Развитие фразеологической полисемии во французском языке XVI-XX вв.: лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Ламова, Валентина Витальевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 268
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ламова, Валентина Витальевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ИНСТРУМЕНТЫ И ОРУДИЯ ТРУДА» В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.
1.1. Системные отношения в структуре лексико-тематического поля «Инструменты и орудия труда».
1.2. Структура фразеотематического поля «Инструменты и орудия труда».
1.3. Моносемия и полисемия фразеологизмов в группах фразеотематического поля «Инструменты и орудия труда».
1.3.1. Тематическая группа «Objet, piece qui sert a/pour, servant a/pour, utilise pour».
1.3.2. Тематическая группа «Instrument».
1.3.3. Тематическая группа «Outil».
1.3.4. Тематическая rpynna«Appareil».
1.3.5. Тематическая группа «Dispositif».
1.3.6. Тематическая группа «Ustensile».
1.3.7. Тематическая группа «Machine».
1.3.8. Тематическая группа «Engin».
1.3.9. Тематическая группа «Piece, organe, partie d'un mecanisme, d'un instrument».
1.3.10. Тематическая группа «Агте».
1.4. Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. РАЗВИТИЕ ПОЛИСЕМИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ИНСТРУМЕНТОВ И ОРУДИЙ ТРУДА
НИОТ).
2.1. Методологические основы исследования фразеологической полисемии.
2.2. Динамика развития фразеологической полисемии.
2.3. Факторы развития фразеологической полисемии.
2.3.1. Дофразеологическая полисемия названий инструментов и орудий труда.
2.3.2. Дофразеологическая полисемия, связанная с другими компонентами фразеологизмов кроме НИОТ.
2.3.3. Лексико-грамматическая структура фразеологизма и его многозначность.
2.3.4. Префразеологический аспект фразеологизма как фактор развития его многозначности.
2.3.5. Фразеологическая полисемия как результат вторичного семантического преобразования.
2.3.6. Роль фразеосемиотической связки в моносемичных -и полисемичных фразеологизмах с НИОТ.
2.4. Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ЛИНГВ ОКУ Л ЬТУРО Л ОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК» С КОМПОНЕНТОМ НИОТ.
3.1. Структура фразеосемантического поля «Человек».
3.2. Языковой знак и культурный смысл.
3.2.1. Национально-культурные коннотации в лексике и фразеологии. s
3.2.2. Внутренняя форма фразеологизма как источник национально-культурных коннотаций.
3.3. Роль макросвязки при выявлении лингвокультурологических особенностей «инструментальных» фразеологизмов (фразеосемантическая группа «Характер и свойства человека»).:
3.4. Объектный культурный код во фразеологизмах, характеризующих явления и ситуации (фразеосемантическая группа «Характеристика явлений и ситуаций»).
3.5. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов (фразеосемантическая группа «Характеристика явлений и ситуаций»).
3.6. Символика, отраженная во фразеологизмахах с 150 НИОТ.
3.7. Выводы по третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека": На материале французского языка2005 год, кандидат филологических наук Купина, Наталья Ивановна
Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Петрина, Валентина Сергеевна
Фразеосемантическое поле "характер человека": на материале французского языка2009 год, кандидат филологических наук Волошкина, Инесса Анатольевна
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие фразеологической полисемии во французском языке XVI-XX вв.: лингвокультурологический аспект»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологической полисемии во французском языке в лингвокультурологическом ключе.
Вопросы фразеологической полисемии стояли в центре внимания лингвистов с момента зарождения фразеологической теории, то есть с начала XX века, когда после критического осмысления фразеологической теории Ш. Балли в статьях В. В. Виноградова фразеология превратилась в ключевую проблему некоторых научных конференций (Вологда 1965, Новгород 1972), научных трудов университетов (например Ташкентского и Самаркандского) и институтов (Ростов-на-Дону 1974, Тула 1980), в которых и были поставлены основополагающие вопросы фразеологической семантики, в том числе — полисемия. В последующие годы, особенно в начале XXI века, проблема полисемии сконцентрировалась вокруг следующих вопросов: 1) возможна ли фразеологическая полисемия либо фразеологизм обладает совокупным (аморфным) значением, 2) каково отличие многозначных фразеологизмов от широкозначных, 3) какие факторы определяют развитие фразеологической полисемии (В. П. Жуков, М. JI. Ковшова,
М. М. Копыленко, А. М. Мелерович, А. Г. Назарян, 3. Д. Попова, А. Д. Райхш тейн, Г. Г. Соколова, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева, И. И. Чернышева и др.).
Мнения ученых по первому вопросу разделились. Согласно, точке
••4 зрения В. П. Жукова, А. Г. Назаряна, Г. Г. Соколовой, Н. М. Шанского, И. И. Чернышевой, фразеологизмы могут быть многозначными, А. И. Ефимов, Ю. Р. Гепнер придерживаются противоположного взгляда, предлагая следующее объяснение: объем значения ФЕ слишком широк, что приводит к очень широкому ее употреблению, а не появлению нескольких значений. Так, Ю. Р. Гепнер, сравнивая слово и фразеологизм, высказывает следующее замечание: «Единое смысловое значение фразеологизма •— это в то же время и его единственное значение. А слово многозначно. Смысловое содержание фразеологических единиц — это отстоявшееся в языке, устойчивое значение, определяющее границы грамматических возможностей их как эквивалентов слов. С этой точки зрения, ФЕ не зависят от контекста: ни уточнять свои значения, ни выдвигать те или иные их оттенки они не могут в силу своей однозначности и, следовательно, безотносительности к контексту» [Гепнер 1959: 159].
Мы присоединяемся к мнению исследователей, признающих фразеологическую многозначность: «. возникновение каждого, даже моносемичного фразеологизма является результатом возникновения нового значения у его прототипа — свободного синтаксического коррелята. Таким образом, любой фразеологизм в известном смысле можно рассматривать как продукт полисемии» [Назарян 1987: 212].
Полисемия (от греч. polysemos) есть наличие у языкового знака более чем одного значения. Если однозначность представляет собой «полное совпадение означающего и означаемого, то есть такой набор элементарных смыслов, который неизменно или с очень небольшими отклонениями свойствен той или иной языковой единице, то многозначность предполагает, что одному означающему могут быть свойственны несколько наборов элементарных смыслов» [Черданцева 2007: 111—112]. Такое понимание полисемии является отправной точкой нашего исследования.
Вслед за этим возникает вопрос о лексикографической фиксации многозначных ФЕ. Проблема связана с обязательным или необязательным включением прямого значения в словарную статью. Так, например, фразеологизм etre dans la nasse в НБФРФС под ред. В. Г. Гака имеет два значения а) 'в западне, в ловушке', б) 'в неприятном затруднительном положении', в то время как словари Кл. Дюнтона, А. Рея и С. Щантро отмечают лишь второе. Подобных случаев достаточно. Согласно НБФРФС, ФЕ changer son fusil d'epaule трехзначна а) 'перекинуть ружье с плеча на плечо', б) 'изменить свои убеждения, перекраситься', в) 'изменить курс политики, тактику', а в словаре К. Дюнтона данный фразеологизм зафиксирован как однозначный, но объединяющий значения б) и в): 'changer radicalement ses projets ou son comportement' ('радикально изменить свои планы или поведение)' [Duneton 1990: 585].
В. Г. Гак дает следующее объяснение: когда прямое значение помогает понять мотивацию ФЕ, то оно должно выноситься отдельно [Гак 2005: 8]. JI. Э. Бинович, один из составителей немецко-русского фразеологического словаря, также включает буквальный перевод в лексикографическую статью с пометой букв., мотивируя это тем, что он необходим для раскрытия образа, лежащего в основе ФЕ [Бинович 1975: 11]. С ними не соглашается Г. Г. Соколова, считающая, что если первое значение фразеологизма есть сумма значений компонентов, что несвойственно ФЕ, то оно не должно отражаться в словарной статье [Соколова 1987: 32] .
Как нам кажется, вопрос о том, считать буквальный перевод ФЕ важным для фразеографии, либо нет, должен решаться в зависимости от жанра словаря. Нет необходимости включать его в одноязычные, толковые словари, но для жанра двуязычного словаря, если буквальное значение помогает понять смысл ФЕ, то не включать его нельзя.
Вторая проблема связана с широкозначностью. Широкозначными (эврисемичными) фразеологизмами называются ФЕ, соотносящиеся с единым, хотя и довольно широким сигнификатом, который является инвариантом фразеологического значения [Алефиренко 1990: 27—28].
Для большинства толковых и некоторых двуязычных словарей характерно отсутствие дробности в выделении значений ФЕ. Так, составитель англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунин в предисловии к пятому изданию отмечает, что в нем он пытался преодолеть известную дробность в выделении значений, например, все оттенки общего значения ФЕ 'to break down, to fail' объединяются в одно [Кунин 2005: 11]. В то время как в НБФРФС под ред. В. Г. Гака они были бы представлены как отдельные значения. Например, значение 'улизнуть без шума или выставить кого-либо без шума' ФЕ deloger sans tambour ni trompette в данном словаре разделено на два: а) 'улизнуть, дать тягу; съехать тайком с квартиры', б) 'выставить, выгнать без шума' [Гак 2005: 1547].
С нашей точки зрения, разграничение значений необходимо для двуязычных словарей, так как это облегчает работу переводчика. Но подобные случаи следует классифицировать скорее как широкозначность, а не многозначность. Например, два значения ФЕ faire balai а) 'быть последним (в гонках, на соревнованиях); провалиться, потерпеть неудачу', б) 'остаться ни с чем, с носом' можно представить как одно благодаря общему сигнификату 'неудача, крах'. Подробнее о широкозначности и полисемии см. § 2.3.4. Гл. 2.
Актуальность темы исследования. Актуальность исследования определяется, во-первых, его связью с лингвокультурологическим направлением, активно разрабатываемым в лингвистике XXI века и позволяющим выявить обусловленность языка культурой и мышлением, во-вторых, назревшей необходимостью изучить и объяснить на материале французского языка неравномерность динамики образной семантики на протяжении пяти веков. Актуальной представляется также разработка и применение в диссертации комплексного подхода с целью раскрытия причин фразеологической полисемии исходя из совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов, характера взаимодействия практической деятельности человека и его ментальных процессов.
Появление новых значений у уже существующих фразеологизмов обусловлено как лингвистическими факторами, так и развитием социальной, политической, экономической, технической и культурной сфер общества. Но фразеологическую полисемию лингвисты в основном объясняют лингвистическими причинами. Так, например, А. Г. Назарян считает, что полисемия ФЕ является, как правило, результатом вторичного семантического преобразования, и выделяет следующие формы семантических преобразований: переосмысление, эллипсис и переосмысление, архаизм и переосмысление, смысловое наращение и переосмысление, народноэтимологическое искажение и переосмысление [Назарян 1987: 210]. Т. 3. Черданцева добавляет учет дистрибуции [Черданцева 2007: 113—115]. М.М.Степанова, посвятив специальное исследование многозначным устойчивым словосочетаниям во французском языке, описывает множество причин полисемичности фразеологизмов, но все они сформулированы в терминах семасиологии [Степанова 1974: 15—16].
Новые значения ФЕ могут быть также результатом параллельного или последовательного переосмысления. Существует точка зрения, согласно которой, полисемия ФЕ есть лишь результат параллельного переосмысления [Жуков 1978: 132], то есть развитие каждого нового значения ФЕ происходит на базе исходного свободного сочетания. Данное мнение оспаривают -другие ученые, мотивируя это тем, что чтобы новое значение фразеологизма возникло на базе одного и того же свободного сочетания, данное сочетание должно обладать живой внутренней формой. Это непременное условие любого параллельного переосмысления. Но во многих случаях ФЕ становятся многозначными и после утраты своей образности.
Д. О. Добровольский, отвечая на вопрос: можно ли предсказать направление семантического развития для каждой конкретной идиомы, отмечает, что «конкретный набор значений той или иной идиомы определяется узусом. Ообенность идиом состоит в том, что на образование производных значений может влиять дополнительный фактор — образная составляющая» [Добровольский 2004: 87]. При этом степень влияния образной составляющей колеблется от идиомы к идиоме и зависит от яркости, стертости и конвенциональности образа.
Как видим, фразеологическая полисемия объясняется в основном лингвистическими факторами, что, с нашей точки зрения, справедливо лишь по отношению к фразеологизмам с последовательным типом связи. Описывая лексическую многозначность, Р. А. Будагов отмечает: «Чтобы понять подлинный характер смыслового развития слова, нужно возвыситься над точкой зрения взаимодействия разных значений внутри самих слов. Нужно обнаружить фактор, определяющий развитие всех этих значений. Таким фактором являются понятия, в свою очередь, определяемые условиями материальной и общественной жизни людей» [Будагов 1974: 139]. Для выявления подобного фактора необходим комплексный подход, подразумевающий взаимодействие лингвистических, экстралингвистических факторов, взаимосвязь практической деятельности человека и его ментальных процессов, что является актуальной проблемой современной лингвистики. В книге «Le fran9ais et les siecles» Клода Ажежа читаем: «в силу изменения условий употребления слов, последние могут приобретать несколько смыслов; сама ситуация общения по причине ее зависимости от конкретных, частных обстоятельств (circonstances ponctuelles), постоянно изменяющихся в процессе речевой деятельности, спонтанно порождает полисемию (перевод наш. —B.JI.)» [Hagege 1987: 169]. Если обратиться к структуре значения, в которой автор разграничивает три зоны: зона А (языковая), зона В (культурная, или экстралингвистическая), зона С (зона бессознательного) и два типа модальности: смы^л как репрезентация, описание и смысл как результат, следствие, то circonstances ponctuelles будут относиться к зоне В [Hagege 1985: 216—220]. Зона А, представляет собой языковой код, элементы зоны В и С, которые не закодированы в системе языка, подвержены изменению.
В когнитивной лингвистике, в частности в концепции А. А. Худякова, деятельность сознания (а не его продукт), направленная на конструирование знака, называется предзнаком [Худяков 2000: 106]. Предзнак представляет собой активность сознания, связанную с поиском соответствий между ментальными сущностями, отражающими опыт познания мира, и ментальными сущностями, отражающими опыт владения языком. Ментальная модель — форма существования картины мира. Такому пониманию предзнака во фразеосемиотической теории знака соответствует понятие «префразеологического аспекта». В идиоэтнической теории Н. Н. Кирилловой фразеологический знак представляет собой сложное образование, компоненты которого распределяются между тремя блоками, соответствующими трем составляющим человеческого существования — языку, объективному миру, мышлению: 1) звуковая цепочка (фонетический аспект), атомарное словосочетание (лексико-грамматический аспект) и сама фразеологическая единица относятся к сфере языка; 2) первичный и вторичный десигнаты имеют «выход» в объективную действительность, в два типа контекста: первый — этимологический, второй — актуальный; 3) с психической сферой связаны а) интерпретатор, б) интерпретанта, в) интенция, г) установки, на которые интерпретатор ориентируется для выражения своей семантической интенции, и д) префразеологический.аспект первичного десигната как результат синтеза предшествующих компонентов. Третий блок под названием «когнитивная сфера» выполняет функцию семиотической связки [Кириллова 2003: 26].
В основе понятия «префразеологический аспект» лежит тезис, развиваемый психологами, изучающими предметно-практическую деятельность субъекта, о том, что в образе отражаются не все стороны объекта, а лишь те, которые необходимы для деятельности субъекта. Исходя из этого различаются объект и предмет отражения [Рубинштейн 1989: 267]. Один и тот же объект, отражаясь в образе, может иметь различную интерпретацию, иначе говоря, различные логико-семантические аспекты. В концепции фразеологического знака объект восприятия соотносится с первичным десигнатом, а предмет восприятия — с префразеологическим аспектом. Префразеологический аспект, следовательно, есть аспект мдения данной ситуации под определенным углом зрения (интерпретанты) в данной культурно-этнической среде [Кириллова 2003: 47].
Именно префразеологический аспект определяет актуальное значение фразеологической единицы [Кириллова 2003: 49]. Отсюда следует, что каждое новое значение фразеологизма образуется вследствие определенной интерпретации (аспекта видения) первичного десигната интерпретатором.
Рассматривая полисемию ФЕ с точки зрения префразеологического аспекта, мы делаем предположение: в связи с тем, что при последовательной полисемии оба значения проистекают из одного и того же префразеологического аспекта, последовательная полисемия теряет все основания называться полисемией и представляет собой широкозначность. Истинной полисемией является параллельная полисемия.
Итак, проблема фразеологической полисемии, в частности определение критерия полисемии ФЕ и факторов ее развития, представляется разрешимой в свете фразеосемиотической теории знака с применением критерия соотнесенности префразеологического аспекта ФЕ и ее первичного десигната под влиянием интерпретанты. Кроме того, количество значений фразеологизма определяется числом фразеосемиотических "связок, образовавшихся при взаимодействии префразеологического аспекта с первичным десигнатом ФЕ.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) признание системного устройства лексики, существования тематических и семантических типов полей, а также тематической организации лексики на основе гиперо-гипонимических отношений (Г. Э. Крейдлин, Дж. Лайонз, О. А. Махнева, Ю. С. Степанов, Т. М. Ушакова, Р. М. Фрумкина, Е. М. Чекалина, Д. Н. Шмелев и др.);
2) признание системных связей во фразеологии и выделение лексико-фразеологического, фразеотематического и фразеосемантического полей (И. А. Стернин, Н. Н. Кириллова, Е. А. Ножин, 3. Д. Попова, JI. И. Ройзензон, М. В. Турапина и др.);
3) понимание фразеологии как уровня инновационного по отношению к лексике (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, G. Greciano);
4) признание связи языка с объективным миром и мышлением и в связи с этим рассмотрение фразеологической единицы как сложного образования, состоящего из трех блоков: языкового, когнитивного, культурного (Н.Н. Кириллова, G. Greciano);
5) рассмотрение префразеологического аспекта, ментальной модели как факторов формирования многозначности (Н. Н. Кириллова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, А. А. Худяков);
6) понимание внутренней формы ФЕ как алгоритма, находящегося во фразеосемиотической связке, на основе анализа которой определяются лингвистические и экстралингвистические смыслы фразеологизмов (Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Кириллова);
7) признание связи языка и культуры (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, В. Н. Телия и др.), а также того, что фразеологизмы способны выступать в роли знаков «языка» культуры, при этом ФЕ становятся языковым «телом» (означающим) для содержания (означаемого), принадлежащего предметной области культуры (В. Н. Телия); рассмотрение языка как культурного кода нации, фактора формирования культурных кодов, признание существования разных типов культурных кодов (В. А. Маслова, Г. А. Багаутдинова и др.).
Основная гипотеза диссертационного исследования опирается на исходное положение о том, что названия инструментов и орудий' труда представляют собой часть динамичной сферы языка, каковой является лексическая система. Динамичный характер последней обусловлен ее зависимостью от изменений, протекающих вне языка, то есть в социуме. Фразеологизмы, формирующиеся по законам синтагматики лексем или же вопреки им, рассматриваются в работе как закономерное следствие этой социолингвистической динамичности. Рассматривая полисемию "ФЕ в эволюционно-диахронической перспективе (с XVI по XX вв. включительно), мы формулируем рабочую гипотезу следующим образом: возрастание многозначности ФЕ прямо пропорционально техническому и интеллектуальному развитию общества.
Основная гипотеза рассматривается в работе наряду с альтернативными предположениями: 1) многозначность фразеологизмов зависит от многозначности слов-компоненов фразеологизма (НИОТ или других элементов); 2) на ее развитие влияет лексико-грамматическая структура ФЕ; 3) фразеологическая полисемия — результат вторичного семантического преобразования.
Объектом данного исследования является семантический динамизм фигуральных значений вофразеологии.
Предмет исследования представляет собой семантическую эволюцию лексем (НИОТ) во фразеологии под влиянием лингвистических и культурных факторов.
Основная цель данного исследования состоит в выявлении факторов развития фразеологической полисемии во французском языке XVI—XX вв.
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) провести отбор лексического и фразеологического материала для получения достоверных результатов исследования;
2) систематизировать лексико-тематические группы и ряды (далее — ЛТГ и ЛТР) и описать их структуру;
3) определить критерий и разграничить типы фразеологической полисемии (последовательная, параллельная полисемия);
4) выявить характер связей между лексико-тематическими и фразеотематическими группами (далее — ФТГ);
5) выявить соотношение моносемичных и полисемичных фразеологизмов в каждой тематической группе;
6) проследить динамику развития полисемии в диахронии и проверить основную гипотезу о факторах развития фразеологической полисемии;
7) определить роль префразеологического аспекта первичного десигната ФЕ и роль фразеосемиотической связки в формировании фразеологической многозначности;
8) составить семантическую классификацию исследуемых фразеологизмов;
9) на основе анализа внутренней формы фразеологизмов определить лингвокультуремы, выражающие лингвистические и экстралингвистические смыслы исследуемых фразеологизмов;
Материал исследования. Отбор материала осуществлялся поэтапно. На первом этапе материалом исследования послужили дефиниции лексем (НИОТ) из толковых французских словарей1. В результате анализа словарных статей был составлен список из 426 лексических единиц, представляющих собой названия инструментов и орудий труда.
Второй этап исследования был связан со сбором фразеологизмов, включающих НИОТ, поэтому материалом исследования явились словарные
1 Dubois J. Larousse : dictionnaire de la langue franfaise. Lexis / Jean Dubois ; redaction de J.-P. Meveille et d'autres. — 2-eme edition. — P. : Larousse, 1994. — 2109 p. Le Petit Larousse : grand format. — Paris : Larousse, 2003. — 1885 p. ReyA. Le Robert micro poche. Dictionnaire d'apprentissage de la langue franfaise / Alain Rey. — 2-eme edition. — P., 1993. — 1376 p. статьи фразеологических словарей". Общая выборка составила 1652 фразеологизма, из которых 1448 — моносемичные, 204 — полисемичные.
Для иллюстрации полисемичных фразеологизмов были использованы отрывки из художественных произведений французских авторов XIX, XX вв., а также текстов ряда Интернет-ресурсов. ^
Методы исследования. Основными методами исследования служат семный (компонентный), дефиниционный, этимологический анализ, контекстологический метод, описательный метод, а также метод наложения тематических и семантических полей, фразеосемиологический метод. Наблюдения сопровождаются подсчетами.
Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования. Достоверность исследования обеспечивается, во-первых, глубоким теоретическим анализом проблемы лексической и фразеологической полисемии в отечественной и зарубежной лингвистике, во-вторых, корректным применением выбранных методов. Семный и дефиниционный анализ использовались для отбора лексического и фразеологического материала и его классификации. Применение этимологического метода позволило установить датировку полисемичных ФЕ и их отдельных значений. Метод наложения тематических и семантических полей, фразеосемиологический метод способствовали выявлению лингвокультурологических особенностей многозначных ФЕ.
2 НБФРФС = Новый большой французско-русский фразеологический словарь / сост. В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под ред. В. Г. Гака. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2005.
XX, 1624, [3] с.
Duneton CI. Le bouquet des expressions imagees : encycl. thematique des locutions figurees de la lang. fr. / Claude Duneton ; en collab. avec Sylvie Claval. — Paris : Ed. du Sueil., 1990— 1378 p.
Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions figurees / Alain Rey, Sophie Chantreau.
Paris : Le Robert, 1984. — 1035 p.
Языковой материал, представленный в таблицах и диаграммах, также способен обеспечить достаточную репрезентативность материала и, как следствие, достоверность результатов самого исследования.
Процедура исследования. Исследование проходило в несколько этапов. Первый блок нашего исследования состоял в выделении полисемичных фразеологизмов из словарей путем сплошного отбора. Но объем материала оказался слишком велик, поэтому выборка была ограничена определенной тематической группой полисемичных фразеологизмов. В связи с одной из основных задач — определение лингвокультурем, вырастающих лингвистические и экстралингвистические смыслы ФЕ, — выбор пал на фразеологизмы с названиями инструментов и орудий труда, так как изначально НИОТ связаны с материальной культурой. Кроме того, выбор был мотивирован тем, что данная группа ФЕ во французском языке не изучена. Основная задача начального этапа заключалась в вычленении лексем, обозначающих НИОТ. Для этого были использованы аналогические и толковые словари. К НИОТ относится как общеупотребительная лексика, так и термины, определяемые в толковых словарях как «objet qui sert а», «instrument», «outil», «appareil» и др. Анализ дефиниций лексем из толковых словарей позволил провести классификацию лексем по тематическим группам, что нашло отражение в первом параграфе главы 1. Детальный анализ лексического материала был необходим, во-первых, для получения достоверных результатов исследования, во-вторых, для того, чтобы показать единство лексической и фразеологической систем.
Второй этап исследования был связан со сбором полисемичных фразеологизмов с НИОТ: нами фиксировались все ФЕ, включающие уже отобранные названия инструментов и орудий труда, только затем выделялись полисемичные (см. материал исследования). Число моносемичных и полисемичных фразеологизмов с каждой лексемой показано в таблицах 4 — 11 главы 1. Так как данные словарей не ■ всегда совпадают, на втором этапе возникли следующие сложности: как разграничить моносемию и полисемию, что считать критерием фразеологической полисемии ФЕ. Указанным вопросам посвящен § 2.3.4. в главе 2.
Одна из основных задач второго этапа состояла в определений роли префразеологического аспекта первичного десигната ФЕ и фразеосемиотической связки в формировании фразеологической многозначности. Для этого полисемичные фразеологизмы были рассмотрены как в диахронии (определение датировки), так и в синхронии (изучение лексико-грамматической структуры ФЕ, ее внутренней формы) с привлечением современных достижениий в лингвистике и лингвокультурологии (глава 2).
Третий этап исследования состоял в выявлении и описании лингвокультурологических особенностей полисемичных фразеологизмов с НИОТ.
Научная новизна диссертационного работы определяется междисциплинарным характером проведенного исследования. Она заключается в детальном рассмотрении функционирования НИОТ как лингвокультурем в свободном (лексическом) и связанном (фразеологическом) контекстах, а также в том, что:
1) впервые на материале французского языка проведена классификация лексем, обозначающих названия инструментов и орудий труда, на основе изучения их гиперо-гипонимических связей;
2) впервые изучена динамика развития фразеологической полисемии во французском языке XVI—XX вв. на материале ФЕ с НИОТ;
3) впервые предпринято исследование фразеологической полисемии с применением фразеосемиологического метода;
4) впервые установлена зависимость параллельной полисемии от числа префразеологических аспектов первичного десигната фразеологизма.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1) формирование фразеологической полисемии зависит от числа фразеосемиотических связок, образовавшихся в процессе взаимодействия префразеологического аспекта с первичным десигнатом;
2) из двух известных типов полисемии подлинной полисемией является параллельная; последовательная полисемия смыкается с широкозначностью;
3) культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, алгоритм которой представлен во фразеосемиотической связке.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) определены критерии различия полисемии и широкозначности, полисемии и омонимии с учетом новых достижений когнитивно-фразеологической семантики;
2) выявлены критерии разграничения типов фразеологической полисемии;
3) показана важность применения фразеосемиотического подхода при изучении факторов развития фразеологической полисемии и ее критериев;
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
1) разработанные классификации лексических и фразеологических единиц могут быть полезными при составлении лингвокультурологических словарей французского языка;
2) метод наложения тематических и семантических групп, показанный на примере ФЕ с НИОТ, может быть использован при исследовании других фразеологизмов с целью выявления культурных коннотаций;
3) полученные результаты о причинах развития полисемии на примере ФЕ с НИОТ могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению полисемии и системному описанию фразеологии.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Сведения, содержащиеся в диссертации, нацелены на углубление знаний и повышение мотивации студентов и учащихся в гуманитарной области. Описание выявленного культурного кода .НИОТ может быть полезным при составлении лингвокультурологических словарей французского языка, в то время как сформированные классификации лексем — при создании тематических словарей-справочников. Материалы исследования могут стать составной частью инновационных программ по лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, а также спецкурсов по данным программам.
Апробация работы. Основные положения и результаты проведенных исследований были представлены для обсуждения в выступлениях на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, декабрь 2008 г., октябрь 2009 г.), на Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, апрель 2007 г.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (Санкт-Петербург, ноябрь 2007 г.), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2008), на международной научной конференции «Модернизм, постмодернизм, антимодернизм» (март 2008 г.). По теме диссертации имеется шесть публикаций общим объемом 1.58 п. л.
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование занимает 268 страниц печатного текста; из них 184 страницы составляют его основное содержание. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 167 наименований (из них 17 на иностранных языках), списка словарей (19 единиц), списка источников (18 единиц), а также 7 приложений в виде таблиц и списка названий инструментов и орудий труда с их дефинициями.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа2007 год, кандидат филологических наук Федосова, Екатерина Юрьевна
Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке2011 год, кандидат наук Андреева, Марина Павловна
Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Андросова, Светлана Александровна
Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов2008 год, кандидат филологических наук Окружная, Мария Ивановна
Концептуальная структура ФСП "эмоциональное состояние человека" во фразеологической подсистеме французского языка2008 год, кандидат филологических наук Новицкая, Татьяна Александровна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Ламова, Валентина Витальевна
3.7. Выводы по третьей главе ^
Исследование фразеосемем полисемичных фразеологизмов с НИОТ, отраженное в Главе 3, позволило сделать ряд значимых выводов.
1. Своей семантикой фразеологизмы с НИОТ направлены на описание человека, животных, предметов, и в соответствии с этим все фразеологические значения классифицируются нами по четырем фразеосемантическим полям: «Человек», «Мир животных», «Мйр предметов», «Природные явления» В ходе изучения семантики данных полей была сформирована иерархическая структура ФСП: фразеосемантическое поле, фразеосемантическая группа, фразеосемантический ряд. Критерием выделения групп и рядов внутри поля стала ведущая сема, определяемая с помощью семного анализа.
В связи с тем, что самая значительная часть фразеологических значений относится к ФСП «Человек», оно проанализировано нами в Главе 3. Данное поле состоит из семантических групп: ФСГ «Человек как существо физическое», ФСГ «Эмоции и чувства человека», ФСГ «Характер и свойства человека», ФСГ «Человек как существо физическое», ФСГ «Человек как существо социальное», ФСГ «Человек вне закона», ФСГ «Характеристика явлений и ситуаций». Каждая группа включает в себя более мелкие группировки, названные семантическими рядами.
2. Полисемичные ФЕ, значения которых попадают в разные v семантические группы, представляют собой сгусток культурной информации, они позволяют сказать многое, экономя при этом языковые средства.
3. Культурную информацию можно извлечь из фразеосемиотических связок (микросвязок и макросвязок), установление которых позволяет раскрыть самобытность духовной культуры народа, специфику языка и уникальность образов.
4. Проявление объектного культурного кода национально детерминировано и обусловлено конкретной культурой. Как показал анализ нашего материала, для характеристики явлений и ситуаций во французском языке используются названия предметов, инструментов, орудий из определенных сфер человеческой деятельности: «Быстрота. Поспешность» <— «Верховая езда», «Музыка», «Военное дело», «Бытовая сфера»; «Борьба» <— «Военное дело»; «Лесть» <— «Религиозная сфера», «Бытовая сфера»; «Удача. Победа. Благоприятная ситуация» «Военное дело», «Сфера велосипедного спорта»; «Неудача. Провал. Полный крах» «Военное дело»; «Испытание» «Музыкальная сфера», «Бытовая сферам, «Сфера обработки дерева, металла, стекла»; «Свобода действий» «Сфера верховой езды»; «Зависимость» «Музыка»; «Принуждение» «Военное-дело»; «Начало. Конец» «Бытовая сфера», «Музыка»; «Сила. Власть. Влияние»
Военное дело». Специфическое проявление объектного культурного кода во французском языке обнаруживается путем установления фразеосемиотических связок.
5. Слова-фразеосимволы, выделенные в тематическом поле «Инструменты и орудия труда», являются еще одним свидетельством специфического отражения НИОТ во фразеологии французского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. В ходе анализа лексем, относящихся к лексико-тематическому полю «Инструменты и орудия труда», выявлена > его гиперо-гипонимическая структура. Гиперонимы, представляя собой более широкие в сравнении с гипонимами по объему понятия, послужили основой для классификации лексем и выделению на их основе тематических групп внутри поля. Лексико-тематическое поле «Инструменты и орудия труда» включает в себя „десять лексико-тематических групп, определяемых по названию слова-гиперонима: «Objet qui sert a, pour / utilise pour», «Instrument», «Outil», «Appareil», «Dispositif», «Ustensile», «Machine», «Engin», «Piece/organe/partie d'un mecanisme, d'un instrument», «Агте».
2. Дефиниционный анализ позволил классифицировать лексемы лексико-тематического поля «Инструменты и орудия труда» в соответствиисих принадлежностью к профессионально-производственной сфере: сельское хозяйство; сфера охоты и рыболовства; сфера обработки дерева, металла, стекла; военное дело; общая сфера (включает называния инструментов и орудий труда, применяемых в атематических областях деятельности); религиозная сфера; интеллектуальная сфера; музыкальные инструменты; математика; информатика; черчение; астрономия; физика; медицина; химия; навигация; механика; электричество; измерительные приборы. ^
3. На основе обобщения научно-теоретических данных по проблеме фразеологической полисемии и анализа отобранного материала в русле фразеосемиотического метода определен критерий фразеологической полисемии — соотнесенность префразеологического аспекта ФЕ и ее первичного десигната.
4. Согласно проведенным подсчетам, фразеологическая полисемия во фразеотематическом поле «Инструменты и орудия труда» развита достаточно слабо, соотношение полисемичных и моносемичных ФЕ в С рассматриваемой группе составляет 1:7. При этом число фразеосемем полисемичных ФЕ превышает число их атомарных словосочетаний более чем в два раза.
5. Как показал фразеографический анализ, на протяжении пяти веков фразеологическая полисемия развивалась неравномерно. Наибольшее количество новых значений ФЕ образовалось в XIX веке (42%), что объясняется всплеском в развитии художественной литературы, в которой они фиксировались.
6. Научно-технический прогресс способствовал появлению лексем для обозначения новых инструментов и орудий, но в связи с тем, что новейшие названия инструментов- и орудий труда не вошли в состав не только полисемичных, но и в большую часть моносемичных фразеологизмов, можно сделать вывод, что развитие фразеологии шло своим путем, по своим внутренним законам. Новые значения фразеологизмов возникали в связи с необходимостью обозначить явления, актуальные для той или иной эпохи, и их появление обусловлено действием ряда факторов: лингвистических (лексико-грамматическая структура фразеологизма), психологических (интенция, установка), экстралингвистических (социальные, исторические условия).
7. Объяснение фразеологической полисемии лингвистическими факторами справедливо лишь по отношению к фразеологизмам с последовательным типом связи; они составляют 51.2 % от общего числа ФЕ. Полисемия фразеологизмов с параллельным типом связи (их число 41.8 %) зависит от экстралингвистических причин. При этом развитие каждого полисемичного фразеологизма зависит от формирования фразеосемиотической связки, образующейся в процессе взаимодействия префразеологического аспекта с первичным десигнатом.
8. На основе изучения идеографиии проведена классификация семантики фразеологизмов. Как выяснилось, фразеологизмы, принадлежащие единому тематическому полю «Инструменты и орудия труда», служат для обозначения самых разнообразных явлений, связанных как с самим человеком: физическое состояние человека, эмоции и чувства человека, характер и свойства человека, человек как существо социальное, человек вне закона, характеристика явлений и ситуаций, — так и с окружающим его миром: животные, предметы. При этом значения одного и того же полисемичного фразеологизма могут попадать в разные семантические поля или группы.
9. Методы наложения фразеотематических и фразеосемантических групп и установления макросвязок между фразеотематическими и фразеосемантическими объединениями позволили определить типичные профессиональные сферы, из которых заимствуются НИОТ для формирования определенных семантических групп. Регулярные макросвязки образуются между следующими фразеотематическими полями и фразеосемантическими группами: «Части инструментов и орудий» —> «Характер и свойства человека» («Нерешительность»), «Бытовая сфера» —> «Непонятливость. Глупость», «Музыкальные инструменты» —> «Болтливость», различные виды острых инструментов —> «Хитрость». Регулярность образующихся макросвязок позволяет говорить о стереотипах мышления.
10. ФЕ с названиями инструментов и орудий труда относятся к объектному культурному коду, проявление которого в национальной языковой картине мира детерминировано и обусловлено конкретной культурой. Так, для характеристики некоторых явлений и ситуаций во французском языке используются имена предметов, инструментов, орудий из строго определенных сфер человеческой деятельности.
11. Одна из задач исследования состояла в поиске культурных смыслов полисемичных ФЕ. Культурная информация заключена как в форме фразеологизма, так и в его значении, соединенных семиотической связкой. Первичный десигнат, именем которого выступает атомарное словосочетание (форма ФЕ), принадлежит предметной области (инструменты, орудия труда), поэтому он связан с материальной культурой. Вторичный десигнат, на основе которого формируется новое значение, отражает отношения между людьми, затрагивает психологическую, этическую, социальную стороны. Благодаря определенной интерпретации (аспекта видения) первичного десигната интерпретатором (лингвокультурной общностью) возникает новое значение ФЕ; культурная интерпретация ведет к появлению у ФЕ эмоционально-оценочного «созначения», отраженного в словарях в виде помет типа одобр., неодобр., презрит., пренебрежит. и т. п. При этом культурная информация сконцентрирована в полисемичных ФЕ с параллельным типом связи, характеризующихся наличием разных префразеологических аспектов первичного десигната под влиянием интерпретанты.
12. При переходе из лексической системы языка во фразеологическую некоторые названия инструментов и орудий труда стали словами-фразеосимволами, в которых сформировалось новое, культурно более ценное содержание, в связи с чем их также можно считать носителями культурной информации.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АСС — атомарное словосочетание ВФ — внутренняя форма J1E — лексическая единица
ЛТГ — лексико-тематическая группа л
ЛТП — лексико-тематическое поле
ЛТР — лексико-тематический ряд
ЛФП — лексико-фразеологическое поле
НИОТ — названия инструментов и орудий труда
СГ — семантическая группа
CP — семантический ряд
ТГ — тематическая группа
TP — тематический ряд
ФЕ — фразеологическая единица
ФСГ — фразеосемантическая группа
ФСП — фразеосемантическое поле
ФСР — фразеосемантический ряд
ФТГ — фразеотематическая группа
ФТП — фразеотематическое поле
ФТР — фразеотематический ряд
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ламова, Валентина Витальевна, 2010 год
1. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов / Н. Ф. Алефиренко, 3. О. Валюх // Проблемы русской и общей фразеосрафии.
2. Новгород, 1990. — С. 23—32.
3. Аксенова, Н. В. Оценочные смыслы в метафоре : (на материале англоязычной литературы XX века) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Аксенова Надежда Владимировна. — СПб., 2007. — 18 с.
4. Амирова, Т. А. Очерки по истории лингвистики / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. — М. : Наука, 1975. — 203 с".
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова.
6. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
7. Апресян, Ю. Д. Значение и оттенок значения / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка.— М., 1974. — Т. 32, вып. 4. — С. 320—330.
8. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — М. : Наука, 1974. — 367 с.
9. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: культурные концепты / Н. Д. Арутюнова. — М. : Наука, 1991. — 203 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М. : Яз. рус. культуры, 1998. — 896 с.
11. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. — Казань, 2007. — 35 с.
12. Барсук, Л. В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов: (на материалесуществительных): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Людмила Владимировна Барсук. — Саратов, 1991. — 16 с.
13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и част, теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : URSS : ЛКИ, 2008. — 235 с. ^
14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с фр. Ю. Н. Караулова и др. ; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — Изд. 2-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2002. — 444 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
15. Богданова, И. О. К вопросу об эврисимии / гетеронимии в лексике и фразеологии / И. О. Богданова, Н. Н. Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии: доклады международного семинара / отв. ред. Н. Н. Кириллова. — СПб., 2005. — С. 46—54.
16. Будагов, Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: (романские языки) / Р. А. Будагов. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1963. —302 с.
17. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке : учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов / Р. А. Будагов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Просвещение, 1965. — 492 с.
18. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 262 с.
19. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. — 777 с.
20. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Вежбицкая А. ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М. : Яз. славян, культуры, 2001. — 272 с.
21. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
22. Виноградов, В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М. : Наука : Наука, 1977. -— С. 69—94.
23. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур ; предисл. С. Бархударова. — М. : Учпедгиз, 1959. — 492 с.
24. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкозкании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64—72:
25. Выготский Л. С. Проблемы развития психики: в 6 т. / Л. С. Выготский ; гл. ред. А. В. Запорожец. — М. : Педагогика, 1983. —: Т. 3 / под. ред. и с послесл. А. М. Матюшкина. — 367 с.
26. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. — 5-е изд., испр. —М. : Лабиринт, 1999. — 352 с.
27. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : учеб. для студ. вузов / В. Г. Гак. — 3-е изд., испр. и доп. ■— М. : Добросвет, 2000.— 832 с.
28. Гак, В. Г. Беседы о французском слове: из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. — 2-е изд., испр.
29. М. : Едиториал УРСС, 2004. — 334 с.
30. Гепнер, Ю. Р. Очерки по общему и русскому языкознанию / Ю. Р. Гепнер. — Харьков : Харьк. гос. пед. ин-т им. Г. С. Сковороды, 1959.— 370 с.
31. Гинзбург, Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия / Е. Л. Гинзбург. — М. : Наука, 1985. — 223 с.
32. Говердовский, В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: автореф. дис . канд. филол. наук: 10.02.19. / Владислав Иванович Говердовский ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова.1. М., 1977. —20 с.
33. Говердовский, В. И. История понятия коннотации // Филологические науки. — 1979. — № 2. — С. 83—86.
34. Головин, Б. Н. Термин и слово // Термин и слово : межвуз. сб. статей / отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1980. — С. 4—11.
35. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М. : Высшая школа, 1987. — 104 с.
36. Грицко, М. И. Проблемы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков // Гуманитарные науки в Сибири. — 2005. — № 4. — С. 13—17. ~
37. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт ; пер с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. :— М. : Прогресс, 1984. — 396, 2. с.
38. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвист, описания / В.П. Данил енко. — М. : Наука, 1977. — 246 с.
39. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ : пер. с англ. / Т. А. Ван Дейк ; сост. В. В. Петров ; под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. — М. : Прогресс, 1989. — 312 с.
40. Добровольский, Д. О. Регулярная многозначность в " сфере идиоматики // Сокровенные смыслы. Слово, текст, культура: сб. науч. ст. в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. — М., 2004. — С. 77—88.
41. Донской, В. Ф. Полисемия как фактор системного развития фразеологического состава английского языка / В. Ф. Донской, С. Н. Плотникова // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. — Иркутск, 1983. — С. 22—28.
42. Дупяк, Т. М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языковых явлений.—Волгоград, 1994. — С. 129—137.
43. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка : новое в лингвистике / Л. Ельмслев. — М. : URSS : КомКнига, 2005. — 243 с.
44. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений / А. И. Ефимов. — М. : Новое слово, 1996. — 344 с.
45. Жуков, В. П. К вопросу о многозначности фразеологизма // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. — С. 41—52.
46. Жуков, В. П. О сопоставлении многозначности фразологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц : матер, межвуз. симп. / — Тула, 1968. —С. 195—203.
47. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / В. П. Жуков. — М. : Просвещение, 1978. — 158 с.
48. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы ее представления / А. А. Зализняк. — М. : Яз. славян, культуры, 2006. — 671 с.
49. Иванова, Е. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 2006.—№3. —С. 40—48.
50. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка : сборник. — М. : Наука, 1965. —С. 75—85.
51. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3—16.
52. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. — СПб. : Центр «Петерб. Востоковедение», 1996. — 288 с.
53. Кассирер, Э. Избранное : опыт о человеке / сост. : С. Я. Левит, Л. В. Скворцов ; пер. : Б. Вимер и др.. — М. : Гардарика, 1998. — 784 с. — (Лики культуры).
54. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков : учеб. пособие к спецкурсу / Н. Н. Кириллова — Л., 1986. — 81 с.
55. Кириллова, Н. Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. — Калинин, 1986. — Т. 1. — С. 137—140.
56. Кириллова, Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.05 / Нина Николаевна Кириллова. — Л., 1991. — 30 с.
57. Кириллова, Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 319с.
58. Кириллова, Н. Н. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык / Н. Н Кириллова,
59. A. Л. Афанасьева. — СПб. : Изд-во СПбГУП, 2008. — 212 с.
60. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц : (когнитив. аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Мария Львовна Ковшова. — М., 1996. — 22 с.
61. Колобаев, В. К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в английской научной литературе : (на материале медицинской научной публицистики) : автореф. дис. . канд. филол.- наук: 10.02.04 / Виктор Константинович Колобаев. — Л., 1983. — 14 с.
62. Колошанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колошанский. — М. : Наука, 1975. — 230 с.
63. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
64. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 143 с.
65. Корди, Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е. Е. Корди. — Л. : Наука, 1988. — 164 с.
66. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /
67. B. В. Красных. — М. : Гнозис, 2002. — 282 с.
68. Кронгауз, М. А. Семантика / М.А. Кронгауз. — М. : Изд-во РГГУ, 2001.—398 с.
69. Крейдлин, Г. Э. Семиотика, или Азбука общения / Г. Э. Крейдлин, М. А. Кронгауз. — М.: Флинта : Наука, 2004. — 240 с.
70. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М. : Высш. школа, 1989. — 215 с.
71. Кузьменко, Н. А. Образование новых слов путем расщепления семантической структуры многозначных слов // Проблемы пополнения словарного состава Романо-германских языков. — Л., 1983. — С. 15—24.
72. Кун, Н. А. Легенды и мифы Древней Греции / Н. А. Кун. — Ростов-на-Дону : Феникс, 1998. — 476 с.
73. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк.; Дубна : Феникс, 1996. — 380 с.
74. Кургузенкова, Ж. В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Кургузенкова Жанна Вячеславовна. — М., 2004. — 16 с.
75. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику : перевод с англ. яз. / Дж. Лайонз ; под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева. — М. : Прогресс, 1978. —543 с.
76. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика / Дж. Лайонз. — М. : Яз. славян, культуры, 2003. — 400 с.
77. Лаптев, В. Д. Новые пути описания терминологии / В. Д. Лаптев, В. А. Татаринов // Терминологический вестник. — 2000. № 1.— С. 76—77.
78. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание : избр. работы : учеб. пособие / Б. А. Ларин. — М. : Просвещение, 1977. — 224 с.
79. Левит, 3. Н. Лексикология французского языка : для ин-тов и фак. иностр. яз. —М. : Высш. школа, 1979. — 160 с.
80. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф : труды по языкознанию / А. Ф. Лосев. — М.: Изд-во МГУ, 1982. —479 с.
81. Лотман, Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Тезисы докладов IV Летней школы по вторичным моделирующим системам, 17-24 авг. 1970 г. — Тарту, 1970. — С. 163—165.
82. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. — 1987. — Вып. 754. — С. 10—21.
83. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1968. — 87 с.
84. Мартынова, А. А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека в современном французском языке: (на материале субстантивных ФЕ) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Антонина Алексеевна Мартынова. — М., 1990. — 15 с.
85. Маслова, В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С. 159—163.
86. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М. : Academia, 2001. — 208 с.
87. Махнева, О. А. Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка : автореф. дис. . канд. '-филол. наук : 10.02.05 / О.А. Махнева. — СПб., 2004. — 15 с.
88. Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема:автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Алина Михайловна Мелерович.1. Л., 1982. — 40 с.
89. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. — М. : Аспект-пресс, 1996. — 205 с.
90. Милль, Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктйвной / Дж. Ст. Милль. — М. : Маг. «Книжное дело», 1900. — 718 с.
91. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко.
92. М. : Высш. школа, 1990. — 159, 1. с.
93. Мокиенко, В. М. Депатетизация патетизмов в современном тексте // Современные языковые процессы. — СПб. : , 2003. — С. 55—69.
94. Моррис, Ч. У. Основание теории знаков // Семиотика : с& пер. / Ч. У. Моррис ; под ред. Ю. С. Степанова. —М., 1983. — С. 37—90.
95. Назарян, А. Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.05 / Арманд Грантович Назарян. — Л., 1980. — 36 с.
96. Назарян, А. Г. История развития французской фразеологии : учеб. пособие / А. Г. Назарян — М. : Высш. шк., 1981. — 190 с.
97. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Высш. шк., 1987. — 287 с.
98. Никитина, Т. П. Об одной из причин исчезновения образйых ФЕ во французском языке // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С. 288—293.
99. Ножин, Е. А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам : (теоретическое обоснование) // Иностранныеязыки : сб. статей Военного ин-та иностр. языков. — М., 1966.--№2. —1. С. 101—121. ;
100. Ольшанский, И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте / И. Г. Ольшанский. — Кишинев : Штиинца, 1987. — 127 с.
101. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология : методол. основания и базовые понятия // Язык и культура. — М., 1999.— Вып. 2. — С. 12—21.
102. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. — М., 2000. — С. 26—55.
103. Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография / С. А. Песина. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена ; Магнитогорск : ИЦ МГТУ, 2005. —325 с.
104. ПлоткинВ.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория / В. Я. Плоткин, Л. Я. Гросул // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. — Кишинев : Штиинца, 1982. —С. 81—86.
105. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. — Киев : Синто, 1993. — 192 с.
106. Радченко, О. А. Язык как миросозерцание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко — М. : КомКнига, 2006. — 310 с.
107. Райхштейн, А. Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: вопросы фразеол. семантики / А. Д. Райхштейн — М., 1981. —77 с.
108. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А.А.Реформатский // Вопросы терминологии. — М. : Наука, 1961. — С. 46—54.
109. Ройзензон, Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967. — С. 72—78.
110. Ройзензон, Л. И. Изучение фразеологии методом семантических полей // Тыпалопя i узаемадзеянне славянсюх моу i Л1таратур. — Мшск, 1973. —С. 26—30.
111. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии: в '2 т. / С. Л. Рубинштейн. — М. : Педагогика, 1989. — Т. 1. — 485 с.
112. Русецкая, Н. Н. Когнитивный анализ английских глагольных ФЕ : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Русецкая Наталия Николаевна. — СПб., 2007. —26 с.
113. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке / Б. А. Серебренников. — М. : Наука, 1988. — 244, 3. с.
114. Сидоренко, М. И. Типы различий между семемами многозначных фразеологизмов // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1968. — С. 68—76.
115. Соколова, Г. Г. Основные виды транспозиции фразеологических единиц / Г.Г.Соколова. — Л. : Изд-во J ДНИ им. А. И. Герцена, 1984. — 55 с.
116. Соколова, Г. Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка / Г.Г. Соколова. — Л. : Изд-во J ДНИ им. А.И. Герцена, 1984. — 50 с.
117. Соколова, Г. Г. Фразообразование во французском языке": учеб. пособие / Г.Г. Соколова. — М. : Высш. шк., 1987. — 144 с.
118. Сорокин, Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. — Ульяновск : Ульяновский гос. ун-т, 1998. — 230 с. *
119. Соссюр, Ф. Де. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 271 с.
120. Степанов, Ю. С. Слова «правда» и «цивилизация» в русском языке : (к вопросу о методе в семиотике языка и культуры) // Известия АН СССР.—М., 1972. —Т. 31, вып. 2. —С. 169—175.
121. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры 7 Ю.С. Степанов. — М.: Акад. проект, 2001. — 989 с.
122. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: (семиол. грамматика) / Ю. С. Степанов. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 360 с:
123. Степанова, М. М. О многозначности глагольных устойчивых словосочетаний в современном французском языке : автореф. дис. .*:. канд. филол. наук : 10.02.05 / М. М. Степанова. — М., 1974. — 26 с.
124. Стернин, И. А. Лексическая система языка: (внутр.; орг., категориал. аппарат и приемы изуч.): учеб. пособие / И. А. Стернин, 3. Д. Попова. — Воронеж, 1984. — 148 с.
125. Табанакова, В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово : межвузовский сборник. — Горький, 1982. — С. 24 28.
126. Тарасов, Е. Р. Язык и культура: методол. проблемы // Язык — Культура — Этнос. — М., 1994. С. 105-112.
127. Телия, В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка / отв. ред. Г. В. Степанов. — М., 1987. —С. 65—75.
128. Телия В. Н. Макрокомпонентная модель значения номинативных единиц в когнитивном освещении // Семантика языковых единиц : доклады V 1 международной конференции. — Т. 1. — М.: Изд—во : Физкультура, образование и наука, 1996.—С. 157—159.
129. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. "— М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. — 284 с.
130. Телия, В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: слово, текст, культура : сб. науч. ст. — М. : Яз. славян, культуры, 2004. — С. 676 — 684.
131. Толстая С. М. Полесский народный календарь. Традиционная духовная культура славян / С. М. Толстая. — М. : Индрик, 2005, — 600 с.
132. Толстова, Н. А. Словообразовательная категория названий орудий труда в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 /Н.А. Толстова. — Ставрополь, 2006. — 23 с.
133. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антология. — М., 1997. — С. 306—315.
134. Турапина, М. В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Мария Вячеславовна Турапина ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. — М., 1987. — 15 с.
135. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. — М. : Наука, 1986. — 239 с.
136. Филин, Ф. П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. — М. : Наука, 1982. —334 с.
137. Фрумкина, Р. М. Семантика и категоризация / Р. М. Фрумкина. — М. : Наука, 1991. —168 с.
138. Худяков, А. А. Семиозис простого предложения : монография / А. А. Худяков. — Архангельск : Изд-во ПГУ, 2000. — 272 с.
139. Худяков, А. А. Об онтологии предзнака // Язык как функциональная система : сб. статей к юбилею проф. Кобриной Н: А. — Тамбов : Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. — С. 182—201.
140. Чейф, У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике / сост. В. А. Звегинцева. — М., 1983. — Вып. 12. — С. 35—73.
141. Чекалина, Е. М. Лексикология французского языка: учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — 2-е изд., испр. — СПб. : Изда-т. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. — 276 с.
142. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии / Т. 3. Черданцева — М. : URSS : ЛКИ, 2007. — 165 с.
143. Черная, А. М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. — Челябинск : ЧГПИ, 1985.1. С. 18—25.
144. Чернышева, И. И. Явление синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка // Иностранные языки в школе. — 1960. — № 6. —С. 46—52.
145. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по специальности «Рус. яз и лит.» / Н. М. Шанский.4.е изд., испр. и доп. — СПб.: Спец. лит., 1996. — 184 с.
146. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелев. — М. : Яз. славян, культуры, 2002. — 887 с.
147. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М. : КомКнига, 2006. — 280 с.
148. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. — М. : Наука, 1974. —253 с.
149. Юнг, К. Г. Архетип и символ / К. Г. Юнг. — М. : Ренессанс, 1991.304 с.
150. Якучакова О. К. Языковая картина мира сквозь призму идиом телеутского языка Электронный ресурс. // 2009. — URL : http://ich.tsu.ru/Grants/Conferences/MFU/03 Sect/Y akunchakova2.doc.
151. Ashworth, E. J. Language and Logic in the Post-Medieval Period / E. J. Ashworth. — Dordecht: Reidel Publishing Company, 1974. — 283 p.
152. Boer, Cornelis de. Essais de syntaxe fran9aise moderne / C. deBoer.
153. Groningem : Noordhoff, 1922. — 131 p.
154. Darmesteter, A. La vie des mots etudies dans leurs significations / A. Darmesteter. —P. : Delagrave, 1921. — 212 p.
155. Erdmann, К. O. Die Bedeutung des Wortes. Aufsatze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und Logik. / К. O. Erdmann. — Leipzig, 1925.258 p.
156. Greciano, G. Signification et denotation en allemand : la semantique des expressions idiomatiques. — P. : Librairie Klincksieck, 1983. — 469 p.
157. Greciano, J. La phraseogenese du discours // La locution entre. langue et usages. Actes du colloque international de Saint Cloud. — P. — 1997. — P. 179—200.
158. Hagege, С. L'homme de parole. Contribution linguistique aux sciences humaines / Claude Hagege. — P. : Fayard, 1985. — 406, 8. p.
159. Hagege, CI. Le fran9ais et les siecles / Claude Hagege. — P. : Editions Odile Jacob, 1987. — 270 p.
160. Joseph, H. W. В. An introduction to logic / H. W. B. Joseph. — Oxford : Clarendon Press, 1946. — 480 p.
161. Osgood, Ch. The Measurement of Meaning / Ch. E Osgood, G. J. Susi, P. H. Tannenbaum. — Urbana, Illinois : University of Illinois Press, 1967. —346 p.
162. Pottier, B. Recherches sur l'analyse semantique en linguistique et en traduction mecanique / B. Pottier. — Nancy : Bull. ling, de la fac. de letters et sciences humaines de Nancy, 1963. — 37 p.
163. Quittard, P. M. Etudes historiques, litteraires et morales sur les proverbs fran9ais et le langage proverbial / P. M. Quittard. — P. : Libr. Techener, I860. —460 p.
164. Rossari, С. A propos de l'influence de la composition morphologique d'une locution sur son fonctionnement semantico-pragmatique // Cahiers de linguistique franfaise. — 1993. — № 14. — P. 151—171.
165. Tanase, E.-M. La metaphore et la derivation phraseologique // Rev. roum. de linguistique : RRL. — Bucarest, 1991. — V. 36, № 1 / 2. — P. 45^55.
166. Whatmough, J. Language: a Modern Synthesis / J. Whatmough. — London : Churchill, 1956. — 240 p.
167. WeinreichU. Travels through Semantic Space // Word, 1958 — V. 14. — № 2—3. — P. 346—366.
168. White, L. A. Culturological and Psychological Interpretations of Human Behavior // American Sociological Review. — 1947. — December.— P. 686—698.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
169. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. —М. : КомКнига, 2005. — 576 с.
170. Аверинцев, С. С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энц, 1987. — С. 436 — 446.
171. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин ; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах- и К. Агрикола. — 2-е изд., испр и доп. — М. : Рус. яз., 1975. — 656 с.
172. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии / Б. И. Кононенко. — М. : Вече : ACT, 2003. — 509 с.
173. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь /
174. A. В. Кунин. — 5-е изд. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1210 с.
175. НБФРФС = Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / сост. В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под ред.
176. B. Г. Гака. — М. : Рус.яз. — Медиа, 2005. — XX, 1624, 3. с.
177. Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицайов. — Минск : Изд. В. М. Скакун, 1998. — 896 с.
178. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. — М. : ООО Атемп, 2006. — 944 с.
179. Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского-языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В. Н. Телия. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с.
180. Трессиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Трессиддер; пер. С. Палько. — М. : ФАИР — ПРЕСС, 1999. — 448 с.
181. Яранцев, Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р. И. Яранцев. — 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2006. — 894 с.
182. Boissiere P.Dictionnaire analogique de la langue fran9aise: repertoire complet des mots par les idees et des idees par les mots / P. Boissiere. — R, 1932. — 176 p.
183. Chevalier, J. Dictionnaire des symbols: mythes, reves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres / J. Chevalier, A. Gheerbrant. — P. : Laffont: Jupiter, 1985. — 1060 p.
184. Colin, J.-P. Dictionnaire de 1'argot frangais et de ses origins / J.-P. Colin. — P. : Larousse, 2001. — 903 p.
185. Dubois J. Larousse : dictionnaire de la langue fran9aise. Lexis / Jean Dubois ; redaction de J.-P. Meveille et d'autres. — 2-eme edition. — P. : Larousse, 1994. —2109 p.
186. Duneton, CI. Le bouquet des expressions imagees : encycl. thematique des locutions figurees de la lang. fr. / Claude Duneton; en collab. avec Sylvie Claval. — P. : Ed. du Sueil., 1990 — 1378 p.
187. Le Petit Larousse : grand format. — P. : Larousse, 2003. — 1885 p.
188. Rey, A. Dictionnaire des expressions et locutions figurees / Alain Rey, Sophie Chantreau. — P. : Le Robert, 1984. — 1035 p.
189. Rey, A. Le Robert micro poche. Dictionnaire d'apprentissage de la langue fran9aise / Alain Rey. — 2-eme edition. — P., 1993. — 1376 p.список источников
190. Aragon, L. La semaine sainte : roman / L. Aragon / P. : Gallimard, 1958. —599 p.
191. Au secours de 200 baleines echouees Электронный ресурс. // Publihebdo, 2009. — URL : http://www.publihebdo.com/fr/cahierextra.php.
192. Bayle, G. Le pompiste et le chauffeur : nouvelles / G. Bayle. — P. : Gallimard, 1955. — 220 p.
193. Chabrole, J-P. La derniere cartouche : roman / J.-P. Chabrole. — P. : Les Editeurs fran9ais reunis, 1953. — 478 p.
194. Chevalier, G. Clochemerle / G. Clochemerle. — P, : Presses universitaires de France, 1947. — 320 p.
195. Curtis, J.-L. Cygne sauvage / J.-L. Curtis. — P. : Julliard, 1962. —253 p.
196. Curtis, J.-L. La Quarantaine. P. : Rombaldi, 1972. — 252 p.
197. Flaubert, G. L'education sentimentale: histoire d'un jeune home / G. Flaubert. — P. : Editeur G. Charpentier, 1889. — 520 p.
198. Fontaine de La J. Fables / J. de La Fontaine. — France, 2006. —482 p.
199. France, A. M. Bergeret a P. / A. France. — 2-eme edition. — P. : Bibliobazar, 2007. — 176 p.
200. Gavalda, A. Ensemble c'est tout: roman / A. Gavalda. — P.: Editions J'ai lu, 2004. — 573 p.
201. Lanoux, A. Le Commandant Watrin / A. Lanoux. — P. : Julliard, 1956. —331 p.
202. Maupassant, G. de Fort comme la mort / G. de Maupassant. — 3-eme edition. P. : Edition du Boucher, 2002. — 213 p.
203. Orieux, J. Voltaire ou La royaute de l'esprit / J. Orieux. — P. : Flammarion, 1978. — 827, 16. p.
204. Theuriet, A. La Chanoinesse / A. Theuriet. — P. : Editeur A. Colin, 1893, —V. 1. —394 p.
205. Valles, J. L'enfant: Jacques Vingtras / J. Valles. — P. : Editeur G. Charpentier, 1889. — 396p.
206. Vtt L'autre tour de France Электронный ресурс. // L'Humanite, 2005. — URL : http:// www.humanite. fr/ 2005-06 -11 Sportsvtt-L-autre-tour-de France.
207. Ступницкая, M. Э. Репрезентация образа Россйи в публицистическом дискурсе Франции Электронный ресурс. // Новые российские гуманитарные исследования. — 2008. — URL: http ://www. nrgumis .ru/articles/articlefull.php?aid=79.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.