Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Имена собственные фольклорных сказок как подсистема онома-стикона.
1.1 Жанровые особенности фольклорной сказки.
1.2 Общая классификация ИС общего и сказочного ономастикона.
1.3 Имя собственное как многоаспектное явление.
1.3.1 Семантический аспект имени собственного.
1.3.2 Формально-структурный аспект имени собственного.
1.4 Специфика отношения имени собственного к имени нарицательному в фольклорной сказке.
Выводы.
Глава 2. Специфические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.
2.1 Номинативно-семантические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.
2.1.1 Функциональные эквиваленты фольклорно-сказочных имен собственных.
2.2 Формально-структурные особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.
2.3 Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных.
Выводы.
Глава 3. Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.
3.1 Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных
3.1.1 Номинативно-семантические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.
3.1.2 Формально-структурные особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.
3.1.3 Мотивация английских фольклорно-сказочных имен собственных
3.2 Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС.
3.2.1 Сопоставление по номинативно-семантическому критерию.
3.2.2 Сопоставление по формально-структурному критерию.
Выводы.
Глава 4. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
4.1 Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
4.2 Вспомогательное исследование: анализ немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС.
4.2.1 Специфические особенности ИС в немецких фольклорных сказках.
4.2.2 Сопоставительный анализ русских и немецких фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС.
4.2.2.1 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по номинативно-семантическому критерию.
4.2.2.2 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по формально-структурному критерию.
4.2.3 Анализ способов передачи немецких фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
4.2.4 Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок2008 год, кандидат филологических наук Горбачева, Ольга Геннадьевна
Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода: на материале художественных текстов2011 год, кандидат филологических наук Денисова, Елена Владимировна
Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте2001 год, кандидат филологических наук Петрова, Ирина Александровна
Традиционные формулы как явление народной культуры: На материале русской и английской фольклорной сказки2002 год, кандидат культурол. наук Егорова, Ольга Арсеновна
Английские сказки в этнолингвистическом аспекте2007 год, кандидат филологических наук Плахова, Ольга Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык»
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имен собственных (в дальнейшем - ИС) и функциональных эквивалентов имен собственных (в дальнейшем - ФЭИС) при переводе русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.
Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок, в которую входят и сказочные ИС.
ИС фольклорных сказок имеют свою специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи ИС в работах одного и того же переводчика. В результате отсутствия единства методов передачи ИС в практике перевода именование одного персонажа нередко предстает в разном облике в работах разных переводчиков. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области ИС русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке.
Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк - серый бок и ИС с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д.
Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных ИС, их максимально возможной унификации и систематизации.
Необходимо также отметить, что данная проблема еще недостаточно исследована в переводоведческом аспекте. В ряде исследований ставился и рассматривался вопрос о передаче ИС в целом и в художественной литературе. Также существует работа М.А. Венгреновской, посвященная передаче русских и украинских сказочных ИС на французский язык [1981]. Вскользь проблемы взаимного перевода формульных конструкций, к которым автор относит, в том числе, и ИС, русских и английских сказок, затрагиваются в диссертации О.А. Егоровой [2002]. Однако обстоятельного исследования, посвященного принципам и способам передачи русских сказочных ИС на английский язык, еще не было.
Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.
Целыо данного исследования является системный сопоставительный анализ ИС в русском и английском сказочном фольклоре и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Выявление специфики номинативно-семантического и формально-структурного аспектов и категоризация русских фольклорно-сказочных ИС.
2. Выявление специфики и категоризация английских фольклорно-сказочных ИС, а также их сопоставление с русскими фольклорно-сказочными ИС.
3. Анализ сложившейся практики передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
4. Изучение возможностей обогащения русско-английской традиции передачи ИС на основе более давних и устоявшихся традиций перевода народных сказок с других языков на английский язык. Для реализации данной задачи было проведено вспомогательное исследование, посвященное опыту передачи на английский язык сказочных ИС с немецкого языка. При анализе арсенала методов передачи фольклорно-сказочных ИС в немецко-английской традиции была поставлена задача исследования возможных способов передачи ИС, не имеющих структурных аналогов в английском фольклорно-сказочном ономастиконе.
5. Использование выявленных во вспомогательном исследовании методов передачи ИС, используемых при переводе немецкого сказочного фольклора на английский язык, для оптимизации способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС.
6. Выработка общих практических рекомендаций переводчикам по принципам формирования фольклорно-сказочных ономастических соответствий.
Объектом данного исследования являются ИС и ФЭИС в русских и английских фольклорных сказках, а также — в рамках вспомогательного исследования - немецкие фольклорно-сказочные ИС. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецкого фольклорно-сказочного ономастикона, и способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок, а также — для целей вспомогательного исследования — тексты немецких сказок и их переводов на английский язык.
Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (фольклорно-сказочный ономастикон) анализируется как целостная система языковых средств. Методологической базой анализа межъязыковых соответствий явилась теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Исследование проводилось также на основе методологического подхода современной когнитивной лингвистики к категоризации языковых явлений, допускающего наличие промежуточных категорий с неполным набором дифференциальных признаков.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.
Научная новизна исследования.
1. в настоящей работе выявлены номинативно-семантические и формально-структурного особенности ИС и ФЭИС в русских, английских, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецких фольклорных сказках;
2. впервые выделена в качестве объекта лингвистического исследования и описана особая номинативная категория лексических единиц, имеющая промежуточный статус между ИС и ИН и специфичная для жанра фольклорной сказки, — функциональные эквиваленты ИС;
3. впервые проведено сопоставление номинативно-семантических и формально-структурных особенностей русских, английских и немецких фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС;
4. впервые проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в русско-английской традиции;
5. впервые даны рекомендации переводчикам по принципам передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении особенностей и видов языковой номинации в специфическом контексте фольклорной сказки, а также в выявлении общих и уникальных особенностей языковой номинации в русской, английской и немецкой фольклорной сказке. Таким образом, работа вносит вклад в теорию номинации, общую и сопоставительную ономастику, сопоставительные исследования фольклора и частную теорию перевода для русского и английского языков.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке учебных пособий по переводу и в обучении профессиональных переводчиков.
Структура и основное содержание диссертации.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Гасанова, Диана Султангусеновна
Номинация персонажей русских и монгольских волшебных сказок2001 год, кандидат филологических наук Сухбаатарын Монхтуяа
Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: На материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова2000 год, кандидат филологических наук Лукошкова, Ольга Ивановна
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пенская, Ирина Евгеньевна
Выводы к Главе IV:
1. Важным результатом вспомогательного исследования является вывод о том, что при передаче И С и функциональных эквивалентов ИС, не имеющих аналогов в языке перевода, правомерно использовать искусственные образования со структурами, не характерными для собственно английских сказок. Устойчивость немецко-английской традиции свидетельствует о том, что такие соответствия адекватно воспринимаются носителями английского языка.
Сравнение немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русско-английской традицией дало возможность применить результаты вспомогательного исследования к передаче фольклор-но-сказочных ИС и ФЭИС с русского языка на английский.
При создании переводных соответствий возможно сочетание двух подходов:
Ориентация на язык перевода:
2. При передаче несобственных прозвищ, а также эквивалентов антропонимов без внутренней рифмы рекомендуется применять метод калькирования. При этом сохраняется мотивация именования и, чаще всего, характеристики референта, выраженные эксплицитно (Снегурочка - Little Snow Girl, Несмеяна-царевна - Princess Never-A-Smile, Царица — золотые кудри - Queen-Locks of Gold).
Как подтверждает анализ немецко-английской традиции, при выборе между соответствием на основе калькирования и формально-ориентированным соответствием метод калькирования является предпочтительным. Из таких вариантов передачи ИС Царица Молния, как Tsarina Molnya и Tsarina Lightning, предпочтение следует отдать второму соответствию.
3. При передаче варьирующихся в пределах текста сказки дериватов личных имен не оправдано использование формально-ориентированных соответствий, так как англоговорящий читатель может принять полное имя и его дериваты за разные имена. Кроме этого, остается непереданным отношение говорящего к референту (выраженное гипокористическими формами). В этом случае дериватов предпочтительно ограничение вариативности ИС, т.е. передача его преимущественно одним вариантом. Эмоциональная коннотация и значение уменьшительности, заключенные в деривате, могут передаваться с помощью метода семантической экспликации: Машенька - little Masha; Иванушка - Ivan, ту lad и т.д.
4. Псевдоантропонимы (Котофей, Михайло Потапыч, Левон Иванович), рекомендуется передавать соответствующими им в английском языке функциональными эквивалентами ИС, т.е. как Cat, Bear, Wolf и т.д. Соответственно, транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, т.к. она сохраняет признак этноязыковой принадлежности, но не передает остальные признаки классифицирующего компонента значения. Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества.
Создание переводного соответствия на базе языка оригинала:
5. При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС приемлемо использование структур, существующих в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка — One-eye, Двуглазка — Two-eyes)-, «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son) и т.д.
6. При передаче антропоморфных зоонимов (Кит Китович, Ерш Ершович) считаем оправданным применяемый некоторыми переводчиками метод калькирования при транслитерации суффикса —ович: Whale Whalovich. Такое соответствие позволяет передать все признаки классифицирующиего компонента значения, включая признак этноязыковой принадлежности.
7. Личные имена, этимологически имеющие мотивацию, которая не очевидна для современного носителя русского языка, целесообразно передавать методом транскрипции (транслитерации). Так, имя Финист правомерно передавать методом транслитерации (Finist), а не методом морфограмматической модификации (Phoenist).
Мотивацию ИС следует передавать на английский язык настолько, насколько она очевидна для среднестатистического современного носителя русского языка. Последний остается в неведении относительно внутренней формы некоторых сказочных ИС и ФЭИС (например, Лутоня, Яга, Финист и т.д.).
8. При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС с внутренней рифмой и (или) ритмизацией желательно, по возможности, сохранение этих стилистических особенностей.
Для этого переводчики часто используют комбинации из более, чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантической экспликации и калькирования (баба-яга, морда жилиная, нога глиняная - Baba-Yaga the Witch with a face lined and gray and a leg of clay).
При передаче подобных именований считаем допустимым заимствование элементов из других именований того же референта, выбранных из всего корпуса эквивалентов ИС, именующих данного референта. Например, следует признать удачной передачу именования мышка-стрижка как Crunch-Munch the Mouse (в свете существования такого именования, как мыгика-погрызуха).
Неправомерно использовать при передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС их английские аналоги, именующие похожих персонажей но с явно иной этноязыковой принадлежностью, т.е. колобок не должен превращаться в Johny-cake, Иван-дурак — в Jack the fool, а Мишка (медведь) -в Bruin.
9. В случае, если ИС (особенно несобственное прозвище) или эквивалент ИС имеет английский аналог, именующий похожего референта, в ряде случаев следует признать правомерным применение метода онимической замены при условии, что ИС, взятое из ресурсов языка перевода, не содержит непосредственного указания на его принадлежность к английскому языку. Так, русское именование Мальчик с пальчик имеет английские аналоги Тот Thumb и Нор-о '-my-Thumb. Для передачи русского ИС правомерно использовать английский аналог Нор-о '-my-Thumb не содержит непосредственного указания на принадлежность имени к английскому языку. Однако, если переводчик передает данное именование как Tiny, это нельзя признать самым удачным вариантом, так как при передаче теряется образность именования.
Заключение:
Подводя итоги проведенного исследования ИС, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.
В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Одним из результатов этой работы стало то, что в сказочном фольклоре была выявлена особая номинативная категория лексических единиц, занимающая промежуточное положение между ИС и ИН (лягушка-квакушка; серый волк; Медведь, Щука, жар-птица, Старуха, Морской царь). Данной категории было присвоено название «функциональные эквиваленты ИС». Эти единицы имеют форму ИН, но отличаются от последних устойчивостью референции к одному и тому же объекту в различных ситуациях на протяжении всего текста (индивидуализирующий контекст расширяется до всего текста, а иногда и многих сказочных текстов) и отсутствием вариативности. С ИС их сближает возможность написания с прописной буквы (хотя в реализации этой возможности наблюдаются колебания). Однако от ИС (в том числе и прозвищ) такие единицы отличаются отсутствием в их языковом сигнификате индивидуализирующего компонента, что компенсируется индивидуализацией контекстом.
Хотя литературные, в том числе и сказочные, именования строятся по существующим в реальном ономастиконе формально-структурным моделям, фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе.
Исследование позволило нам дополнить предложенную И.А. Петровой классификацию русских сказочных именований, основанную на номинативно-структурном принципе, следующими классами ИС:
- множественные зоонимы: Жучка, Васька-,
- антропоморфные зоонимы (Ерш Ершович, Ворон Воронович), образованных по модели «имя + отчество», в которых в качестве личного имени и основы отчества выступает ИН.
Своей спецификой по сравнению с общим ономастиконом обладают не только сказочные ИС, но и ФЭИС. Исследование позволило выделить следующие структурные группы ФЭ зоонимов:
• сочетания, классифицирующего ИН и характеризующего элемента, в качестве которого может выступать (а) приложение (муха-шумиха, комар-пискун) или (б) эпитет (косолапый мишка, косой заяц, серый волк);
• сочетания классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного (лисичка-сестричка, плотичка-сестричка)-,
• сочетания двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое — более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, рыба Кит);
• именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за углахмыстенъ (мышь), на воде балагта (лягушка).
• сочетания классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Лиса — при беседе краса, Волк-волчище — из-за угла хватыш, Заюнок-кривоног — по горке скок.
Можно констатировать, что в фольклорных сказках происходит сближение зоонимов и других категорий ИС с антропонимами по формально-структурному критерию, в результате чего возникают такие группы именований, как псевдоантропонимы (Михайло Потапыч, Котофей Иванович), антропоморфные зоонимы (Ерш Ершович, Ворон Воронович), а также антропоморфные именования других категорий: Мороз Морозович, Месяц Месяцович.
Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС позволил установить, что русский и английский наборы денотативных категорий ИС близки по своему составу: в каждом из них присутствуют антропонимы, зоонимы, топонимы, геортонимы, именования фантастических существ.
Однако между русским и английским ономастиконами существуют различия в распространенности некоторых периферийных категорий. Так, в русском ономастиконе шире представлены имена персонифицированных природных явлений и астронимы (в исследованной английской выборке эти категории отсутствуют). В свою очередь, в английском ономастиконе более широко представлены именования персонифицированных неодушевленных предметов, названия учреждений и названия кораблей. (Впрочем, относительно небольшое число единиц данных категорий, имеющихся в выборке, не позволяет статистически достоверно сравнить их частотность в двух фольклорных системах на основе проанализированного нами материала; эти показатели могут быть уточнены в ходе более широких исследований).
Как в русском, так и английском фольклорно-сказочном ономастиконе ИС подразделяются на единичные и множественные. В сказочном фольклоре единичность имени обычно ограничена сферой конкретного языкового коллектива. Это подтверждается тем, что нами не было зафиксировано единичных ИС в английском и русском фольклорно-сказочном ономастиконе, относящихся к одному и тому же референту. Теоретически можно было бы предположить, например, что, если в английских сказках встретились St. John, Orpheus, Satan, то в русских сказках могли бы встретиться такие именования, как Св. Иоанн, Орфей или Сатана. Однако таких пар обнаружено не было, что говорит о том, что референтная общность множества единичных ИС в двух фольклорно-сказочных системах стремится к нулю или, во всяком случае, очень мала.
В русских фольклорных сказках так же, как и в английских, присутствуют категории прозвищ, содержащих в своей мотивации указание на рост и особенности телосложения {Крошечка-Хаврошечка, Тот Thumb), на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика {Настасья-золотая коса, Cap O'Rushies), на особенности поведения {Матюша Пепельной, Lazy Jack), прозвищ; содержащих оценку умственных способностей {Иван-дурак, Jack the fool). Однако в выборке из русского сказочного фольклора присутствуют некоторые мотивационные категории прозвищ, отсутствующие в выборке из английского фольклора, а именно те, в мотивации которых содержится указание на этническое или расовое происхождение {Белый Полянин), на возраст референта {Семен малый юныги), на состоятельность и удачливость {Козьма Скоробогатый, Марко Богатый), на общую оценку внешности {Анастасья Прекрасная), на происхождение, место и обстоятельства рождения {Иван купеческий сын, Иван девкин сын и т.д.) и прозвищ, указывающих на необычные способности {Вертогор, Вертодуб). Возможно, что эти категории являются специфическими для русского фольклорно-сказочного оно-мастикона.
Как в русских, так и в английских фольклорных сказках животные и фантастические существа в ряде случаев получают антропоморфные именования. Однако если русским двучленным единицам такого типа обычно свойственна структура «личное имя + отчество» {Змей Змеевич, Михайло Пота-пыч и т.д.), то английские двучленные единицы могут образовываться лишь по модели «имя + фамилия». При этом заслуживает внимание тот факт, что в английских антропоморфные именованиях, построенных по этой модели, компоненты часто подобраны по принципу аллитерации {Тот Tildrum). Аллитерация характерна и для иных многокомпонентных именований {Nix Nought Nothing, Тот Tit Tot).
При сопоставлении ФЭИС в русском и английском сказочном фольклоре была установлена высокая степень аналогии их структурных категорий. Так, в русском и английском ономастиконах присутствуют ФЭИС, выраженные одиночными онимизированными ИН, сочетаниями классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного, онимизированными дескрипциями.
Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые ИС и ФЭИС имеют внутреннюю рифму: Silly Billy, Неппу-penny, Cocky-locky, Goosie-poosie, Turkey-lurkey, лягушка-квакушка, лисичка-сестричка, Муха-горюха, Мальчик с пальчик. Однако в русском фольклорно-сказочном ономастиконе внутренняя рифма встречается в ИС и ФЭИС чаще, чем в английском.
Для следующих русских категорий ФЭИС не было выявлено аналогов среди английских ФЭИС:
• сочетание классифицирующего ИН и характеризующего эпитета (муха-шумиха, косолапый мишка)',
• сочетание двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое — более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, окунь-рыба);
• именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за угла хмыстень (мышь), на воде балагта (лягушка);
• сочетание классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Лиса - при беседе краса, Волк-волчище — из-за угла хватыш.
Для английских фольклорно-сказочных ФЭИС характерны повторы эпитетов (a big, big Coo, the wee, wee Manny), нанизывание синонимов (a Little, Small, Wee Bear; a Great, Huge Bear). Данные явления не характерны для именований в русских фольклорных сказках.
Таким образом, можно говорить о значительной специфике русского фольклорно-сказочного ономастикона по сравнению с английским.
Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных ИС. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов ИС, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д.
Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи ИС и ФЭИС с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д.
Для ответа на указанные нерешенные вопросы было проведено вспомогательное исследование более старой и устойчивой немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС. Важным результатом вспомогательного исследования явился вывод о том, что при передаче ИС и ФЭИС, не имеющих аналогов в языке перевода, правомерно использовать искусственные образования со структурами, не характерными для собственно английских сказок. Устойчивость немецко-английской традиции свидетельствует о том, что такие соответствия адекватно воспринимаются носителями английского языка.
Сравнение немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русско-английской традицией дало возможность применить результаты вспомогательного исследования к передаче фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русского языка на английский.
При создании переводных соответствий возможно сочетание двух подходов: ориентация на язык перевода и ориентация на язык оригинала.
Подход, связанный с ориентацией на язык перевода, позволил сформулировать следующие рекомендации для переводчиков.
• При передаче несобственных прозвищ, а также ФЭ антропонимов без внутренней рифмы рекомендуется применять метод калькирования (Снегурочка - Little Snow Girl, Несмеяна-царевна - Princess Never-A-Smile, Царица — золотые кудри - Queen-Locks of Gold). Как подтверждает анализ немецко-английской традиции, при выборе между соответствием на основе калькирования и формально-ориентированным соответствием метод калькирования является предпочтительным для передачи мотивации именования и характеристик референта, выраженных эксплицитно. Из таких вариантов передачи ИС Царица Молния, как Tsarina Molnya и Tsarina Lightning, предпочтение следует отдать второму типу соответствия.
• При передаче дериватов личных имен, варьирующихся в пределах текста сказки, не оправдано использование формально-ориентированных соответствий, способных дезориентировать англоязычного читателя. В этом случае предпочтительно ограничение вариативности ИС, т.е. передача его преимущественно одним вариантом. Эмоциональная коннотация и значение уменьшительности, заключенные в деривате, могут передаваться с помощью метода семантической экспликации: Машенька - little Masha; Иванушка - Ivan, ту lad и т.д.
• Псевдоантропонимы (Котофей, Михайло Потапыч, Левой Иванович) рекомендуется передавать соответствующими им в английском языке ФЭИС, т.е. как Cat, Bear, Wolf и т.д. Транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, т.к. не способна передать важнейшие признаки классифицирующего компонента значения этих ИС. Возможные потери от такой передачи не превышают те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель в восприятии и интерпретации транслитерированных отчеств.
Подход, связанный с ориентацией на язык оригинала, позволил сформулировать следующие рекомендации для переводчиков.
• При передаче ИС и ФЭИС правомерно использование структур, существующих в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка — Опе-еуе, Двуглазка — Two-eyes); «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврогиечка — Wee Little Havroshechka); «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Бьгковнч - Ivan the Merchant's Son) и т.д.
• При передаче антропоморфных зоонимов (Кит Китович, Ерш Ершович) считаем оправданным применяемый некоторыми переводчиками метод калькирования при транслитерации суффикса -ович: Whale Whalovich. Такое соответствие позволяет передать все признаки клас-сифицирующиего компонента значения, включая признак этноязыковой принадлежности.
• Антропонимы с неактуальной мотивацией целесообразно передавать методом транскрипции (транслитерации), но вряд ли - методом мор-фограмматической модификации (Финист — Finist, а не Phoenist). При передаче ИС и ФЭИС с внутренней рифмой и (или) ритмизацией желательно, по возможности, сохранение этих стилистических особенностей. Для этого переводчики часто используют комбинации из более чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантической экспликации и калькирования (баба-яга, морда жилиная, нога глиняная - Baba-Yaga the Witch with a face lined and gray and a leg of clay). При передаче подобных именований считаем допустимым заимствование элементов из других именований того же референта, выбранных из всего корпуса эквивалентов ИС, именующих данного референта.
• Неправомерно использовать при передаче ИС и ФЭИС английские аналоги, именующие персонажей с явно иной этноязыковой принадлежностью, т.е. Иван-дурак — не должен превращаться в Jack the fool, а Мишка — в Bruin. Однако следует признать допустимым применение метода онимической замены при условии, что ИС, взятое из ресурсов языка перевода, не содержит непосредственного указания на его принадлежность к английскому языку. Так, для передачи русского именования Мальчик с пальчик, имеющего английские аналоги Тот Thumb и Hop-o'-my-Thumb, выбор второго из двух вариантов представляется более правомерным.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна, 2008 год
1. Андреева J1.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен антономасии. Дисс. канд. филол. наук. М., 1965. С. 194.
2. Аникин В.П. Традиции русского фольклора // Традиции русского фольклора/ Под. ред. В.П. Аникина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - С. 4 -24.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.-368 с.
4. Бардакова В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 211с.
5. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. —М., 2001. — 196 с.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М., 1983. 224 с.
7. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения (На примере советской переводческой традиции). Дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 167 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 411.
9. Виноградов B.C. Лексические основы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
10. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. М., 1999, Вып.24.- С. 122 - 132.
11. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной скази (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) // Советская этнография. М., 1978, №5, - С. 18-28.
12. Гордиенко Т.А., Санжарова В.П. Имя собственное в творческой лаборатории писателя (на материале романа М.Н. Алексеева «Вишневый омут») // Русская ономастика. — Одесса: Изд-во Одес. Ун-та, 1984. С. 151
13. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой сказки. Дисс. докт. филол. наук. СПб., 1998. 440 с.
14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 2006.
15. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): Дисс. канд. культурологии. М., 2002. - 259 с.
16. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. — М., 2004. 317с.
17. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. -416 с.
18. Ермолович Д.И. Ономастическая метафора в номинативно-референциальном аспекте (к вопросу о «полуантропонимах»)//Вестник МГЛУ. Вып. 521. Москва, 2007. - с. 96 - 105.
19. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Иностранная лит-ра, 1958. — 404с.
20. Живоглядов А.А. Поэтические ИС личные в системе национального антропонима современного английского языка//Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.2. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1996. с. 39 - 48.
21. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1986. 197 с.
22. Заде Л.А. Тени нечетких множеств. Проблемы передачи информации. - 1966, том II, вып. 1, с. 37 - 44.
23. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. 251 с.
24. Карпенко М.В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса. Одесса: Изд-во Одес. Ун-та, 1970. — 42 с.
25. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. №4. - 1986. - С. 34-40.
26. Кравцов Н.И. Историческая поэтика фольклора: Общие вопросы // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977. - С. 6 - 13.
27. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. — М., 1976. 262 с.
28. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр// Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. - С. 68 - 84.
29. Крипке С. Тождество и необходимость.//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. XIII- с.351-353.
30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.-180 с.
31. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. - 792 с.
32. Лукошкова О.И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в. (на материале произведений В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, П.П. Ершова). Дисс. канд. фи-лол. наук. Тюмень, 2000. 156 с.
33. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Изд. Вост. Лит., 1958. - 263 с.
34. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика. -Одесса: Изд-во Одес. ун-та, 1984. С. 101 - 108.
35. Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. - С. 231-241.
36. Никонов В.А. Имя и общество. — М.: Наука, 1974. 174 с.
37. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. -Л: Наука, 1971. С. 407 - 419.
38. Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка). Дисс. докт. филол. наук. -Москва, 1997. 475 с.
39. Пеньковский А.Б. Русские личные именования, построенные по двухкомпанентной модели «имя+отчество» // Ономастика и норма/ Отв. ред. Л.П. Калакуцкая. М.: Наука, 1976. - С. 79 - 107.
40. Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 210 с.
41. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1978.
42. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963. — 128 с.
43. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. - 162 с.
44. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.) М., 1998. - 512 с.
45. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. XIII - С. 41-54.
46. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. М., 2004. - 536 е.
47. Семенов А.Т. Функционирование онимической лексики в художественном тексте и лексикографическое описание ономастикона романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Дисс. канд. филол. наук. М., 1995.-271с.
48. Семенова Т.Н. Детерминация имен собственных личных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М. 1990.
49. Симина Г.Я. Бытовые варианты личных имен // Антропонимика. -М., 1970. С. 189- 194.
50. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1995. №2. С. 12-16.
51. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики. Дисс. докт. филол. наук. Ленинград, 1974. -414с.
52. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-336с.
53. Суперанская А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 207с.
54. Сухбаатарын Монхтуяа. Номинация персонажей русских и монгольских волшебных сказок. Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. -222с.
55. Теория и методика ономастических исследований. М., 1986,с. 16.
56. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры Язык о языке. Под общим руководством и редакцией Н.Д.Арутюновой, М. 2000. с. 597 - 624.
57. Уфимцева А.А. Лексическое значение: (принцип семиологиче-ского описания лексики). — М.: Наука, 1986. 239с.
58. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пос. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 104 с.
59. Фролова Е.А. Номинация главного персонажа поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. — 232с.
60. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: Очерки теории. -Л.: Наука, 1986.-303 с.
61. Чистов К.В. О принципах классификации жанров устной народной поэзии. М.: Наука, 1964. -9с.
62. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1960. 283 с.
63. Gardiner A. The Theory of Proper names. — London; New-York; Toronto: Oxford University Press, 1954.
64. Linda Degh. Grimms' Household Tales and Its Place in the Household: The Social Relevance of a Controversial Classic. // Western Folklore, vol. XXXVIII, №2 Berkeley - Los Angeles, 1979. 83-103 p.
65. Mill J.St. A system of logic. Rationative and Inductive/Being a Connected View of the Principles of Scientific Investigation. — New York: Harper and Brothers, 1864.
66. Serensen H.S. The Meaning of Proper Names with a Definiens formula for Proper Names in Modern English/ Copenhagen: Gad, 1963. - 117p.
67. Van Buren H. American ways with names // Culture learning: concepts, applications, and research. Richard Brislin ed. Honolulu: University of Hawaii Press. P. 111-130.
68. Vivian Zinkin. The Syntax of Place-Names // Names vol. 17 №2. Potsdam, 1969. Pp. 181 198.
69. Weekley E. The romance of Words. L., 1914.1. Источники выборки:
70. Братья Гримм. Сказки. М., 1985. - 544с.
71. Братья Гримм. Сказки. Ташкент, 1990. - 264с.
72. Диво дивное, чудо чудное: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева/ Сост. С. Донская. М.: Моск. рабочий, 1988. - 480 с. -(Однотомники классической литературы). / Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева. - М., 1982. - 576 с.
73. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. -М.: Правда, 1982.-586 с.
74. Ненаглядная красота. Русские волшебные сказки в обработке И. Карнауховой. Москва Ленинград, 1949. - 194 с.
75. Русские сказки Ташкент: Укитувчи, 1986. - 400 с.
76. Сказки зарубежных писателей. — Киев, 1986.-528с.
77. Сказка про Ерша Ершовича, сына Щетинникова. А Нечаев. М., 1971.-23 с.
78. Clifton Johnson. Нор-о'-My-Thumb. New York: Cupples and Leon Company Publishers, 1924. 120 p.
79. English Fables and Fairy Stories. James Reeves. London, 1956.- 234 p.
80. English Fairy Tales. Joseph Jacobs. London, 1963. 332 p.
81. Fairy Tales by the Brothers Grimm. — Chicago New York, 1932.-276 p.
82. Father Four Seasons. V. Dahl. Raduga Publishers. Moscow, 1991.-80 p.
83. F.H. Lee. Folk-Tales of All Nations. New York: Tudor Publishing Company, 1946. 947 p.
84. Grimms Marchen. Union Verlag GmbH Stuttgart, 1979. 352 S.
85. The Grimms' German Folk Tales. Southern Illinois University Press. Carbondale, 1960. 674 p.
86. Riordan J. Folk-Tales of the British Isles. Moscow: Raduga Publ., 1987.-368 p.
87. Robert A. Barakat. John of the Bear and Beowulf // Western Folklore. Vol. XXVI № 1. Berkeley Los Angeles, 1967. Pp. 1-10.
88. Russian Fairy-Tales. P-2 Art Publishers. St Petersburg, 2000.96p.
89. Russian Folk Tales. Foreign Languages Publishing House. Moscow. 244p.
90. The Fire-Bird. Russian Fairy-Tales. Raduga Publishers. Moscow, 1987.-84 p.
91. The Three Kingdoms. Russian Folk Tales From Alexander Afa-nasiev's Collection. Raduga. Moscow, 2002. 168 p
92. Words of Wisdom. Russian Fairy-Tales from Alexander Afana-siev's Collection. Raduga Publishers. Moscow, 1998. 174 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.