Речевая проспекция в диалогических единствах в свете речевых актов и максим вежливости тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Капитонова Ирина Владимировна

  • Капитонова Ирина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016,
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 185
Капитонова Ирина Владимировна. Речевая проспекция в диалогических единствах в свете речевых актов и максим вежливости: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. . 2016. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Капитонова Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

ПРОСПЕКТИВНЫХ СВЯЗЕЙ

1.1. Проспективные связи в предложении

1.2. Антиципация в терминах референции

1.3.Речевая проспекция и теория речевых актов

1.3.1. Виды речевой проспекции

1.3.2.Иллокутивная цель и перлокутивный эффект

1.3.3. Классы и подклассы иллокутивных типов

1.4. Речевая проспекция в конвенциональном общении

и максимы вежливости адресанта и адресата

1.4.1. Конвенциональное общение с точки зрения уровней речевой коммуникации

1.4.2. Максимы вежливости адресанта

1.4.3. Максимы вежливости реагирующего адресата

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СОБЛЮДЕНИЕ ПРОСПЕКТИВНЫХ СВЯЗЕЙ

В КОНВЕНЦИОНАЛЬНОМ ФРАНЦУЗСКОМ ДИАЛОГЕ

(на материале диалогических единств)

2.1. Реализация проспективных связей в речевых актахи формы

её реализации в французском предложении

2.1.1. Проспективный потенциал речевых актов в инициирующих высказываниях адресанта

2.1.2. Реагирующая реакция адресата в конвенциональном общении как перлокутивный эффект

2.1.2.1. Класс директивов

2.1.2.2. Класс репрезентативов

2.1.2.3. Класс комиссивов

2.1.2.4. Класс экспрессивов

2

2.1.2.5. Класс декларативов

2.2.Проспективные связи Максим Вежливости в французских

конвенциональныхдиалогических единствах

2.2.1. Максима Взаимности

2.2.2. Максима Психологической Поддержки

2.2.3. Максима Позитивного Отношения

2.2.4. Максима Экспликации Эмоционального Отношения

Выводы по второй главе

Глава III. НАРУШЕНИЕ РЕЧЕВОЙ ПРОСПЕКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ

ФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИАЛОГЕ ПОСТМОДЕРНИСТСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ

3.1. Историко-философскийобзор французского речевого поведения

3.2. Постмодернизм как реакция на художественно-литературный стиль модерн

3.3. Цинизм и неокинизм в современном французском обществе и их отражение в постмодернистской французской литературе

3.4. Французский художественный диалог стиля постмодерн как остроумие негативного типа

3.5. Нарушение проспективных связей в французском диалоге

постмодернистского характера

3.5.1. Речеактовый анализ нарушений проспективных

связей в диалогических единствах

3.5.2. Нарушение проспективных связей максим вежливости в речевом поведении адресата как негативный перлокутивный

эффект

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

ВВЕДЕНИЕ

Переход к антропоцентрической парадигме в языкознании всё больше направляет внимание лингвистов к исследованию языка как средства межличностного общения, взаимодействия между адресантом и адресатом в создании речевой проспекции. Это потребовало объединения лингвистики прежде всего со смежными дисциплинами, такими как психология, этика речевого поведения, философия, риторика, культурология и др.

Общепризнанная связь речевого взаимодействия с психологией в данном исследовании нашла своё отражение в том, что психологический феномен антиципации (предвосхищение будущего события) коррелирует в языке с катафорическими отношениями, реализующими речевую проспекцию. В данной работе языковая / речевая проспекция представлена как способность языковых знаков предсказывать появление других знаков.

Обращение к тексту, в том числе художественному, не только расширило границы исследуемого материала, но и позволило изучать речевое поведение в связи с новыми направлениями в художественной литературе, в частности, французской литературы стиля постмодерн.

Актуальностьработы состоит в том, что

- проблемы успешного речевого взаимодействия на современном этапе привлекают всё большее внимание лингвистов в связи интенсификацией межличностных контактов, а также с учётом изменений в формах речевого поведения. Эти изменения проявились и в функционировании проспективных связей в современном художественном диалоге;

- исследование соблюдения речевой проспекции в конвенциональном французском межличностном общении сочетается в данной работе с анализом нарушения речевой проспекции в художественном диалоге постмодернистского направления, в котором нашли отражение проблемы морали и мировоззрения современного общества;

- для изучения речевой проспекции на материале диалогических единств привлечён ряд актуальных направлений, связанных с лингвистикой, а именно: психологии (понятие антиципации), семантики (теория референции), теории речевых актов, с опорой на этику речевого поведения (теория максим вежливости).

Рабочая гипотеза данного исследования состоит в том, что

1) речевая проспекция в диалогических единствах представлена в проспективном потенциале инициирующей реплики говорящего и в перлокутивном эффекте, реализующимся в ответной реплике адресата;

2) соблюдение проспективных связей и их нарушение можно изучать в новом ракурсе, с привлечением речевых актов и максим вежливости, которые участвуют в создании диалогических единств;

3) в художественной литературе функционирование речевой проспекции в диалогических единствах может быть связано с доминирующим художественным стилем.

Цель настоящей работы - выявление закономерностей в реализации проспективных связей в конвенциональных диалогических единствах, в том числе художественных, и в нарушении таких связей в диалогах французских романов стиля постмодерн на основе анализа взаимодействия речевых актов и максим вежливости в диалогических единствах.

Данная цель определила круг задач исследования:

- охарактеризовать проспективные связи в предложении и представить антиципацию в терминах референции;рассмотреть степень изученности видов речевой проспекции;

- уточнить понятия иллокутивного акта и перлокутивного эффекта в теории речевых актов;

- представить принцип вежливости как сочетание максим говорящего и максим реагирующего адресата;

- выяснить проспективный потенциал речевых актов и их перлокутивный эффект в конвенциональном французском диалоге;

- выявить проспективные связи максим вежливости коммуникантов в французских конвенциональных диалогических единствах;

- систематизировать взгляды на особенности современного французского речевого поведения, отражённого в художественных произведениях стиля постмодерн;

- провести речеактовый анализ нарушений проспективных связей в диалогических единствах художественных произведений постмодернистского направления;

- выявить нарушения максим вежливости в ответной реакции адресата в художественных диалогах стиля постмодерн.

В исследовании использованы методы общенаучного характера (анализ, синтез, описание, классификация); кроме того, для решения ряда задач широко применялись: контекстуальный анализ; речеактовый анализ; метод моделирования структур, который потребовался при определении отношений между максимами вежливости и речевыми актами, представляющими проспективные связи в конвенциональных диалогических единствах.

Данное исследование проводилось на материале французской литературы второй половины XX - начала XXI века (всего 31 роман объёмом более 8000 страниц), а также 20 справочных изданий, в том числе в Интернете. Общий объём проанализированных диалогических единств составил 264 примера, т.е. 528 инициирующих высказываний и ответных реакций.

Объектом исследования являются проспективные связи в диалогических единствах конвенционального и неконвенционального типов в французском межличностном общении. В качестве предмета изучения рассматривались способы соблюдения и нарушения проспективных связей в диалогических единствах сквозь призму речевых актов и максим вежливости.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных, разрабатывающих вопросы

речевой проспекции и антиципации: В. Вундт (1912), Ш. Балли (1955), Я. Яноушек (1968), Б.Ф. Ломов и Е.Н. Сурков (1980), Л. Теньер (1988), В.Г. Гак (1990), Л.А. Азнабаева (2000), К. Ажеж (2003), Г.Д. Гачев (2008) и др.;

теории референции К. Бюлер (1934), Ш. Балли (1955), Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева (1986), В.Г. Гак (1990, 2000) и др.;

теории речевых актов: J.L. Austin (1962), J.R. Searle (1970), D. Wunderlich (1976), G.N. Leech (1983), O.Ducrot (1984), П.Ф. Стросон (1986), В.В. Богданов (1989), Е.И. Беляева (1992), А.В. Разгуляева (2000), Н.Ф. Карягина (2002) и др.;

теории вежливости: G.N. Leech (1983), P. BrownandSt. Levinson (1987), И.А. Стернин (1996), В.И. Карасик (2002), Т.В. Ларина (2003), Л.А. Азнабаева (2005), Р.А. Газизов (2011) и др.;

философии постмодернизма: А. де Токвилль (1840), А. Фуллье (1899), M.-Ch. Doucet (1961), J. Derrida (1986), M. Gontard (2001), Ж. Липовецки (2001, 2006), В. Янкелевич (2004), З. Бауман (2005), Ж. Бодрийяр (2006), Y. AlganetP. Cahuc (2007), M.L. Clément (2008), Н.С. Олизько (2009), П. Слотердайк (2009), С. Жижек (2012, 2013) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проспективные связи в диалогических единствах создаются благодаря взаимодействию проспективного потенциала инициирующего высказывания

адресанта и перлокутивного эффекта, реализующегося в ответном вербальном или невербальном поведении адресата. Проспективный потенциал речевых актов адресанта в конвенциональном диалоге зависит от таких факторов, как: 1) иллокутивный тип высказывания; 2) пропозиция речевого акта; 3) характер институциональной сферы общения или ситуации общения; 4) от необходимости соблюдения этикетных норм в межличностном взаимодействии.

2. Перлокутивный эффект, реализующийся в ответной конвенциональной реакции адресата, состоит из позитивной вербальной и невербальной реакции, негативной вербальной и невербальной реакции, а также уточняющей вербальной реакции. Такой эффект является результатом воздействия различных иллокутивных типов классов директивов, репрезентативов, комиссивов и экспрессивов.

3. Проспективным потенциалом в инициирующей реплике в конвенциональных диалогических единствах обладает Максима Взаимности. Кроме того, в создании проспективных связей участвуют Максима Психологической Поддержки, Максима Позитивного Отношения, Максима Скромности и Максима Экспликации Эмоционального Отношения, которые реализуются в ответной реплике адресата.

4. Нарушение речевой проспекции может быть связано с изменением доминирующего художественного стиля.Так, в современном французском диалоге в художественных произведениях стиля постмодерн отмечается негативное восприятие действительности, что явилось отражением таких явлений в постмодернистском французском обществе, как цинизм, неокинизм, склонность к эгоцентризму. Доминирование негативизма особенно заметно в ответных диалогических репликах.

5. Нарушение проспективных связей иллокутивных типов в художественном диалоге стиля постмодерн чаще всего наблюдается в ответ

на утверждения (класс репрезентативов), а также на выражение чувств и пожеланий - приветствие, похвалу, благодарность, сожаление (класс экспрессивов).

6. Нарушение Максим Вежливости в ответных репликах адресата является характерной особенностью речевого поведения персонажей в французских романах стиля постмодерн. Чаще всего не соблюдаются Максимы Взаимности, Скромности, Позитивного Отношения, Психологической Поддержки, что нарушает проспективные связи в диалогах и приводит к негативному перлокутивному эффекту.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,

что

- на материале французского языка представлено соблюдение речевой проспекции в конвенциональных диалогических единствах и её нарушение в диалогических единствах в французских литературных произведениях стиля постмодерн;

- предложена модель анализа проспективных связей между иллокутивными типами классов директивов (прескриптивов, реквестивов и суггестивов), репрезентативов, комиссивов и экспрессивов в инициирующих высказываниях адресанта и речеактовой перлокутивной реакцией адресата в диалогических единствах;

- на основе учёта специфики максим вежливости говорящего и максим вежливости реагирующего адресата, выявлены проспективные связи между максимами вежливости в французском конвенциональном общении и их нарушение в неконвенциональном художественном диалоге стиля постмодерн.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в свете речевых актов и максим вежливости было изучено функционирование проспективных связей в диалогических единствах, что свидетельствует о вкладе в теорию речевой проспекции. Исследование взаимодействия речевых

9

актов в реализации и нарушении проспективных связей расширяет область применения теории речевых актов. Анализ проспективных связей между максимами вежливости в инициирующих высказываниях адресанта и ответных репликах адресата способствует развитию теории вежливости. Рассмотрение речевой проспекции в диалогических единствах французских художественных произведений стиля постмодерн расширило понимание особенностей этого литературно-художественного стиля.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в лекционных курсах и семинарских занятиях по теории речевой проспекции, теории речевых актов, в преподавании принципов успешной коммуникации на материале французского языка, в анализе французских художественных произведений стиля постмодерн как с литературоведческой, так и с лингвистической точек зрения.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов обеспечивается комплексным характером исследования, многообразием применяемых методов, соответствующих цели и задачам исследования, и достаточным объёмом проанализированного материала - 264 диалогических единства из 31 современного французского романа (общим объёмом более 8000 страниц).

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингводидактики и переводоведения Башкирского Государственного Университета (2013-2016 гг.). Результаты диссертационного исследования были опубликованы в трёх статьях в научных журналах, включённых в реестр ВАК (Вестник Башкирского Университета, 2013; Вестник Волгоградского Государственного Университета, 2013; Вестник Башкирского Университета, 2015), а также в семи других публикациях. Общий объём публикаций - 3,5 п.л.

Материалы диссертации были представлены на:

IX Международной научно-практической конференции в Институте Международных отношений Киевского национального университета 5 апреля 2013 года;

Международной научно-практической конференции, посвящённой 75-летию ФРГФ БашГУ (Уфа, 11-14 ноября 2013 г.);

IV Всероссийском научном семинаре с международным участием в БашГУ (Уфа, 23-24 декабря 2014 г.);

Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 10-11 ноября 2015 г.);

Международной научно-практической конференции «Зимние научные чтения». Центр научных публикаций (г. Киев, 22 февраля 2016 г.).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевая проспекция в диалогических единствах в свете речевых актов и максим вежливости»

Структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников примеров.

Библиографиявключает библиографический список из 177 авторов; справочной литературы, насчитывающей 20 источников, а также списка источников примеров, который состоит из 31 художественного произведения конца XX - начала XXI вв.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выдвигается рабочая гипотеза, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, представлены теоретические основы исследования, положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы,

достоверность и научная обоснованность полученных результатов, апробация диссертации и её структура.

В конце каждой из трёх глав приводятся краткие выводы. В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по проделанной работе.

Глава 1Теоретические основы изучения проспективных связей 1.1. Проспективные связи в предложении

Описывая те или иные языковые факты, лингвисты подходят к их изучению с различных точек зрения.

Французский лингвист Ш. Балли, изучая языковые факты, рассматривал их функционирование как отражение разнонаправленных языковых тенденций. В своей книге «Общая лингвистика и вопросы французского языка» он представляет учение о стремлении языков к «прогрессивному порядку слов», т.е. к линейности, когда определяемое стоит прежде определяющего. Противопоставляялинейную последовательность построения предложений последовательности нелинейной, автор демонстрирует разнонаправленность процессов, одновременно происходящих в языке и влияющих на выбор местонахождения слова в структуре предложения.

Нелинейную последовательность он называетантипационной, то есть таким порядком построения предложения, который нелогичен с точки зрения зафиксированных грамматических правил в языке, и который язык, в процессе своего развития, старается всеми возможными средствами преодолеть. Антипационное построение предложений, по мнению Ш. Балли, свойственно санскриту, греческому и латинскому языкам, в какой-то мере, немецкому, тогда как прогрессивный линейный порядок присущ французскому языку [Балли, 1955: 218].

К. Ажеж, занимаясь изучением порядка слов в предложении, приводит мнение В. Шмидта, австрийского этнографа и лингвиста, который считал, что принцип построения предложений должен строго соответствовать порядку, принятому в научных описаниях, в которых при классификации живых существ род указывается прежде вида. По мнению В. Шмидта, вынесение вперёд некой уточняющей информации прежде определяемого понятия наивно и нелогично, тогда как последовательное изложение информации - от понятия к его определению - отражает более высокий

13

уровень рационального мышления [Ажеж, 2003: 165]. Эта точка зрения нашла поддержку и у других учёных, специализирующихся в романистике.

Говоря о порядке слов в предложении, российский философ и литературовед Г. Д. Гачев связывает структуру языка с менталитетом и образом жизни людей, говорящих на нём: «Строгий порядок слов в аналитическом предложении - это их дисциплина в гражданском обществе, с разделением труда между индивидами. Слова же синтетического языка способны к инверсии - т.е. свободны занимать разные места в последовательности членов предложения, не теряя при этом свой полный смысл, потому что они (слова) снабжены всем, в чём нуждаются, внутри себя» [Гачев, 2008: 60].

Следует отметить, что идею Ш. Балли разделяет и Л. Теньер [Теньер, 1988: 34]: он проводит разделение языков по принципу направления зависимых членов предложения от своего смыслового ядра и различает языки с «центробежным порядком» и «центростремительным порядком», которые соответствуют в интерпретации Ш. Балли прогрессивному и антипационному порядкам, то есть эволюционно развитому и архаичному соответственно.

По мнению Ш. Балли, нелинейное (антипационное) построение предложения связано с желанием говорящего сделать своё высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным. Такую аффективность можно наблюдать в приведённом автором примере: Magnifique, ce tableau! «Великолепна, эта картина!» или II est magnifique, ce tableau! «Она великолепна, эта картина!» [Балли, 1955: 218].

Изучая природу прогрессивной и антипационной последовательности, Ш. Балли отмечает важную особенность: по своей природе нелинейная (антипационная) последовательностьэгоцентрична и требует от слушающего усилия при толковании высказывания. Напротив, «представлять тему прежде повода, определяемое прежде определяющего, как это делает французский язык, соблюдая прогрессивную последовательность, означает приспособлять

14

высказывание к потребностям собеседника и облегчать ему его работу, связанную с толкованием высказывания» [Балли, 1955: 219].

Ш. Балли уточняет, что прогрессивной последовательности соответствует окситонный ритм (или окситония, ударение на последний слог), а антиципационной или регрессивной последовательности — баритонный ритм (или баритония, ударение на предпоследний слог). В качестве примеров регрессивной последовательности учёный приводит такие предложения из немецкого языка, как: Rund ist dieser Apfel, букв. «Круглое это яблоко», Meines Vaters Haus, букв. «Моего отца дом», и из французского: Heureux les humbles! «Блаженны нищие духом»! [Балли, 1955: 218].

Здесь необходимо отметить, что использование автором термина «регрессивный» в отношении антиципации («регрессивная последовательность») не совпадает с доминирующей в настоящее время точкой зрения, которая связывает антиципацию с

предвосхищением (см. например БСЭ (1970, с. 90); Webster'sCollegiateDictionary (1944, p. 46 ) идр.;

прогнозированием (см. работы Б.Г. Ананьева (2001), Н.А. Бернштейна (1961, с. 135-137) и др.);

предугадыванием (см. исследование М.М. Бахтина (1979, с. 172): «Слыша чужую речь, мы уже с первых слов предугадываем её жанр, предугадываем её объём (...)».

Здесь речь идёт о прогрессивном или проспективном направлении связи (термин prosper одном из своих значений в словаре Webster(1944, с. 797) понимается как антиципация; в этом же словаре слово regressтрактуется как движение назад (с. 838)). Вышесказанное позволяет связывать антиципацию с речевой проспекцией, т.е. направленностью действия вперёд, в будущее (ALDCE, p. 996)

Что касается связи между порядком слов в предложении и мышлением, то своеобразной точки зрения на природу проецирования мышления на структуру языка придерживается К. Ажеж. В книге «Человек говорящий» он,

15

в частности, пишет: «Порядок явлений внешнего мира всегда один и тот же: причины предшествуют следствиям, даже если становятся известными лишь после них, а всякое движение направлено к своей цели. Порядок слов не имеет к этому почти никакого отношения, но это не значит, что он следует порядку мышления, разнящемуся в зависимости от типа культуры. Порядок слов не отражение внешнего мира и не зеркало мысли. Его источник заключён в нём самом, и как таковой он есть языковой порядок» [Ажеж, 2003: 177].

Таким образом, вопрос о прогрессивной и регрессивной последовательности в предложении получил неоднозначное толкование у различных лингвистов. Одни считают, что выстраивание слов в цепочку высказывания в том или ином языке имеет под собой глубоко психологическую, культурно-историческую основу, другие - рассматривают их как чисто языковые явления, не имеющие никакого отношения к когнитивным и особенно культурно-историческим процессам.

Мы исходим из того, что проспективные связи в языке опираются на порядок слов в предложении, который отражает определённую последовательность психических процессов, сопровождающих речевую деятельность; при этом, если английский язык характеризуется чётким соблюдением порядка слов, то французский - «позволяет себе» вариативность.

Рассмотрим реализацию действия проспективных связей на уровне речи, т.е. высказывания.

В нашем понимании организация речевого высказывания в качестве компонента коммуникативного поведения человека включает в себя элементы речевой проспекции. Это относится прежде всего к диалогическим единствам, под которыми понимается взаимодействие инициирующей и реагирующей реплик.

Само понятие «проспекция» довольно широко используется в различных областях знаний. Базовые положения, связанные с

16

языковойпроспекцией, были систематизированы Л. А Азнабаевой [Азнабаева, 2000], где основы лингвистической проспекции рассматриваются на материале английской диалогической речи.

К ключевым понятиям речевой проспекции мы относим антиципацию, катафору, антецедент и референт.

1.2. Антиципация в терминах референции и формы её реализации в французском предложении

Как уже отмечалось выше, антиципация (от лат. anticipatio) -предвосхищение, предугадывание событий или, в широком смысле, всякое преждевременное наступление какого-либо явления, которое по существующим законам или привычным нормам должно наступить позднее [Словарь иностранных слов, 1954:61]. В философском аспекте идея антиципации встречается у стоиков и эпикурейцев, упоминающих о пролепсисе (греч. prolëpsis - предположение, предчувствие, предвидение).В психологию термин «антиципация» впервые введён в 1880 г. немецким философом, физиологом, психологом и языковедом В. Вундтом, который подразумевал под ним «способность человека представить себе возможный результат действия до его осуществления» [Антиципация / Психология. Словарь.1990: 23]. Любой акт общения человека с другими людьми всегда и неизбежно включает антипационные процессы [Ломов, Сурков, 1980: 13].

В концепции Л.А. Азнабаевой, антиципация как внутренний психический процесс представлена в системе языка и во внешней речи в виде катафорических связей. При этом термин «катафора» применяется для обозначения прогрессивной связи в предложении и между смежными предложениями, т.е. в диалогических единствах:катафора — употребление слова или фразы, которые соотносятся с другим словом или фразой, используемыми позднее в тексте или разговоре [Азнабаева, 2000: 10].

Проиллюстрируем эти положения на материале французкого языка.

II n'allait pas bien, Maxime(Giesbert, La Souille;1995: 130) / Дела у него были плохи, у Максима (Здесь перевод дан почти в дословном виде с целью более наглядной демонстрации действия авторской катафорической связи);Ти la connais, cette Мmе Tarmachov? (Lévy, Vousrevoir; 2005: 19) / Ты её знаешь, эту мадам Тармачову?

Катафорические предложения предвещают, вводят события, о которых пойдёт речь далее, в последующем тексте: Et puis je реж bient'' avouer... Tuvois comment je suis petit... (Colette, Dialogues de betes;1965:11) / И потом, могу тебепризнаться... Ты видишь какой я маленький...

-J'ai de drôles denouvelles. Ivory retint sa respiration et écouta attentivement son interlocuteur. — Mes amis en Chine ont retrouvé la trace de votre archéologue (Lévy, 2009: 46) / Уменястранныеновости. - Айвориобратилсявслух. -МоидрузьявКитаеотыскалиследвашегоархеолога.

- Je vais être franc avec vous. Je ne crois pas beaucoup à ces trucs-là. (Fenwick, Potins d'enfer;1996: 15) / Будусвамиоткровенен. Я не очень-то верю в эти штучки.

Некоторые устойчивые словосочетания в инициальной позиции обладают выраженными оценочными проспективными смыслами. Так, психологическая установка, предполагающая, что правда, скорее всего, бывает неприятной или даже горькой, привела к тому, что во французском языке выражение à vrai dire (по правде говоря) служит семантическим индикатором последующей негативной информации:

- A-t-onperduleurtrace? - Avraidire, jen'ensaisrien, ilsontessayé d'embarquer à bordduTranssibérien (Levy, Lapremièrenuit, 2010: 175) / Ихследпотерян? - По правде говоря, мне об этом ничего неизвестно, они попытались сесть в поезд до Владивостока.

Кроме выражения à vrai dire, индикатором негативных проспективных смыслов обычно являются и такие вводные выражения, как à franchement parler, à proprement parler / откровенно говоря, собственно

18

говоря.Восклицание Tiens-toi bien! («Стой, не падай!») значит, что собеседнику будет сообщена ошеломляющая новость [Гак, 2000: 373].

Выражение «quant à moi» / «что касается меня, то...» часто говорит о желании противопоставить высказанному другую точку зрения. Вероятно, обилие фраз, прогнозирующих негативное содержание последующего текста в какой-то степени отражает пессимистическое или оппозиционное отношение говорящего к предыдущей реплике адресата.

Вводные слова bon / ладно, ясно, а также eh bien / ну хорошо, ну что ж являются сигналом того, что говорящий имеет желание вежливо прервать дискуссию, высказав своё решение или мнение по поводу обсуждаемых событий, как, например, в следующих предложениях:

- Bon, si c'est pour que tu te moques de moi, je préfère rentrer (Levy, Lapremièrenuit, 2010: 110) / Hy всё, раз ты надо мной смеёшься, мне лучше уйти.

- En fait, il у a un Eurostar toutes les heures, alors... allons voir Ivory (Levy, Lapremièrenuit, 2010: 113] / Ладно, «Евростар» отправляется каждый час, так что... едем к Айвори.

Напротив, инициальные выражения à mon avis/ по-моему^ tu veux mon avis/ если ты хочешь знать моё мнение;en се qui me concerne /что касается меня; je suppose que/ предполагаю, что; je trouve que / я нахожу, что/e considère que/ я считаю, что/'ai l'impression que/ у меня такое впечатление, что^'après moi/ по мне, так^^ moi / по моему мнению;роиг ma part/ с моей стороны;personnellement / лично я,что касается меня;mоn idée, c 'est que/ моя мысль такова, и т.п. проецируют лишь последующее высказывание говорящим своего мнения.

К тому же, прогнозируемость проспективных смыслов находит

объяснение в идиоматичности лексических сочетаний[Азнабаева, 2000: 19].

Так, высокимантипационным потенциалом обладают пословицы и

поговорки. Этим объясняется возможность их употребления в

незавершённом виде: Qui vivra... (verra) / Поживём... (увидим). Часто такие

19

пословицы рифмуются, что также обеспечивает высокий потенциал их предсказуемости: L'homme propose... (et Dieu dispose) / Человек предполагает... (а Бог располагает), Qui se défie...(bien se fie) / Доверяй... (но проверяй), Qui se ressemble... (s'assemble) / С кем схож... (к тому и вхож).

Как видим, в вышеприведённых случаях проспективная связь индуцируется при помощи различныхлексико-семантических отношений, в частности, при использовании таких слов, как «признаться», «новости», «откровенно говоря», «по правде говоря», «что касается меня», «ладно», «по-моему» и др. .

Проводником проспективных связей может служить и синтаксическаяструктура, например, компонент «во-первых» предполагает последующее перечисление: «во-вторых» и т.д.

- Un, се n'est pas vrai, et deux, comment tu ре^ savoir ça?(Lévy, Levoleurd'ombres, 2011: 8] / Во-первых,это неправда, а во-вторых, ты-то откуда знаешь?

Кроме того, катафорические отношения могут реализоваться с помощью различного рода придаточных предложений, т.е благодаря синтаксическим связямв сложных предложениях. Так, в предложении "Done, Madame, vous les avez situés où il fallait qu'ils fussent: dans le paradis terrestre (Colette,Dialogues de betes;1965: 3] / Итак, Мадам, вы поместили их туда, где они и должны были быть: в земной рай- имеет место проспекция локализации.

Аналогичным способом катафорические отношения формируются и в сложноподчинённых предложениях с придаточным определения (Celui quin 'aime pas la pluie doit s'abstenir de voyager en Angleterre / Тот, ктоне любит дождь, должен отказаться от путешествий в Англию), придаточным дополнения (Proverbe chinois dit qu'un homme courtois ne marche pas sur l'ombre de son voisin (Lévy, Levoleurd'ombres; 2011: 3) / Китайская пословица говорит, что воспитанный человек не наступит на тень своего соседа) и некоторыми другими придаточными предложениями.

Предвосхищение в синтаксисе обозначается также словом пролепсис (от греч.«рго1ерв1в» - предположение, предчувствие, предвидение). Это синтаксическая антиципация, создаваемая использованием в предложении предвосхищающих дейктических местоимений [Ахманова, 1966: 366]. Примером использования пролепсиса во французском языке могут служить предложения с предвосхищающими "се", "il": C'est difficile de comprendre / Это сложно понять; Il est necessaire d'y aller / Необходимо туда пойти.

На материале французского языка В.Г. Гак рассматривает антиципацию (пролепсис, катафору) на уровне синтаксиса, в пределах одного предложения [Гак, 1990: 34-35]. По нашему мнению, катафорические связи могут действовать и в смежных предложениях.

Внекоторых лингвистических исследованиях катафорические и анафорические отношения объединяются. Более правомерной представляется позиция К.Бюлера [Buhler, 1934], который разграничивает анафорические и катафорические отношения как линейно противоположные по направлению связи.

В целом, термин «антиципация» имеет более общий характер и, соответственно, более широкое применение. Он используется как в лингвистике, так и в других науках, в частности, в психологии, в теории информации, в когнитивной теории поведения человека. Термин «катафора» применяется только в лингвистике при описании прогрессивного направления связи в синтаксисе и на уровне дискурса (с выходом за пределы одного предложения, на материале смежных предложений). Грамматическое применение термина «пролепсис» ограничено пределами предложения [Азнабаева, 2000: 12].

Рассмотрим вопрос об антиципации в рамках теории номинации. В концепции В.Г. Гака [Гак, 1998: 359-360], анализирующего антиципацию на материале французских высказываний, антиципация относится к повторной номинации. При антиципации косвенное обозначениепредшествует прямому, поэтому антиципация, по мнению автора, составляет

21

типологическую оппозицию репризе, при которой косвенное обозначение следует за прямым. Такое широкое понимание антиципации позволяет В.Г.Гаку включать конкретную и абстрактную номинации в последовательную цепь номинаций проспективного типа. Автор считает, что употребление гиперонима (слова более широкого значения) после гипонима (слова более узкого значения), следует рассматривать как антиципацию, косвенную форму номинации: Un coin manque, là-haut. Avez-vous trouvé le morceau ? [Гак, 2000: 92]/ Одного угла не хватает, там наверху. Вы не находили кусок?Здесь слово, выражающее часть некоего целого 'un coin' «угол» (от обложки)»предшествует слову, которое выражает само целое «кусок» (целый кусок обложки), т.е., в случае, когда один и тот же денотат обозначается словами разного семантического объёма, причём слово, заключающее в себе меньший смысловой объём, предшествует слову с более широким значением, речь идёт о смысловой антиципации. В роли семантического гиперонима может выступать целое предложение. В этом случае оно возводит высказываемое суждение на уровень общего правила, сентенции [Гак, 2000: 372].

Ещё более выраженный случай антиципации во французском языке -выделениечлена предложения с помощью презентативной конструкцииc'est..que, которая вносит в высказывание дополнительную экспрессивность и используется в стилистических целях: C'estunscandalequecetteproposition / Это скандал, это предложение; C'estunplaisirdet 'écouter / Это удовольствие тебя слушать. Стилистическую роль выполняет и такой синтаксический способ выделения, как сегментация предложений: - Charles, vous n'auriez pas dû lesdéranger, ces amoureux(Sagan, Bonjour, tristesse: 2009: 120) / Шарль, вам не следовалонарушать ихпокой,этих влюблённых.

Понятие антиципации как процесса, связанного с вторичным наименованием, может быть рассмотрено и в терминах референции.

Как уже отмечалось, катафорическая связь имеет место при направлении референции слева направо: Je sais оù il se trouve maintenant:il est chez lui / Я знаю, где он сейчас: он у себя дома. Здесь связь проспективная, так как направление референции (от наречия оù) - слева направо: оù? ^ chez lui. Напротив, анафорические отношения имеют место, когда значение языкового знака раскрывается при ссылке справа налево: La jeune fille à chapeau rouge ne répondit rien. Elle partit / Девушка в красной шляпе ничего не ответила. Она ушла.

Таким образом, логическая оппозиция анафора — катафора базируется на направлении референции. Разграничение между анафорой и эпифорой исходит из другого основания: эпифора имеет место при лексико-синтаксическом повторе в стилистике ^знабаева, 2000: 12]. Отметим также, что для обозначения логической оппозиции катафорическим отношениям обычно используется термин анафора, а не реприза.

С точки зрения референции, для обозначения катафорического отношения в речи применяются термины антецедент и референт. Под антецедентом имеется ввиду предвосхищающий элемент, а под референтом -идентифицирующий элемент.

Обычный способ референции во французском предложении, как видно из вышеприведённых примеров, - указание, т.е. использование дейктических (в том числе личных) местоимений - il est difficile de... (трудно...), il faut que...(нyжно...).

В случае антиципации, реализующейся в смежных фразах или предложениях, способ референции — обозначение: Elle у viendra ! A mes pieds, la petite Chatte enamourée... (Colette, Dialogues de betes;1965: 11) / Онапридётсюда! К моим ногам, влюблённая кошечка.

На уровне речевого события антиципация может рассматриваться в терминах референции, связанной с прагматическим фактором. Тогда в речи (диалоге) ситуативно-обусловленная референция может иметь характер интродуктивной фасцинации (Вчера мне рассказали один анекдот). В этом

23

случае антецедент и референт (содержание анекдота) в смысловом плане кореферентны, так как антецедент выступает как название жанра [Азнабаева, 2000: 14].

Такое интродуктивное именование часто включает фасцинирующий качественный признак, например, замечательный: Ah! II у a une chose formidable que tu n'as pas encore remarquée, dans cet appartement. - Quoi ? demanda Arthur. - Aucun placard ! (Levy, Vousrevoir; 2009: 8) / -Тынезаметилещёоднузамечательнуюособенностьэтойквартиры. - Какую? -спросил Артур. - Тут нет ни одного шкафа!

Здесь антецедент выполняет и характеризующую функцию.

Таким образом, направление связи между антецедентом и референтом дифференцирует тип отношений (анафорический или катафорический).

В отличие от анафорических отношений, при катафорических связях (антиципации) предвосхищающий элемент (например, антиципирующее се во французском языке (Се n'est pas та faute / Это не моя ошибка) всегда занимает предшествующую позицию.

Как отмечает автор, дифференциирующим признаком при отнесении катафорических структур к языковой или речевой антиципации служит их зависимость от экстралингвистических факторов — компонентов ситуации, тематики и других. Независимость катафорической связи от таких факторов позволяет отнести её к языковой антиципации. Очевидно, что некоторые случаи находятся в процессе грамматикализации.

Если при анализе семантики предложения исходить из позиции предвосхищающего элемента, то антиципация выступает как прогнозирование. Прогнозирование осуществляется слушающим на основе катафорических отношений, зафиксированных в языке и катафорических отношений, запрограммированных говорящим в высказывании, т.е. в речи.Антиципация на основе зафиксированных в языке проспективных связей выступает как предсказуемость, которая реализуется прежде всего в виде лексико-семантической проспекции [Азнабаева, 2000: 16].

Рассмотрим также на материале французского языка механизм, лексико-семантической линейной детерминированности (слева направо), который свойственен, прежде всего, некоторым семантическим моделям (словосочетаниям), где предопределённость второго элемента наиболее высока: grièvement blessé / тяжело ранен. Здесь антиципация связана с дистрибуцией устаревшего слова «grièvement» (серьёзно, тяжело, опасно), которое практически не употребляется с другими словами, кроме причастия blessé.

У свободных словосочетаний с высокой предсказуемостью когнитивный эффект чрезвычайно мал - в случае введения в данное сочетание других слов связь нарушается. Но в речи проспектирующий потенциал таких словосочетаний не столь высок, учитывая, что сочетаемость, например, наречия и прилагательного значительно расширяется за счёт метафоризации, особенно в языке поэзии: "Sans doute, elle est grièvement marquée, Positivement ou négativement? A vous de voir!" [Gladys; интернет источник] / Несомненно, у неё есть одна опасная особенность, Положительная или отрицательная? Сами увидите. Аналогичным примером семантической проспективной

детерминированности является глагол labourer (пахать, обрабатывать), который употребляется прежде всего с существительным la terre (земля), хотя в определённых сочетаниях создаёт богатые метафорические смыслы (labourer la mer / бороздить море, labourer sa vie / горе мыкать, жить в нужде).Антиципация проявляется и в семантическом согласовании текстообразующей лексики. В целом, антипационные ожидания связаны с семантической сочетаемостью и правилами соединения лексем [Азнабаева, 2000: 17].

Такой взгляд на антиципацию соответствует идее речевой проспекции.

1.3. Речевая проспекция и теория речевых актов 1.3.1. Виды речевой проспекции

Понятие речевой проспекции связано не только с пространственно-временным опережением, но и с той или иной степенью полноты предсказания. Прогнозирование возможной или желательной реакции адресата особенно наглядно наблюдается в диалогическом взаимодействии. Диалог - это форма речи, состоящая из обмена высказываниями - репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта [Ярцева, 1998:135].

В диалоге понимание антиципации как изначально психологической категории связано с делением коммуникантов на инициирующего субъекта (говорящего) и воспринимающего объекта (адресата) как основных участников коммуникативного акта.

Предвосхищение дальнейшего хода вербальной коммуникации свойственно обоим участникам диалога. Инициатор речевого взаимодействия рассчитывает на определённую реакцию со стороны партнёра, поэтому, в концепции Я. Яноушека, «он должен, помимо антиципации содержания своего сообщения, антиципировать: а) отношение (установку) собеседника в отношении своего сообщения; б) отношение (установку) в отношении себя; в) психологический эффект, которое сообщение может оказать на собеседника» [Яноушек, 1968: 99]. В процессе обмена репликами он вводит необходимые коррективы в своё речевое поведение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Капитонова Ирина Владимировна, 2016 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. Beigbeder, Frédéric. 99 francs. - Paris, Gallimard, 2004. - 299 p. / Бегбедер, Ф. 99 франков. Пер. с фр.: И. Волевич.

2. Beigbeder, Frédéric. "Vacances dans le coma".-Paris, Editions Grasset & Fasquelle, 1994, - 160 p. / Бегбедер,Ф. Каникулы в коме. Пер. с фр.: И. Кормильцева.

3. Beigbeder, Frédéric. L'amour dure trois ans. Р.: EditionsGrasset, 2011. -360 р./ Бегбедер,Ф. Любовь живёт три года». Пер. с фр.: Хотинская Н.

4. Camus, Albert. La peste. -P.: Gallimard, 2010. - 278 p.

5. Chandernagor, Francoise. L'enfant aux loups. Editions de Fallois, 1990. -729 р.

6. Colette , Sidonie-Gabrielle. Dialogues de betes. Préface de Francis Jammes. - P.: Le livre de poche impr. BrodardetTaupin, 1965. - 192 p. / Колетт, Габриель Сидони. Диалоги о животных.

7. Echenoz, Jean. Cherokee. -ÉditionsdeMinuit, 2003. - 231 p. / Эшноз, Жан. Чироки. Пер. с фр.: И.Волевич

8. Echenoz, Jean. Je m'en vais. - P.:Editions de Minuit, 2007. -128р. / Эшноз, Жан. Я ухожу. Пер. с фр. И. Волевич.

9. Echenoz, Jean. Au piano. -Р.: Éditions de Minuit, 2002. - 223р. / Эшноз, Жан. У рояля. Пер. с фр.: Д. Круглов.

10.Houellebecq, Michel. Extension du domaine de la lutte. - P.: Flammarion, 2010. - 160 p.URL: http://bookre.org/reader?file=1122411&ра=1ГДата обращения 10.10.2014]/ Уэльбек М. «Расширение пространства борьбы». Пер. с фр.: Н.Ф.Кулиш.

11.Houellebecq, Michel. Soumission. - P.: Flammarion, 2015. - 320 p. / Уэльбек, Мишель. Покорность.Пер. с фр.:. М. Зонита.

12.Fenwick, Jean-Noël. Potins d'enfer. - Paris: Avant-scène. Téâtre, 1996, n. 984. - 47 p.

13.Gavalda, Anne. Jevoudraisquequelqu'unm'attendequelquepart. Nouvelles. -P.: LeDillettante, 1999. PDF - 95 p. / Гавальда, Анна. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал. Пер. с фр.: Е.В. Клокова, Н.О. Хотинская.

14.Gavalda, Anne. L'échappéebelle. P.: LeDillettante, 2009. PDF - 59 p. / Гавальда, Анна. Глоток свободы. Пер. с фр.: Н.О. Хотинская.

15.Giesbert, Franz-Olivier. La Souille.- P.: Gallimard, 1995. - 305 p.

16.Golon, Anne et Serge. Angélique et le Nouveau Monde. -Paris: J'ai lu, 1997. - 622 p.

17.Levy, Marc. La première nuit. -P.: Pocket, 2010. - 327 p./ Леви, М. Первая ночь. Пер. с фр.:Е. Клокова.

18.Levy, Marc. Le voleur d'ombres.-P.: Pocket, 2011. - 293p. / Леви, М. Похититель теней. Пер. с фр.:Н. Хотинская.

19.Lévy, Marc. Le premier jour.-P.: Pocket, 2010. - 494 р. / Леви, М. Первый день. Пер. с фр.: Е. Тарусина.

20.Levy, Marc. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. -P.: Pocket, 2009. -337p. / Леви, М. Те слова, что мы не сказали друг другу. Пер. с фр.: И.Я. Волевич.

21.Levy,Marc. Vous revoir /Et si c'était vrai...2. -P.: Pocket, 2009. - 305 p. / Леви М. Встретиться вновь. Пер. с фр.: А. Ю. Кабалкина.

22.Levy, Marc. Elle et lui. -P.: Versalio, 2015. - 396 p. / Леви, М. Она & Он. - Пер. с фр.: А.Ю. Кабалкина.

23.Modiano, Patrick. Les boulevards de ceintures. -Paris: Gallimard, 1987. -184 р. / Модьяно, Патрик. Бульварное кольцо. - Пер. с фр.: А.Блейз.

24.Musso, Guillaume. Parce que je t'aime. -Paris: Pocket, 2011. - 180 р. / Потому что я тебя люблю. -Пер. с фр. : Е. Кошелева.

25.Ollivier, Mathias. Dominique nique nique.-Р: Edition du Compas, 2009. -159 p. URL:

http://www.ebooksgratuits.com/html/ollivier dominique nique nique.htmlT Дата обращения 13.11.2014]. 26.Sagan, Françoise. Unpeudesoleildansl'eaufroide. - Р.: Lelivredepoche, 2011. - 256 р. / Саган, Ф. Немногосолнцавхолоднойводе. - Пер. с фр.: Н. Немчинова. Параллельный перевод. URL: http://french-

book.net/text/Biblio/Par/Sagan/un peu de soleil fr ш.ЫшЯДата обращения 06.06.2015]. 27.Sagan, Françoise. Bonjourtristesse. - Paris: Pocket, 2009. - 153 p. / Саган, Ф. Здравствуйгрусть. - Пер. с фр.:Ю. Я. Яхнина.ЦРЕ: http : //www. french-

book.net/text/Biblio/Par/Sagan/boniour tristesse fr ш.ЫшЯДата обращения 11.08.2014]. 28.Sagan, F. Aimez-vous Brahms. - P.: R. Julliard, 2013. - 128 p. / Саган, Ф.

ЛюбителивыБрамса. Пер. с фр. : Н. Жарковa. 29.Sagan F. Dans un Mois Dans un An. - Paris: Julliard, 2009. - 151 р. /

Саган, Ф. Черезмесяц, черезгод. Пер. с фр.:Г. Сахацкий. 30.Sagan, Françoise. Un certain sourire. -Paris: Livre de poche, 2009. - 124

p./ Саган, Ф.Смутнаяулыбка. Пер. с фр. А.К. Борисова. 31.Simenon, Georges. Maigret et le corps sans tête. -P.: Livre de poche, 2002. - 190р. / Сименон, Жорж. Мегре и тело без головы. Пер. с фр.: О.П. Панайотти.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.