Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Межкультур. аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чичерина, Наталья Васильевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чичерина, Наталья Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ.
1.1. Лингвистические аспекты переводческой деятельности в сфере межкультурного общения.
1.1.1. Проблема языковых соответствий.
1.1.2. Возникновение лакун при взаимодействии реципиента и текста как отражение национально-культурной специфики лексических единиц разных языков.,
1.1.3. Лакуны культурного пространства и их классификация.
1.1.4. Определение стратегии и выбор способов элиминации лакун культурного пространства в деятельности гида-переводчика.
1.2. Этнопсихолингвистические аспекты переводческой деятельности.
1.2.1. Национально-культурная специфика "картины мира" и ее отражение в языке и сознании.
1.2.2. Приобщение субъекта перевода к новой "картине мира" как главный этнопсихолингвистический фактор эффективного взаимодействия языковых личностей разных этносов в процессе перевода.
Выводы по главе.
- 2
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В СТАРШИХ КЛАССАХ ГУМАНИТАРНОЙ ГИМНАЗИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Условия и цели обучения устному переводу в старших классах гуманитарной гимназии.
2.2. Психолингвистическая характеристика устного перевода.
2.2.1. Специфика устного перевода как особого вида речевой деятельности.
2.2.2. Психолингвистические особенности устного контактного перевода как цели обучения в старших классах гуманитарной гимназии.
2.3. Содержание и технология обучения устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект).
2.3.1. Содержание и принципы обучения.
2.3.2. Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу в сфере межкультурного общения.
2.4. Описание хода эксперимента и анализ результатов экспериментального обучения.
Выводы по главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии1999 год, кандидат педагогических наук Готов Гэрэл
Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Бакало, Дина Ивановна
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов2000 год, кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна
Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка2006 год, кандидат педагогических наук Цуциева, Мария Геннадьевна
Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода2002 год, кандидат педагогических наук Аликина, Елена Вадимовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Межкультур. аспект»
Современная Система среднего образования характеризуется широким распространением профильной дифференциации обучения, проявляющейся, прежде всего, в наличии школ нетрадиционного типа (гимназий, лицеев, колледжей). Учебные планы и программы таких школ максимально нацелены на подготовку учащихся старших классов к дальнейшей профессиональной деятельности, что определяется соответствующим направлением (гуманитарное, естественно-математическое, экономическое и др.).
Особенностью гуманитарной гимназии является более глубокая по сравнению с обычной школой гуманитаризация обучения: вводятся дополнительные предметы гуманитарного цикла, факультативные, углубленные и профессионально-ориентированные курсы, которые преследуют цель помочь учащимся углубиться в выбранную ими область знаний и определиться в выборе профессии (47, 124). Гуманитарная направленность обучения является одним из действенных средств повышения эффективности обучения иностранному языку: основной курс изучения иностранного языка дополняется различными самостоятельными курсами по выбору учащихся, обеспечивающими практическое применение иностранного языка и начальную профессиональную подготовку учащихся.
В старших классах гуманитарной гимназии одним из перспективных курсов подобного рода является курс профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков. В условиях гуманизации процесса обучения иностранному языку, когда ставится цель "усвоение иноязычной культуры как одного из средств развития личности" (54, с,5), данный курс приобретает особую актуальность. Появляется возможность усилить культурно-страноведческий аспект преподавания иностранных языков за счет регионального краеведческого материала и обеспечить тем самым включение в содержание обучения национально-регионального компонента. Последнее имеет особое значение для формирования личности, способной и желающей участвовать в межкультурном общении, которое всегда предполагает диалог двух контактирующих культур. Профессиональная ориентация данного курса на практическое применение иностранного языка в деятельности гида-переводчика позволяет включить иностранный язык в систему жизненных интересов старшеклассников и становится постоянно действующим фактором его изучения.
Однако в силу новизны многие проблемы организации обучения гидов-переводчиков не получили должного решения и находятся в стадии поиска более точного определения содержания, цели, стратегии обучения. Подтверждением этого тезиса являются программы (М.Л.Вайсбурд, В.М.Харенко) и пособия для данного курса обучения (В.М.Харенко, Ю.И.Неженцев). В них отсутствуют специальные задания и упражнения, направленные на обучение переводческой деятельности, которая является неотъемлемой частью профессиональной компетенции гида-переводчика. Для достижения более глубокой профессионализации данного курса необходимо включение в процесс подготовки гидов-переводчиков обучения устному переводу.
В этой связи возникает ряд проблем, ждущих своего решения, в частности, таких, как определение вида устного перевода, доступного для обучения в условиях школы, выявление особенностей переводческой деятельности в сфере межкультур ного общения на региональном краеведческом материале, уточнение номенклатуры переводческих навыков и умений, формируемых в условиях школьного обучения. Некоторые из названных проблем разработаны в исследованиях ведущих переводоведов (Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, Р.К.Минь-яра-Белоручева, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, А.Ф.Ширяева и др.), но только применительно к условиям вузовского обучения при подготовке специалистов. В теории и практике школьного обучения вопросы обучения переводу не нашли должного освещения. В средней школе перевод выступает лишь как средство обучения и преимущественно используется как один из способов семантизации и контроля понимания. Однако в последнее время наметилась тенденция к признанию перевода как вида речевой деятельности, которому возможно и следует обучать в стенах средней школы, что связано с развитием профильной дифференциации обучения иностранным языкам. В методической литературе предпринимаются попытки обозначить основные подходы к созданию специальных профильно-ориентированных курсов обучения (24, 89), при этом отмечается, что "курс профильного обучения . должен включать в себя помимо традиционно осваиваемых в школе говорения, аудирования и чтения также перевод и письмо" (24, с.127). Конкретизируются требования к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, но речь ведется, как правило, об овладении основами письменных видов перевода: научно-технического или -реже - художественного. Устный перевод по-прежнему исключается из содержания обучения иностранному языку как более сложный вид переводческой деятельности, требующий формирования специфических навыков и умений. Вместе с тем, ряд переводоведов (Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.К.Латышев, Э.Г.Вольтер) допускает возможность обучения устному переводу в условиях школы, подчеркивая, что это может быть лишь первая ступень подготовки профессионального переводчика. Главным аргументом в пользу включения устного перевода как цели обучения в процесс изучения иностранного языка является то, что устный перевод выступает продуктивным способом практического применения полученных на уроках знаний. В школах с углубленным изучением иностранного языка, гуманитарных гимназиях, где налажен постоянный обмен делегациями школьников, старшеклассники нередко выполняют роль посредника в контактах своих зарубежных гостей с нашими соотечественниками, получая таким образом реальную переводческую практику. Расширение международных связей, видимо, послужило причиной того, что во многих школах нетрадиционного типа стали практиковать обучение устному переводу. Однако, - и это отмечают ведущие переводо-веды, - преподавание перевода в школе ведется непрофессионально (77), без учета специфических особенностей устного перевода как вида речевой деятельности, в лучшем случае - с использованием вузовских учебников, что является следствием теоретической и методической неразработанности данной проблемы. Очевидно, что идея обучения устному переводу как самостоятельному виду речевой деятельности в условиях школы и, в частности, в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии, нуждается в методическом обеспечении.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:
1. необходимостью включения обучения устному переводу в курс профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии как одного из видов профессиональной подготовки в данном типе учебного заведения;
2. неразработанностью теоретических вопросов обучения устному переводу в сфере межкультурного общения в условиях школы;
3. отсутствием учебных пособий для обучения школьников устному переводу.
Научная новизна исследования заключается:
1. в разработке теоретических основ обучения устному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии;
2. в научном обосновании методики обучения устному переводу в данных условиях;
3. в создании на его основе комплекса упражнений по обучению устному переводу в рамках данного курса.
Объектом исследования является процесс обучения учащихся старших классов гуманитарной гимназии устному переводу в сфере межкультурного общения.
Предметом исследования являются переводческие навыки и умения, составляющие элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения.
Цель исследования - разработка научно обоснованной, экспериментально проверенной методики обучения устному переводу в рамках прЬфессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. В соответствии с этим была сформулирована следующая гипотеза исследования: обучение устному переводу учащихся старших классов гуманитарной гимназии в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков может быть успешным при условии:
1. учета лингвистических, этнопсихолингвистических и психолингвистических особенностей переводческой деятельности;
2. опоры на информационный тезаурус обучаемых;
3. выполнения специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений, с учетом этапов обучения.
В соответствии с выдвинутой гипотезой были поставлены следующие задачи:
1. выявить специфику устного перевода как вида речевой деятельности с позиций психолингвистики;
2. рассмотреть лингвистические и этнопсихолингвистичес-кие особенности переводческой деятельности в сфере межкультурного общения;
3. определить номенклатуру специфических навыков и умений, составляющих элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения;
4. разработать комплекс упражнений по обучению устному переводу в названных условиях;
5. экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- изучение и анализ научной литературы в области философий, психологии, лингвистики, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, переводоведения, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности;
- 10
- анализ существующих учебных программ и пособий по обучению переводу и подготовке гидов-переводчиков;
- статистико-математические методы обработки количественных данных;
- проведение методического эксперимента;
- наблюдение за учебным процессом в старших классах гуманитарной гимназии.
На защиту выносятся следующие положения:
- обучение устному переводу в сфере межкультурного общения предусматривает формирование у обучаемых специфических навыков и умений, обусловленных лингвистическими, этнопсихо-лингвистическими и психолингвистическими особенностями переводческой деятельности;
- овладение навыками и умениями устного перевода в сфере межкультурного общения в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии осуществляется с помощью специального комплекса упражнений по обучению данному виду переводческой деятельности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлена теоретически обоснованная и экспериментально проверенная система обучения старшеклассников гуманитарной гимназии устному переводу в сфере межкультурного общения. Разработанные методические рекомендации могут быть использованы при создании учебно-методических пособий для обучения переводу в условиях школы, в организации подобного обучения в гуманитарных гимназиях, школах с углубленным изучением иностранного языка, профильных гуманитарных классах, а также в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на V, VI Ломоносовских чтениях в Поморском международном педагогическом университете (1993, 1994 г.г.), на заседании кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им.А.И.Герцена в марте 1995 года, в цикле лекций для учителей иностранного языка в институте усовершенствования учителей г.Архангельска (1994г.).
Материалы исследования отражены в 5 публикациях и внедрены в практику гуманитарной гимназии и гуманитарных классов лицея г.Архангельска.
Содержание работы изложено на 185 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение и приложение. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 148 наименований, в том числе 20 - на иностранных языках. Приложение содержит материалы обучающего эксперимента, комплекс упражнений по обучению устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии, список отобранных лексических единиц по отдельным темам курса обучения, словарь русских культурных терминов по тематике курса и справочный текст о способах их номинации на английском языке, предметные тексты по теме "Поморские ремесла" и образцы высказываний учащихся, зафиксированных в ходе обучающего эксперимента.
- 12
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: На материале английского языка2002 год, кандидат педагогических наук Гоман, Юлия Валентиновна
Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: на материале сослагательного наклонения2008 год, кандидат педагогических наук Лебедева, Марина Владимировна
Обучение устной речи в старших классах школ гуманитарного типа с использованием аутентичных культурно-страноведческих материалов1997 год, кандидат педагогических наук Соловьева, Наталия Георгиевна
Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика2005 год, кандидат педагогических наук Емельянова, Яна Борисовна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чичерина, Наталья Васильевна
Выводы по главе:
Обучение устному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии предполагает формирование у обучаемых элементарной переводческой компетенции на ограниченном, но коммуникативно-необходимом уровне в конкретной сфере межкультурного общения. Психолингвистический анализ переводческой деятельности позволяет сделать вывод о том, что наиболее доступным-для обучения в условиях школы является устный контактный перевод - вид последовательного перевода без записи, при котором исходное сообщение воспринимается на слух по частям, а пороадение перевода осуществляется в устной форме после прослушивания каждой части. Психолингвистические особенности данного вида перевода диктуют необходимость формирования в процессе обучения специфических переводческих навыков и умений, составляющих собственно переводческую компе
- 166 тенцию. Межкультурная переводческая и собственно переводческая компетенции являются компонентами переводческой компетенции в сфере межкультурного общения, которую применительно к условиям обучения в гуманитарной гимназии мы определяем как способность удовлетворительно осуществлять перевод медленно звучащей речи в рамках узкой, хорошо освоенной тематики межкультурного общения.
В качестве исходных дидактико-методических положений обучения устному переводу в названных условиях выдвигается следующая совокупность принципов: 1) учет лингвистических и этнопсихолингвистических основ переводческой деятельности в сфере межкультурного общения; 2) учет психолингвистических особенностей функционирования умственных механизмов переводчика в процессе устного контактного перевода; 3) обучение переводческой деятельности в контексте диалога культур; 4) регионализация содержания обучения; 5) межпредметная координация; 6) связь учебной и внеучебной форм деятельности.
Аналитическое рассмотрение имеющихся систем упражнений по обучению устному переводу как специальности показывает, что они не могут быть в полной мере использованы для профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Обучение переводу в названных условиях должно осуществляться поэтапно в процессе выполнения комплекса упражнений, разработанного с учетом условий, целей и принципов обучения в рамках данного курса, а также характера формируемых навыков и умений устного перевода. Предлагаемый комплекс упражнений включает:
1) Подготовительные упражнения языкового и условно-речевого характера, направленные на формирование основ владения переводческой деятельностью;
- 167
2) Тренировочные упражнения условно-речевого и подлинно-речевого характера, направленные на овладение устным контактным переводом.
Специфика проблемы данного исследования обусловила необходимость проведения обучающего эксперимента по формированию элементарных навыков и умений устного контактного перевода в сфере межкультурного общения у учащихся старших классов гуманитарной гимназии в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков. Эксперимент носил обучающий характер и был направлен на проверку исходной гипотезы о возможности обучения старшеклассников устному контактному переводу при условии учета лингвистических, этноп-сихолингвистических и психолингвистических особенностей переводческой деятельности, опоры на информационный тезаурус обучаемых и выполнении специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений.
Эксперимент доказал правильность выявленных нами особенностей и закономерностей формирования переводческих навыков и умений. Ход эксперимента показал, что решение поставленных задач возможно на основе поэтапного выполнения упражнений предлагаемого комплекса. Сравнительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал увеличение данных по всем показателям: смысловой полноте и точности, прагматической адекватности, лексической эквивалентности, правильности языкового оформления и соблюдения временного режима переводческой деятельности. Данные контрольного среза доказали неэффективность обучения устному переводу без использования специального комплекса упражнений.
- 168 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование способствует решению проблемы создания эффективной методики обучения учащихся старших классов гуманитарной гимназии устному переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. В работе установлено, что обучение устному переводу может быть компонентом профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в гуманитарной гимназии. Включение устного перевода в курс подготовки гидов-переводчиков способствует более глубокой профессионализации данных типов школ и повышает качество подготовки гидов-переводчиков.
В исследовании определены и экспериментально проверены пути и средства обучения устному переводу в сфере межкультурного общения, определяемой специализацией гидов-переводчиков. Установлено, что целью обучения в рамках профессионально-ориентированного курса гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии следует считать устный контактный перевод, который является доступным для обучения в названных условиях. Формирование элементарной переводческой компетенции обучаемых должно осуществляться с учетом лингвистических и этнопсихолингвистических особенностей переводческой деятельности в сфере межкультурного общения и психолингвистических особенностей устного контактного перевода как вида речевой деятельности. Важным условием эффективности обучения является опора на информационный тезаурус обучаемых.
Анализ вышеперечисленных особенностей позволил определить номенклатуру и объем знаний, навыков и умений, состав
- 169 ляющих элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения.
Исходя из целей, условий, принципов обучения устному переводу в рамках данного курса и характера формируемых переводческих навыков и умений был разработан комплекс упражнений по обучению старшеклассников устному контактному переводу в сфере межкультурного общения. Разработанная методика поэтапного формирования навыков и умений устного контактного перевода прошла экспериментальную проверку. Было установлено, что первичное формирование отдельных переводческих навыков и умений должно осуществляться на подготовительном этапе обучения, однако их органичное соединение и дальнейшее развитие происходит на этапе тренировки, являющемся наиболее важным с точки зрения обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. Полученные в результате экспериментальной проверки данные позволяют судить об эффективности данной методики, так как ее применение способствовало формированию у обучаемых элементарной переводческой компетенции в рамках узкой, хорошо освоенной тематики межкультурного общения. В этом мы видим основной результат данного исследования.
В рамках данной диссертации рассматривается лишь одно из направлений обучения старшеклассников устному переводу в условиях профильной дифференциации обучения иностранному языку в средней школе, которое, безусловно, требует дальнейшего исследования как в теоретическом, так и в практическом плане в целях оптимизации процесса обучения иностранному языку.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чичерина, Наталья Васильевна, 1996 год
1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. Вып.16. Лингв, прагматика. - с.3-42.
2. Асланян P.A. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно-русского билингвизма): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 16с.
3. Бабанина H.H., Миловидов В.A. "In Memoriam" Иосифа Бродского: проблема автоперевода, //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.19-21.
4. Барсук Л.В. Общее и особенное в идентификации аналогичных понятий носителями разных языков // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.91-100.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
6. Батрак A.B. Профессиональная компетенция переводчика //Теория и практика перевода. Сб. науч. тр. Вып.295. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. с.124-131.
7. Бердяев H.A. Душа России. Л.: Предприятие "Сказ", 1990. - 29с.
8. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413с.
9. Бодиева Н.Ф. Использование материалов краеведения при обучении монологической устной речи студентов третьего- 171 курса языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1991. - 16с.
10. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (аспект межкультурного общения на английском языке): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990 - 23с.
11. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412с.
12. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа: Лекция, прочитанная в Лондонском университете. Ереван: Луйс, 1968. -66с.
13. Брутян Г.А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. 1973. N 1. с.108-111.
14. Вайсбурд М.Л., Харенко В.М. Программа практикума по подготовке гидов-переводчиков для молодежных организаций в Х-XI классах с углубленным изучением английского языка и на факультативных занятиях языком. М.: АПН, 1989. - 35с.
15. Ван Дейк Т.А. Эпизодические модели в обработке дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - с.68-110.
16. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. Методическое пособие. М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. - 98с.
17. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Се-пира-Уорфа //Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - с.12-19.
18. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.25-30.- 172
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедчес-кая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Русский язык, 1990. 246с.
21. Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. с.21-22,25.
22. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросы теории перевода. Сб. науч. тр. Вып.127. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1978. -с.14-21.
23. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингвистические основы искусственного интеллекта. -Таллин: Валгус, 1987. 190с.
24. ГорчевА.Ю., Иванова В.Н. О профильном обучении иностранному языку: естественно-математическое направление //Иностранные языки в школе, 1992, N 3-4. с.25-34.
25. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397с.
26. Гумилев Л.В. Этногенез и биосфера земли. М.: ТОО "Мишель и К", 1993. - 498с.
27. Гумилев Л.В. Этносфера: история людей и история природы. М.: Экопрос, 1993. - 544с.
28. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Спецкурс. Владимир, 1980. - 104с.
29. Гурин А.Б. Обучение учащихся подготовительного факультета технического вуза абстрактной терминологической лексике: Автореф. дис. . канд. пед. наук. С-П., 1994. -16с.- 173
30. Дивинская Э.А., Виноградова Е.А. Английский язык: Учеб. для XI кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. 7-е изд. -М.: Просвещение, 1992. - 192с.
31. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.136-146.
32. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.
33. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1994. - 46с.
34. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1988. -95с.
35. Залевская A.A. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - с.29-36.
36. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1987. - с.89-103.
37. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -20с.- 174
38. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Вып.127, 1978. - с.37-50.
39. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психологический аспект), //Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - с.72-85.
40. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие для Высших курсов переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - 99с.
41. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: ЛГУ, 1985. - 95с.
42. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979. - 229с.
43. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . докт. филолог, наук. Л., 1987. - 31с.
44. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения //Cross-cultural English. Учеб.-справ, пособие. С-П.: Образование, 1993. - 200с.
45. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 319с.
46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. 262с.
47. Кацман Н.Л. Гимназии, лицеи и латинский язык// Иностранные языки в школе. 1992. - N 3-4. - с.20-25.
48. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1988. - 52с.- 175
49. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 75с.
50. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108с.
51. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215с.
52. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253с.
53. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.7-22.
54. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: пособие для учителя /С.С.Артемьева, Е,В,Дсщикова, Л.Ю.Денискина и др.; Под ред. Е.И.Пассо-ва, В.Б.Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127с.
55. Копаев П.И. Художественный перевод: взаимодействие национального и интернационального //Национальное и интернациональное в языке. Тез. докл. Рига, 1989. - с.56-58.
56. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе //Переводове-дение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. ст. -М.: Изд-во АН СССР, 1987. с.41-79.
57. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. -143с.
58. Культурные традиции Архангельского Севера. Архангельск: Изд-во ПМПУ, 1994. - 72с.
59. Кумарова М.Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 24с.-176
60. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Мезщунар. отношения, 1981. - 247с.
61. Латьшев Л. К. Перевод: проблеш теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988. - 160с.
62. Лейчик В.М. Сравнение способов перевода терминов в устном и письменном вариантах перевода научно-технического текста //Перевод и текст. Тез. докл. Пенза, 1989. -о. 48-Ю.
63. Леонтьев A.A. Психолингвистические едишпщ и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.
64. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М.: Просвещение, 1969^ Z12o.
65. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М.: Наука, 1966. -с. 5-12.
66. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности. //Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - с.5-20.
67. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание* личность. -М.: Политиздат, 1975. Э04с.
68. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении инострашдо языкам. М.: Высш. шк., 1988. - 127с.
69. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель одра: концепция» культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков): Автореф. дис. . докт. филолог, наук. -М., 1993. — 66с.- 177
70. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М.: Высш. шк., 1985. 232с.
71. Макаров М.Л. Реализация модели эпизода общения в устном переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. -с.83-87.
72. Маркарян Э.С. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1978. - с.84-90.
73. Методика обучения Иностранным языкам в средней школе: Учебник /Тез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. школа, 1982. - 373с.
74. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. -М.: Воениздат, 1969. 288с.
75. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Вэениздат, 1980. - 237с.
76. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М. : Всеросс. центр переводов, 1994. - с.136-143.
77. Миньяр-Белоручев Р. К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. с.22-25.
78. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. - 96с.
79. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир: Изд-во ВШИ, 1980. - 104с.- 178
80. Национально-региональный компонент в образовании (дли школ Архангельской области). Архангельск: Нед-во ПМПУ, 1994. - 81с.
81. Пацева M.A. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. -20с.
82. Перкас C.B. Некоторые принципы использования краеведческого материала на уроке иностранного языка, //Иностранные языки в школе, 1990, N 5. с.101-102.
83. Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1984. - 16с.
84. Поморы и их культурные традиции //Факультативный курс для учащихся X-XI классов школ с углубленным изучением английского языка. Архангельск: Изд-во ПМПУ, 1995. - 96с.
85. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Наука, 1985. - 199с.
86. Программы средней школы: иностранные языки (для посол с преподаванием ряда предметов на иностранном языке). -М.: Просвещение, 1983. 32с.
87. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. статей М. : Изд-во АПН РСФСР, 1950. -с.156-183.
88. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. - 216с.- 179
89. Рогожина H.H. Повышение информационной культуры старшеклассников на занятиях по иностранному языку в средних учебных заведениях нетрадиционного типа// Иностранные языки в школе. 1992. - N 5-6. - с.12-17.
90. Русинка И. И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Автореф. дис. . канд. пед. наук. С-П., 1994.- 16с.
91. Санникова Е.Б. Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. -26с.
92. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое. Самарканд: Изд-во им. Г.Гуляма, 1991.- 172с.
93. Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.88-90.
94. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт интернэшнл, 1991. -311с.
95. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М. f 1993. - 47с.
96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654с.
97. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Националь- 180 но-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.120-129.
98. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.166-173.
99. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - с.24-28.
100. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Культурный знак Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа.// Национально- культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. с.5-12.
101. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун //Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1983. - с.35-52.
102. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этноп-сихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - с.5-19.
103. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - с.76-84.
104. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 356с.
105. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. Семантические проблеш! лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985. 835с.- 181
106. Ступников И.В., Шерешевская М.А. Учебник английского языка: Для IX кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. 7-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 239с.
107. Тамбовкина Т.Ю. Региональный материал на уроках немецкого языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. -с.16-20.
108. Текст и перевод. /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165с.
109. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения). Науч. доклад. М., 1994. - 56с.
110. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Культурный знак Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //Национальная культура и общение. Материалы конф. М., 1977. - с.81-83.
111. Федоров A.B. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. -374с.
112. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. - 303с.
113. Федотова И.Г., Цыганкова H.H. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1992. - 112с.
114. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе прфессиональной подготовки учителей иностранного языка (немецкий язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1984. 16с.
115. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и линг-вокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124с.- 182
116. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М., 1994. - 58с.
117. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.23-30.
118. Харенко В.М., Неженцев Ю.И. A Guide-book for Pupils: Рекомендации по подготовке гидов-переводчиков. Киев: Радянська школа, 1985. - 111с.
119. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.128-135.
120. Чередниченко А.И. Этнокультурные факторы речевого взаимодействия //Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языка). Тез.докл. М.: Изд-во УДН, 1991. - с.11-12.
121. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. - 208с.
122. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Меж-вуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПУ, 1978. - с.3-12.
123. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: (Учебное пособие для факультетов иностранного языка пед.ин-тов). 2-е изд. - М.: Просвещение, 1986. -223с.- 183
124. Шаховский В.И. Гуманистическая методология обучения иностранным языкам в Англии,// Иностранные языки в школе. 1995. - N 1. - с.53-56.
125. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениз-дат, 1973. - 280с.
126. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.
127. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183с.
128. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - с.50-56.
129. Catford J.С. A Linguistic Theory of Translation. -London, etc.: Oxford Univ. Press, 1974. 103p.
130. Dunnet S.C., Dubin F., Lezberg A. English Language Teaching from an Intercultural Perspective //Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. by J.M.Valdes, Cambridge Univ. Press, 1986. - p.148-161.
131. Edge J. Acquisition Disappears in Adultery: Interaction in the Translation Class //English Language Teaching Journal, Volume 40/2, April 1986. p.121-124.
132. Engelhardt A.P. A Russian Province of the North. -Westminster: Archibald Constable and Company, 1899. 356p.
133. Flavours of the Russian North. The J.S.McCarthy Company, Augusta, Maine, USA, 1993. - 143p,
134. Fraser E. The House by the Dvina. London: Corgy Books, 1988. - 336p.- 184
135. Hewson L., Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: New York Routledge, 1991. -263p.
136. Hirsh Jr.E.D. Cultural Literacy (What Every American Need to Know). Boston: Miffin Co., 1987. - 180p.
137. Hughes G.H. An Argument for Culture Analysis in the Second Language Classroom //Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. by J.M.Yaldes, Cambridge Univ. Press, 1986. - p.162-168.
138. Ivanova E. Russian Applied Art. Eighteenth to Early Twentieth Century. L: Aurora Art Publishers, 1976. -207p.
139. Ivanova N., Mitlyanskaya T., Rozova L. The Museum of Folk Arts. M.: Sovetskaya Rossiya Publishing House, 1972. - 172p.
140. Lado R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1963. - 141p.
141. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture. -Stanford Univ. Press, Stanford, California, 1972. 362p.
142. Leech G. Principles of Pragmatics. L., N.Y., 1983. - 82p.
143. Masterpieces of Russian Bonecarving. Honningswag: Nordkappmuseet, 1992. 23p.
144. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. - 168p.
145. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English, 1981. - 200p.
146. Nlda E.A. Language Structure and Translation. -Stanford (Calif), Stanford Univ. Press, 1975. 284p.- 185
147. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. - 220p.
148. Samovar L.A., Porter R.E., Jain N.G. Understanding Intercultural Communication. Belmont Ca.: Wadsworths, 1981. - 322p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.