Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте: на материале пьес Б. Шоу тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Дидык, Юлия Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 250
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дидык, Юлия Алексеевна
Введение.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевых манипуляций персонажей пьес Б. Шоу в оригинальном и переводном тексте.
§ 1. Общетеоретические вопросы перевода художественного произведения
§ 2. Психолого-лингвистические аспекты изучения манипуляций персонажей в драматургии Б. Шоу.
2.1. Манипуляция как вид психологического воздействия у персонажей драматургии Б. Шоу. Исходная терминология.
2.1.1. Разграничение параметров актуализации и манипуляции.
2.1.2. Социо- и психолингвистические основания изучения манипуляций. Специфика драматургии Б. Шоу и её исследования.
2.1.3. Механизмы и виды манипуляций персонажей в драматургии Б.Шоу.
2.2. Манипуляции персонажей драматургии Б.Шоу в языковом аспекте
2.2.1. Языковые предпосылки манипулирования.
2.2.2. Проблема разграничения элементов и единиц манипуляций.
2.2.3. Языковые средства осуществления манипуляций.
Выводы по 1-ой главе.
Глава 2. Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б.Шоу).
§ 1. Речевая репрезентация манипуляций в драматургии Б.Шоу.
1.1. Речевые манипуляции персонажей в аспекте языковых ярусов.
1.1.1. Фонетические средства.
1.1.2. Морфологические средства.
1.1.3. Лексические средства.
1.1.4. Синтаксические средства.'.
1.1.5. Семасиологические средства.
1.2. Значимость межличностных манипуляций персонажей в структуре драматургического произведения.
§ 2. Межличностные манипуляции на уровне общения в оригинальном и переводном тексте.
2.1. Стратегии и приёмы манипулирования в свете различных типов языковой личности персонажа.
2.2. Психолингвистические аспекты восприятия манипулятивного и актуали-зационного начала в оригинальном и переводном тексте.
2.3. Языковая личность переводчика в плане передачи межличностных манипуляций персонажей Б.Шоу.
Выводы по 2-ой главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковое выражение межличностных манипуляций в драматургии А.Н. Островского2004 год, кандидат филологических наук Веретенкина, Лариса Юрьевна
Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Гуляйкина, Светлана Олеговна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Современная драматургическая речь: Структура, семантика, стилистика2002 год, доктор филологических наук Зайцева, Ирина Павловна
Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты2009 год, доктор филологических наук Беляева, Ирина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте: на материале пьес Б. Шоу»
На современном этапе развития языкознания все большее внимание ученых уделяется вопросу функционирования языка, языковым и психологическим механизмам порождения сообщений, эффективным способам воздействия на собеседника. Проблема речевого воздействия, связанная с вопросами функционирования языка, является комплексной и затрагивает говорящего субъекта, адресата, их межличностное взаимодействие в коммуникации. Значительный интерес и освещение в последнее время получило такое явление межличностного речевого воздействия; как манипуляция. Определенно, проблема межличностной манипуляции, воздействие на индивидуальное сознание индивида, ставит перед учеными задачу определения и дальнейшего изучения языковых средств воздействия, так как возможность вербального манипулирования заложена в саму знаковую систему языка.
Традиционно считалось, что основная сфера действия манипуляции это средства массовой информации, реклама, политика. Однако повседневное общение также обнаруживает множество возможностей для совершения манипуляции собеседником, адресатом и предоставляет обширный материал для исследований.
Некоторые вопросы изучения феномена речевой манипуляции нашли свое отражение в научной литературе. Так, например, ряд ученых А. Н. Баранов (1990), Е. Ф. Тарасов (1990), Н. В. Глаголев (1986), Н. А. Купина (1995), С. А. Мегентесов, И. Мохамад (1997), Л; А. Фёдорова (1991 М. Ю. Федосюк (1997), Л. Ю. Веретенкина (2004), К. Ф.Седов (2003, 2004), С. Н. Плотникова (2000), Т. С. Кабаченко (2000), С. О. Гуляйкина (2007) и др. - рассматривает языковые манипуляции как способ оказания влияния на собеседника. Многочисленные способы и приемы.психологического^ и манипулятивного воздействия описаны Т. М. Николаевой как способьл «лингводемагогии» («Прагматика и проблемы интенсиональности» 1988).
В рамках межличностной и массовой коммуникации феномен манипуляции-освещается Е. Л. Доценко (2000), А. Б. Добровичем (1987, 2000), Г. А.
Ковалёвым (1987, 1989), С. Г. Кара-Мурзой (2001), Г. Г. Почепцовым (1998, 2000) и др. В. И. Карасик, И. В. Сентерберг выделяют речевые манипуляции как один из видов нарушения аргументации (Речевое общение и аргументация 1993). Ряд зарубежных лингвистов П. Экман (1999), Д. Болинджер (1987), X. Вайнрих (1987) уделили особое внимание лингвистическим аспектам выражения неискренности, которая также реализуется в речевых манипуляциях.
Речевые манипуляции часто используются персонажами драматических произведений Б. Шоу, классика английской литературы, но эти манипуляции ещё не стали предметом специального лингвистического исследования. Тем более в стороне остался вопрос о сохранности манипуляций в оригинальном и переводном тексте.
Постоянный интерес учёных к проблеме языкового выражения манипуляций, недостаточная освещённость вопроса о речевых манипуляциях в плане соотношения оригинального и переводного текста, отсутствие в лингвистических работах описания манипулятивного использования языковых единиц в пьесах Б. Шоу определяют актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются речевые контексты пьес Б. Шоу, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого.
Предметом исследования выступают речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу с различных точек зрения: фонетического, лексического, морфологического, синтаксического, семасиологического ярусов языка; соотношения оригинального и переводного текста; используемых приёмов и стратегий манипуляций.
В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера.
Цель исследования заключается в выявлении речевых особенностей манипуляций персонажей пьес Б. Шоу, сохранности этих манипуляций в оригинальном и переводном тексте, в уточнении роли факторов интра- и экстралингвистического характера.
Цель исследования определяет его основные задачи:
- выявить и проанализировать особенности межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу на уровнях мышления, языка, речи и общения;
- на материале пьес Б. Шоу уточнить специфику и механизм манипулирования языковыми средствами в повседневной коммуникации;
- на основе анализа различных речевых манипуляций определить коммуникативные приёмы и способы манипулирования, используемые персонажами Б. Шоу;
- выявить языковые средства выражения манипулятивного воздействия на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семасиологическом ярусах;
- с помощью психолингвистического эксперимента уточнить роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей.
Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный метод, методы количественной обработки материала.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые даётся комплексное описание речевых манипуляций персонажей драматургических произведений в плане соотношения оригинального и переводного текста; уточняются особенности влияния переводчика на передачу манипулятивного воздействия; рассматриваются коммуникативные приёмы, реализующие те или иные манипулятивные стратегии персонажей. Достоверность исследования обеспечивается при помощи использования такого статистического инструмента, как «хи-квадрат» критерий.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении речевых манипуляций персонажей драматургических произведений с точки зрения оригинального и переводного текста, что позволяет детализировать собственно языковые аспекты манипулятивного воздействия. Представленная лингвистическая классификация манипулятивных языковых средств даёт возможность использовать статистические методы обработки материала, что, в свою очередь, свидетельствует об объективности предпринятых подходов.
Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, психологии влияния, речевому общению, теории перевода, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов.
Достоверность результатов подтверждается достаточно обширным речевым материалом - 2155 манипулятивных реплик (787 в оригинале и 1368 в переводах), а также 431 реплика актуализационного характера (193 в оригинале и 238 в переводе) в исследуемом материале.
Материалом исследования речевой манипуляции послужили пьесы Б. Шоу - непревзойденного английского драматурга, знатока реалий человеческих отношений и их переводы на русский язык:
Shaw В. "Pygmalion"
Шоу Б. «Пигмалион» в переводах Е. Калашниковой, П. Мелковой, В. Бабкова.
Shaw В. "Heartbreak House"
Шоу Б. «Дом, где разбиваются сердца» в переводах М. Богословской и С. Боброва и Е. Голышевой.
Shaw В. "Widowers' Houses"
Шоу Б. «Дома вдовца» в переводе О: Холмской
Shaw В. "The Man of Destiny"
Шоу Б. «Избранник судьбы» в переводе М. Лорие.
Shaw В. "Caesar and Cleopatra"
Шоу Б. «Цезарь и Клеопатра» в переводах М. Богословской и С. Боброва и Е. Голышевой. Shaw В. "Devil's Disciple"
Шоу Б. «Ученик дьявола» в переводе Е. Калашниковой. Shaw В. "The Apple Cart"
Шоу Б. «Тележка с яблоками» в переводе Е. Калашниковой. Shaw В. "The Dark Lady of the Sonnets" Шоу Б. «Смуглая леди сонетов» в переводе М. Лорие Shaw В. "Saint Joan"
Шоу Б. «Святая Иоанна» в переводе О. Холмской
Святая Жанна» в переводе М. Богословской и С. Боброва
Shaw В. "The Philanderer"
Шоу Б. «Сердцеед» в переводе Ю. Корнеева
Shaw В: "Arms and the Man"
Шоу Б. «Оружие и Человек» в переводе П. Мелковой Shaw В. "John Bull's Other Island"
Шоу Б. «Другой Остров Джона Булля» в переводе О. Холмской Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:
1) Феномен речевой манипуляции в плане общенаучной методологии следует рассматривать как одну из неотъемлемых составляющих любого общества.
2) Лингвистические исследования нуждаются в дифференциации уровней мышления, языка, речи, общения. Уровень мышления является основанием для-собственно лингвистического изучения явлений манипуляции. Уровень языка — это основной детерминирующий уровень манипуляции. Уровень речи является сферой основных, существенных форм явления манипуляций, а уровень общения представляет собой действительность языка, где мышление, язык и речь выступают в их единстве (А. В. Пузырёв, Н. И. Фор-мановская и др.).
3) Современный этап развития языкознания предполагает изучение языка во взаимодействии со всеми другими видами физической и психической деятельности человека (В. А. Звегинцев, Е. Ф. Тарасов, Т. Г. Винокур, Т. В. Булыгина и др.), с учётом экстралингвистических факторов (Т. С. Кабаченко и др.).
4) Тип языковой личности, производящей сообщение (Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, К. Ф. Седов, В. И. Шаховский, Э. Шостром), предопределяет то или иное использование языковых средств.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Избыточность или недостаточность языковых средств, отступление от нейтральной модели предложения свидетельствует о том или ином включении субъективного начала в высказывание и создаёт определённую зону языкового напряжения. Повышение частотности использования тем или иным персонажем стилистически окрашенных средств как раз и обозначает зону языкового напряжения и, следовательно, возможность манипулирования, проявляющуюся в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.
2. Манипуляция играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводе, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей может быть уточнена с помощью специально поставленного психолингвистического эксперимента, а также анализа конкретных речевых средств.
3. Влияние собственно языковых факторов на передачу манипулятивного воздействия одного пёрсонажа на другого проявляется, в частности, в том, что в процессе перевода фонетический ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения. Прагматический потенциал манипулятивной ситуации сохраняется за счёт своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического).
Структура работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения, списка исследованной и цитируемой литературы, пяти приложений, содержащих таблицы обобщающего характера и примеры различных видов манипуляций и мани-пулятивных стратегий персонажей пьес Б. Шоу.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой2010 год, кандидат филологических наук Козлова, Людмила Николаевна
Сопоставительный анализ речевых партий персонажей романа М. Булгакова "Белая гвардия" и пьесы "Дни Турбиных"1999 год, кандидат филологических наук Михалевич, Елена Владимировна
Механизмы и языковые средства манипуляции в текстах СМИ: на материале общественно-политических оппозиционных изданий2010 год, кандидат филологических наук Катенева, Ирина Геннадьевна
Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов драмы Б. Брехта "Мамаша Кураж и её дети"2001 год, кандидат филологических наук Архипов, Роман Николаевич
Система средств речевой манипуляции в британском политическом дискурсе: реципиентоцентрический подход2011 год, доктор филологических наук Антонова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дидык, Юлия Алексеевна
ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ
В центре внимания второй главы находится речевая репрезентация межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу с точки зрения соотношения оригинального и переводного текста.
Речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу были рассмотрены нами в аспекте языковых ярусов, с точки зрения значимости межличностных манипуляций персонажей в структуре драматургического произведения, а также стратегий и приёмов манипулирования в свете различных типов языковой личности персонажа. В ходе рассмотрения межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу нами был проведён психолингвистический эксперимент, позволивший выявить наиболее адекватный — с точки зрения респондентов — перевод речевых манипуляций и, соответственно, идиостилевые характеристики конкретного переводчика.
Проведённое в данной главе исследование позволило сделать несколько выводов, весьма существенных для рассмотрения поставленных в диссертации-онной работе вопросов.
Так, например, манипулятивное высказывание одного персонажа пьесы на другого формируется при помощи различных языковых средств: фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, семасиологических.
На фонетическом ярусе манипулятивное воздействие осуществляется при помощи варьирования и редукции гласных и согласных, звуковых повторов: аллитерации и ассонанса, ремарок, паузации. Примечательно, что варьирование гласных и согласных не находит прямых аналогов в переводном тексте и восполняется путем введения компенсирующих лексических средств. Аллитерация тоже не находит полного отражения в переводном тексте. Ослаблена в переводном тексте и передача ассонанса (59 высказываний в оригинальном и 50 в переводном тексте). Передача паузации несколько преувеличивается в переводном тексте (32 высказывания в оригинальном тексте и 45 в переводном), тогда как ремарки не всегда сохраняются в переводном тексте (116 высказываний в оригинальном тексте и 97 в переводном).
Интересным для исследователя предстает морфологический ярус, где манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого, успешно осуществляется посредством категории наклонения (изъявительного, повелительного, сослагательного), местоимений (неоднозначно интерпретируемых в речи манипулятора), частиц, междометий, способствующих созданию определённого эмоционального эффекта и усилению воздействия. Доля изъявительного наклонения в переводном тексте несколько снижена (87% в оригинальном тексте и 78% в переводном), а передача повелительного и сослагательного наклонения практически сохраняется (повелительное наклонение: 13% в оригинальном и 12% в переводном тексте; сослагательное — 12% в оригинальном тексте и 10% в переводном). Личные местоимения в переводном тексте используются почти с той же частотностью (79% в оригинальном тексте и 75% в переводном). Междометия в переводном тексте сохраняются непоследовательно (61 высказывание в оригинальном тексте и 53 в переводном). При этом было замечено, что если в переводном тексте опускаются междометия, то обязательно вводятся компенсирующие средства, в частности частицы. Что касается частиц, то они в переводном тексте - по сравнению с оригинальным - используются значительно чаще (49% в оригинальном тексте и 80% в переводном).
Богатый материал для исследования манипуляций персонажей пьес Б. Шоу представляет лексический ярус, характеризующийся использованием эмоционально окрашенной лексики (как положительно, так и отрицательно окрашенной), лексических повторов. В переводном тексте, однако, существенных расхождений с оригинальным текстом не наблюдается (ср.: отрицательно окрашенная лексика - 44% в оригинальном тексте и 46% в переводном; положительно окрашенная — 34% в оригинальном тексте и 30% в переводном; лексические повторы - 22% в оригинальном тексте и 24% в переводном)
Для синтаксического яруса характерно несоответствие структурного и семантического значения предложений, то есть употребление в несобственно прямом значении, недостаток (односоставные, неполные предложения) или избыток (сложные синтаксические конструкции, осложненные по форме высказывания) компонентов в высказывании, синтаксический параллелизм.
В результате исследования было выявлено значительное преувеличение доли простых односоставных предложений (133 высказывания в оригинальном и 203 в переводном тексте, что подтверждается результатом «хи-квадрат критерия» — 14, 58 при критическом значении для одной степени свободы -3,84), а также восклицательных предложений (15% в оригинальном тексте и 24% в переводном). Существенно различается использование сложносочиненных предложений (26% в оригинальном тексте и 15% в переводном), сложноподчиненных предложений (38 % в оригинальном и 67% в переводном тексте), сложных синтаксических конструкций (14% в оригинальном тексте и 8 % в переводном), бессоюзных предложений (21% в оригинальном тексте и 11% в переводном).
Семасиологический ярус представлен различными тропами и фигурами речи: метафоры, гиперболы, повторы, сравнения. Заметим, что в переводном тексте порой ярче, чем в оригинальном, передаются вышеперечисленные тропы, и сохраняется передача метафоры, гиперболы, сравнения. В манипу-лятивных ситуациях общения, как показало исследование, тропы и фигуры речи усиливают эффект воздействия.
Поведение языковой личности во многом определяется той или иной манипулятивной стратегией персонажей пьес Б. Шоу. Разнообразные приемы манипулирования способствуют осуществлению манипулятором своих интенций и свидетельствуют о речевом мастерстве и сноровке манипулятора. Так, например, если субъект постоянно руководствуется принципами организации общения с целью получения одностороннего выигрыша, можно говорить о манипулятивной стратегии общения.
Речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу и способы манипулирования чаще сохраняются в переводном тексте, но в некоторых случаях усиливаются или ослабляются в переводах по усмотрению и видению ситуации переводчиком.
Наше исследование иллюстрирует справедливость предположения о том, что манипулятивное воздействие одного персонажа на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей была уточнена с помощью специально поставленного психолингвистического эксперимента, а также анализа конкретных речевых средств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению речевых манипуляций персонажей драматургического произведения в плане соотношения оригинального и переводного текста.
Исследование показало, что субъективное начало в высказывании характеризуется, прежде всего, отклонением от нейтральной модели предложения. Избыточность или недостаточность языковых средств, отступление от нейтральной модели предложения свидетельствует о том или ином включении субъективного начала в высказывание и создаёт определённую зону языкового напряжения. Зона языкового напряжения, выражаясь также с помощью повышения частотности использования стилистически окрашенных средств, обозначает собой возможную зону манипулирования в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.
Речевая манипуляция определяется нами как вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа пьесы на другого, результатом которого является получение манипулятором определённой психологической или житейской выгоды. Изучены контексты как успешных, так и неуспешных манипуляций, рассматриваемых нами в рамках единой исследовательской модели при анализе речевых аспектов манипулирования.
Отмечено, что в качестве стилистических средств выражения речевых манипуляций персонажами пьес Б. Шоу используются всевозможные средства языковых ярусов: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического и семасиологического.
Так, например, усилению манипулятивного воздействия одного персонажа на другого на фонетическом ярусе способствуют стилеобразующие варианты фонем, аллитерация, ассонанс, ремарки, паузация. Отметим, что данные фонетические особенности полностью не сохраняются в переводном тексте. Как правило, применяется компенсация — использование лексических средств. Аллитерация и ассонанс также не полностью отражены в переводном тексте. Сохранение паузации в переводном тексте несколько усиливается, что передаёт недосказанность и демонстрирует побуждения объекта манипуляции действовать согласно замыслу манипулятора. В силу неполного сохранения авторских ремарок их количество в переводном тексте — по сравнению с оригинальным - несколько снижено.
На морфологическом ярусе манипулятивному воздействию одного персонажа на другого содействуют личные местоимения, хотя в переводном тексте их частотность несколько снижена, а также междометия и частицы. Частотность частиц в переводном тексте - по сравнению с оригинальным — значительно возрастает.
Лексический ярус представлен положительно и отрицательно окрашенной лексикой и повторами. Намеренно используя эмоционально окрашенную лексику, персонажи пьес Б. Шоу, в зависимости от ситуации общения, умело выстраивают необходимую им стратегию поведения и добиваются задуманного. Повторы, выполняющие усилительную функцию, привлекают внимание манипулируемого и также служат передаче речевой манипуляции персонажами пьес. Исследование показало, что в переводном тексте передача как положительно, так и отрицательно окрашенной лексики и повторов несколько преувеличена.
Синтаксический ярус характеризуется высказываниями, как с недостатком, так и с избытком компонентов, ненейтральными (восклицательные предложения) высказываниями. Отмечается значительное преувеличение в переводном тексте простых, односоставных предложений, восклицательных и побудительных предложений, что, с одной стороны, может создавать эффект недосказанности, а с другой, эмоционально воодушевлять и побуждать объекта манипуляции к необходимым манипулятору действиям.
Составляющие семасиологического яруса (тропы и фигуры речи), определённо способствуют манипулятивному воздействию в силу своей экспрессивности и возможности вызывать яркие образы. Усилению воздействия служит полное сохранение метафор, гипербол, сравнений.
В исследовании разграничиваются элементы и единицы манипулятивно-го воздействия персонажей. В качестве единицы манипулятивного воздействия принято высказывание (то или иное предложение в речи героев).
Проведенное исследование позволило нам также убедиться, что феномен речевой манипуляции персонажей пьес Б. Шоу требует рассмотрения основных способов манипулирования: смешения информации и мнения, неконкретного обозначения субъекта, давления на эмоции, сенсационности и срочности, дробления, тоталитаризма решения, некогерентности высказывания, непонятных слов, преувеличения, прикрытия авторитетом, внушения, упрощения, утверждения, повторения.
Манипулятивные стратегии и приёмы, используемые персонажами пьес Б. Шоу, свидетельствуют об их речевом мастерстве и сноровке в осуществлении манипулятивного воздействия. Манипулятивная стратегия общения реализуется, если субъект руководствуется принципами организации общения - с целью получения одностороннего выигрыша — постоянно, на протяжении всего драматургического текста.
Исследование показало, что манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Переводчики переводят текст различным образом, но количество контекстов манипулятивного общения в целом сохраняется, что наиболее достоверно свидетельствует о чрезвычайно важной роли речевых манипуляций в структуре художественного произведения.
Исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказываний персонажей.
Идиостилевые особенности переводного текста проявляются в том, что у каждого переводчика наблюдается определённая специфика передачи речевых манипуляций персонажей.
Проведённое исследование полностью подтверждает положения, вынесенные на защиту.
Исследование показало, что речевая манипуляция как в оригинальном, так и переводном тексте проявляется в избыточности или недостаточности языковых средств, в различного рода отступлениях от нейтральной модели предложения, т.е. в создании зоны языкового напряжения, а повышение частотности использования тем или иным персонажем стилистически окрашенных средств обозначает зону языкового напряжения и, таким образом, возможность манипулирования, проявляющуюся в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.
Нами было подтверждено, что речевые манипуляции персонажей пьес Б.Шоу образуют основные силовые линии структуры художественного произведения. Речевые манипуляции персонажей, как правило, сохраняются в переводном тексте и, одновременно, демонстрируют при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера.
Получило обоснование и положение о том, что влияние интралингви-стических факторов на передачу манипулятивного воздействия одного персонажа на другого проявляется, прежде всего, на фонетическом ярусе переводного текста: в процессе перевода именно этот ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения. Прагматический потенциал манипулятивной ситуации при этом сохраняется — за счёт своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дидык, Юлия Алексеевна, 2010 год
1. Анищенко, А. В. Междометия как выразители эмоций Текст. /А.В.Анищенко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. - Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - С. 26-35.
2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976. — 383 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 414-416.
4. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1981. - Т. 40. -№> 4. - С. 356-367.
5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст.: Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В.Арнольд. Изд. 2-е, перераб. — Л., «Просвещение», 1981.-295 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
8. Бабайцева, В. В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. М., 1979.
9. Бабайцева, В. В. Односоставные предложения в современном русском языке Текст. / В. В. Бабайцева-М.: Просвещение, 1968. 160 с.
10. Балаян, А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1971.-253 с.
11. Баранов, А. Н. Аргументация как,языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 40-52.
12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.-240 с.
13. Баскова, Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ на материале русского и английского языков Текст.: Дисс. . канд. фи-лол. наук. Краснодар, 2006. - 162 с.
14. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. Москва: Издательство МГУ, 1988. - 120 с.
15. Бескровная, И. А. Поэтический текст как модель автокоммуникации: типы адресантов Текст. / И. А. Бескровная // Филологические науки. 1998. -№5-6.-С. 87-96.
16. Берестнев, Г. И. О "новой реальности" языкознания Текст. / Г. И. Берестнев // Филологические науки. 1997. - №4. - С. 47-55.
17. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы Текст. / Э.Берн. / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1988. 400 с.
18. Берн, Э. Трансакционный анализ и психотерапия Текст. / Э. Берн. Пер. с англ. СПб.: Изд-во «Братство», 1992. - 224 с.
19. Березин, Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» — М.: Просвещение, 1979.-416 с.
20. Бессонов, Б. Н. Идеология духовного подавления. Текст. / Б. Н. Бессонов.-М.: 1971.-275 с.
21. Блох, М. Я. Типы коммуникации^ и актуальное членение предложения разговорной речи Текст. / М. Я. Блох // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 19766. — С. 55-62.
22. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. /
23. М. Я. Блох. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.
24. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох: Учеб. 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2005. — 239 с.
25. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2003. 1536 с.
26. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» — Москва.: Просвещение 1987.-160 с.
27. Болинджер, Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П. Б. Паршин; Общ. ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 23-43.
28. Будагов, Р. А. Язык — реальность — язык. Текст. / Р. А. Будагов М.: Наука, 1983.-338 с.
29. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 333341.
30. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 314-326.
31. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 126-133.
32. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
33. Бэндлер, Р., Гриндер Дж. Структура магии. С.-П.: Институт личности, 1993, т. 1.-202 с.
34. Валгина, Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. -280 с.
35. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.
36. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
37. Вежбицка, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны: Ст. из Австрии. [Текст] / А. Вежбицка // Вопросы языкознания.-1993.-№4.-С. 107-125.
38. Веретенкина, Л. Ю. Языковое выражение межличностных манипуляций в драматургии А.Н.Островского Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — Пенза, 2004. 189 с.
39. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы Текст.: Избр. труды. М.: Наука, 1980. - 360 с.
40. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
41. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. — Москва: Высшая школа, 1971. 293 с. - (Библиотека филолога).
42. Виноградов, В.В. О художественной прозе. Текст. / В. В. Виноградов. -М.-Л.: Гос. изд., 1930.-186 с.
43. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Текст. / Т. Г.Винокур. — М.: Наука, 1993! 172 с.
44. Винокур, Т. Г. Диалогическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 135.
45. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1980. 27 с.
46. Винокур, Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего Текст. / Т. Г.
47. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 5-29.
48. Винокур, Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1953.-379 с.
49. Выготский, Л. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Педагогика, 1982-1984.
50. Выготский, Л. С. Мышление и речь // Л. С.Выготский. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т. 2. Проблемы общей психологии. — М.: Педагогика, 1982. — С. 5-361.
51. Гагаев, А. А. Теория и методика субстратного подхода в материалистической диалектике Текст. / А. А.Гагаев. — Саранск: Изд-во Мордов. университета, 1991. 308 с.
52. Гагаев, А. А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Текст. / А. А.Гагаев. — Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 1991.-308 с.
53. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка Текст. : Пособие по курсу общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / И. Р. Гальперин М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
54. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — Москва: Издательство литературы на иностр. языках, 1958. — 459 с. (Библиотека филолога).
55. Гарифуллин, Р. Р. Энциклопедия блефа Текст. / Р. Р. Гарифулин. — Казань: Реноме, 1995. 160 с.
56. Гарифуллин, Р. Р. Иллюзионизм личности как новая философско-психологическая концепция; Психология обмана, манипуляций, кодирования. Текст. / Р. Р. Гарифулин. Казань, 1997. - 404 с.
57. Гвишиани, Н. Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика Текст. / Н. Б. Гвишиани. — Филологические науки. — 2004.-№1.-С. 59-71.
58. Глаголев, Н. В. Приемы буржуазной манипуляции потребностями реципиента Текст. / Н. В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986.-С. 9-18.
59. Глаголев, Н. В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 19-33.
60. Головин, Б. Н. Язык и статистика Текст. / Б. Н. Головин. М., «Просвещение», 1970. -190 с.
61. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высшая школа, 1976. - 208 с.
62. Горелов, И. Н. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 233.
63. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. Лингвистическая прагматика М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.
64. Гроф, С. За пределами мозга. Рождение, смерть и транстенденция в психотерапии Текст. / С. Гроф. Изд-во Трансперсонального института, 1993.-504 с.
65. Гуляйкина, С. О. Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2007. - 166 с.
66. Давыдов, М. В., Окушева Г. Т. Функционирование созвучий в научной речи Текст. / М.В.Давыдов. М.: МГУ, 1988. - 42 с.
67. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. /В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000. - 248 с.
68. Дементьев, В. В. Ситуации непрямого общения // Проблемы речевой коммуникации Текст. / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000.-С. 34-43.
69. Демьянков, В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В. 3. Демьянков. Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. - 1981. - Т. 40.-№4.-С. 368-377.
70. Добрович, А. Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. Текст. /А. Б. Добрович. -М.: Просвещение, 1987. 207 с.
71. Добрович, А. Б. Общение: наука и искусство Текст. / А. Б. Добрович. -М.: Знание, 1980. 143 с.
72. Доценко, Е. JI. Манипуляция: психологическое определение понятия Текст. / Е.Л.Доценко // Психологический журнал. 1993. — № 4. - С. 132-138.
73. Доценко, Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы, защита Текст. / Е. Л. Доценко. М.: ЧеРо, 1997. - 344 с.
74. Елева, В. И. Манипулирование массовым политическим сознанием: Анализ репрезентации проявлений, разновидностей и технологий Текст.: Дисс. . канд. полит, наук. Ростов н/Д, 2003. - 176 с.
75. Ельсмлев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельсмлев // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. с.305.
76. Ермаков, Ю. А. Социально-политические манипуляции личностью: Сущность, технология, результаты Текст.: Дисс. . доктора филос. наук: -Екатеринбург, 1995.-252 с.
77. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка Текст. /А. И. Ефимов. — М.: Просвещение, 1969. 262 с.
78. Жилин, И. М. Новые значения слов «манипулировать» и «манипулирование» в русском языке Текст. / И. М.Жилин // Русский язык в школе. — 1981.-№ 1. С. 59, 68.
79. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество (Избранные труды) / Сост. С.И. Гиндин. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.
80. Жирмунский, В. М. Проблема социальной дифференциации языков Текст. / В. М. Жирмунский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 19-27.
81. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — 692 с. с портр. - (Академия наук СССР. Отделение литературы и языка.).
82. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 413 с.
83. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е. А. Земская. -М.: Русский язык, 1979. 240 с.
84. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992. - 221 с.
85. Зись, А. Я., Стафецкая, М. П. Методологические искания в западном искусствознании Текст. / А. Я. Зись, М. П. Стафецкая. М., 1984.
86. Иванова, И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: Учебник. / И.П.Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов—М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
87. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст.: Дисс. д-ра филол. наук. Омск, 1999. - 385 с.
88. Кабаченко, Т. С. Методы психологического воздействия Текст. / Т. С. Кабаченко. — М.: Педагогическое общество России, 2000. 544 с.
89. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С. Г. Кара-Мурза. -М.: Алгоритм, 2000. 688 с.
90. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
91. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. институт, 1992. - 330 с.
92. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. С. 3-8.
93. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов.-М.: Наука, 1987.-264 с.
94. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселёва. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. — 160 с.
95. Ковалев, Г. А. Три парадигмы в психологии — три стратегии психологического воздействия Текст. / Г. А. Ковалев // Вопросы психологии. 1987. -№3.-С. 41-49.
96. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. -М.: Просвещение, 1983.-223 с.
97. Козьмина, В: Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -СПб., 2001.-20 с.
98. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Международные отношения, 1973. -215 с.
99. Комиссаров, В., Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В. Н. Комиссаров. М:: Высшая школа, 1990.-253 с.
100. Комиссаров, В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.
101. Котечникова, А. П. Манипулирование мнением и поведением Российского электората: Политологический анализ Текст.: Дисс. . канд. поли-тол. наук. М., 2005. - 184 с.
102. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Текст.: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М.: 1998. 237 с.
103. Куницина, В. Н., Казаринова Н. В., Поголына В. Н. Межличностное общение. Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.
104. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции Текст. /Н.А.Купина. Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995.- 143 с.
105. Ладыгин, Ю. А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте Текст. / Ю. А. Ладыгин // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 75-83.
106. Ларина, Т. В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т. В.Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - С. 36-46.
107. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика, методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. - стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. -192 с.
108. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999. - 287с.
109. Леонтьев, А. А. Психология общения. 3-е изд., - М.: Смысл, 1999. -365 с.
110. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст.: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.
111. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.
112. Лосева, Л. М. Как строится текст Текст. / Л.М.Лосева. М., 1980.
113. Лузина, Л. Г. Язык как средство идеологического воздействия: лин-гвопрагматический аспект Текст. / Л. Г. Лузина // Язык как средство идеологического воздействия. -М.: ИНИОН, 1983. С. 139-152.
114. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. университета, 1998. - 200 с.
115. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 272 е.: ил.
116. Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация Текст.: Дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1999. - 299 с.
117. Мегентесов, С. А., Мохамад, И. Лингвистические аспекты психического воздействия и приемов, манипуляции. Краснодар: Изд-во Кубан. университета, 1997. - 111 с.
118. Михалёва, О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. -289 с.
119. Михальская, А. К. Основы риторики: Мысль и слово Текст. / А. К. Михальская. — М.: Просвещение, 1996: 416 с.
120. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Выпуск № 426 / МГЛУ. Москва: 1996. - С. 112-116.
121. Нефедова, Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка) Текст.: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.
122. Нефедова, Л. А. Некоторые коммуникативно-прагматические аспекты высказывания (К вопросу о манипулятивном использовании языковых единиц) Текст. / Л. А. Нефедова. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000 - 42 с.
123. Николаева, Т. М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности Текст. / Т. М. Николаева. М.: Наука, 1988. - С. 154-165.
124. Николаева, Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.507.
125. Николаева, Т. М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — С. 225-235.
126. Николаева, Т. М. От звука к тексту Текст. / Т. М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.
127. Ножин, Е. А. Основы современного ораторского искусства. М., «Знание», 1973-352с. ^
128. Образцова, А. Г. Драматургический метод Бернарда Шоу Текст. / А.Г.Образцова. М.: Изд-во Наука, 1965. — 314 с.
129. Ожегов, С И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 23-е изд. испр. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.
130. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В .Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944 с.
131. Остин, Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. -М., Прогресс, 1986. С. 33-130.
132. Остроушко, Н. А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (к понятию языкового манипулирования) Текст. / Н. А. Остроушко // Мир русского слова. 2002. - № 5. - С. 86-91.
133. Панченко, Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков) Текст.: Автореферат дисс. . канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.
134. Пеньковский, А. Б., Шварцкопф, Б. С. Типы и типология ремарок // Культура речи на сцене и на экране. М.: Наука, 1986. - С. 150-170.
135. Плотникова, С. Н. Лингвистические аспекты выражения неискренности в английском языке Текст.: Дисс. . докт. филол. наук. — Иркутск, 2000. — 382 с.
136. Поварнин, С. И. Спор. О теории и практике спора Текст. / С. И. По-варнин. СПб.: Лань, 1996. - 160 с.
137. Попова, Е. С. Рекламный текст и проблемы манипуляции Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 256 с.
138. Портнова, Н. И. Фоностилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 143 е.: ил.
139. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике: В 4-х т. Т. 4, Вып. 2. М.: Просвещение, 1977. - 406 с.
140. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г.Почепцов. М.: Центр, 1998.-252 с.
141. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии XX века Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. - 352 с.
142. Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз Текст. / Г. Г.Почепцов. М.: Вак-лер, 2001.-284 с.
143. Проблемы прикладной лингвистики 2001 Текст. / Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. - М.: Азбуковник, 2001. - 360 с.
144. Проблемы речевой коммуникации Текст. — Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000. 184 с.
145. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации Текст. -М.: Наука, 1974. 147 с.
146. Психология. Словарь / Под. общ. ред. А. В. Петровского, М.Г.Яро-шевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
147. Пузырев, А. В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления Текст. / А. В. Пузырев. — М.; Пенза: Институт языкознания РАН, 111ПУ имени В.Г.Белинского, 1995. 378 с.
148. Пузырев, А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности Текст.: Сборник статей / А. В. Пузырев. Пенза: 111 ПУ имени В.Г.Белинского, 2002. - 164 с.
149. Ратушная, Л. Г. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков) Текст.: Дисс. канд. филол. наук. — Пенза, 2005. — 145 с.
150. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - 247 с.
151. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Шука, 1990.-136 с.
152. Речевое общение: искусство убеждать / Сост. Анисина Н. В. и др. — СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1999. 128 с.
153. Речевое общение: проблемы и перспективы: Сб. науч.-аналит. обзоров.-М.: ИНИОН, 1983.-224 с.
154. Реформатский, А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии Текст. / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1979. 102 с.
155. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-542 с.
156. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: «Международные отношения», 1974. 216 с.
157. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. -М.: Высшая школа, 1977. — 316 с.
158. Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. -М.: АЙРИС-пресс, 2000. 445 с.
159. Ромм, А. С. К вопросу о драматургическом методе Бернарда Шоу Текст. / А. С. Ромм. «Известия АН СССР, Отделение литературы и языка», 1956, т. XV, вып.4.
160. Сагатовский, В. Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием Текст. / В. Н. Сагатовский. Томск, 1980. - С. 83-89.
161. Седов, К. Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» Текст. / К. Ф.Седов // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1997. - С. 188-194.
162. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов. — Саратов: Изд-во Сарат. университета, 1999. 180 с.
163. Седов, К. Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 6-12.
164. Седов, К. Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -С.20-27.
165. Седов, К. Ф. Речевая манипуляция как стремление к власти над человеком Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып.4. С. 183-190.
166. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи Текст. / О. Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1988. 151 с.
167. Семиотика / Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1983.-636 с.
168. Сентерберг, И. В., Карасик, В. И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. Вып.1. — СПб.: Экополис и культура, 1993. С. 30-39.
169. Сергеечева, В. Практикум манипулятора. Выбор мишени Текст. / В.Сергеечева. СПб.: Питер, 2002. - 224 е.: ил. - (Серия «Бизнес-психология»).
170. Сидоренко, Е. В. Методы математической обработки в психологии. Текст. /Е. В. Сидоренко. СПб.: ООО «Речь», 2000. - 350 е., ил.
171. Сиротинина, О. Б., Гольдин В. Е. Речевая коммуникация и ее изучение // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Са-рат.университета, 2000. С. 3-5.
172. Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Текст. / О. Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.
173. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. -Горький: Изд-во Горьк. госуд. педагог, института, 1975. — 175 с.
174. Слово в действии. Интент-анализ политического дискурса. СПб.: Алетейя, 2000.-316 с.
175. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учебн. заведений: В 2 ч. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / Под ред. Е. И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 704 с.
176. Солодуб, Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -2002. -№2. -С. 46-55.
177. Сухих, С. А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Краснодар, 1998.
178. Стилистика русского языка / В. Д. Бондалетов, С. С. Вартапетов, Э. Н. Кушлина, Н. А. Леонова; Под ред. H. М. Шанского. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 223 с.
179. Табурова, С. К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага) Текст.: дисс. .канд. филол. наук. — М.: 1999.-215 с.
180. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия-М.: ИНИОН, 1983. С. 76-95.
181. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Е. Ф: Тарасов. М.: Наука, 1990. - С. 3-14.
182. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доработанное.- М.: Изд-во МГУ, 2004.- 352 е.; ил. - (Классический университетский учебник).
183. Титоренко, М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка, автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М.: 2003. 27 с.
184. Тропинина, Н. И. Глагол как средство речевого воздействия (в публицистике на международные темы) / Под. ред. В. Н. Вакурова. М.: Изд-во МГУ, 1989.-96 с.
185. Ушакова, Т. Н., Павлова, Н. Д., Зачесова, И. А. Речь человека в общении. -М.: Наука, 1989. 192 с.
186. Фёдорова, Л. А. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л. А. Фёдорова // Вопросы языкознания. 1991. - № 6. -С. 46-50.
187. Фёдоров, А. В. Введение в теорию перевода Текст. / А. В. Фёдоров. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1953. — 335 с.
188. Федосюк, М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи Текст. / М. Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1997. - С. 66-87.
189. Федосюк, М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» Текст. / М. Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: АРГО, 1996. - С. 73-93.
190. Федосюк, М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М. Ю. Федосюк. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988. - 83 с.
191. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н. И. Фомановская. М.: Изд-во ИКАР, 1998. - 292 с.
192. Формановская, Н. И. Размышления о единицах языка Текст. / Н. И. Фомановская // Русский язык за рубежом. 2000. — № 1. - С. 56-63.
193. Фромм, Э. Бегство от свободы: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. -272 с.
194. Хассен, С. Освобождение от психологического насилия Текст. / С. Хассен. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. - 400 с.
195. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР/ А. С. Хорнби при участии К.Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII, 769 с.
196. Храмова, Г. А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. — Красноярск: Изд-во КГПИ, 1987. С. 77-82.
197. Чалдини, Р. Психология влияния Текст. / Р. Чалдини. СПб.: Питер, 2001. - 272 е.: ил. - (Серия «Мастера психологии»).
198. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992.-281 с.
199. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.
200. Шаховский, В. И., Жура, В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-56.
201. Шаховский, В. И. О лингвистике эмоций Текст. / В. И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
202. Шаховский, В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В. И. Шаховский // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 59-65.
203. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В.Заходера) Текст.: дисс. .канд. филол. наук. — Волгоград.: 2005. -255 с.
204. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
205. Шейнов, В. П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования) Текст. / В. П. Шейнов. -Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. 848 с.
206. Шишкина, Т. А. Грамматические и экстралингвистические средства создания косвенности высказывания Текст. / Т. А. Шишкина // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. — Красноярск, 1987. С. 82-88.
207. Шмелев, А. Д. Апелляция к реальности как демагогический прием // Московский лингвистический журнал. 1996. — № 2. - С. 405-416.
208. Шостром, Э. Анти-Карнеги. Карнеги Д. Прихоти удачи / Пер. с англ. Минск: ООО «Попурри», 1997. - 400 с.
209. Щерба, JI. В. Избранные труды по русскому языку Текст. / JI. В. Щерба. -М.: Учпедгиз РСФСР, 1957. 188 с.
210. Щербатых, Ю. В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 544 с.
211. Экман, П. Психология лжи Текст. / П. Экман. СПб.: Изд-во «Питер», 1999.-272 с.
212. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 1, М.: Советская Энциклопедия, 1963. 656 е., 15 л. илл., 9 л. карт.
213. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 2, М.: Советская Энциклопедия, 1964. 736 е., 21 илл., 4 карт.
214. Юнг, К. Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного. / Пер. с нем. -М.: Канон, 1994. 144 с.
215. Язык и личностьТекст.: Сборник статей / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1989.-216 с.
216. Язык и эмоции Текст.: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. — Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-248 с.
217. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст.: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина; Общ. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-464 с.
218. Язык как средство идеологического воздействия Текст.: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН, 1983.-218 с.
219. Языковое сознание Текст.: Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимце-ва. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 256 с.
220. Ilyish, В. The Structure of Modem English Текст. / Б. A. Ильиш. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. (На английском языке.) — Изд. 2-е. JL: Просвещение, - 1971. - 366 с.
221. Paine S. С. Persuasion, manipulation and dimension Текст. / J. of Politics, 1989, P. 38-49.
222. Riker W.H. The art of Political Manipulation Текст. / Yale U.Pr. New Haven, L., 1986.191
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.