Том 40, 1981, № 4. С. 325-342.

147. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения Текст.ЯО.С. Степанов. -М.: Наука, 1981а. 360 с.

148. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст.ЯО.С. Степанов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 360 с.

149. Стоянович, А. Авторская самооценка в аспекте стереотипизации (на материале сербской филологической статьи)//Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1998. - С. 75107 .

150. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык Текст./Г. М. Стрелковский. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.

151. Сусов, И.П. Предложение и действительность Текст./И.П.Сусов//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980. С.11-24.

152. Таунзенд, К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией») Текст.: дисс. . канд. филол. наук. -Москва, 2004.

153. Терешкина, Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах Текст./Р.К. Терешкина //Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981.-е. 103-112.

154. Троянская, Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии Текст./Е.С. Троянская//Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С.67-90.

155. Троянская, Е.С. Лингвостилистические исследование немецкой научной литературы Текст./Е.С. Троянская. -М.: Наука, 1982. 311 с.

156. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст./З.Я. Тураева//Вопросы языкознания, №3, 1994.-С. 105- 114.

157. Туровер, Г.Я., Триста, И. А., Долгопольский, А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетовиностранных языков Текст./ Г.Я. Туровер, И.А. Триста. М.: Высшая школа, 1967. - 263 с.

158. Федоров, А.В. Индивидуальный стиль речи ученого (из наблюдений над языком трудов JI. В. Щербы) Текст./А.В. Федоров//Теория языка, методы его исследования и преподавания. JI.: Наука, 1981. - С. 272279.

159. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст./А.В. Федоров. — Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.

160. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст./А.В. Федоров. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Филология три, 2002. - 416 с.

161. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст./М. Ю. Федосюк//Вопросы языкознания, 1997, № 5. С. 102-120.

162. Филиппова, JI.C. , Филиппов, В.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие Текст./Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2007. - 640 с.

163. Фирсова, Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: дисс. .кандидата филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 154 с.

164. Харитонова, Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. Пермь, 2006. - 18 с.

165. Хованская, Л.С., Дмитриева, Л.Л. Стилистика французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст./Л.С. Хованская, Л.Л. Дмитриева. М.: Высшая школа, 2004. - 416 с.

166. Христианова, Н.В. Прагмалингвистический анализ высказываний с причинной семантикой в русском и немецком языках (на материале текстов русскоговорящих и немецкоговорящих социологов) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 169 с.

167. Цвиллинг, М.Я. Специфика общественно научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) Текст./ М.Я. Цвиллинг //Разновидности и жанры научной прозы: лингвистические особенности. -М.: Наука. - 1989. - с. 27- 37.

168. Цвиллинг, М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента Текст./ М.Я. Цвиллинг// Тетради переводчика. -1989а.-Вып. 23.-С. 102-112.

169. Чалбышева, А.В. Прагмалингвистический аспект речевых жанров научного стиля (на материале немецких и русских текстов подъязыка физики) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 157 с.

170. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста Текст./В.Е. Чернявская. М.: УРСС, 2005. - 128 с.

171. Чиговская, Я.А. Стереотипность в средствах выражения категорий ретроспекции и проспекции в научных текстах Текст./Я.А Чиговская//Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1998. - С. 151-167.

172. Чуковский, К.И. Высокое искусство Текст./К.И. Чуковский. -М.: Советский писатель, 1968. 384 с.

173. Чунахова, JI.B. Особенности речевого поведения художников второй половины XIX века (на материале английского и русского языков) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 165 с.

174. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка Текст./А.А. Шахматов. УРСС, 2001. - 624 с.

175. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты Текст./А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

176. Шигаревская, Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи Текст./Н.А. Шигаревская. Издательство ленинградского университета, 1970. - 216 с.

177. Шляхова, О.Д. Модальность в научной речи Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1986. -22с.

178. Шорыгина, JI.A. Особенности неявной оценки в научной статье Текст./Л.А. Шорыгина//Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сборник научных трудов. Выпуск 376. -М., 1991. С. 123-131.

179. Якушкина, М.Г. Предложения с субъектом «Я» в современном французском языке Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986. -18с.

180. Bled, Е., Bled, О. Le Bled. Orthographe. Grammaire. Conjugaison Texte./E. Bled, O. Bled. Paris: Hachette, 2007. - 316 p.

181. Cohen, M. Le subjonctif en fran9ais contemporain Texte./M. Cohen. -Paris: Centre de documentation universitaire, 1965. -225 p.

182. Cressot, M. Le style et ses techniques Texte./M. Cressot. Paris: Presses Universitaires de France, 1980. - 318 p.

183. Demanuelli, J., Demanuelli, C. La traduction, mode d'emploi: glossaire analytique Texte./J. Demanuelli, C. Demanuelli. Paris: Masson, 1995. -190 p.

184. Georgin, R. Guide de langue franchise Texte./R. Georgin. Paris: Andre Bonne, 1973. - 442 p.

185. Gile, D. La traduction : la comprendre, l'apprendre Texte./D. Gile. -Paris: Presses universitaires de France, 2005. 278 p.

186. Grellet, F. Apprendre a traduire: typologie d'exercices de traduction Texte./F. Grellet. Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1991. - 217 p.

187. Grevisse, M. Cours d'analyse grammaticale Texte./M. Grevisse. -Paris: Duculot, 2001.-184 p.

188. Jule, G. Pragmatics Text./G.Jule. Oxford University Press, 1996.250 p.

189. Ladmiral, J.- R. Traduire: theoremes pour la traduction Texte./ J.- R. Ladmiral. Paris: Gallimard, 1994. - 273 p.

190. Lagane, R. Difficultes grammaticales Texte./Lagane R. Larousse, 2006. - 160 p.

191. Lavoie, J. Faut-il etre juriste ou traducteur pour traduire le droit? Текст.Я. Lavoie//Meta, ХЬУШ, 2003, № 3, p. 393- 401.

192. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. /G.N. Leech. London-New York: Longman, 1983. - 259 p.

193. Lerat, P. Les langues specialisees Texte./P. Lerat. Paris: Presses Universitaires de France, 1995. - 201 p.

194. Levinson, S.C. Pragmatics Text./S.C. Levinson. Cambridge University Press, 1983. - 420p.

195. Maingueneau, D. L'enonciation en linguistique fran<?aise Texte./D. Maingueneau. Paris: Hachette, 1999. - 156 p.

196. Maingueneau, D. Syntaxe du fran^ais Texte./D. Maingueneau. -Paris: Hachette, 1999a. 159 p.

197. Marouzeau, J. Precis de stylistique fran<?aise Texte./J. Marouzeau. -Paris: Masson & Cie, 1950. 224 p.

198. Morris, C.W. Foundations of the theory of Signs Text. / C.W. Morris. -N.Y., 1938. 178 p.

199. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction Texte./G. Mounin. Paris: Robert, 1963. - 321 p.

200. Perret, M. L'enonciation en grammaire du texte Texte./M. Perret. -Paris: Natan, 1994. 126 p.

201. Peeters, J. La traduction: de la theorie a la pratique et retour Texte./J. Peeters/Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2006. 168 p.

202. Источники языкового материала

203. Монографии русскоговорящих авторов-лингвистов:

204. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст Текст./А.В. Бондарко. М.: Наука, 1971. - 116 с.

205. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст./В.В. Виноградов. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1947. - 784 с.

206. Винокур, Г.О. Русский язык. Исторический очерк Текст./Г.О. Винокур, 2006. 200 с.

207. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст./В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.

208. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальный диалект Текст./В.М. Жирмунский. JL: Художественная литература, 1936, 250 с.

209. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст./В.Б. Касевич. М., 1988. - 270 с.

210. Кацнельсон, С.Д. Историко-грамматические исследования. Из истории атрибутивных отношений Текст./С.Д. Кацнельсон. М.: Издательство академии наук СССР, 1949. - 384 с.

211. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст./Г.В. Колшанский, 1975. 232 с.

212. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст.ЯО.С. Степанов. М.: Наука, 1981, - 360 с.

213. Ю.Щерба, JI.B. Как изучать иностранные языки Текст./Л.В. Щерба. -М., 1929.-54 с.

214. Монографии франкоговорящих авторов-лингвистов:

215. Bally, Ch. Traite de stylistique franchise. Vol.l Texte./Ch. Bally. -Paris, 1909.-318 p.

216. Bee, P. La langue occitane Texte./P. Bee. Paris, 1963. - 128 p.

217. Benveniste, E. Noms d'agent et noms d'action en indo-europeen Texte./E. Benveniste. Paris, 1948. - 175 p.

218. Dubois, J. Grammaire structurale du fransais: nom et pronom Texte./J. Dubois. Paris, 1965. - 223 p.

219. Gross, M. Grammaire transformationnelle du fran9ais: syntaxe du nom Texte./M. Gross. Paris, 1977 - 236 p.

220. Guillaume, G. Temps et verbes Texte./G. Guillaume . Paris, 1929.321 p.

221. Maingueneau, D. Le contexte de l'oeuvre litteraire: Enonciation, ecrivain, societe Texte./ D. Maingueneau. Paris: Hachette, 1999. - 134 p.

222. Martinet, A. Economie des changements phonetiques Texte./A. Martinet. Berne, 1955. - 396 p.

223. Sauvageot, A. Esquisse de la langue finnoise Texte./A. Sauvageot. -Paris, 1949.-250 p.

224. Vendryes, J. Le Langage, introduction linguistique a l'histoire Texte./J. Vendryes. Paris, 1921. - 308 p.

225. Учебные пособия русскоговорящих авторов-лингвистов:

226. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

227. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст./Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

228. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским: Пособие для студентов факультетов иностранных языков Текст./Л.В. Щерба. Л., М., 1937. - 256 с.

229. Учебные пособия франкоговорящих авторов-лингвистов: 1. Bally, Ch. Traite de stylistique fran9aise. Vol. 2 Texte./Ch. Bally. -Paris, 1909. 264 p.

230. Maingueneau, D. Syntaxe du fran9ais Texte./D. Maingueneau. Paris: Hachette, 1994. - 159 p.

231. Научные статьи русскоговорящих авторов-лингвистов:

232. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) Текст./А.В. Бондарко//Вопросы языкознания, 1972, №3.-С. 20-35.

233. Виноградов, В.В. О задачах истории русского литературного языка, преимущественно XVII XIX вв. Текст./В.В. Виноградов//Известия академии наук союза ССР, 1946, том V, выпуск 3. - С. 223-238.

234. Касевич, В.Б. Теория коммуникации и теория языка Текст./В.Б. Касевич//Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб, 2001. - С.70-75.

235. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст./Л.В. Щерба//Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 24-39.

236. Научные статьи франкоговорящих авторов-лингвистов:

237. Bally, Ch. L'adverbe tout en fransais moderne Texte./Ch. Bally// Meisterwerke der romanischer Sprachwissenschaft, 1930, p. 138-145.

238. Benveniste, E. Problemes de linguistique generale. Tome 1 Texte./E. Benveniste. Paris: Gallimard, 2000. - 356 p.

239. Dubois, J. La traduction de Г aspect et du temps dans le code frangais Texte./J. Dubois//Le Fran?ais moderne, 1964, №1, p.1-26.

240. Martinet, A. Cas ou fonction? Texte./A. Martinet// La Linguistique -Revue Internationale de Linguistique Generate. Linguistique fonctionnelle et grammaire transformationnelle. Paris, 1972, № 1, p. 5-24.

241. Maingueneau, D. Linguistique et litterature: le tournant discursif Электронный pecypc./D. Maingueneau. http://www.vox-poetica.com/t/maingueneau.html

242. Энциклопедические статьи русскоговорящих авторов-лингвистов:

243. Бондарко, А.В. Граммема Текет./А.В. Бондарко// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 117.

244. Бондарко, А.В. Монофтонг Текст./А.В. Бондарко// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 310.

245. Бондарко, А.В. Функциональный стиль Текст./А.В. Бондарко//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 567-568.

246. Жирмунский, В.М. Нибелунги Текст./В.М. Жирмунский// Литературная энциклопедия Т. 8. — М.: Советская Энциклопедия, 1934. — С. 32—38.

247. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./В.Г. Гак//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 47.

248. Гак, В.Г. Высказывание Текст./В.Г. Гак//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 90.

249. Гак, В.Г. Лексикология Текст./В.Г. Гак//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 259261.

250. Гак, В.Г. Порядок слов Текст./В.Г. Гак//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 388.

251. Гак, В.Г. Словарь Текст./В.Г. Гак//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 462464.

252. Касевич, В.Б. Акцентология Текст./В.Б. Касевич//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 24-25.

253. Касевич, В.Б. Каренские языки Текст./В.Б. Касевич//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 213.

254. Касевич, В.Б. Мора Текст./В.Б. Касевич//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 310.

255. Касевич, В.Б. Фонация Текст./В.Б. Касевич//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 552.

256. Степанов, Ю.С. Имя Текст.ЯО.С. Степанов//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 175176.

257. Степанов, Ю.С. Личности-безличности категория Текст./Ю.С. Степанов//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 272-273.

258. Степанов, Ю.С. Метод Текст./Ю.С. Степанов//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 298299.

259. Степанов, Ю.С. Понятие Текст.ЯО.С. Степанов// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 383385.

260. Степанов, Ю.С. Стиль Текст./Ю.С. Степанов//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 494495.

261. Щерба, Л.В. Лужицкие языки Текст./Л.В. Щерба//Литературная энциклопедия Т. 6. — М.: Советская Энциклопедия, 1932. С. 612-614.

262. Щерба, Л.В. Слог Текст./Л.В. Щерба//Литературная энциклопедия Т. 10. — М.: Художественная литература, 1937. С. 910-914.

263. Рецензии русскоговорящих авторов-лингвистов:

264. Винокур, Г.О. Свирин. Пушкин и Восток. Статья первая. „Бахчисарайский фонтан"// Звезда, 1935, № 4, С. 204—229

265. Виноградов, В.В. Борис Годунов" А.С. Пушкина//Сборник статей Б.П. Городецкого, А.Л. Слонимского, М.П. Алексеева, Г.О. Винокура, А.Н. Глумова под общей редакцией К.Н. Державина, Ленинград, 1936, С. 432-435.

266. Скрипты устных лекций русскоговорящих авторов-лингвистов:

267. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики. В 4 частях. Электронный ресурс.//Проект "Звуковая энциклопедия". Режим доступа: http://www.sonoteka.spb.ru.

268. Касевич, В.Б. Язык и культура Электронный ресурс.//Проект "Звуковая энциклопедия". Режим доступа: http://www.sonoteka.spb.ru.

269. Эпистолярии русскоговорящих авторов-лингвистов:

270. Виноградов, В.В. «. сумею преодолеть все препятствия .». Письма Н.М. Виноградовой-Малышевой Электронный ресурс./В.В. Виноградов. Режим доступа: http://magazines.russ.rU//novyimir/1995/l/pup soob.html/.

271. Переписка В.М. Жирмунского и Б.М. Эйхенбаума Электронный ресурс./В.М. Жирмунский. Режим доступа: http://ameshavkin.narod.ru/litved/ grammar/lit/jirmun/eichiir.htm.1. Тексты переводов:

272. Балли, Ш. Французская стилистика Текст./Ш. Балли. М.: Изд. Ин. лит-ры, 1961. - 394 с.

273. Бенвенист, Э.Общая лингвистика Текст./Э. Бенвенист. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 488 с.

274. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст./Ж. Вандриес. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 408 с.

275. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях Текст./А.Мартине. М., 1960. - 262 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.