Проблема межъязыковой интертекстуальности: на материале классической элегии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Пильщиков, Игорь Алексеевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 589
Оглавление диссертации доктор филологических наук Пильщиков, Игорь Алексеевич
ВВЕДЕНИЕ.
Примечания.
ГЛАВА 1. Элегия как «средний» жанр.
Средние» жанры и «средний стиль» на фоне макроэволюции русского поэтического языка.
§1.1 Элегия в мировой литературе: краткий обзор.
§ 1.2.1 Стиль Ломоносова и стиль Сумарокова.
§1.2.2 «Вздорные оды» Сумарокова.
§ 1.2.3 Элегии Сумарокова и пародии на них.
§ 1.3.1 Ода и элегия в «Девичьей игрушке».
§1.3.2 «Неофициальный» и «официальный» бурлеск.
§1.4.1 «Средний слог» карамзинизма.
§ 1.4.2 Пародии на Жуковского (Батюшков и Пушкин).
Выводы.
Примечания.
ГЛАВА 2. Внутри- и межъязыковая интерференция в ситуации социокультурного многоязычия.
§2.1.1 Взаимодействие национальных языков в рамках языка поэтического жанра и взаимодействие поэтических жанров внутри национальной традиции.
§ 2.1.2 Перифраза светило дня в контексте элегической лирики
Батюшкова.
§2.1.3 Элегия Баратынского «Утешение» («Подражание Лафару»)
§ 2.2 Отзыв у Баратынского: слово и значение.
§2.3.1 Античная поэтическая идиоматика в языке русской элегии
§ 2.3.2 Библейская идиоматика в языке русской элегии.
§ 2.3.3 Нард и киннамон у Батюшкова и Пушкина: языковая и культурная интерференция.
§ 2.3.4 Библеизмы в элегиях Баратынского 1823—1824 гг.
Истина», «Могила», «Оправдание», «Буря»).
§ 2.3.5 Скорбный труд и прелестные звезды: интерференция русского и церковнославянского в поэтическом языке Пушкина
§ 2.3.6 Генетические славянизмы как семантические галлицизмы iсоблазн — scandale).
§ 2.4 Цевница в русском поэтическом языке XVIII—XIX вв.
Выводы.
Примечания.
ГЛАВА 3. Жанр и его языковые репрезентанты как предмет теории перевода.
§ 3.1.1 Проблема переводов-посредников.
§3.1.2 У истоков русской тибуллианы (Дмитриев — Лагарп — Скалигер — Тибулл).
§3.2 Проблема квантитативного определения переводческих жанров
§ 3.3.1 Переводные фрагменты в оригинальных элегиях:
Батюшков, Гнедич и Лагарп.
§ 3.3.2 Между переводным и оригинальным: «Воспоминания»
Баратынского.
§ 3.4 Проблема языковых контактов на разных уровнях поэтического языка: периферийные средства художественного перевода (случай Жуковского).
Примечания.
ГЛАВА 4. Жанр и его языковые репрезентанты как предмет лингвистики текста и теории стиха.
§4.1 Проблема языковой и стиховой формульности.
§4.2.1 Проблема срастания лексики и фразеологии с единицами гиперсинтаксического и композиционного уровней поэтического языка.
§ 4.2.2 Обрамленный монолог в русской элегии и смежных жанрах
§ 4.2.3 Баратынский и Тибулл (формульность и композиция).
§ 4.3.1 Семантика метра и ее роль в эволюции жанра (на примере русской тибуллианы).
§ 4.3.2 «Умирающий Тасс»: семантический ореол Я
§4.3.3 Эпизод из истории метрической семантики
Батюшков — Малерб — Ронсар — Иоанн Секунд).
§ 4.4 Элегия Баратынского «Элизийские поля»: проблема языкового и литературного интертекста.
Примечания.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Философско-эстетическое своеобразие элегий Альфонса де Ламартина в контексте художественных исканий романтизма2006 год, кандидат филологических наук Богомолова, Екатерина Сергеевна
Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца XVIII-начала XIX века2008 год, кандидат филологических наук Строилова, Алевтина Георгиевна
Лексическое наполнение жанра русской элегии XVIII - первой трети XIX века2000 год, кандидат филологических наук Устинова, Людмила Юрьевна
Русская элегия неканонического периода: типология, история, поэтика2013 год, доктор филологических наук Козлов, Владимир Иванович
А.А. Фет - переводчик Секста Проперция2010 год, кандидат филологических наук Пяткова, Наталия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема межъязыковой интертекстуальности: на материале классической элегии»
Во введении обоснована актуальность темы, определены предмет и методы исследования, сформулированы затронутые в нем проблемы, изложена история их изучения.
Глава первая («Элегия как „средний" жанр. „Средние" жанры и „средний стиль" на фоне макроэволюции русского поэтического языка»), описывающая эволюцию русских поэтических стилей в XVIII — начале XIX в., посвящена преимущественно внутри-, а не межъязыковым интертекстам. Это необходимо для того, чтобы избежать интерпретации межъязыковых и межкультурных отношений как односторонних воздействий языка-донатора на язык-реципиент: при анализе таких отношений должны в полной мере учитываться свойства воспринимающей системы [ср. Muka-rovsky 1946/1966; рус. пер.: Мукаржовский 1946/1994].
В первой главе определяются историко-культурные границы классической элегии, а затем выясняется место элегии как доминирующего «среднего» жанра и главного репрезентанта «среднего стиля» в эволюции русского поэтического языка от Ломоносова до Пушкина. В основу главы положена новая глобальная концепция динамики стилей в русской поэзии, разработку которой вели научный консультант диссертации М. И. Шапир и сам соискатель. В рамках этой концепции стилистическая эволюция русской поэзии рассматривается как история взаимодействия двух типов стилей — гомогенных и гетерогенных. В диссертации показано, как размывание жанровых границ в поэзии карамзинизма, культивирующей средние жанры, ведет к взаимопроникновению и частичной гомогенизации гетерогенных форм. С другой стороны, оказывается, что эклектичность средних стилей открывает их для иноязычных воздействий, позволяя усваивать новозаимствованные языковые формы наряду с традиционными.
Глава вторая («Внутри- и межъязыковая интерференция в ситуации социокультурного многоязычия») посвящена взаимодействию разных национальных языков в рамках языка одного поэтического жанра и взаимодействию языков разных поэтических жанров внутри одной национальной традиции. Здесь рассмотрены многочисленные случаи калькирования русскими авторами иноязычной (прежде всего французской) поэтической идиоматики и проанализирована динамика усвоения русским поэтическим языком генетически иноязычных формул, которые постепенно теряли связь с языком-источником и начинали образовывать собственные интертекстуальные цепочки. Усвоенные языковые элементы начинали мигрировать из жанра в жанр. В этой главе поднимаются важные и для других глав диссертации вопросы о влиянии элегии как господствующего жанра эпохи на соседние жанры и о проникновении в язык элегии формул, которые не являются элегическими по своему происхождению.
Еще одна важная тема второй главы — использование русскими эле-гиками греко-римской и библейской идиоматики (последняя также может обслуживать классическую античную тематику). В диссертации показано, как библейские литературные интертексты порождают русско-церковнославянскую языковую интерференцию, при которой слова, общие для русского и церковнославянского, несмотря на русский языковой контекст, могут сохранять церковнославянские значения и валентности. Особое внимание уделено феномену поэтической неоднозначности и прежде всего тем случаям, когда она создается благодаря взаимопроникновению языков.
В главе третьей («Жанр и его языковые репрезентанты как предмет теории перевода») проблема внутри- и межъязыковой интертекстуальности рассматривается на материале переводных произведений. Предметом исследования становятся дополнительные (по отношению к связям между источником и переводом) комплексные межтекстовые связи, возникающие при порождении переводного текста. К числу таковых принадлежат прежде всего связи между оригиналом, переводом и версиями-посредниками, а также взаимоотношения между текстами внутри общелитературного или переводческого жанра.
В третьей главе развит и применен на практике метод анализа переводов-посредников, предложенный диссертантом в 1995 г. [см. Пильщиков 1995а; и др.]. В этой же главе найдено новое применение методике анализа лексической строгости перевода, предложенной М. Л. Гаспаровым для квантификации отношений между переводом и подстрочником [Гаспаров 1975; 19896; 1992; и др.]. Оказалось, что эту методику можно использовать для контрастивного анализа групп текстов (в данном случае для квантитативной дифференциации переводческих жанров русской поэзии «золотого века» — вольных переводов и подражаний).
Наконец, в третьей главе обсуждается проблема языковых средств поэтического перевода, дополняющих, а подчас даже заменяющих лексическую субституцию. Речь идет о таких произведениях переводной поэзии, которые устанавливают отношения переводческой эквивалентности с оригиналом не столько на лексическом уровне, сколько в области фоники, грамматических категорий и ритмико-синтаксических параметров стиха. Эту же проблему можно сформулировать как проблему межъязыковой интерференции в поэтическом языке и ее влияния на индивидуально-авторские критерии переводческой точности.
Глава четвертая («Жанр и его языковые репрезентанты как предмет лингвистики текста и теории стиха») посвящена формам срастания элегической лексики с метрическими позициями и другими параметрами стиха. Особое внимание уделено случаям сращивания лексики и фразеологии с
ПРИМЕЧАНИЯ
1 См. [Гиндин 2000]. Непосредственным предшественником Г. О. Винокура в определении предмета и задач филологии, принятом в отечественной традиции, Ю. С. Степанов справедливо называет Ф. Ф. Зелинского [см. Зелинский 1902], несмотря на то, что Зелинский и Винокур по-разному решали вопрос о научном статусе филологии [Степанов 1994: 28—29].
2 См. [Пильщиков 2003: 8—9]; ср. [Федоров А. В. 1958: 16]. Ср. также: «Чем меньше литературоведение ориентировано на лингвистику, тем меньше оно остается наукой» [Шапир 2005: 45 примеч. 6].
3 Ср.: «(.} следует подчеркнуть, что именно для истории литературных языков было бы неправильно недооценивать роль переводов, которые не только служили источником заимствованных слов и выражений, но и стимулировали выявление и использование потенций родного языка переводчика» [Ярцева 1986: 248; ср. 1980].
4 Ср.: «(.) проблема поэтического перевода представляется особенно интересной именно тем, что здесь оказывается необходимым оперировать с целым текстом как единой величиной, т. е. совершать более сложный комплекс операций, чем все остальные операции, необходимые для лингвистического анализа» [Иванов 1961: 394].
5 Об общих проблемах научного комментирования поэтических текстов и соотношении разных аспектов комментария (лингвистического, стиховедческого, историко-литературного, текстологического и др.) см. [Пильщиков 2006а: 269—274]. Вот основные выводы. Текстологический комментарий должен включать обоснование всех элементов критического текста (что до сих пор не вошло в научную практику). Неясно, однако, в какой степени комментарий должен эксплицировать историю текста. Главной проблемой лингвистического комментария представляется следующая: что является его объектом — только ли особенности комментируемого текста или также специфика языка, на котором текст написан? Следующий вопрос: какие параметры стиха следует описывать в стиховедческом комментарии? Нужно ли учитывать только те аспекты стихосложения, которые могут получить содержательную интерпретацию (е. g. эксплуатация семантического ореола метра, обращение к какой-либо редкой форме и т. д.)? Другая проблема: очевидно, что версификационная система комментируемого автора должна описываться в контексте, то есть на фоне версификации современников. Нужно ли учитывать поэтов-предшественников, и если да, то в какой мере? Вопросы, возникающие в связи с историко-литературным комментарием, аналогичны тем, что были заданы по поводу комментария лингвистического, только место оппозиции «текст уб язык» займет оппозиция «текст ув контекст» или «текст уб интертекст». Насколько широко должен быть охвачен литературный контекст? Необходимость отметить прямые цитаты самоочевидна. А реминисценции, аллюзии, другие виды подтекстов? Как вообще провести границу между явлениями, связанными между собой типологически, и явлениями, связанными между собой генетически? От ответа на подобные вопросы зависят практические решения, касающиеся структуры, состава и объема современного научного комментария.
6 Отметим два наиболее принципиальных момента. 1) В огромном числе случаев при модернизации текста семантически и грамматически неоднозначные конструкции становятся однозначными (отсекается актуальная альтернатива), а однозначные, напротив, неоднозначными (добавляется альтернатива, не предусмотренная исходным текстом). 2) Модернизирующая унификация никогда не бывает последовательной, так как от нее приходится отказываться хотя бы в тех случаях, когда текст явно задействует исходную форму во всем своеобразии ее фонетического и морфологического состава (например, в рифме). Но при этом унификатор уничтожает внутренние рифмы и «случайные» внутристиховые созвучия, вторгаясь в фактуру поэтического текста. Попытка учитывать неклаузуль-ные рифмы и другие позиции, релевантность которых обнаружена и осознана унификатором, ничего не даст. Унификация и здесь остается вынужденно) неполной: незначимое (нейтральная форма, которая в исходном тексте даже в выделенной — например, рифменной — позиции не отличается от аналогичных форм в других позициях) начинает функционировать как значимое (форма, сохраняемая в маркированной позиции, начинает восприниматься как «архаическая» на фоне модернизированных форм в других позициях).
Сказанное не распространяется на библиографию — библиографические описания модернизируются и унифицируются согласно существующему стандарту (ГОСТ 7.1-2003 без использования тире), однако в них сохраняются написания, не восстановимые однозначно (в случае отсутствия нормы, наличия двойной нормы, значимого отступления от общепринятой в тот или иной исторический момент орфографии и т. п.). Сокращения русских слов в библиографических записях произведены по рекомендациям ГОСТ 7.12-93. о
Ср. статьи, собранные под одной обложкой в книге «Интертекстуальность: теоретические и практические аспекты», вышедшей под редакцией М. Уортона и Дж. Стилл [Worton, Still 1990].
9 См. содержательную рецензию А.К.Жолковского [Zholkovsky 1998]. Десять лет спустя (в 1995 г.) второе издание книги И. П. Смирнова вышло в России.
10 В 2006 г. эта книга вышла вторым изданием.
11 В этом же предложении В. В. Виноградов говорит о тексте как «мозаике чужих фраз-цитат» — именно так Ю. Кристева позже определила интертекстуальность, приписав ее открытие M. М. Бахтину: «(.) tout texte se construit comme mosaïque de citations, tout texte est absorption et transforл mation d'un autre texte. A la place de la notion d'intersubjectivité s'installe celle dHntertextualité, et le langage poétique se lit, au moins, comme double» [Kristeva 1967: 440—441]. Заметим попутно, что P. Барт понимал интертекстуальность в этом последнем смысле — как анонимную цитатность, языковое клиширование: «(.) tout texte est un intertexte; d'autres textes sont présents en lui, à des niveaux variables, sous des formes plus ou moins recon-naissables: les textes de la culture antérieure et ceux de la culture environnante; tout texte est un tissu nouveau de citations révolues. Passent dans le texte, redistribués en lui, des morceaux de codes, des formules, des modèles rythmiques, des fragments de langages sociaux, etc., car il y a toujours du langage avant le texte et autour de lui»; «(.) l'intertexte est un champ général de formules anonymes, dont l'origine est rarement repérable, de citations inconscientes ou automatiques, données sans guillemets» [Barthes 1974: 1015].
12 Ср. идею M. Риффатера, что интертекстуальная трансформация всегда предполагает обязательное участие «третьего текста» — «интерпре-танта» [Riffaterre 1979] или положение И. П. Смирнова о том, что для любого текста исследователь должен искать не менее двух «претекстов» (нем. Pràtexten = прототекстов, текстов-источников) [Смирнов 1985].
13 Симптоматично, что, реинтерпретируя якобсоновскую модель коммуникативной ситуации [Jakobson 1960: 353 и далее] в терминах французского пост-бахтинианства, Ц. Тодоров ставит в соответствие элементу contact элемент intertextualité [Todorov 1981: 86 и далее; Somville 1990: 121].
14 Исследования в этом направлении (часто без должных ссылок на работы предшественников) продолжили Г. Г. Амелин и В. Я. Мордерер, чьи результаты не удовлетворили рецензентов [см. Барзах 2000; Перцов 2001; ср. Степанов 2001: 6—7].
15 Необходимо также упомянуть библиографию научных работ по римской любовной элегии, составленную К. Хольцбергом [Holzberg 2004].
16 Специально об элегиях А. Шенье см. главу из новейшей монографии [Seth, Steukhardt 2005: 52—63, ср. 184—185]. Литературу об элегическом творчестве Э. Парни и А. Бертена см. в библиографии [Seth 1998].
17 Об английской элегии см. также [Sacks 1985]; специально о «funeral elegy» — [Draper 1929; Кау 1990].
18 См. также литературу в «Путеводителе» А. Т. МакКензи [McKenzie 1982] и в библиографических разделах www.thomasgray.org [Huber 2006].
19 См. также очерк [Фризман 1973в].
9П
Значительное число работ посвящено творчеству отдельных элеги-ков. Назовем несколько наиболее интересных исследований, преимущественно тех, что появились в последние годы. Эволюции романтической элегии в поэзии Батюшкова и Пушкина посвящены статьи [Чернова 1980] и [Россина 1989], а также глава II из монографии М. Гринлиф [Greenleaf 1994], специально пушкинским элегиям — монографии [Сендерович 1982] и [Григорьян 1990], особенностям поздних элегий Пушкина — статья [Шмид 1994], словоупотреблению и стилистике элегий и баллад Жуковского — статья [Федоров А. И. 1965], языку и стилю элегий Баратынского— глава III из монографии Л. Суханека [Suchanek 1977: 27—58], а также статьи [Федоров 1966] и [Шестакова 1994; 1996], поэтическому синтаксису Баратынского — статья [Holthusen 1963], вопросу о трансформации жанра элегии у Д. В. Давыдова и Н. М. Языкова — статья [Маркова 1994] и учебное пособие [Рамазанова, Амиров 1997], жанровому своеобразию элегий В. К. Кюхельбекера — статья [Ложкова 1989], особенностям поздних элегий А. И. Одоевского — статья [Сердюкова 1990], эволюции элегического жанра в поэзии массового романтизма 1830-х годов — статья [Стрельникова 1990]; и др.
21 Обзор западноевропейских и отечественных представлений об элегии и смежных жанрах в допушкинское и пушкинское время см. [Сендерович С. 1982: 109—159].
22 См. [Пильщиков 1991; 1992а; 19926; 1994а; 19946; 1994в; 1995а; 19956; 1999а; 19996; 1999в; 1999/2000; 2001а; 20016; 2001/2002; 2002а; 20026; 2002в; 2002г; 2002д; 2003; 2004а; 20046; 2004в; 2004г/2005а; 2004д; 2004е; 20056; 2006а; 2006в; 2007а; Pilshchikov 1992; 1994а; 1994b; 1994/ 1996; Pil'scikov 1995а; Добродомов, Пильщиков 2002; 2003; Ярхо Б. 2006; Пильщиков, Шапир 2006].
23 См. [Пильщиков 20076; 2007в; 2007г; 2007д; 2007е; Добродомов, Пильщиков 2007; Пильщиков, Шапир 2006/2007].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Интертекстуальность творчества Леонида Губанова2006 год, кандидат филологических наук Журбин, Андрей Алексеевич
"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2013 год, кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна
Поэма "Руслан и Людмила" как выражение авторской позиции А.С. Пушкина в контексте русской литературной традиции конца XVIII - первой четверти XIX веков2007 год, кандидат филологических наук Тарасова, Людмила Владимировна
Стихотворное послание 1810-х - начала 1820-х гг. в контексте русской и французской поэтических традиций2011 год, кандидат филологических наук Богданович, Елена Владимировна
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пильщиков, Игорь Алексеевич
Выводы
Поэтическое слово может аккумулировать семантику, выработанную несколькими национальными традициями. Мы рассмотрели употребительные в элегической поэзии 1810-х — 1820-х годов семантические, фразеологические и синтаксические галлицизмы (поэтические vs общеязыковые), а также устойчивые перифразы, распространившихся в русской поэзии этого периода под влиянием европейской поэтической идиоматики (преимущественно французской). Проанализированный ряд явлений позволяет поставить вопрос о воздействии иноязычных поэтических дискурсов на формирование языка русской поэзии классического периода. Выяснено, что в ряде случаев генетические галлицизмы скрещиваются с исконно русскими языковыми образованиями. Далее, в работе продемонстрировано, как генетически иноязычные сочетания складываются в формулы, которые постепенно теряют связь с языком-источником и начинают образовывать собственные интертекстуальные цепочки. На их основе выстраивалась самостоятельная топика, риторика и фразеология русской элегии, уходящая своими корнями в западноевропейскую и античную словесность.
В романтической элегии совмещение генетически библейской и генетически греко-римской идиоматики происходит, в частности, в тех случаях, когда темой элегии становится классическая античность, библейская древность или недифференцированная кельтская, скандинавская и финская старина. При наличии библейских реминисценций, попавших в русские тексты через посредство французских переводов Библии, в общем случае библейские интертексты влекут за собой русско-церковнославянскую языковую интерференцию, при которой русский текст инкрустируется морфологическими и лексическими церковнославянизмами, а слова, общие для русского и церковнославянского, несмотря на русский языковой контекст, сохраняют церковнославянские значения и валентности. Поэты пользуются этим как средством для создания межъязыковых каламбуров; в таких случаях поэтическая неоднозначность (ambiguity) создается благодаря взаимопроникновению языков.
Вместе с тем, «иноязычное» значение, приобретенное словом в определенный исторический период, не обязательно удерживается в нем надолго. Если не происходит «натурализации» заимствованного значения, следы языковой интерференции стираются (ср. историю таких слов и словосочетаний, как звезды прелестные, соблазн и др.). В иных случаях двузначность сохраняется в поэтическом языке, но игнорируется языком литературным (standard language). Так произошло со словом цевница. Несмотря на то, что русские толковые словари на протяжении более чем 200 лет фиксируют у слова цевница только одно значение ('свирель'), общее для русского и церковнославянского, выяснилось, что в поэтической практике XVIII и даже первой половины XIX в. более частотно употребление слова цевница в древнем (старо- и церковнославянском) значении 'лира'.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Пильщиков, Игорь Алексеевич, 2007 год
1. БАС 1950—1965 — Словарь современного русского литературного языка: В17 т.. М.; Л., 1950—1965.
2. Вейсман 1899 — Греческо-русский словарь / Сост. А. Д. Вейсманом. Изд. 5-е.1. СПб., 1899.
3. Востоков 1861 — Словарь церковно-славянского языка А. X. Востокова. Т. 2 //
4. Изв. Имп. Акад. наук по Отд-нию рус. яз. и словесности. 1861. Т. X, вып. I. Стб. 481—590.
5. Даль 1863—1866 —Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка.
6. М., 1863. Ч. I; 1865. Ч. И—III; 1866. Ч. IV.
7. Дьяченко 1900—Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь. М., 1900.
8. МАС4 — Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 4-е, стер.1. М., 1999. Т. IV.
9. Рейф 1835—1836 — Рейф Ф.И. Русско-французский словарь, в котором русскиеслова расположены по происхождению; или Этимологический лексикон русского языка. СПб., 1835. Т. I; 1836. Т. II.
10. Словарь русского языка: В 4 т. / Под редакцией А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е, испр. идоп. М„ 1982. Т. II; 1984. Т. III.
11. CAPi — Словарь Академии Российской. СПб., 1789—1794. Ч. I—VI.
12. САР2 — Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный.1. СПб., 1806—1822. Ч. I—VI.
13. СлРЯ XI—XIV вв. — Словарь русского языка XI—XIV вв. М., 1989. Т. И: (възалкати — добродЪтельникъ).
14. СлРЯ XI—XVII вв. — Словарь русского языка XI—XVII вв. М., 1978. Вып. 5; 1982.
15. Вып. 9; 1986. Вып. 11; 1989. Вып. 15; 1994. Вып. 19; 1999. Вып. 24.
16. СлРЯ XVIII в. — Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3; СПб., 1995.1. Вып. 8.
17. СП — Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 1956—1961.
18. Срезневский 1958 — Материалы для словаря древнерусского языка. Репринт.изд. М., 1958. Т. I—III.
19. СЦРЯ 1847 — Словарь Церковно-Славянского и Русского языка / Сост. Вторымотд. Имп. Акад. наук. СПб., 1847. Т. I—IV.
20. СЦРЯ 1867 — Словарь Церковно-Славянского и Русского языка / Сост. Вторымотд. Имп. Акад. наук. 2-е изд. СПб., 1867. Т. I—IV.1.I. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
21. Анастасевич 1806 — Анастасеви.ч [Ä Г.] «Богатство в золоте пусть тот себестяжает.» // Лицей. 1806. Ч. III, кн. I. С. 9—14.
22. Баратынский 1819а — Баратынской Е. К Дельвигу // Сын Отечества. 1819. Ч. 55.31. С. 228—229.
23. Баратынский 18196 — Баратынский Е. Т—му (Читай: Ш—му, то есть Шляхтинскому). (В Альбом) // Сын Отечества. 1819. Ч. 58, № 49. С. 126.
24. Баратынский 1820а — Баратынский Е. Отрывки из Поэмы: Воспоминания // Невский Зритель. 1820. Ч. I, Генварь. С. 85—94.
25. Баратынский 18206 — Баратынский Е. А. Финляндия // Тр. Высочайше утвержд.
26. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1820. Ч. X, № V. С. 168—170.
27. Баратынский 1820в — Баратынский Ев. К Кюхельбекеру // Сын Отечества. 1820.1. Ч. 59, № 5. С. 225.
28. Баратынский 1820г — Баратынский Е. Элегия («Уже ли близок час свиданья!.») //
29. Невский Зритель. 1820. Ч. I, № 1. С. 99—100.
30. Баратынский 1821а — Баратынский Е. А. Сельская Элегия // Сын Отечества.1821. Ч. 67, №6. С. 274—276.
31. Баратынский 18216 — Баратынский Е. А. Водопад // Тр. Высочайше утвержд.
32. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1821. Ч. XV, № I. С. 90—91.
33. Баратынский 1821в — Баратынский Е. Пиры // Тр. Высочайше утвержд. Вольного
34. О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1821. Ч. XIII, № III. С. 385—394.
35. Баратынский 1821 г — Баратынский Е. Уныние // Сын Отечества. 1821. Ч. 67, № 3.1. С. 128—129.
36. Баратынский 1821 д — Баратьтский. Е. Бдение // Труды Высочайше утвержд.
37. Вольн. О-ва Любителей Рос. Словесности. 1821. Ч. XIV, кн. I (Соревнователь Просвещения и Благотворения. № IV). С. 61—62.
38. Баратынский 1821е — Баратынск.ий [Е. А.] К(онши>ну («Живи смелей, товарищмой.») // Сын Отечества. 1821. Ч. 71, № 29. С. 131—132.
39. Баратынский 1821 ж — Баратынский. Е. Элегии: 1 («Прощай, отчизна непогоды.»); 2 (Н. М. К.) // Тр. Высочайше утвержд. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1821. Ч. XV, №11. С. 236—239.
40. Баратынский 1821з — Баратынский Е. Прощание («Пускай измаранной листок.») // Тр. Высочайше утвержд. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности
41. Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1821. Ч. XV, № III. С. 338—339. Без подписи.
42. Баратынский 1821 и — Баратынский Е. А. Элегия («Уже ли близок час свиданья?.») // Сын Отечества. 1821. Ч. 67, № 7. С. 320—321.
43. Баратынский 1821к — Баратынской £. Финляндия // Сын Отечества. 1821. Ч. 70,22. С. 81—84.
44. Баратынский 1822 — Баратьшский Е. А. Прокаженный города Аосты / [Из соч.
45. Графа Мейстера младшего. // Библиотека для чтения, составленная из повестей, анекдотов и других произведений изящной словесности. СПб., 1822. Кн. II. С. 3—35.
46. Баратынский 1823а — Баратынский Е. А. Стансы («Дало две доли Провидение.») // Новости Лит. 1823. Кн. IV, № XXII. С. 141—142.
47. Баратынский 18236 — Баратынский Е. А. Н. И. Гнедичу // Новости Лит. 1823.1. Кн. VI, № XLI. С. 29—32.
48. Баратынский 1823в — Баратынский Е. А. Падение листьев // Новости Лит. 1823.
49. Кн. Ill, № XII. С. 186—187.
50. Баратынский 1824а — Баратынск.ий Е. Звездочка // Северные Цветы, на 1825год / Собр. Бароном Дельвигом. СПб., 1824. С. 313—314.
51. Баратынский 18246 — Баратынский Е. А. К ** («Влюбился я, Полковник мой.»)
52. Полярная Звезда: Карманная книжка на 1824"й год. СПб., 1824. С. 259—261.
53. Баратынский 1825 — Баратынский Е.А. Елисейсия поля // Полярная Звезда:
54. Карманная книжка на 1825"й год. СПб., 1825. С. 103—105.
55. Баратынский 1826а — Баратынский Е. А. Астрономия: (Из Шатобриана) // Новости Лит. 1826. Кн. XVI, апр. С. 1—9.
56. Баратынский 18266 — Баратынский Е. Эда, Финляндская повесть, и Пиры, Описательная поэма. СПб., 1826.
57. Баратынский 1827 — Баратынский Е. Стихотворения. М., 1827.
58. Баратынский 1830а — Баратынский Е. А. Подражателям // Моск. Вестн. 1830.1. Ч. I, № 1. С. 7—8.
59. Баратынский 18306 — Баратынский Е. В Альбом отъезжающей // Царское Селона 1830 год. СПб., 1830. С. 133.
60. Баратынский 1835 — Баратынский Е, Стихотворения. М., 1835. Ч. I.
61. Баратынский 1837 — Баратынский Е. Осень // Современник. 1837. Т. V, №1.1. С. 279—286.
62. Баратынский 1843 — Баратынский Е. «Когда твой голос, о Поэт.» // Современник. 1843. Т. 32, № 10. С. 354.
63. Баратынский 1844 — Баратынский Е. Дядьке Итальянцу // Современник. 1844.1. Т. XXXV, № 8. С. 217—221.
64. Баратынский 1854 — Баратынский Е. «Небо Италии, небо Торквата.» // Современник. 1854. Т. 47, № 10. С. 154.
65. Баратынский 1846 — Баратынский Е. Опять весна // Вчера и сегодня. СПб., 1846.1. Кн. 2. С. 68.
66. Баратынский 1869 — Баратынский Е. А. Сочинения / Изд. подгот. J1. Е. Боратынский. М., 1869.
67. Баратынский 1884 — Баратынский Е. А. Сочинения. Изд. 4-е / Подгот. Н. Е. Боратынский. Казань, 1884.
68. Баратынский 1902 — Письма Е. А. Баратынского к князю П. А. Вяземскому: Из
69. Остафьевского Архива. / Публ. и примеч. Н. П. Барсукова]//Старина и Новизна: Историч. сб., издаваемый при О-ве ревнителей Рус. Историч. Просвещения в память Императора Александра III. СПб., 1902. Кн. V. С. 44—62.
70. Баратынский 2000 — Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений / Вступ.ст. Е. В. Невзглядовой и JI. Г. Фризмана; Сост., подгот. текста и примеч. Л. Г. Фризмана. СПб., 2000.
71. Барков 1992 — Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова / Изд. подгот.
72. А. Зорин и Н. Сапов. М., 1992.
73. Барков 2004 — Барков И. С. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст., сост.,подгот. текста и примеч. В. Сажина. СПб., 2004.
74. Батюшков 1805 — Батюшков К. Я. Совет друзьям // Лицей. 1806. Ч. I, кн. I.1. С. 11—13.
75. Батюшков 1806а — Батюшко.в К. Мечта // Любитель словесности. 1806. Ч. III,9. С. 216—219.
76. Батюшков 18066 — Батюшков К. Н. Совет друзьям // Лицей. 1806. Ч. I, кн. I.1. С. 11—13.
77. Батюшков 1808 — {Батюшков К. #. К Тассу; Пустынник Петр говорил в верховном совете.: Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима». // Драм. Вест-н. 1808. Ч. VI. С. 62—72. Подпись: N. N. N.
78. Батюшков 1809 — Батюшков К. К. Тибуллова Елегия. Шя из Шй книги // Вестн.
79. Европы. 1809. Ч. XLVIII, № XXIII (дек.). С. 198—199. Подпись: К.
80. Батюшков 1810а — Батюшков К. XI Тибуллова Элегия из I книги. (Вольныйперевод)//Вестн. Европы. 1810. Ч. L,№ 8. С. 277—280.
81. Батюшков 18106 — Батюшков.К. На смерть Лауры. (Из Петрарка) // Вестн.
82. Европы. 1810. Ч. LIII, № п. с. 54. Подпись.
83. Батюшков 1810в — Батюшков. К. Вечер. (Подражание Петрарке. Canzone IX) //
84. Вестн. Европы. 1810. Ч. LIV, № 21. С. 37—39.
85. Батюшков 1810г — Батюшков. К. Привидение // Вестн. Европы. 1810. Ч. L, № 6.1. С. 108—110.
86. Батюшков 1810д — Батюшков. К. Счастливец. (Подражание Каста: Odi le rapideruóte sonanti) II Вестн. Европы. 1810. 4. LUI, № 17. С. 52—53. Подпись: К—Б—.
87. Батюшков 1810е — Батюшков.К. Веселый час. (Посвящено друзьям) // Вестн.
88. Европы. 1810. Ч. XLIX, № 4. С. 280—282. Подпись: Констан. Бат.
89. Батюшков 1810ж — Батюшков. К. Мечта // Вестн. Европы. 1810. Ч. XLIX, № 4.
90. С. 283—285. Подпись: Констан. Бат.
91. Батюшков 1811 — Батюшков К. Н. Сон ратников. <()Вольный перевод из поемы
92. Аснель (sic!) и Аслега) // Вестн. Европы. 1811. Ч. LV, №3. С. 178—180. Подпись: Констант. Б.—
93. Батюшков 18116 — Батюшков К. Тибуллова элегия. (Вольной перевод) // Собрание Руских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев Российских и из многих Руских журналов / Изд. В.Жуковским. М., 1811. Ч. IV. С. 236—239.
94. Батюшков 1815а — Батюшков К. H. Вечер. (Подражание Петрарке) // Собрание
95. Руских стихотворений, взятых из лучших Российских стихотворцев. Доп. к изд. Г. Жуковского. М., 1815. Ч. VI. С. 294—295.
96. Батюшков 18156 — Батюшков К Н. Тибуллова Элегия. (Книга 1. Элегия 3.) //
97. Пантеон Русской Поэзии / Изд. П. Никольским. СПб., 1815. Ч. IV, кн. 8. С. 204— 211.
98. Батюшков 1815в — Батюшков К. #. Щастливец. Подражание Каста // Собраниеобразцовых Руских сочинений и переводов в стихах / Изд. Общ-вом любителей отеч. словесности. СПб., 1815. Ч. I. С. 127—129.
99. Батюшков 1815г — Батюшков К Н. Щастливец. Подражание Касти // Пантеон
100. Русской Поэзии / Изд. П. Никольским. СПб., 1815. Ч. VI, кн. 12. С. 191—194.
101. Батюшков 1816а — Батюшков К. Тибуллова Элегия. III из III книги // Собраниеобразцовых Руских сочинений и переводов в стихах / Изд. Общ-вом любителей отеч. словесности. СПб., 1816. Ч. IV. С. 45—47.
102. Батюшков 18166 — Батюшков К. Тибуллова элегия. (XI из I книги) // Собраниеобразцовых Руских сочинений и переводов в стихах / Изд. Общ-вом любителей отеч. словесности. СПб., 1816. Ч. IV. С. 75—79.
103. Батюшков 1816в — Батюшков К. Н. Тибуллова Элегия. (III из I книги) // Собрание образцовых Руских сочинений и переводов в стихах / Изд. Общ-вом любителей отеч. словесности. СПб., 1816. Ч. V. С. 52—57.
104. Батюшков 1816г — Батюшков К. Н. Елегия из Тибулла. (Вольный перевод) //
105. Вестн. Европы. 1816. Ч. LXXXVII, № 12. С. 255—261.
106. Батюшков 1817 — Батюшков К. Опыты в Стихах и Прозе. СПб., 1817. Ч. I—II.
107. Батюшков 1834 — Батюшков К. Сочинения в прозе и стихах. Изд. 2-е. СПб., 1834.1. Ч. II: Стихи.
108. Батюшков 1885—1887 — Батюшков К. Н. Сочинения / Со ст. о жизни и соч.
109. К. Н. Батюшкова, написанною Л.Н. Майковым, и примеч., составл. им же и
110. B. И. Саитовым. СПб., 1887. Т. I; 1885. Т. И; 1886. Т. III.
111. Батюшков 1934 — Батюшков К. Н. Сочинения / Ред., ст. и коммент. Д. Д. Благого.1. М.; Л., 1934.
112. Белинский 1841 — Белинский В. Г. Рец. на кн.: Гёте. Римские Элегии / Пер.
113. А. Струговщикова. СПб., 1840] // Отеч. записки. 1841. Т. XVII, №8. Отд. V.1. C. 23—48. Без подписи.
114. Белинский 1842 — Белинский В. Г. Рец. на кн.: Баратынский Е. Стихотворения.
115. М., 1835. Ч. I—И; Боратынский Е. Сумерки. М., 1842. // Отеч. записки. 1842. Т. XXV, № 12. Отд. V. С. 49—70. Без подписи.
116. Белинский 1843 — Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Санктпетербург. Одиннадцать томов. MDCCCXXXViii—MDCCCXLi: Ст. третья // Отеч. записки. 1843. Т. XXX, № 10. Отд. V. С. 61—88. Без подписи.
117. Бенедиктов 1983 — Бенедиктов В. Г. Стихотворения / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы;
118. Сост., подгот. текстов и примеч. Б. В. Мельгунова. Л., 1983.
119. Беницкий 1805 — Беницкий А. Комала: Драмматическая песнь Оссиана//Сев.
120. Вестн. 1805. Ч. VII. № 9. С. 316—332.
121. Бестужев 1829 — Бестужев А. А. Финляндия // Сын Отечества и Северный
122. Архив. 1829. Т. Ill, № XX. С. 373—374. Без подписи.
123. Бобров 1798 — Бобров С. Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Николаев, 1798.
124. Богданов 1828 — Богданов Д. Поцелуй // Сын Отечества. 1828. Ч. 120, №15.1. С. 266—268.
125. Богданович 1957 — Богданович И. Ф. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., подгот.текста и примеч. И. 3. Сермана. Л., 1957.
126. Боратынский 1842 — Боратынский Е. Сумерки / Соч. Е. Боратынского. М., 1842.
127. Боратынский 1914—1915 —Боратынский Е. А. Полное собрание сочинений. Изд.
128. Ими. Акад. Наук / Под ред. и с примеч. M.JI. Гофмана. СПб., 1914. T. I; 1915. T. II. (Акад. Б-ка Рус. Писателей; Вып. 10—11).
129. Боратынский 1899 — Боратынский Е. А. Письма Е. А. Боратынского к И. В. Киреевскому 1829—1833. // Татевский сборник С. А. Рачинского. СПб., 1899. С. 5— 58.
130. Боратынский 1951 — Боратынский Е. А. Стихотворения; Поэмы; Проза; Письма /
131. Вступ. ст. К. Пигарева; Подгот. текста и примеч. О. Муратовой и К. Пигарева. М., 1951.
132. Боратынский 2002 — Боратынский Е. А. Полное собрание сочинений и писем /
133. Рук. проекта А. М. Песков. М., 2002. Т. 1; Т. 2, ч. 1.
134. Булгарин 1827 — Б\улгарин. Ф. Рец. на кн.: Баратынский Е. Стихотворения. М.,1827. // Сев. Пчела. 1827. 3 дек., № 145; 6 дек., № 146; 8 дек., № 147. Без паг.
135. Бухарский 1792 — Бухарский А. К. Подражание Катулловой Елегии: Lugete о
136. Veneres. С Французского перевода // Зритель. 1792. Ч. II. Месяц Авг. С. 303— 304. Подпись: А. Б.
137. Воейков 1807/1812 — Воейков А. К моему старосте 1807. // Вестн. Европы. 1812.
138. Ч. LXVI. № 21/22. С. 17—21.
139. Воейков 1814а — Отрывок из Виргилиевых Георгик / Пер. А. Воейкова. // Вестн.
140. Европы. 1814. Ч. LXXIV, № 7. С. 204—208.
141. Воейков 18146 — Делиллъ Ж. Отрывок из поэмы: Сады / [Пер. А. Воейкова] //
142. Вестн. Европы. 1814. Ч. LXXV, № 9. С. 30—33.
143. Воейков 1815а — Отрывок из Делиллевой поемы: Сады, или искусство украшатьсельские виды / Пер. А.Воейкова. // Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXX, №7. С. 170—177.
144. Воейков 18156 — Отрывок из Дилиллевой (sic!) поемы Сады / Пер. А. Воейкова.
145. Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXXI, № 9. С. 9—13.
146. Воейков 1815в — Отрывок из Делиллевой Поемы: Сады / Пер. А. Воейкова. //
147. Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXXII, № 13. С. 25—30
148. Воейков 1816 — Сады(,) или Искуство украшать сельские виды / Соч. Ж. Делиля;
149. Пер. А. Воейков. СПб., 1816.
150. Воейков 1819 — Воейков А. Послание к брату // Вестн. Европы. 1819. Ч. CHI. № 13.1. С. 173—176.
151. Востоков 1805—1806 — Востоков А. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. СПб., 1805. Ч. I; 1806. Ч. II.
152. Вяземский 1810 — Вяземский П. А. К портрету Бибриса // Вестн. Европы. 1810.
153. Ч. LI, № 11. С. 210. Подпись: .В.
154. Вяземский 1821 — Вяземский П. Вечер на Волге. (1816) // Сын Отечества. 1821.
155. Ч. 71, № 28. С. 81—84. Подпись: Князь. Вяземскш.
156. Вяземский 1831 — Вяземский П. А. Д. А. Окуловой // Северные Цветы на 1832год. СПб., 1831. С. 108 (2-й паг.).
157. Вяземский 1880 — Вяземский П. А. Полное собрание сочинений / Изд. гр. С. Д. Шереметева. СПб., 1880. Т. III: Стихотворения. Ч. 1.: 1808 г. — 1827 г.
158. Вяземский 1963 :— Вяземский П. А. Записные книжки (1813—1848) / Изд. подгот.1. В. С. Нечаева. М., 1963.
159. Вяземский 1994 — Вяземский П. А. Письма к К. Н. Батюшкову / Публ. В. А. Кошелева // Литературный архив: Материалы по истории рус. лит. и обществ, мысли. СПб, 1994. С. 118—143.
160. Гнедич 1810 — Гнедич Я. К Б** [= Батюшкову] // Вестн. Европы. 1810. Ч. XLIX,3. С. 184—186.
161. Гнедич 1832—Гнедич Н. Стихотворения. СПб., 1832.
162. Гоголь 1952—Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. М.; Л., 1952. Т. VIII:1. Статьи.
163. Голенищев-Кутузов 1810 — Голенищев-Кутузов П. Стихотворения. М., 1810. Ч. 4:
164. Содержащая соч., пер. и подражания.
165. Давыдов 1984 —Давыдов Д. Стихотворения / Вступ. ст., подгот. текста и примеч.1. В. Э. Вацуро. Л., 1984.
166. Дельвиг 1819 — IДельвиг А. А. Утешение бедного поэта // Тр. Высочайше утвержд.
167. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1819. Ч. VIII, кн. XI. С. 96—98. Подпись: —Д—
168. Дельвиг 1922 —Дельвиг А. А. Неизданные стихотворения / Под ред. М. Л. Гофмана. Пб., 1922.
169. Дельвиг 1986 —Дельвиг А. А. Сочинения / Сост., вступ. ст. и коммент. В. Э. Вацуро. Л., 1986.
170. Державин 1808 —Державин. Сочинения. СПб., 1808. Ч. I—IV.
171. Державин 1864—1866 — Державин Г. Сочинения / С объяснит, примеч.
172. Я. Грота. СПб., 1864. Т. I; 1866. Т. III.
173. Державин 1957 —Державин Г. Р. Стихотворения / Вступ. ст., подгот. и общ. ред.
174. Д. Д. Благого, примеч. В. А. Западова. Л., 1957.
175. Дмитревской 1759 — Дмитревской И. (Елегия) («Предвестия для нас плачевныесвершились.») // Трудолюбивая Пчела. 1759. Июнь. С. 376—379.
176. Дмитриев 1795а — Дмитриев И. И. Подражание Первой Тибулловой элегии //
177. Приятное и полезное препровождение времени. 1795. Ч. VIII, № 80. С. 8—12. Подпись: -ъ.
178. Дмитриев 17956 — Дмитриев И. И. И мои безделки. М., 1795. Без подписи.
179. Дмитриев 1797а — {Дмитриев И, К. Тибуллова Элегия // Аониды, или Собраниеразных, новых стихотворений. M., 1797. Кн. II. С. 197—206. Без подписи.
180. Дмитриев 17976 — {Дмитриев И. И. Подражание Петрарку // Аониды, или Собрание разных, новых стихотворений. М., 1797. Кн. II. С. 251—252. Подпись: ***.
181. Дмитриев 1803—1805 —/Дмитриев. И. Сочинения и переводы. М., 1803. Ч. I—II;1805. Ч. III.
182. Дмитриев 1810— Дмитриев И. К. Сочинения. Изд. 3-е. М„ 1810. Ч. I.
183. Дмитриев 1823 —Дмитриев И. И. Элегия: Подражание Тибуллу // Дмитриев И. И.
184. Стихотворения / Изд. 6-е, испр. и уменьш. СПб., 1823. Ч. I. С. 126—130.
185. Дмитриев 1866 —Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь: Записки действительноготайного советника: В 3 ч. М., 1866.
186. Дмитриев 1967 —Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст.,подгот. текста и примеч. Г. П. Макогоненко. JI., 1967.
187. Дмитриев 1986 —Дмитриев И. И. Сочинения / Сост. и коммент. А. М. Пескова и
188. И. 3. Сурат; Вступ. ст. А. М. Пескова. М., 1986.
189. Жихарев 1983 —Жихарев С. П. Октябрьская ночь, или Барды 1807. // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана / Изд. подгот. Ю. Д. Левин. Л., 1983. С. 366—370.
190. Жуковский 1802 —Жуковский В. Сельское кладбище, Греева Элегия, переведенная с Английского // Вестн. Европы. 1802. Ч. VI, № 24. С. 319—325.
191. Жуковский 1804 — Жуковский. В. К Поэзии // Речь, разговор и стихи, читанные в
192. Публичном акте, бывшем в Университетском благородном пансионе. Декабря 21 дня 1804. М., 1804. С. 15—17.
193. Жуковский 1806 —Жуковский В. Песнь Барда над гробом Славян-победителей //
194. Вестн. Европы. 1806. Ч. XXX, № 24. С. 266—280.
195. Жуковский 1807 — Ж\уковск.ий В. Вечер 1806] // Вестн. Европы. 1807. Ч. XXXI,4. С. 278—281.
196. Жуковский 1808а — Жуковский В. А. Людмилла (sic!): Рус. Баллада: [Подражание Биргеровой Леноре. // Вестн. Европы. 1808. Ч. XXXIX, № 9. С. 41—49.
197. Жуковский 18086 — Жуковский В. А. Гимн. (Подражание Томпсону) // Вестн.
198. Европы. 1808. Ч. ХХХХ, № 14. С. 165—170.
199. Жуковский 1810 —Ж{уковский В. А. К *** (Блудову). При отъезде его в армию //
200. Вестн. Европы. 1810. Ч. L, № 5. С. 33—36.
201. Жуковский 1812 — Жуковский В. Певец во стане Русских воинов // Вестн. Европы.1812. Ч. LXVI, № 23/24. С. 176—196.
202. Жуковский 1813а — Ж{уковский. В. Адельстан. (Баллада) / (Пер. с Англ.) // Вестн.
203. Европы. 1813. Ч. LXVIII, № 3/4. С. 212—218.
204. Жуковский 18136 — Жуковский В. Елизиум // Вестн. Европы. 1813. Ч. LXVIII,7/8. С. 201—203. Без подписи.
205. Жуковский 1813в — Ж\уковский. В. Пиршество Александра, или Сила Гармонии /
206. С Англ. В. Ж. // Вестн. Европы. 1813. Ч. LXVIII, № 7/8. С. 204—208.
207. Жуковский 181 Зг — Ж\уковский. В. К Батюшкову. (В Мае 1812) // Вестн. Европы. 1813. Ч. LXIX, № 9/10. С. 32—51.
208. Жуковский 1813д — Ж\уковский. В. Мечты // Вестн. Европы. 1813. Ч. LXX, № 14.1. С. 81—84.
209. Жуковский 1814 —Жуковский В. А. Послание к Воейкову // Вестн. Европы. 1814.1. Ч. LXXIV, № 6. С. 97—106.
210. Жуковский 1815а — Жуковский В. А. Алина и Альсим // Амфион. 1815. Кн. VI.1. С. 100—108.
211. Жуковский 18156 — Жуковский В. А. К Вяземскому. (Ответ на его послание кдрузьям) // Рос. Музеум. 1815. Ч. I, № 3. С. 257—261.
212. Жуковский 1815в—1816 —Жуковский В. Стихотворения. СПб., 1815. Ч. I; СПб.,1816. Ч. II.
213. Жуковский 1818 — Goethe J. W. An den Mond; [Жуковский В. А.] К месяцу: [Параллел. тексты. // Für wenige = Для немногих. 1818. № И. С. 28—33. Без подписи.
214. Жуковский 1822 — Шильонский узник, поэма лорда Байрона / Пер. с Англ. В. Жуковский. СПб., 1822.
215. Жуковский 1828а — Жуковский В. Море // Северные Цветы на 1829 год. СПб.,1828. С. 152—153 (2-й паг.).
216. Жуковский 18286 — Жуковский В. Торжество победителей. Из Шиллера // Северные Цветы на 1829 год. СПб., 1828. С. 3—9 (2-й паг.).
217. Жуковский 1985 — Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: В 2 т. / Сост.
218. А. А. Гугнин; Коммент. Н. Т. Беляевой, А. А. Гугнина, В. П. Кузьминой. М., 1985. Т. 2.
219. Загоскин 1823 — Загоскин М. Послание к Людмилу // Тр. Высочайше утвержд.
220. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1823. Ч. XXII, № I. С. 69—79.
221. Иванов Ф. 1815 — Иванов Ф. Ф. Меланхолия // Амфион. 1815. Кн. I. С. 98—102.
222. Иванчин-Писарев 1813 — Иванчин-Писарев Н. Возвращение в деревню // Вестн.
223. Европы. 1813. Ч. LXXI. № 19. С. 175—180.
224. Иванчин-Писарев 1814 — Иванчин-.Писарев Н. К Дружбе // Вестн. Европы. 1814.1. Ч. LXXVIII, № 24. С. 298.
225. Кантемир 1956 — Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы; Подгот. текста и примеч. 3. И. Гершковича. Л., 1956.
226. Капнист 1806 — Капнист В. Лирические сочинения. СПб., 1806.
227. Карамзин 1789а — Карамзин Н. М. Аркадской памятник. Сельская драма с песнями в одном действии // Детское чтение для сердца и разума. 1789. Ч. XVIII,
228. С. 65—79; № 19. С. 81—92; №20. С. 97—107; №21. С. 113—128; №22. С. 129—140; № 23. С. 145—150. Без подписи.
229. Карамзин 17896 — Карамзин Н. М. Гимн / Пер. с Англ. // Детское чтение длясердца и разума. 1789. Ч. XVIII, № 23. С. 151—158. Без подписи.
230. Карамзин 1792 — Карамзин Н. М. Поэзия. (Сочинена в 1787 году) // Моск. Журн.1792. Ч. VII, кн. III. С. 260—275. Без подписи.
231. Карамзин 1794 — Карамзин Н. М. Приношение Грациям [1793] // Аглая. 1794.
232. Кн. 1. С. 3—5. Без подписи.
233. Карамзин 1796а — Карамзин Н. М. Послание к А. А. Щлещееву] // Аониды, или
234. Собрание разных, новых стихотворений. М., 1796. Кн. I. С. 17—27. Без подписи.
235. Карамзин 17966 — Карамзин Н. М. Прощание // Аониды, или Собрание разных,новых стихотворений. М., 1795. Кн. I. С. 51. Без подписи.
236. Карамзин 1796в — Карамзин Н. М. Послание к женщинам // Аониды, или Собрание разных, новых стихотворений. М., 1796. Кн. I. С. 218—249. Без подписи.
237. Карамзин 1797 — Карамзин Н. М. Любовь ко врагам // Аониды, или Собраниеразных, новых стихотворений. М., 1797. Кн. И. С. 332. Подпись: Ф. Ц. (ею!)
238. Карамзин 1814 — Карамзин Н, М. Сочинения. Изд. 2-е, испр. и умнож. М., 1814.1. Т. I.
239. Карамзин 1866 — Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву / Изд. с примеч. иуказ. Я. Грот и П. Пекарский. СПб., 1866.
240. Киреевский 1845/1979 — Киреевский И. В. Е.А.Баратынский 1845. // Киреевский И. В. Критика и эстетика / Сост., вступ. ст. и примеч. Ю. В. Манна. М., 1979. С. 235—238.
241. Коншин 1958 — Коншин Н. М. Воспоминания о Боратынском(,) или Четыре годамоей финляндской службы с 1819 по 1823 // Краевед, зап. Ульяновск, обл. краевед. музея им. И. А. Гончарова. 1958. Вып. 2. С. 389—404.
242. Кюхельбекер 1820 — Кюхельбекер В. Взгляд на текущую Словесность // Нев. Зритель. 1820. Ч. I, февр. С. 106—127.
243. Кюхельбекер 1824 — Кюхельбекер В. О направлении нашей Поезии, особенно лирической^) в последнее десятилетие II Мнемозина, собрание сочинений в стихах и прозе / Изд. Кн. В. Одоевским и В. Кюхельбекером. М., 1824. Ч. II. С. 29—44.
244. Лагарп 1817 — Послание Лагарпа к Графу Андрею Петровичу Шувалову, о действиях сельской природы и о Поэзии описательной. С присовокуплением рассуждений о сем роде Поэзии, из сочинений Сен-Ламберта / С Франц. М.: В тип. Н. С. Всеволожского, 1817.
245. Лермонтов 1936 —Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. / Ред. текста и коммент. Б. М. Эйхенбаума. М.; Л., 1936. Т. I—II.
246. Ломоносов 1952—1959 — Ломоносов M, В. Полное собрание сочинений. М; Л.,1952. Т. 7; 1959. Т. 8.
247. Львов 1801 — Львов П. Элегия 2 из Тибулла, кн. 3; Элегия 3 к Неэре. Из Тибулла.
248. Кн. 3; Элегия 4 из Тибулла. Кн. 3; Элегия 2. Хвала Сульпиции. Из Тибулла, кн. 4; Элегия 13 к Неэре. Из Тибулла. Кн. 4 / Пер. Павелъ. Ль[вов]ъ // Иппо-крена, или Утехи любословия. 1801. Ч. IX. С. 156—158, 209—219, 260—262, 286—288.
249. Мандельштам 1990 — Мандельштам О. Сочинения: В 2 т. М., 1990. Т. 1—2.
250. Мартынов 1806 — Мартынов И. К. Разбор Лицея или Курса древней и новой
251. МЕИ 1779 — Елисейские поля // Модное ежемесячное издание, или Библиотека,для дамского туалета. СПб, 1779. Ч. II, мес. Апр. С. 42—43.
252. Мерзляков 1815 — Мерзляков Ф. Чтение пятое в Беседах Любителей Словесности в Москве //Амфион. 1815. Кн. VII. С. 72—120. Подпись: Мрзлкв.
253. Мерзляков 1826 — Мерзляков А. Подражания и переводы из Греческих и Латинских стихотворцев. M., 1826. Ч. II.
254. Милонов 1810 — Мшонов М. Послание к земледельцам // Цветник. 1810. Ч. VIII,10. С. 8—17.
255. Милонов 1812а -— Милонов М. К Неере: (Подражание третьей Тибулловой Элегии)
256. Санктпетерб. Вестн. 1812. Ч. I, № 2. С. 164—165.
257. Милонов 18126 — Милонов М. Падение листьев. (Елегия) 1811. // Вестн. Европы.1812. Ч. LXI, № 3. С. 202—203.
258. Милонов 1819 — Милонов М. Сатиры, Послания и другие мелкие Стихотворения.1. СПб., 1819.
259. Муравьев 1815 — Муравьев M. H. Обитатель предместия и Эмилиевы письма.1. СПб., 1815.
260. Никитин 1818 — Никитин А. А. К Родине // Труды Высочайше утвержд. Вольн. Ова Любителей Росс. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1818. Ч. II. № III. С. 373—379. Подпись: А. — H.
261. Норов 1818 — Норов Абр. С. Отрывок из Послания Ла Гарпа к Графу Шувалову,о действиях сельской природы и о Поэзии описательной // Благонамеренный. 1818. Ч. IV, №Х. С. 14—19.
262. Ободовский 1822 — Ободовский Пл. Плач Давида о смерти Саула и Ионафана:
263. Элегия // Благонамеренный. 1822. Ч. XIX, № XXXVIII. С. 459—461.
264. Одоевский 1954 —- Одоевский А. И. Стихотворения / Вступ. ст., подгот. текста ипримеч. В. Г. Базанова. JI, 1954.
265. Озеров 1807 — Озеров В. Фингал: Трагедия в трех действиях, с хорами и пантомимными балетами. СПб., 1807.
266. Оссиан 1792 — Оссиан, сын Фингалов, Бард третьего века. Гальские стихотворения/ Пер. с Франц. Е. Костровым. СПб., 1792. Ч. I—И.
267. Остолопов 1812 — Остолопов Н. Об Елегии: (Из Словаря древней и новой Поэзии,собранного по препоручению Общества Любителей Словесности, Наук и Художеств. Членом оного Н. Остолоповым) // Санктпетерб. Вестн. 1812. Ч. I, № 3. С. 322—336.
268. Остолопов 1815 — Остолопов Н. Об Елегии: (Из Словаря древния и новыя Поезии)//Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXXIV, № 22. С. 102—117.
269. Остолопов 1819 — Остолопов Н. Части дня и ночи, описанные Т. Тассом в Поэмеего Освобожденный Иерусалим: (Перевод буквальный) // Благонамеренный. 1819. Ч. VII, № XVIII. С. 346—362.
270. Остолопов 1815 —- Остолопов П. Об Елегии: (Из Словаря древния и новыя Поезии) // Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXXIV, № 22. С. 102—117.
271. Остолопов 18216 — Остолопов Н. Словарь Древней и Новой поэзии. М., 1821.1. Ч. I—III.
272. Плетнев 1820 — Плетнев П. А. К моей родине. (Элегия) // Сын Отечества. 1820.1. Ч. LIX,№3.C. 129—132.
273. Плетнев 1823 — Плетнев П. А.} Разбор элегии Батюшкова: Умирающий Тасс //
274. Журн. изящных искусств. 1823. Ч. I, № 3. С. 210—227.
275. Плетнев 1824 — Плетнев П. А. Первые цветы // Полярная Звезда: Карманнаякнижка на 1824"й год. СПб., 1824. С. 57—58.
276. Полевой 1826 — Полевой Н. Рец. на кн.: Баратынский Е. Эда, Финляндская повесть, и Пиры, описательная поэма. СПб., 1826. // Моск. Телеграф. 1826. Кн. VIII, № 5. Отд. I. С. 62—72.
277. Полевой 1839 — Полевой П. Очерки русской литературы. СПб., 1839. Т. I.
278. Попов 1769 — Попов М. Я. Елегия («Увы! тоскую я, увы! тоскую ныне.») // И тои сьо. 1769. Февр. 7-я неделя. С. 6—7.
279. Пушкин 1820 — Пушкин А. С. Элегия («Погасло дневное светило.») // Сын Отечества. 1821. Ч. LXV, № 46. С. 271—272. Без подписи.
280. Пушкин 1823 — Пушкин А. С. Овидию // Полярная Звезда: Карманная книжкадля любительниц и любителей Руской Словесности на 1823~й год. СПб., 1823. С. 81—84. Подпись: **.
281. Пушкин 1825 —Пушкин А. Евгений Онегин: Роман в стихах. СПб., 1825. Гл. I.
282. Пушкин 1826 — Пушкин А. Стихотворения. СПб., 1826.
283. Пушкин 1827 — Пушкин А. Женщины: Отрывок из Евгения Онегина // Моск.
284. Вестн. 1827. Ч. V, № XX. С. 365—367.
285. Пушкин 1828а — Пушкин А. Москва: (Из Евгения Онегина)//Сев. Пчела. 1828.9 февр. № 17. С. 3—4.
286. Пушкин 18286 — Пушкин А. Москва: (Из Евгения Онегина)//Моск. Вестн. 1828.1. Ч. VII. №1. С. 5—12.
287. Пушкин 1828в — Пушкин А. Евгений Онегин: Роман в стихах. СПб., 1828. Гл. IV1. V.
288. Пушкин 1832 — Пушкин А. Евгений Онегин: Роман в стихах. СПб., 1832. Последняя глава.
289. Пушкин 1829 — Пушкин А. Стихотворения. СПб., 1829. Ч. II.
290. Пушкин 1836 — Пушкин А. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года //
291. Современник. 1836. Т. I. С. 17—84.
292. Пушкин 1837 — Пушкин А. Евгений Онегин: Роман в стихах. Изд. 3-е. СПб., 1837.
293. Пушкин 1926 — Пушкин. Письма / Под ред. и с примеч. Б. JI. Модзалевского. М.;
294. Л., 1926. Т. I: 1815—1825.
295. Пушкин 1936 — Пушкин А. С. Тень Фон-Визина / Коммент. Л. Б. Модзалевского
296. Пушкин: Временник Пушкин, комис. М.; Л., 1936. Вып. 1. С. 3—25.
297. Пушкин 1937—1949 — Пушкин. Полное собрание сочинений: В 16 т. М.; Л.,1937—1949.
298. Пушкин 1956 — Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М., 1956. Т. 2:1. Стихотворения. 1820—1826.
299. РА 1866 — Выдержки из старых бумаг Остафьевского Архива: II—IV. / [Публ.
300. П. А. Вяземского; Примеч. П. И. Бартенева. // Рус. Архив. 1866. № 3. Стб. 473— 512.
301. Ржевской 1763а — Ржевской А. Элегия («Не знаю(,) от чего весь дух мой унывает.») // Свободные часы. 1763. Дек. С. 734—735.
302. Ржевской 17636 — Ржевской А. (?). Елегия («Я еду. ну. прости. Я расстаюсьсъ тобою!.») // Свободные часы. 1763. Июль. С. 430—431.
303. Рихтер 1819 — Рихтер А. Ф. Скандинавская Мифология // Благонамеренный.1819. Ч. VIII, № XXIII/XXIV. С. 281—311. Подп.: А—ъ Р—х—ъ.
304. Рубан 1773 — Рубан В. Ода в похвалу любви // Старина и новизна. 1773. Ч. II.1. С. 190—192. Без подписи.
305. Рылеев 1820 — Рылеев К. К Делии: Подражание Тибуллу // Благонамеренный.1820. Ч. XI, № XIII. С. 50—52.
306. Рылеев 1934 — Рылеев К. Полное собрание стихотворений. JI., 1934.
307. Санковский 1763 — Санковский. В. Элегия I; Элегия II // Свободные часы. 1763.1. Окт. С. 597—599.
308. Сокольский 1816 — Сокольский Г. Прощание // Вестн. Европы. 1816. Ч. LXXXVII,10. С. 91—92.
309. Сомов 1828 — Сомов О. Обзор российской словесности за 1828 год // Северные
310. Цветы на 1829 год. СПб., 1828. С. 3—110 (1-й паг.).
311. Степанов 1825 — Степанов С. Падение листьев // Благонамеренный. 1825. Ч. XXX,1. XXI. С. 258—260.
312. Сумароков 1759а — Сумароков. А. (Елегия) («Пишась, дражайшая, мне( )взоратвоево.») // Трудолюбивая Пчела. 1759. Февр. С. 113—115.
313. Сумароков 17596 — Сумароков. А. (Елегия) («Стени ты(,) дух(,) во мне! стениизнемогая!.») // Трудолюбивая Пчела. 1759. Март. С. 190—191.
314. Сумароков 1759г — Сумароков. А. Елегии: I («Престаньте вы(,) глаза(,) дражайшею прельщаться.»); II («Другим печальный стих рождает стихотворство.»); III («Ты только для тово любовь уничтожаешь.») // Трудолюбивая Пчела. 1759. Сент. С. 531—542.
315. Сумароков 1769 — Сумароков А. Разные стихотворения. СПб., 1769.
316. Сумароков 1781 — Сумароков А. П. Полное собрание всех сочинений в стихах ипрозе. / Собраны и изд. в удовольствие Любителей Рос. Учености Н. Новиковым. М., 1781. Ч. 1,2,7.
317. ТА 1916 — Е. А. Боратынский: Материалы к его биографии. Из Татевского архива
318. Рачинских / С введением и примеч. Ю. Н. Верховского. Пг., 1916.
319. Томсон 1795 — Томсон \Дж. Гимн на четыре времен(и) года / Пер. Д.Дмитревского. // Дмитревский Д.] Чувствования любителя нравственной поэзии. М., 1795. С. 6—20.
320. Томсон 1798 — Томсон \Дж. Четыре Времени Года: Поэма/Пер. Д. Дмитревского. М., 1798.
321. Тредиаковский 1735 — Тредиаковский В. Новый и краткий Способ к сложению
322. Российских Стихов с определениями до сего надлежащих. СПб., 1735.
323. Тредиаковский 1752 — Тредиаковский В. Сочинения и переводы как стихами(,)так и прозою. СПб., 1752. Т. I—II.
324. Туманский 1823 — Туманский В. И. Падение листьев // Тр. Высочайше утвержд.
325. Вольного О-ва Любителей Рос. Словесности (Соревнователь Просвещения и Благотворения). 1823. Ч. XXII, № III. С. 266—268.
326. Туманский 1912 — Туманский В. И. Стихотворения и письма / Ред., биогр. очерк ипримеч. С. И. Браиловского. СПб., 1912.
327. Фет 1979 — Фет А. А. Вечерние огни / Изд. подгот. Д. Д. Благой, М. А. Соколова.2.е изд. М., 1979.
328. P.-F. Tissot. Paris, 1832. T. I, VIII.1025. Desforges-Maillard 1880 — Desforges-Maillard P. Poésies diverses / Avec une
329. A. S. Wilkins. London, 1896.1035. Ioannes Secundus 1928—Ioannes Secundus. Basiorum Liber. Maastricht., 1928.1036. Jean Second 1803 — Jean Second. Nouvelle traduction en vers des dix-neuf Baisers /
330. Scaligeri lui. Caes. fili castigationes in Catullum, Tibullum, Propertium. Lutetiae, 1577. P. 110—137.1067. Scoppa 1803 ■— Scoppa A. Traité de la poésie italienne, rapportée à la poésie française,
331. Paris; Versailles, an XI = 1803.1068. Simon 1786 — Simon É.-T. Choix de Poésies, trad, du grec, du latin, et de l'italien.
332. Annotationi di S. Gentili, e di G. Guastauini. Genoua, 1590.1070. Thomson 1730 — Thomson J. The Seasons. London, 1730.1071. Thomson 1751 — Thomson J. The Works: In 2 vols. Dublin, 1751. Vol. I: Containing,
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.