Просодическое устройство слова в корейском языке: На материале двуслога тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Баландюк, Юлия Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 159
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баландюк, Юлия Васильевна
Введение.
Глава 1 К проблеме просодического устройства слова в корейском языке.
Глава 2 Интерпретация просодического устройства корейского слова в терминах ударения. Правомерна ли она? Какие физические характеристики выделяют ударный слог?.
Глава 3 О специфике корейского словесного ударения.
Глава 4 О функциях ударения в корейском языке.
Глава 5 Проблема слоговых тонов в корейском языке.
Глава 6 Особенности сегментного состава корейского языка.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Сегментное и просодическое устройство корейского многосложного слова2005 год, кандидат филологических наук Николаева, Татьяна Леонидовна
Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка2004 год, кандидат филологических наук Уютова, Евгения Викторовна
Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка2001 год, кандидат филологических наук Завьялова, Виктория Львовна
Слог и ритм английской речи носителей японского языка2007 год, кандидат филологических наук Белоножко, Юлия Викторовна
Просодия фразы в корейской региональной разновидности английского языка2011 год, кандидат филологических наук Шевчук, Нелли Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Просодическое устройство слова в корейском языке: На материале двуслога»
Настоящее исследование посвящено проблемам просодического устройства слова в современном корейском языке.
За последнее время было опубликовано много работ, посвященных как теоретическому, так и практическому изучению просодии слова на материале различных языков.
Однако, что касается корейского языка, то словесная просодия до сих пор остается мало исследованной как в самой Корее, так и за ее пределами. А ведь для успешного осуществления устного общения особое значение имеет владение просодической подсистемой фонетической системы языка, «поскольку содержание любого высказывания включает, помимо значения слов, грамматических форм и синтаксических структур, также значения просодических (интонационных) структур со всеми возможными оттенками» (44, с.13).
Словесные просодии лежат в основе всех старших просодических уровней - синтагменных, фразовых, текстовых. Все фразовые интонации - коммуникативные, модальные, эмоциональные, стилевые базируются на интонациях слоговых и словесных. Словесные просодии являются центральной проблемой всего просодического яруса любого языка. И без выяснения того, как просодически устроено современное корейское слово, нельзя приступить ни к одной теме, затрагивающей просодическое устройство старших уровней корейского звучания. Именно этим объясняется актуальность избранной нами темы диссертации.
Из лингвистической литературы известно, что словесная просодия может базироваться на словесном ударении (индоевропейские языки), слого-тоновом принципе (китайский язык и ему подобные), сингармонизме слоговых гласных (тюркские языки), долготных (временных) пропорциях слоговых гласных (хинди).
Своей основной задачей мы видели выяснение того, какой именно из перечисленных выше принципов просодической организации слова действует в корейском языке.
В результате психолингвистического эксперимента нами была установлена правомерность интерпретации просодического устройства современного корейского слова в терминах и понятиях словесного ударения. А это диктовало нам проведение следующих исследований: экспериментальное исследование функций ударения, выяснение наличия либо отсутствия словоразличительной функции, раскрытие механизмов функций словообразовательной и нормативно-произносительной; выявление физической природы корейского словесного ударения, а именно, какие физические характеристики и в каких пропорциях создают для корейского уха впечатление выделенности слога в двусложном слове; проверка современного звучания слогов, заимствованных из китайского языка, на фонологически значимую тональность; выявление роли сегментных составляющих корейского слога и слова в его маркированности.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые правомерность интерпретации корейского слова в терминах и понятиях словесного ударения была аргументирована психолингвистически. Впервые были получены экспериментальные данные, подтверждающие тот факт, что просодическая организация корейского слова строится на ударении.
Впервые экспериментально подтвержден тезис Е.Д. Поливанова об отсутствии в корейском словесном ударении фонологической (словоразличительной) функции.
Также впервые сделана попытка экспериментально выявить особенности корейского словесного ударения, сравнить его с ударением русским; определить пропорции межслоговых физических характеристик, действующих в корейском языке.
В диссертации приводятся предварительные экспериментальные данные о физической природе корейского словесного ударения, дается негативный ответ на вопрос о фонологической функции слоговых тонов в словах заимствованных из китайского языка.
Цель исследования - выявление принципа просодического устройства современного корейского слова, описание механизмов действия словесной просодии.
Делается это на базе двусложного слова - единицы минимальной и вместе с тем достаточной для установления самого принципа просодического устройства слова, так как именно на базе двуслога проявляются все основные правила, которые составляют просодическую структуру слова. «Двусложные слова представляют собой готовые клише (модели), т.е. минимальные блоки, которые определяют всю просодику того, что выше слога» (56, с.226).
Двусложные слова, исследуемые в нашей работе, в большинстве своем принадлежат пласту лексики, заимствованной в свое время (начиная с 7 в.) из китайского языка, но фонетически полностью кореизированной, как в сегментном, так и просодическом аспектах. На современном языковом срезе - это лексика корейского языка.
Методика исследования
Предлагаемая работа представляет собой экспериментальное исследование, с использованием методов психолингвистических и инструментальных, проводившихся в Лаборатории экспериментальной фонетики ИСАА при МГУ.
В эксперименте участвовали пять дикторов: четыре носителя нормативного корейского языка (сеульская норма) и один носитель русского. Прочитанный дикторами материал был записан на цифровой носитель в Лаборатории экспериментальной фонетики ИСАА при МГУ и звукозаписывающей студии Тэджонского университета (Республика Корея).
В психолингвистическом эксперименте принимали участие носители корейского языка - студенты корейских университетов (16 человек). Все дикторы и аудиторы являются носителями литературной нормы корейского языка.
Интонографический анализ записи проводился с помощью программы \\%8пооп 3.1. Данные представлялись в виде графиков движения частоты основного тона (Гц), огибающей интенсивности (дБ) и времени звучания гласной части слога (мс).
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка2005 год, кандидат филологических наук Пивоварова, Марина Олеговна
Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов2010 год, кандидат филологических наук Лашгари Элхамех
Особенности фонетической организации английской речи носителей тайского языка2010 год, кандидат филологических наук Киритова, Ирина Анатольевна
Словесное ударение в алтайском языке в сопоставительном аспекте2007 год, кандидат филологических наук Баданова, Татьяна Алпыевна
Просодическая система татарского языка1999 год, доктор филологических наук Салимов, Халил Халимович
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Баландюк, Юлия Васильевна
Выводы из эксперимента.
Как видим, ударный слог русской и корейской реализации в большинстве случаев характеризуется увеличением двух акустических параметров. Для русских реализаций этими параметрами являются интенсивность и время звучания гласного, для корейских реализаций -интенсивность и частота основного тона. Русские реализации характеризуются большей контрастностью между слогами.
Сопоставительный анализ просодических средств выделения показывает различие в использовании их русским и корейским дикторами. Так, ударный слог русских реализаций в нашем материале отмечен увеличением всех трех акустических показателей, причем два из них являются определяющими акустическими коррелятами словесного ударения. Для ударного слога корейских реализаций характерно увеличение двух акустических показателей.
В русском и корейском языках акустические характеристики словесного ударения и его воспринимаемые качества сочетаются по-разному. Интенсивность и время звучания гласного акцентируемых слогов в реализациях русского диктора являются доминирующими акустическими коррелятами, в то время как в корейских реализациях роль доминирующих акустических коррелятов словесного ударения выполняют частота основного тона и интенсивность. В девяти из десяти примеров русских реализаций интенсивность и длительность гласного являются основными физическими параметрами, характеризующими ударный слог. В корейских реализациях интенсивность выделяет ударный слог в шести из десяти примеров, увеличение частоты основного тона характерно для семи примеров.
Как видим, интенсивность является общим акустическим коррелятом выделенности ударного слога, как в реализации русского диктора, так и в реализации корейского. Однако русские реализации характеризуются большей выделенностью ударного слога. Если в русских реализациях наблюдается яркий контраст в выделении ударного слога, то в корейских реализациях ударный слог на фоне безударного выделен не так сильно. Так, в русских реализациях почти во всех анализируемых словах интенсивность ударного слога в два-три раза превышала интенсивность безударного. В то время как в реализациях корейского диктора ударный слог незначительно отличался по интенсивности от безударного, в таком соотношении как 1,3:1, 1,2:1.
В русских реализациях длительность ударного гласного чаще всего намного превышает длительность безударного. Длительность гласных в русских реализациях очень существенна для восприятия слога как ударного. В девяти из десяти примеров ударный слог характеризуется большей длительностью гласной части слога. Как правило, наблюдается сильный контраст в выделении ударного слога, и длительность ударного гласного превышает длительность безударного в два-три раза. В реализациях корейского диктора длительность гласного не имеет определяющего значения в выделении слога. Лишь в четырех из десяти случаев акцентируемый слог характеризуется большей длительностью гласного, а зачастую, длительность гласного ударного слога меньше длительности безударного. Притом, что всего лишь в двух примерах ударный слог в два раза больше безударного. Как видим, время звучания гласного не является самостоятельным просодическим параметром ударения в корейском языке, а лишь дополняет действие частоты основного тона и интенсивности.
Во всех примерах ударный слог в реализации русского диктора характеризуется большей частотой основного тона. В семи из десяти случаев ударный слог характеризуется частотным выделением на фоне безударного, т.е. тоновый компонент словесного ударения и в русском языке является одним из факторов в выделении слога как акцентированного. Однако соотношение ударного и безударного слогов по частоте основного тона не маркируется такой же сильной контрастностью, как по интенсивности или времени звучания гласного. В реализациях корейского диктора ударный слог также отличается большей частотой основного тона. Частота основного тона играет заметную роль в выделении акцентируемого слога. В семи из десяти примеров ударный слог отмечен увеличением частоты основного тона.
Как видим из анализа инструментальных данных, ударный слог русской реализации отмечен увеличением всех трех акустических параметров, причем два из них являются доминирующими. Для корейских реализаций характерно выделение ударного слога по двум параметрам.
Степень выделенности акцентируемого слога в русской и корейской реализации разная. В русском языке соотношение ударного и безударного слога более контрастно. Таким образом, анализ акустических коррелятов выделенности ударного слога в реализациях корейского и русского дикторов подтверждает предположение Л.В. Златоустовой и наше о том, что физические характеристики словесного ударения в корейском языке, выполняя словообразующую и нормативно-произносительную функции, выделяют ударный слог слабо, и словесное ударение в корейском языке можно квалифицировать как слабоконтрастное.
Все корейские аудиторы, которым были предъявлены русские реализации корейских слов, назвали их «некорейскими», сильно акцентированными, хотя и смогли определить значения слов.
ГЛАВА 4
О ФУНКЦИЯХ УДАРЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Первой и универсальной функцией словесного ударения является функция конститутивная, только на ее основе действуют функции словоразличительная и нормативно-произносительная. Во всех языках просодия слова стягивает (связывает) входящие в состав слова слоги, просодически формирует (конституирует) их как единицы подчиненные целому.
Основная функция ударения заключается в том, что оно, так же как фонема, является обязательным элементом звукового облика слова. Такие русские слова, как видеть, мыло, синий, например, характеризуются не только обязательными для них цепочками фонем, но и ударением на первом слоге. Перенос ударения на второй слог разрушит русскую произносительную норму этих слов.
Каждое слово может быть опознано не только по фонемному составу, но и благодаря наличию ударения. Перенос ударения, если и не сделает слово совершенно непонятным, то затруднит восприятие его, нарушит нормальный акт коммуникации (26 с.260).
Словоразличительная функция наблюдается не во всех языках, она может наличествовать только в языках с разноместным ударением. Словоразличительная функция ударения обнаруживается в таких минимальных парах, как русские 'мука - му\а, ^замок -заимок, 'руки - ру\и, "пили - пи ли. Количество таких минимальных пар, различающихся местом ударения, как правило, невелико.
Словообразовательная же функция присуща ударению в любом слове, независимо от того, имеется к нему квазиомоним или его нет (26, 261).
Для выяснения наличия словоразличительной функции ударения в корейском языке мы провели специальный психолингвистический эксперимент.
Словоразличительная функция словесной просодии -наблюдается ли она в корейских словах?
В современном корейском языке представлено большое количество двусложных слов одинакового написания и одинакового по звучанию сегментного состава, но различающихся значениями. В индоевропейских языках такие слова различаются ударением, точнее позицией ударного слога. Ср. выше приведенные русские слова *мука и му\а. В корейском языке можно предположить две ситуации в языковой системе. Первая ситуация: одинаково звучащие слова с различными значениями - это полные омофоны, т.е. слова типа русских коса, которой косят траву, и коса из волос у девушки на голове. И вторая ситуация: эти слова могут различаться на супрасегментном уровне - разной выделенностью слогов, иначе ударением. Е.Д. Поливанов такую ситуацию исключал.
В работе «Гласные корейского языка», где рассматриваются вопросы акцентуации, он писал: «Долгие гласные отсутствуют; равным образом ни мелодические, ни экспираторные акцентные различия не могут служить словоразличительным средством: законы ударяемости одинаковы для всех слов, независимо от значения» (51, с.346).
Проверке данного тезиса Е.Д. Поливанова и посвящен наш психолингвистический эксперимент.
В качестве исследуемого материала были отобраны сорок двусложных пар слов. Предполагалось, что в одном слове ударен первый слог, в другом - второй. Дикторы начитывали слова попарно: слово с ударением на первом слоге противопоставлялось слову с ударением на втором слоге. Такое начитывание обеспечивало наиболее четкий контраст акустических характеристик противопоставляемых слов, например, 'sago «мысли» - sa'go «авария», "mosa «планирование» - mo'sa «подражание», "puche «веер» - piTche «долг» и т.д. Материал по данному эксперименту представлен в приложении № 2 стр. 126.
Около 70% всех слов представляют собой часто употребляемую лексику.
Дикторами выступали носители сеульской произносительной нормы.
Психолингвистический эксперимент на аудирование проводился с 16 носителями нормативного языкового воспитания. Возможность влияния диалектных различий была исключена. Перед аудиторами была поставлена следующая задача: определить значения слов в парах по их звучанию. Для аудиторов это был «легкий» вариант: слова не были перемешаны и предъявлялись попарно.
В результате аудирования были получены следующие данные: большинство аудиторов затруднялись определить значения слов, либо определяли их неверно. Так, первый, десятый и шестнадцатый аудиторы верно определили значения слов только в девяти парах из сорока, что составляет 22,5%. Второй и пятый аудиторы в тринадцати парах из сорока правильно определили значения слов (32,5%). Третий, седьмой и восьмой аудиторы правильно определили значения слов в одиннадцати парах из сорока (27,5%). Четвертый, шестой, одиннадцатый и двенадцатый аудиторы в десяти парах из сорока
25%). Девятый и пятнадцатый - в восьми парах (20%). Тринадцатый и четырнадцатый - в семи парах (17,5%).
Таким образом, общий процент правильно опознанных пар слов составляет 24,3% от сорока пар слов.
Из слов, которые в ходе эксперимента верно опознали аудиторы около 90% представляют собой общеупотребительную лексику (sakwa - яблоко, puche - веер, anju - закуска, sijang - мэр и т.д.).
Причем, правильное опознавание некоторой части слов можно объяснить, по-видимому, некоторыми привходящими причинами: простым угадыванием, возможными различиями в долготе слогообразующих гласных слога и др.
Для проверки данных предположений был проведен второй, дополнительный эксперимент, когда слова предъявлялись не в парах, а вразбивку.
Этот эксперимент был проведен с десятью носителями сеульской произносительной нормы. Задача для аудиторов была та же, они должны были определить значения предъявляемых слов. В данном эксперименте были использованы те же слова, что и в первом. Однако здесь слова были представлены не в «легком» варианте, как это имело место при проведении первого эксперимента, а вразбивку, что затрудняло задачу аудиторов.
В ходе эксперимента аудиторы по звучанию практически не распознавали слова. Так четыре (второй, третий, шестой и девятый) аудитора определяли слова одним значением. Предполагалось, например, что слово "sine имеет значение «ручей», а слово sine -«город», однако аудиторы оба слова восприняли как «город». Также и каждую пару слов из сорока, предъявленных вразбивку, аудиторы воспринимали как одно слово. Первый, восьмой и седьмой аудиторы определили правильно по три слова, что составляет 7,5% от сорока слов. Четвертый и пятый - по одному слову (2,5%). И лишь десятый аудитор правильно определил пять слов (12,5%). Таким образом, общий процент верно опознанных слов составляет 4%.
Проведенные эксперименты показывают, что корейские двусложные слова, одинаковые по сегментному составу и разные по значению, не опознаются как слова разные, с такой же степенью надежности как в русском языке и, следовательно, Е.Д. Поливанов был прав: ударение в корейском языке не является средством словоразличительным.
ГЛАВА 5
ПРОБЛЕМА СЛОГОВЫХ ТОНОВ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, заимствованная китайская лексика широко распространена в языках Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. В корейском языке более 70% словарного состава современного литературного языка составляют слова китайского лексического слоя. Китайские заимствования чрезвычайно многообразны: это весьма многочисленные слова, словообразовательные элементы, типы и модели словообразования.
В течение многих веков Корея находилась под влиянием китайской культуры. На протяжении этого времени в корейский язык было заимствованно большое количество китайских слов. Особенно большую роль в процессе заимствования сыграло распространение буддизма и конфуцианства на Корейском полуострове.
С 7 в. начинается бурное внедрение китайского языка и письменности на территорию Кореи. И на протяжении многих веков китайский язык оставался официальным языком в Корее. Китайский язык и китайская образованность считались в то время не только необходимыми для исполнения различных государственных и придворных должностей, но и совершенно обязательными признаками аристократического образования.
В связи с распространением китайской лексики, начинается также постепенное и медленное освоение ее народом (72, с. 175).
Влияние китайского языка было совершенно исключительным. Он проникал в корейский язык со всех сторон: проникали слова, выражающие основные понятия, проникали грамматические элементы, служащие в китайском языке для выражения синтаксических отношений, проникали фонетические особенности, характерные для китайского слова (41, с. 28).
В корейском языке отсутствуют слова для множества отвлеченных понятий, и уже с древнейших времен многие слова и выражения этого рода были заимствованы из китайского. Многое из того, что было в корейском языке раньше, оказалось утерянным с течением времени. «Китайское влияние во многих отношениях преобразило и перестроило корейский язык; заглядывая в корейский словарь, находим, что около 70% лексического материала оказывается, собственно говоря, китайским. Но, тем не менее, грамматические конструкции и наиболее ходовые слова повседневной речи имеют явно иное происхождение, удостоверяя, таким образом, что корейский и китайский являются языками разного типа» (53, с. 93).
Некоторые исследователи утверждают, что влияние китайского языка было настолько сильным, что «с проникновением китайского языка и письменности на территорию Кореи, китайские тоны оказали влияние не только на характер произношения китайских лексических заимствований в среднекорейском языке, но и даже механически были распространены на исконно корейские слова» (36, с. 43).
Однако в современном языке «не сохранилось характерное для среднекорейского языка распределение по трем тонам (ровный, восходящий и нисходящий). С ослаблением китайского влияния в китайских лексических заимствованиях тональные различия трансформировались в количественные. Тоны не привились на корейской почве, и постепенно классификация по трем тонам слов, заимствованных из китайского языка, качественно преобразовалась в различие двух степеней длительности (долгие и нормальные)» (36, с.48).
Известный лингвист Цой Ден Ху пришел, например, к выводу, что «звуковой строй языка представляет собой непроницаемую для иностранных влияний часть его системы. Звуковой облик заимствованных элементов всегда подчиняется структуре заимствовавшего их языка и развивается согласно внутренним законам развития фонетической системы данного языка. И, следовательно, китайские заимствованные слова были оформлены в корейском языке в соответствии с его фонетической, грамматической и лексической системой и подчинялись внутренним законам его развития» (74, с. 204).
Такие противоречивые утверждения и подвигли нас на проведение, пока ограниченного по материалу, психолингвистического эксперимента, имея целью выяснить, сохранили ли слова китайского лексического пласта корейского языка в слогах тональные различия, характерные для китайского языка.
В качестве экспериментального материала были подобраны десять пар односложных слов китайского лексического пласта с одинаковым звучанием (одинаковым сегментным составом), но разным значением. Односложные слова являют собой самый удобный материал, не осложненный никакими другими факторами.
Данные эксперимента представлены в приложении № 3 стр150.
Слова были начитаны попарно диктором - носителем сеульской произносительной нормы, и представлены попарно десяти аудиторам, также носителям нормативной произносительной нормы.
Предполагалось, что если в корейском языке сохранились тоновые различия, то аудиторы распознают представленные слова как слова разные.
Надо отметить, что выбранные для эксперимента односложные слова китайского лексического пласта представлены в корейском языке не только парно: ^О'Х-Хкаг^) «река» - ^(Й^Хкап^) «печень». Так, только слово ^(У-ПХка^) имеет до десяти омонимов среди слов китайского пласта лексики корейского языка. Характерно еще и то, что некоторые слова китайского происхождения имеют омонимы в корейском лексическом пласте. Так, например, слова (королева) - (соотношение) имеют такие омонимы среди корейской лексики как, метла и дождь.
Проанализируем данные эксперимента.
Пара 7^"(Й.)(каг^) «река» - ^(йхХкагщ) «печень». Все десять аудиторов не различили слова по их звучанию. Аудиторы либо определяли оба слова как одно (три аудитора определили оба слова словом «река»), либо подменяли значения слов. Характерно и то, что у некоторых аудиторов произошла подмена в определении одного из слов словом не представленным в дикторском звучании. Так, у шести аудиторов одно из слов было заменено словом - «сила».
Пара ^ (Ш)(куоп£) «сутра» - ^ (М)(куог^) «граница». Аудиторы не различают слова. Четыре аудитора определили оба слова как одно. Один аудитор посчитал, что слова могут иметь любое значение. Остальные пять аудиторов неверно определили значения слов. В данном примере также происходит подмена одного из слов на слово ^(Ш) - «около».
Пара «мужчина» - Ч"(Ш)(паш) «юг». Аудиторы не различают слова. Два аудитора определили оба слова одним значением. Остальные подменили значения. Причем, если в первых двух примерах аудиторы заменяли одно из слов словом из китайского лексического пласта, то в данном примере произошла замена словом корейского лексического пласта. Так, восемь аудиторов заменили значение одного из слов словом ^ - «чужой».
Пара ^г-(ЗС)(тип) «текст» - тг(&>0(тип) «рисунок». Аудиторы не различают слова. Два аудитора определяют оба слова одним, при этом заменяют его совершенно другим словом - словом -тг(И) -«дверь». Остальные восемь аудиторов заменяют значения слов. У всех восьми аудиторов одно из слов заменено словом «дверь».
Пара <Й(Ж)(уоп) «лотос» - ^(ЛХуоп) «бумажный змей». Аудиторы не различают слова. Четыре аудитора определили значения одним словом. Остальные подменили значения слов. Для этого примера также характерно появление слов не представленных в эксперименте. Четыре аудитора заменяют значение одного из слов словом 'ЙО^) - «год».
Пара ;Й(Ш)(]оп) «поле» - ^(шООоп) «прошлое». Из десяти аудиторов один верно определил эту пару слов. Один не смог определить значения слов. Этот пример интересен тем, что в нем происходит подмена значений слов тремя словами, не представленными в эксперименте. Одно из них слово исконно-корейского пласта лексики - ^ «я» (сокр. от ^ тг), и два китайского -5ЦМ) - «блин»(три аудитора), и 7А(йМ) - «мелочь»(один аудитор).
Пара ¿(-Щ-)(с1ю) «трава» - 2:(#)(сЬю) «секунда». Аудиторы не различают слова. Один аудитор не узнал оба слова. Три аудитора определяют слова одним значением. Остальные подменяют значения слов. Причем для данного примера также характерна подмена двумя словами, не представленными в эксперименте. А именно, пять аудиторов использовали слово исконно-корейского пласта лексики -2. «свеча», и один использовал слово китайского лексического пласта - «начало».
Пара ¿Ц^ХрИуо) «таблица» - 5Е(1у1)(рЬуо) «билет». Аудиторы не различают слова. Четыре аудитора определяют слова одним значением. Остальные подменяют значения слов. При этом два аудитора заменяют одно из слов словом - «знак».
Пара т"(Ш)(кик) «полюс» - ^т"(Ш)(кик) «драма». Аудиторы не различают слова. Четыре аудитора совсем не определили значений слов. Три аудитора правильно определяют только одно из слов. Два аудитора определяют оба слова одним значением. И один аудитор подменяет значения слов.
Пара и1(&Й)(рО «королева» - (1Ь)(р\) «соотношение». Аудиторы не различают слова. Один аудитор определяет только одно слово, второе затрудняется определить. Три аудитора подменяют значения слов. Причем, два аудитора подменяют одно из слов словом не представленным в эксперименте, а один заменяет оба слова другими словами. Остальные аудиторы определяют оба слова одним значением. Среди новых слов использованных аудиторами одно слово корейского пласта я] - «дождь», и одно китайского пласта лексики У] - «печаль».
Как видно из анализа экспериментальных данных, аудиторы либо совсем не различают значений представленных им пар слов китайского лексического пласта, либо неверно определяют их, заменяя слова их омонимами. Притом, что не наблюдается никакой систематичности в подмене значений слов аудиторами. Скорее всего, это зависит от частоты употребления слова в разговорном языке. Лишь первый аудитор правильно определил одну пару слов. Однако это можно отнести лишь к простому угадыванию.
Как правило, аудиторы заменяли представленные слова словами корейского пласта лексики. Такая замена слов китайского лексического пласта заведомо нетональными словами говорит о том, что для корейцев эти слова звучат одинаково. А значит, дает подтверждение тому, что слоговые (словесные) тоны как фонологические характеристики в корейском языке отсутствуют.
Основываясь на результатах проведенного эксперимента можно сделать следующий общий вывод. Даже если китайские слоговые тоны в определенный исторический период в какой-то мере оказывали влияние на звучание китайских заимствований в корейском языке, то сама фонологическая система китайских тонов в современном корейском языке не сохранилась.
Это не означает, однако, что в корейском звучании заимствованных китайских слов не сохранилось никаких фонетических реликтовых характеристик китайских тонов. Возможно, что-то и сохранилось. Выяснить это можно лишь в ходе специальных скрупулезных исследований.
ГЛАВА 6
ОСОБЕННОСТИ СЕГМЕНТНОГО СОСТАВА КОРЕЙСКОГО
ЯЗЫКА
Каждый язык отрабатывает свои модели сегментного устройства, маркирующие слово. Слово имеет свои наборы шаблонов сочетания гласных и согласных звуков, по которым оно узнается, так как языковое сознание каждого индивида при узнавании слова реагирует именно на этот набор шаблонов.
Принятое в языкознании разграничение сегментного и супрасегментного уровней звучания не означает, однако, их автономности по отношению друг к другу.
Применительно к нашей теме можно утверждать, что, при слабой просодической маркированности слова, его целостность и нормативный просодический облик могут быть обеспечены совокупно: просодическими и сегментными средствами. И поскольку данные наших экспериментов говорят о том, что тональные различия не характерны для современного корейского языка, а ударение характеризуется слабой контрастностью, то, следовательно, возрастает роль сегментного устройства слова.
Закрепленность сегментных единиц за определенными позициями и как следствие - четкая фонетическая дифференциация позиций в пределах слога-морфемы-слова считается важной типологической характеристикой слоговых языков, отличающей их от неслоговых. В неслоговых языках, согласно принятым воззрениям, фонемный состав простых слов не обнаруживает внутренней упорядоченности и представляется достаточно хаотичным, а синтагматическая целостность достигается лишь при наличии в языке супрасегментных средств, действующих в рамках слова.
Рассмотрим особенности сегментного состава корейского языка.
Количество и состав фонем корейского языка. Среди корееведов нет единого мнения по вопросу о количестве и составе фонем корейского языка.
Мазур Ю.Н. выделяет в корейском языке 40 фонем: 8 монофтонгов, 12 дифтонгоидов, 1 дифтонг и 19 согласных. Холодович A.A. насчитывает 39 фонем: 8 гласных, 12 дифтонгов и 19 согласных. Концевич JI.P. - 62: 23 гласных, 10 дифтонгов и 29 согласных. Хван Юн-Дюн - 32 фонемы: 10 гласных, 2 полусогласных, 1 дифтонг и 19 согласных.
Среди зарубежных ученых стоит упомянуть Ли Хойена (42 фонемы: 20 гласных и 22 согласных) и Н. Junker (51 фонема: 19 гласных, 13 дифтонгов и 19 согласных).
Однако по мнению большинства отечественных и зарубежных лингвистов, в корейском языке насчитывается 40 фонем: 21 гласная и 19 согласных, среди них: простые гласные - и, е, э, ви, ее, ы, о, у, о, а; дифтонгоиды - йе, йэ, я, йо, ю, ё, её, вэ, ва, во; дифтонг - ый; согласные - п, пп, пх, т, mm, тх, к, кк, кх, ч, чч, чх, с, сс, х, м, н, нъ, л/р (лир являются вариантами одной «двуликой» фонемы: р - для интервокальной позиции и позиции перед глубоко-заднеязычным щелевым х;л- для конца слова и перед шумными) (42, с. 29).
Изобретенный, согласно существующей традиции, королем Седжоном (годы правления: 1419-1451) алфавит, называемый кукмун (хангыль - современное название корейского алфавита - прим. Б.Ю.), хорошее средство для передачи звуков корейского языка. «Это не силлабическое письмо наподобие японской капа; это система знаков, где для каждого гласного и согласного есть свой собственный символ. Символы пишутся вместе, комбинируясь в группы. Каждая группа представляет собою слог» (53, с. 56).
Типы слогов в корейском языке. Слог в корейском языке может быть следующих типов: V (т.е. слог состоит из одного гласного), например, а,°] и; СУ та, т1- ну), УС (^ ап, ит), СУ С (^ нун, ^ пап), УСС (Ц илк), СУСС(& молк).
Морфологические слоги типа УСС и СУСС имеют два варианта фонетической реализации: 1) в интервокальной позиции, когда последующий слог начинается с гласной, произносятся оба согласных (один - в конце первого, другой - в начале второго слога; 2) в положении перед согласным, кроме х, или перед паузой произносится один из согласных. Имеется девять так называемых пар согласных, посредством которых соответствующие группы согласных постоянно обозначаются в составе корня. Типы чередований: лк/к (талги - так «курица»), лм/м (чолмын - чомта «молодой»), лп/п (нолбын -нопта «широкий») и т.д.
Одним из средств сегментной организации слова служит преимущественная закрепленность отдельных классов фонем за определенными позициями. В слоговых языках отдельные звуки -элементы слога - привязаны к фонетическому положению и оказываются в тесной зависимости друг от друга и в подчиненном положении по отношению к целому.
Корейскому языку не свойственно стечение согласных ни в начале, ни в конце слога. Исключение составляют четыре случая, когда в середине слова перед шумными согласными иногда образуется стечение трех согласных, например, илксымнида «читаю».
Но, как правило, в этих случаях происходит чередование группы согласных с одним из них: лп>п, лк>к, кс>к, лс>л и др. (42, с. 84).
Поскольку стечение согласных не свойственно корейскому языку, при произнесении иноязычных заимствований, а также иностранных собственных имен, географических названий и т.п., стечение согласных в начале и в середине слова преодолевается путем вставки гласного ы между согласными, а в конце слова прибавлением гласного ы. Этот гласный добавляется и в том случае, если слово оканчивается на согласный, который по законам корейской фонетики невозможен в данной позиции (например, р, с и др.): косымосы - космос.
В начале слога встречаются все согласные, кроме заднеязычного нъ. Если первого согласного, начинающего слог, нет, то на его месте обязательно пишется «пустая», «немая» буква о, которую в этом случае нельзя путать с ее буквенным эквивалентом о нъ. Корейцы их и не смешивают, потому что ни один кореец все равно не сможет произнести в начале слога нъ.
Слог может оканчиваться на гласную или на одну из следующих семи согласных: п, т, к, м, и, нъ, л. Это означает, что морфемы, оканчивающиеся на другие согласные (или консонантные группы) должны быть изменены согласно правилам, указанным в таблице.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нашими экспериментами показана правомерность интерпретации просодического устройства современного корейского слова в терминах и понятиях ударения, выяснены, хотя и в первом приближении, основные физические характеристики словесного ударения в корейском языке.
Проведенные психолингвистические эксперименты показали, что для современных корейцев превалирование таких физических параметров в звучании слога как частота основного тона, интенсивность, время звучания ассоциируется с выделенностью этого слога в слове. Аудиторы сеульской произносительной нормы современного корейского языка в большинстве своем воспринимали превалирование этих характеристик в слоге как его выделенность на фоне другого слога.
Следовательно, в общетеоретическом плане, мы имеем основание интерпретировать просодическое устройство корейского слова в терминах ударения, т.е. некоторой выделенности одного слога на фоне другого. В двусложном слове современного корейского языка это, как правило, первый слог.
В нашем материале частота основного тона характеризовала выделенный слог в 90% примеров, интенсивность - в 60%.
Эксперимент по выяснению специфики корейского ударения, а именно пропорций, характеризующих взаимоотношения слогов корейского слова по выделенности, показал, что физические характеристики словесного ударения в корейском языке, выполняя словообразующую и нормативно-произносительную функции, выделяют ударный слог слабо, и словесное ударение в корейском языке действительно можно квалифицировать как слабоконтрастное.
Слабая выраженность корейского словесного ударения является основанием довольно распространенного в литературе мнения об отсутствии словесного ударения в современном корейском языке.
Слабая просодическая выраженность в устройстве слова не означает того, что она в функциональном аспекте отсутствует совсем. Она так же обязательна в звуковом облике корейского слова, как и сильная выраженность, наблюдаемая в других языках (русском).
Слабая контрастность корейского ударения обуславливает большую занятость сегментных средств в организации корейского слова. В данной работе мы сделали лишь первую общую попытку выявить роль сегментных составляющих слога и слова в его маркированности.
Эксперименты, проведенные с целью выяснения основных функций ударения в корейском языке, а именно, функций словообразовательной, нормативно-произносительной и словоразличительной показывают, что корейские двусложные слова, одинаковые по сегментному составу и разные по значению, не опознаются как слова разные, с такой же степенью надежности как в русском языке и, следовательно: ударение в корейском языке не является средством словоразличительным.
Проведенный нами эксперимент, имеющий целью проверить, опознают ли современные корейцы китайские слова по слоговому тону, показал правоту корейского лингвиста Цой Ден-Ху, который считал, что «звуковой строй языка представляет собой непроницаемую для иностранных влияний часть его системы. Звуковой облик заимствованных элементов всегда подчиняется структуре заимствовавшего их языка и развивается согласно внутренним законам развития фонетической системы данного языка. И, следовательно, китайские заимствованные слова были оформлены в корейском языке в соответствии с его фонетической, грамматической и лексической системой и подчинялись внутренним законам его развития» (74).
И действительно анализ экспериментальных данных по анкетам показал что, аудиторы либо совсем не различали значений представленных им пар слов китайского лексического пласта, либо неверно определяли их, заменяя слова их омонимами. При этом не наблюдается никакой систематичности в подмене значений слов аудиторами.
Как правило, аудиторы заменяли представленные слова словами корейского пласта лексики. Такая замена слов китайского лексического пласта заведомо нетональными словами, говорит о том, что для корейцев эти слова звучат одинаково. А значит, дает подтверждение тому, что слоговые тоны как фонологические характеристики отсутствуют в корейском языке.
Даже если китайские тоны в определенный исторический период в какой-то мере оказали влияние на характер китайских заимствований в корейском языке, то сама система китайских тонов не сохранилась в современном корейском языке.
Полученные результаты могут быть использованы не только в дальнейшем изучении просодии корейского языка в общетеоретическом-языкознанческом плане, но и при подготовке теоретических курсов по корейскому языку, а также в его преподавании, в особенности как языка иностранного.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баландюк, Юлия Васильевна, 2003 год
1. Авазбаев Н. Структура слога в языках различных типов. -Ташкент, 1986.
2. Аванесов Р.И. Ударение в современном русском языке. М., 1957.
3. Анусене Л.А. Количественное соотношение слогоносителей как фактор ритмической структуры слов в литовском литературном языке. Автореф. кан. дисс. Вильнюс, 1984.
4. Артюнова Н.Д. О фонетической организации языка и иерархии его грамматических единиц. Фонетика, фонология, грамматика. М.: Наука, 1971.
5. Баландюк Ю.В. К проблеме словесного ударения в корейском языке (на расширенном материале)./ XI Международная конференция «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2002.
6. Баландюк Ю.В. К проблеме словесного ударения в корейском языке./ Научная конференция «Ломоносовские чтения». Востоковедение. М., 2002.
7. Баландюк Ю.В. Проблема просодического устройства слова в корейском языке. / 6-я Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (Материалы и тезисы докладов), СПб., 2001.
8. Барышникова К.К. О просодических единицах речи //Сб. Экспериментальная фонетика. Минск: БГУ, 1972.
9. Бен Енг Сук. Просодическая организация фонетического слова и синтагмы в русском и корейском языках. Канд. дисс. М.: МГУ, 2000.
10. Ю.Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне. Автореф. канд. дисс. М., 1981.
11. Н.Блохина Л.П., Потапова Р.К. Просодические характеристики речи. -М.МГИИЯ им. М. Тореза, 1970.
12. Богачева Э.А. Функции долготы гласных в современном французском языке. М., 1986.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языковедение. СПб., 1911.
14. Бондарко Л.В. Акустические характеристики речи. Слух и речь в норме и патологии. Л., 1974.
15. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. -М., 1977.
16. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. Л.: ЛГУ, 1983.
17. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Щербакова Л.П. Об определение места ударения в слове. //Изв. АН СССР. М., 1973, т.32, вып. 2.
18. Бурая Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной диалогической речи. Автореф. канд. дисс. М., 1983.
19. Васильев И.К. К вопросу о количестве гласного в современном корейском языке. Archiv orientalni. 28. Praha, 1960.
20. Виноградов В.А. Сингармонизм и фонология слова. Автореф. канд. дисс. М.,1966.
21. Гинзбург Е.Л. К функциональной характеристике просодии. //В кн. Исследование по фонологии. -М., 1966.
22. Гуревич Т.М. К вопросу о просодических явлениях в японском языке. Автореф. канд. дисс. М., 1975.
23. Дербилова Ж.И. Слуховой анализ вариантов просодической структуры слова. Астрахань, 1987.
24. Иванов В.Б. Акустические характеристики словесного ударения в персидском языке. Канд. дисс. М., 1976.
25. Иванова З.М. Просодические характеристики главной и второстепенной ударности немецкого сложного слова в реализации русского диктора. Л., 1987.
26. Каплун М.И. Синтез открытых и закрытых гласных йоруба. //В сб. Фонетические единицы речи. М., 1982.
27. Каплун М.И. О ритмической структуре двуслога языка йоруба. //Сб. Материалы 6 Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. -СПб., 2001.
28. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.
29. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: ЛГУ, 1990.
30. Концевич Л.Р. Природа фонематической длительности гласных-монофтонгов в корейском языке. //Сб. Корейский язык. -Л., 1978.
31. Концевич Л.Р. Е.Д. Поливанов и его вклад в корейское языкознание.//Сб. Петербургское Востоковедение. СПб., 1993, вып.4.
32. Кузнецов П.С. К вопросу о фонологии ударения. //В кн. Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.
33. Ли Кынно. Фонетика. Сеул, 1943.
34. Мазур Ю.Н. Корейский язык. //Языки Азии и Африки. М.: Наука, 1993.
35. Мазур Ю.Н. Корейский язык. //Языки мира. М.: Индрик, 1997.
36. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. М., 2001.
37. Мазур Ю.Н. Форма слова и словосочетания в современном корейском языке. М., 1960.
38. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986.
39. Николаева Т.М. Место ударения и фонетический состав слова (расстановка ударения в неизвестных словах иностранного происхождения). Фонетика, фонология, грамматика. М.: Наука, 1971.
40. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977.
41. Пенева С. Корреляты словесного ударения по данным экспериментального исследования. Велико Торново, 1995.
42. Проблемы и методы экспериментально фонетического анализа речи. Под ред. Зиндера JI.P. и Бондарко Л.В. ЛГУ, 1980.
43. Поливанов Е.Д. К вопросу о функциях ударения. //В кн. Теоретические проблемы фонетики и обучения произношению. -М., 1971.
44. Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и алтайских языков. 1930.
45. По Ливанов Е.Д. Гласные корейского языка. //В кн. Восточный сборник. Петроград, 1916, Кн. 2.
46. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.
47. Рамстедт Г.И. Грамматика корейского языка. М.,1951.
48. Реформатский A.A. Фонологические этюды. М.: Наука, 1975.
49. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1997.
50. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи. М.: МГУ, 1990.
51. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. Докт. дисс. М., 1968.
52. Румянцев М.К. К проблеме ритмической организации китайской речи. //Филологические науки. М., 1981.
53. Румянцев M.K. О лексической составляющей интонации. //Сб. Материалы 6 Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. -СПб., 2001.
54. Румянцева И.М. Ритмическая структура слова в хинди. М., 1985.
55. Салижанов С. Силлабическая и акцентная структуры слова и их соотношение в разносистемных языках. Автореф. канд. дисс. -М., 1982.
56. Светозарова Н.Д. К вопросу о функциях интонации. Звуковой строй языка. М., 1979.
57. Селезнева И.С. Восприятие словесного ударения. Экспериментальная фонетика и психология речи. //Уч. Зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1960, т. 18.
58. Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. Автореф. канд. дисс. М., 1955.
59. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Прогресс, 1977.
60. Tiba Ts. Study of accent. Tokyo, 1935.
61. Торсуев Т.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. -М., 1960.6 8.Торсу ев Г.П. Вопросы фонетической структуры слова. М., 1962.
62. Федянина Н.А Ударение в современном русском языке. М.: Русский язык. 1982.
63. Хван Юн Дюн В.А. Фонетика корейского языка. М., 1950.
64. Хван Юн Дюн В.А. Фонетический строй корейского языка. Автореф. канд. дисс. -М., 1952.
65. Холодович A.A. Строй корейского языка. JL, 1938.
66. Хохлова JI.В. Ритмическая структура слова в хинди и панджаби. //Вестник МГУ. Востоковедение, 1972.
67. Цой Ден Ху. Фонетическая структура заимствованных китайских элементов в корейском и японском языках. Канд. дисс.-М., 1953.
68. Цой Хен Пэ. Корейская письменность (Фонетика). Сеул, 1942.
69. Цой Хен Пэ. Грамматика корейского языка. Сеул, 1942. 77.Чой Сун Ми. Сопоставление слоговых структур русского икорейского языков. М., 1996.
70. Щерба Л.В. Об ударении. //В кн. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
71. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.80.ОДН ^
72. ЯЁл1. Ф^тг^Ч". 1993. Ки Нее San. Umsong hapsongi unyul choririr wihan acsent yongu.
73. An Experimental Acoustic Study of the Phonetic of Intonation in Standard Korean. Ph.D. dissertation. The University of Texas at Austion. 1986.82.^°^. -т-^ ^ЗИ". 1975. Kim Yong Song. Urimal sorii yongu.
74. БЗ.^-В-т-. The word Stress Rules in Korean, Korea Journal 27-2. Korean National Commision for UNESCO. 1987.
75. Aj^-cfltvjs^c^sj-ai.- 1990. Park Jin Нее.
76. Korean Prosody: Speech Rhythm and Intonation. Korean Journal 27-2. Korean National Commission for UNESCO. 1987.
77. Xf-t.-^ 1987. Lee Ho Yong. Hyondae hankukoe acsentekwanhan yongu.95.°.JL°J. The Structure of Korean Prosody, ^tfl^-iiL 1990.96.^ -f^ ^Bir JL*. 1965. Jong In Sop. Urimal aksentnun kojo acsentda.1. 7}7}(ШШ) ПОМ.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.