Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Шафии, Фарзанех

  • Шафии, Фарзанех
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 230
Шафии, Фарзанех. Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2013. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шафии, Фарзанех

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Понимание фразеологии в национальных лингвистических

и культурологических школах

1.1.1. Понимание фразеологии в русской национальной лингвистической и культурологической школе

1.1.2. Понимание фразеологии в персидской национальной лингвистической и культурологической школе

1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках

1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка

1.2.2. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов персидского языка

1.2.3. Структурные модели глагольных фразеологизмов в русском языке

1.3. Культурологические характеристики русских и персидских глагольных фразеологизмов

1.4. Переводческие традиции в национальных школах — системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке

ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА П. МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ

2.1. Учебно-методические основы отбора фразеологических единиц для практики преподавания русского языка

2.2. Методика выявления и описания национально-культурной специфики русских глагольных фразеологизмов

2.3. Система упражнений и комментария фразеологических единиц

2.4 Модель учебно-методических материалов для обучения русскому речевому общению с использованием фразеологических

единиц

Заключение

Список сокращений

Список литературы

Приложение № 1

Приложение № 2

Приложение № 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящего диссертационного исследования проистекает из высокой значимости обучения русским глагольным фразеологизмам иранских студентов. Острота данной проблемы обусловлена серьезной ролью проблем лингводидактики в свете межкультурного взаимодействия. Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения фразеологии иноязычных студентов. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения русской фразеологии (в широком смысле) - «Русская фразеология в иранской аудитории» Баба-заде Д.Г., а в России разработано пособие «Современная русская идиоматика» (авт. Минакова Е.Е.), адресованное иностранцам, изучающим русский язык. В данном пособии автор работает, скорее всего, с одним аспектом обучения, т.е. в центр внимания ставится вопрос семантизации и употребление фразеологической единицы в той же форме, как она дается в тексте в каждом уроке. Несмотря на то, что пособие разработано для иностранных студентов, вряд ли студент сможет самостоятельно употреблять данные единицы в своей речи.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские глагольные фразеологизмы. Предметом настоящего исследования являются различные методы и приемы, позволяющие выстроить систему

работы по обучению иранских студентов русским глагольным фразеологизмам.

Научная новизна данного труда заключается в том, что в нем представлена целостная система работы по обучению иранских студентов с учетом лингвокультурной компетенции в свете обращения к языковой картине мира.

Нами рассматриваются различные подходы к фразеологическим единицам русского языка, анализируются их различные классификации, определяются зоны взаимных пересечений русской и иранской фразеологии, анализируется основной терминологический аппарат, который используют исследователи русской фразеологии.

В диссертационном исследовании предлагается целостная методика изучения русских фразеологизмов. Основной акцент сделан на специфике изучения глагольных фразеологизмов. Исследованию подвергаются по преимуществу единицы активного запаса русского языка, в основном наиболее экспрессивные и емкие из них.

Целью данной диссертационной работы является описание системы работы по обучению русским глагольным фразеологизмам иранских студентов.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

— определить объем фразеологии;

- проанализировать классификации типов фразеологических единиц;

- обосновать выбор методов исследования;

— описать методику обучения русским глагольным фразеологизмам.

Для решения поставленных задач в рамках данной работы

применяются следующие методы современной лингвистики: метод

наблюдения над языковым материалом, анализ лексического значения фразеологизма в дефинитивном варианте, контекстологический анализ.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, рассматривающие те или иные проблемы русской фразеологии и языковой картины мира (Е.И. Бегловой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, Ю.Е. Прохорова, В.Г. Костомарова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Е.А. Реферовской, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, А.Н. Щукина и других ученых).

Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении изложены актуальность, новизна работы, сформулированы ее цели и задачи, определены методы исследования, представлена структура работы.

В главе I «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ» раскрываются важнейшие признаки фразеологических единиц, исследуется их лингвокультурная и грамматическая специфика, анализируются различные классификации их типов. Особое внимание уделяется сопоставлению русских и персидских фразеологизмов.

Во II главе «МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ» предлагается целостная система обучения иранских студентов русским глагольным фразеологизмам, предлагаются конкретные поурочные разработки. Итоги исследования подводятся в заключении работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается фразеологический фонд русского языка в качестве объекта

изучения со стороны иранских студентов. Учитываются коммуникативные потребности студентов, особенности их культурного мышления, функции фразеологизмов в речевом общении.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской фразеологии в процессе изучения русского языка как иностранного.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы, извлеченные из словарей, статей, художественной литературы, телевизионных фильмов (российских и иранских).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Элементы национальной культуры по-разному выявляются во фразеологическом фонде русского языка. Это связано с национальным компонентом в их семантической структуре. Поэтому изучение фразеологического состава языка является важнейшей составляющей работы по обучению русскому языку иностранных студентов.

2. Большинство фразеологических единиц являются непереводимыми дословно на другие языки. В иноязычной студенческой аудитории носители языка обладают базовыми культурными компетенциями, и в этом отражаются в значительной мере культурноспецифичные, культурологические и страноведческие компоненты, часто не имеющие полных эквивалентов в русском языке.

3. Обучение русским глагольным фразеологизмам иранских студентов требует обращения к национально-культурным особенностям русского народа.

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры методики, педагогики

и психологии. По теме диссертации опубликовано 2 статьи в ВАКовских журналах и 10 статей (по материалам докладов на конференциях в России и за рубежом).

-Переводческие традиции в национальной школе; системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке. Международный аспирантский вестник, Русский язык за рубежом, № 1. - М., 2013.

-Методика выявления и описания системы упражнений и комментариев фразеологических единиц. Русский язык за рубежом, в печати. - М., 2013.

-Роль лингвострановедения в процессе обучения русской фразеологии персоговорящих студентов (на примере фразеологизмов со словом «шапка»). Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. К 190-летию создания Учебного отделения восточных языков. - М., 2013.

- Пассионарностъ внутренней формы русских глагольных фразеологизмов. Язык в фокусе современных исследований // под ред. C.B. Лескиной. — Челябинск: Изд-во ЗАО «Цицеро», 2013.

- Особенности передачи национально-культурного колорита русских фразеологизмов на занятиях РКИ (в сопоставительном плане с персидским языком). Филологическое образование в школе и вузе. Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIV Кирилло-Мефодиевские чтения». -М., 2013.

-Глагольные словосочетания русского языка и способы их выражения в персидском языке. VI научная конференция иранских студентов в Российской Федерации, с содействием университета РГТУ. - М., 2013.

- Обучение фразеологизмам в иранской аудитории с учетом культурно-семантических особенностей русского языка. Филологическое образование в школе и вузе. Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». - М., 2011.

-Сопоставление безэквивалентной лексики в русском и персидском языках. Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы

развития: Проблемы журналистики и филологии. - М., МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011.

- Формирование коммуникативной и культурологической компетенции при обучении фразеологии иранских студентов. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации. Часть вторая. Сборник научно-методических статей. -М., изд-во МПГУ, 2011.

-Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: материалы межвузовской научно-практической конференции, 28 мая 2010.

- Обучение русской фразеологии в иранской аудитории в сопоставительном плане. Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира: сборник материалов Международной конференции 24—26 ноября 2010 г. Отв. ред. Е.В. Гетманская. - М.

- Место фразеологии в преподавании РКИ. Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме: IV Международная научно-практическая конференция. - М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 18—19 ноября 2010.

Базой для отбора и описания фразеологических единиц, а также для анализа иллюстративного материала стала авторская картотека, включающая различные случаи употребления фразеологизмов русского фольклора в произведениях художественной литературы последних десятилетий XX века, в современной русской речи, в языке телевизионных фильмов и СМИ. Широко использовались данные фразеологических словарей русского языка.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Понятие о фразеологизме

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до сих пор существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Разработка теоретических основ русской фразеологии как лингвистической дисциплины обычно связывается с работами академика В.В. Виноградова, опубликованными в конце 1940-х годов. В соответствии с фразеологической концепцией В.В. Виноградова ФЕ рассматриваются прежде всего как явления семантические. В связи с семантикой прослеживается процесс их возникновения, живого развития и преобразования. Иначе говоря, ФЕ разной структуры определялись их семантической природой и связывались со словом как генетически, так и функционально-стилистически.

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий

между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко 1972, с. 83].

Академик В.В. Виноградов указывал на то, что слово, в сущности, «вещь» культурно-историческая. Язык, отражая культуру нации, находится в процессе непрерывного развития, синхронизируясь с ростом и движением национальной культуры в целом.

Сегодня изучение «культурного компонента» (в терминах специалистов в этой области Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) является очень актуальным и плодотворным направлением лингвистических исследований в России и за ее пределами. Разумеется, это особенно актуально в сфере лексики. Элементы национальной культуры многообразно проявляются во фразеологических единицах, что напрямую связано именно с национальным компонентом в их семантической структуре. В том числе по этой причине изучение фразеологического состава языка представляет в настоящее время для исследователя серьезный интерес, связанный с перспективами отражения широкой картины национальной цивилизации в ее специфике.

Традиционно фразеология изучается в рамках лексикологии, в русской лингвистической традиции принято говорить о лексико-фразеологическом уровне языковой системы. Фразеологические единицы являются непереводимыми дословно (без утраты смысла) на другие языки. Серьезные затруднения заключаются и в том, что в иноязычной студенческой аудитории носители различных мировых языков в разной мере владеют фразеологическим фондом родных культур, в которых отражаются в значительной степени культурноспецифичные, культурологические

и страноведческие компоненты, часто не имеющие полных эквивалентов в русском языке.

Общие особенности «языковой картины мира» русской и персидской фразеологии

Глубокие лингвистические исследования, опубликованные в сфере теоретической фразеологии, а также в области практики фразеологических описаний, способствовали оформлению самостоятельного научного направления, объединившего методы и сведения, полученные науками о языке и культуре. Основанием данного направления в гуманитарных науках, известного под названием «лингвокультурология», является знаменитая и широко известная триада, опубликованная в трудах немецкого классика языкознания Вильгельма фон Гумбольдта и имеющая следующее выражение: «язык - народ - дух».

Изучение взаимодействия языка и культуры (материальной, социальной, духовной), особенностей выражения культурноспецифичного взгляда на мир лежит в основе данной научной дисциплины. Исследования в этой области стремятся дать ответ на вопрос, как культура функционирует в языке, насколько культурные компоненты определяются системой языка, его собственно языковыми особенностями. Особенно благодатным в этом плане является изучение фразеологической системы языка, о чем подробно будет сказано ниже.

Исследования, вдохновителем которых явился В. фон Гумбольдт, принесли много плодов лингвистической науке. Достаточно указать на популярные работы по этнолингвистике, осуществленные учеными, пристально вглядывавшимися в культуру и язык американских индейцев, американским лингвистом Э. Сепиром и его учеником Б. Уорфом.

Антропоцентрический подход утвердился в лингвистике более чем через сто пятьдесят лет после публикации исследований В. фон Гумбольдта,

однако ему принадлежит несомненная заслуга вдохновителя и первооткрывателя, высказавшего продуктивные идеи, ставшие осообенно актуальными в наши дни. Ученый писал, что «отразившись в человеке, мир становится языком, который, встав между обоими, связывает мир с человеком» [Гумбольдт 1984, с. 198].

Важнейшие понятия «видение мира», «картина мира» напрямую восходят к научной концепции Вильгельма фон Гумбольдта. Исследование материи языка, по словам ученого, «не заключает в себе конечной цели, а со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, с. 383].

Человеческая коммуникация осуществляется на основе неких общих оснований, позволяющих добиться необходимого уровня взаимопонимания и взаимопроникновения в духовные миры ее участников. Общение невозможно без установления некой связи между людьми, между системами их представлений, а в идеале эта система должна быть общей.

Пересечение духовных миров людей происходит за счет того, что существует общая для них система представлений. Общую картину мира можно считать в этом смысле своеобразным посредником между людьми и более того - целостными сферами разнообразной деятельности человека (наука, религия, философия, политика, художественное творчество, искусство, бытовое общение и т.д.).

Ученые справедливо отмечают: «Человек вступает в контакт с чужой культурой в соответствии со своей картиной мира, которая формирует посредством системы разрешений и запретов его поведение в мире». Картиной мира, «складывающейся в определенном обществе, человек руководствуется во всем своем поведении, с помощью составляющих ее

категорий он отбирает импульсы и впечатления, идущие от внешнего мира. Модель мира служит «программой поведения для личности и коллектива», определяя набор операций, применяемых человеком для воздействия на мир, правила их пользования в деятельности и их мотивировку» [Иванов, Топоров 1982, с. 87].

Понятие «картина мира» (в том числе и языковая) зиждится на исследовании представлений человека об окружающем его мире. Как справедливо отмечает Т.В. Цивьян, если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - «результат переработки информации о среде и человеке» [Цивьян 1990, с. 5].

Немецкий философ-экзистенциалист М. Хайдегтер отмечал, что при восприятии слова «картина» мы представляем прежде всего отображение чего-либо: «Картина мира, сущностное понятие, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Хайдеггер 1938, с. 77].

Картина мира, таким образом, есть отражение реального мира, а языковая картина мира фиксирует это отражение в системе языка, его лексике и грамматике. Между двумя этими картинами наблюдаются сложные взаимоотношения.

Ю.Е. Прохоров в своей работе отмечает, что «при овладении другим языком необходимо реализация трех компонентов содержания обучения:

1) описание той реальной картины мира, которая опосредует все акты человеческого мировосприятия и миропредставления, которая лежит в основе всех актов миропонимания, позволяя осмысливать локальные ситуации в мире, совершающиеся в нем события, помогая осуществлять построение субъектных образов объективных локальных ситуаций. При этом картина мира может бьгть представлена и глобально (что является национальной основой возможности общения), и национальноспецифически, что является частью реальной прагматики общения личности;

2) выявление специфики отражения определенным этносом реальной картины мира, что связано с организацией мировидения данного этноса и его отдельного представления, определяется реальными условиями существования этноса в своей частной «модели мира» и приводит к выработке и закреплению определенной системы знания и познания действительности (своей «социальной памяти» своего «образа мира»), которая (идеально и инструментально) образует культуру данного народа;

3) описание особенности языкового (речевого) выражения той специфики отражения модели мира, которая присуща данному этносу. В это описание входят как знание языковых единиц и их структурных организаций, так и умение их использования в нормальном для данной лингвокультурной общности коммуникативном поведении. «Поскольку нормативное коммуникативное поведение — это явление, имеющее временные, пространственные, социальные и др. характеристики, то и описание его специфики должно быть самым непосредственным образом коррелировано с этими характеристиками» [Прохоров 1977, с. 53-54].

Базисным пунктом исследований семиотики культуры стало положение, согласно которому «разные знаковые системы по-разному моделируют мир» [Ларин, 1977, с. 134]. Ученые выдвинули положение о том, что модель мира может быть описана в качестве набора основных бинарных семантических противопоставлений, имеющих для всех народов мира универсальный характер (белый — черный, бессмертие — смерть, близкий -далекий, вверх — вниз и т.п.).

Язык напрямую участвует в формировании картины мира человека. Во-первых, именно на основе его «материи» формируется любая языковая картина мира. Во-вторых, именно язык выражает и репрезентирует иные картины мира человека, входящие посредством особых лексических и

фразеологических единиц, принося в него черты мировидения человека определенного социума и его культуры.

В настоящее время это в понятие включаются следующие факторы:

1) у картины мира промежуточное положение между двумя полюсами: наукой и мировоззрением;

2) картина мира - мировоззрение, включающее социальную практику;

3) картина мира - вид философской рефлексии;

4) картина мира - вид научного знания.

К концу XX века появилось множество работ, посвященных этой трудной проблеме. Отметим среди них работы Г.А. Брутяна, С.А. Васильева, Г.В. Колшанского, Н.И. Сукаленко, М. Блэка, Д. Хаймса, коллективную монографию «Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира» (1988) и др.

Приблизительно с 1960-х годов проблемой языковой картины мира занимается семиотика, изучающая моделирующие системы языка; «культура при этом подходе трактуется как «ненаследственная» память коллектива, и ее главной задачей признается структурная организация окружающего человека мира, что находит свое выражение в модели мира» [Лотман 1996, с. 146-147].

Хорошо известно, что человек отражает и воспринимает окружающий его мир через призму выработанных социумом представлений, понятий, знаний, навыков и т.п. Даже к новому для него, впервые осознаваемому чувственному явлению субъект склонен относиться с позиций восприятия их общественной культуры. Таким образом, можно сделать вывод о том, что языковая картина мира определяет характер и тип отношения субъекта к миру и самому себе. Именно языковая картина мира определяет нормы существования человека в мире, формирует его отношение к окружающей действительности.

Специфическую роль в создании языковой картины мира играют фразеологизмы, справедливо названные «зеркалом жизни нации». Сущность и характер значения фразеологических единиц напрямую связана с фоновыми знаниями носителя языка, с живым практическим опытом того или иного народа, говорящего на конкретном языке. По словам Н.С. Валгиной, «фоновые знания - это знания реалий и культуры, которыми обладают пишущий (говорящий) и читающий (слушающий)» [Валгина 2004, с. 17]. В англоязычной традиции данному термину (представляющему собой кальку) соответствует термин background knowledge.

Фразеологичесий оборот приписывает объектам те признаки, которые ассоциативно связываются в сознании носителя языка с общей языковой картиной мира, подразумевают целостный текст, развертывающий некую описательную ситуацию. В то же время фразеологизмы содержат оценку, позволяют выразить отношение к ситуации и ее участникам. Семантика фразеологизма позволяет четко, ярко, а часто и образно охарактеризовать человека и его деятельность (см. «Фразеологический словарь русского литературного языка» под ред. А.И. Федорова, 1995).

Учеными-лингвистами давно отмечено, что каждый язык и каждая культура характеризуется специфическими созначениями - коннотациями. Как правило, «коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они мотивированы свойствами реалий: баня («о всяком жарком месте»), базар («о шумном месте»), винегрет («о всякой смеси»), теленок («о тихом, ласковом человеке») и т.п.».

Отметим в связи с этим, что понимается под коннотацией в современных лингвистических исследованиях. Н.Ф. Алефиренко считает, что это «тот аспект значения номинативных единиц, который представляет собой совокупность эмотивных, ассоциативно-образных и стилистических сем, отражающих не столько признаки обозначаемых объектов, сколько

отношение говорящего к обозначаемому или к условиям речи» [Алефиренко 20056, с. 169].

Исследователи различают широкую и узкую точку зрения на природу коннотации. Об этом пишет В.Н. Телия: «В широком смысле - это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, ее форму и т.п. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, который дополняет при употреблении в речи ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, т.е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивировавших переосмысление данного предложения» [Телия 1998, с. 236].

В качестве примера приведем фразеологизм туда ворон костей не таскал в значении «очень далеко» или «на том свете». Ворон, по русским поверьям, - птица вещая. Ворон - посредник между миром живых и мертвых, поэтому он может доставать живую и мертвую воду. Долголетие и способность подражать человеческому голосу принесли ему славу пророческой птицы, которая принадлежит в основном царству мертвых. По поверьям иранцев, ворон — это символ нечистой силы, шума. Карканье ворон близ дома считается дурной приметой. Существует персидская пословица

«ворон над своим гнездом не каркает» в значении «никто сам себе не причинит вреда».

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шафии, Фарзанех, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 416 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. -271 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М., 2008. -400 с.

5. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 2012. - 352 с.

6. Амид X. Словарь персидского языка в 2-х томах. - Тегеран: Pax Рошд, 1998.-1808 с.

7. Анвари X. Словарь персидских пословиц «Сохан» в 2-х тт. -Тегеран: Сохан, 2006. — 1511 с.

8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 45-88.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 295 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Менеджер, 2009. - 440 с.

11. Ахмеда Мирейла. Национально-культурная специфика русской фразеологии: С позиции носителя персидского языка. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1999.-214 с.

12. Баба-заде Джамиля. К проблеме изучения русской фразеологии в иранской аудитории // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, № 47, Special Issue, Russian, Winter 2009. P. 21-30.

13. Баранов A.H. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 592 с.

14. Баранов М.Т. Методика преподавания русского языка в школе / Под ред. М.Т. Баранова. Учебник для студ. высш. пед. учеб, заведений / М.Т.Баранов, H.A. Ипполитова. Т.А. Ладыженская. М.Р. Львов; Под ред. М. Т. Баранова. - М.: Издательский центр «Академия». 2000. - 368 с.

15. Беглова Е.И. Внутренняя форма фразеологической единицы // Современный русский литературный язык и методика его преподавания: Учебный словарь. М.: ИПЦ «Маска», 2012. - С. 72.

16. Беглова Е.И. Семантико-прагматические особенности некодифицированной фразеологии в современной газетной публицистике // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное. Межвуз. сб. науч. трудов, посвящ. 75-летию проф. П.А. Леканта. М., 2007. - С. 44.

17. Беглова Е.И. Фразеология // Современный русский литературный язык и методика его преподавания: Учебный словарь. М.: ИПЦ «Маска», 2012.-С. 73.

18. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Проспект, 2011. - 390 с.

19. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Академия, 2004. - 312 с.

20. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002, № 2 (4). - С. 29-40.

21. Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1993. - 154 с.

22. Веретенников A.A. Об обучении идиомам персидского языка // Восточное языкознание. М.¡Восточная литература, 2003. - С. 132-160.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка, как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом, 1974, № 4. - С. 34—55.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избр. тр.: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 44—78.

26. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: Просвещение, 2001. - 827 с.

27. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1968.-412 с.

28. Восканян Г.А., Радовский А.И, Шойтов A.M. Персидско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1989. - 371 с.

29. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самаркандского гос. университета им. Алишера Навои. Новая серия. Вып. № 277. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976. -С. 24-66.

30. Гиви Ахмади X. Грамматика персидского языка. - Тегеран. 1996.

31. Голева Г.С. Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря: диссертация ... канд. филол. наук: 10.02.22. -М., 2005.-250 с.

32. Гончаров И.К. Язык и картина мира. - М., 1974. - 339 с.

33. Гудков Д.Б., Ковшова M.JI. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. -М.: Гнозис, 2008. - 311 с.

34. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1985. -

455 с.

35. Гумбольдт В. О различии строения языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 22-51.

36. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 33-56.

37. Жароид Ю., Рудь Н. Особенности перевода фразеологических единиц. 2010. (http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia /60639.doc.htm).

38. Жуков В.П. Русская фразеология. - М. :Высшая школа, 1986. -

371 с.

39. Ибрагимова B.JL, Борисова A.B. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц (на материале ФЕ с компонентами-наименованиями стихий в русском и польском языках) // Актуальные вопросы филологии и культуры. 2011. (http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/176-2011-03-11-11-29-04).

40. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. - Л.: ЛГУ, 1985. - 95 с.

41. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Академия, 2006. - 322 с.

42. Иванов В., Топоров В. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. - М.: Наука, 1985. - 367 с.

43. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. -М.:Москва, 2008.-309 с.

44. Клевцова С.Д. Русско-персидский словарь / Под ред. Восканяна Г.А. - М.: Русский язык, 1975. - 411 с.

45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. 2004. - 424 с.

46. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече, 2003.-342 с.

47. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.

48. Кочарян А.Р. Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке // Молодой ученый. 2011. № 4. Т. 1. - С. 15-53.

49. Крапотина Т.Г. Внутренняя форма фразеологизма и ее роль в идиомообразовании // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное. Межвуз. сб. науч. трудов, посвящ. 75-летию проф. П.А. Леканта. М., 2007. - С. 155-178.

50. Кречетова Т.А., Использование коммуникативных упражнений при обучении грамматике немецкого языка // Учебно-методический журнал «Английский язык». № 14. - М.: Первое сентября. - С. 45—46.

51. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 310 с.

52. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. - С. 48-67.

53. Курс фразеологии современного языка. - М.: Прогресс, 2009. -

144 с.

54. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.-318 с.

55. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. - М., Наука, 1974. - 267 с.

56. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

57. Маслов Ю.С. Глагол // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 76.

58. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

59. Мелерович М.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.-М., 2001.-230 с.

60. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВЭГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 1. 2003. - С. 56-62.

61. Овчиников И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М., Русско-персидский словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1956. - 312 с.

62. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010.-568 с.

63. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. -М.: Московский университет, 1975. - 207 с.

64. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 2011. (http://www.ff.unipo.sk/jak/8_2011/pestova_ jefremova.pdf).

65. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1905.

66. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2001.- 144 с.

67. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. - М., 1995. 93 е.; 2-ое изд. - М., 1998. - 108 с.

68. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дисс.... д-ра пед. наук.. - М., 1996. - 38 с.

69. Прохорова С.Л. Особенности русского ударения. Типичные акцентологические ошибки // Методический журнал «Русский язык», № 14(613). - М.: Первое сентября, 2011.

70. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. 2008.-С. 25-43.

71. Реферовская Е.А. Наклонение // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ, 1990. - С. 321-322.

72. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский язык. - Выпуск 1. - М., 1981. - 159 с.

73. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. - 121 с.

74. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 448 с.

75. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.-275 с.

76. Сахарова Е.Г. Типологическая модель учебно-методических изданий: на примере изданий для высшей школы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. — 23 с.

77. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв, вузов и фак-тов иностр. яз. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006.-448 с.

78. Сидоренко А.В. Типы имплицитного содержания в современном российском рекламном дискурсе. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Уфа, 2012.-26 с.

79. Современный русский язык. Под общ. ред. Л.А. Новикова. -СПб.: Лань, 2003. - 864 с.

80. Способы перевода, (http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda/).

81. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 2011.-217 с.

82. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 311 с.

83. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж: Полиграф, 2001. - 345 с.

84. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 241 с.

85. Телия В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 351.

86. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых понятий // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. - С. 36-67.

87. Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий - М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. - С. 2-31.

88. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М: Гардарики, 2010. - 278 с.

89. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспекте. - М., 1981. — 311 с.

90. Толковый переводоведческий словарь / J1.JI. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука. 2003. (http://perevodovedcheskiy.academic.ru).

91. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом, 1995, № 1. - С. 41-45.

92. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // НЗЛ. Вып. 1.-М., 1960. - С. 34-56.

93. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

94. Хайдеггер М. Время картины мира. М.: Прогресс, 1986. - 312 с.

95. Харитончик З.А. Фразеологические единицы и их свойства // Лексикология английского языка: Учебное пособие / З.А. Харитончик. (http://bugab^ks.com/book/l 00-leksikologiya-anglijskogo-yazyka/41 -2-frazeologicheskie-edinicy-i-ix-svojstva.html).

96. Храковский B.C. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 151.

97. Храмова Ю.А. Паремиологическая реализация концептуальной диады «лицемерие-искренность» в русской и английской лингвокультурах // Гуманитарные исследования. 2010, № 1 (33). - С. 26-41.

98. Цивьян Т. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1990.-167 с.

99. Чепасова A.M. Глаголы в современном русском языке. - М., 1987. - 172 с.

100. Чепасова A.M., Казачук И.Г. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 408 с.

101. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М., 1977.

102. Чернейко JI.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики и их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - М.: МАКС Пресс, 2005, Вып. 30. - С. 42-56.

103. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. - М.: Русский язык, 1988. - 261 с.

104. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.-215 с.

105. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. - М.-Л., 1947. - 318 с.

106. Щукин А.Н. Семантизация лексики русского языка на занятиях с иностранцами (экспериментальные данные). «Русский язык за рубежом», 1969, № 1.-С. 45—47.

107. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. - М., 1984. - 142 с.

108. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. — 351 с.

109. Ханляри Н.П. История персидского языка. - Тегеран, 1974. -

347 с.

110. Ханляри Н.П. Языкознание и персидский язык. - Тегеран. 1998. -

317с.

111. Хомаюнфар А. Грамматика персидского языка. - Тегеран. 1985. -

276 с.

СЛОВАРИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ

1.Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - М.: Фолио-Пресс, 2001.-420 с.

2. Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. - 411 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. М., 1955. - 1092 с.

4. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2009. -621 с.

5. Долинина И.Б. Переходность // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 261.

6. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2010.-451 с.

7. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 321 с.

8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1980. - 326 с.

9. Маслов Ю.С. Глагол // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 76.

10. Моин М. Словарь персидского языка. - Тегеран: Амир Кабир, 1971.-341 с.

11. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь в. 2-х тт., М.: Русский язык, 1985. - 300 с.

12. Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - 420 с.

13. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. - 273 с.

14. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и дополн. - Назрань: Пилигрим, 2010.-382 с.

15. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995. - 411 с.

16. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. - 417 с.

17. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь. - М., 2002. - 633 с.

18. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия. 4-е здание. - М: АСТ-ПРЕСС, 2010. - 784 с.

19. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.Б Баско. - 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. - 272 с.

20. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.-472 с.

21. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - СПб: Вариант, 2004. - 621 с.

22. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX в. В 2-х тт. - Новосибирск, 1991.-452 с.

23. Эджтахед 3. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. -Тегеран: Бешарат, 2000. - 598 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.