Политический "словарь" Ю. Крижанича тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат наук Левочская, Антонина Сергеевна

  • Левочская, Антонина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 200
Левочская, Антонина Сергеевна. Политический "словарь" Ю. Крижанича: дис. кандидат наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Москва. 2011. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Левочская, Антонина Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВАI

Лингвистические представления Ю.Крижанича

§1. Вопрос о языке-объекте грамматических сочинений Ю. Крижанича

§2. Вопрос о языковом статусе сочинений Ю. Крижанича

§3. Рассуждения Ю. Крижанича о необходимости «обработки»

славянских языков

ГЛАВА II

Термины власти: лингвистическая аргументация выбора

§1. Работа Ю. Крижанича над созданием славянской государственной

терминологии как одно из направлений его просветительской

деятельности

§2. Представления Ю. Крижанича об идеальном государстве

§3. Термины, обозначающие различные формы правления: Ю.

Крижанич и Аристотель

§4. «Словарь» государственных терминов Крижанича: славянский

контекст

ГЛАВА III

Титулатура: лингвистическая аргументация выбора

§1. Критика Ю. Крижанича объема и состава титулатуры русского

государя

§2. Титулы царь и король-, проблема соотношения

ГЛАВА IV

Политическая лексика: историческая аргументация выбора

§1. «Выписки» Ю. Крижанича из Летописного свода 1652 г. как

свидетельство работы Ю. Крижанича по созданию «правдивой» русской истории

§ 2. Комментарий Ю. Крижанича к известиям Летописного свода

1652 г., посвященным истории возникновения и развития

государственности на Руси

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Политический "словарь" Ю. Крижанича»

ВВЕДЕНИЕ

Краткий биографический очерк об авторе сочинений, составивших предмет настоящего исследования

Католический священник, миссионер Конгрегации пропаганды веры, философ и писатель, хорват по национальности Юрий Крижанич (1617 - 1683) приехал в Россию в 1659 году. Цель его миссии была приведение России к унии с Римской католической церковью1.

В Москву он прибыл как «сербенин Юрий Билиш» (именно так Крижанич именуется в документах Посольского приказа2), не обозначая никак своего статуса. Ему было хорошо известно, что католическим духовным лицам было запрещено пребывание в Москве и он осознавал

1 См. Записку Крижанича 1641 года префекту Пропаганды, кардиналу Антонио Барберини, о будущей миссии Крижанича. Текст Записки помещен в книге Белокуров 1901 в разделе Приложение на с. 87.

2 «А на Москве тот сербенин сказался земли Сербские города Бихча, купецкого человека сын, и после отца своего был в розных землях для учения школьного, а был в Винжцье в городе Падве, а умеет он языку и писать по-словенски, по латине, по-итальянски» (Белокуров 1901. Приложение, 288).

3 Об опасности, которой подвергаются католические духовные лица в Москве, Ю. Крижанич говорит в Записке 1641 года: «[...] если иногда появляются католические духовные лица, он (московский князь - A.JI.) их заточает в Biloiesero, или Белое Озеро, откуда им не выйти до конца жизни, или же велит прямо убивать их, стараясь таким образом избежать затруднений и прений» (Белокуров 1901. Приложение, 112).

тайный характер своей миссии. А потому, находясь в Смоленске (1646 -1647), Ю. Крижанич считал необходимым скрывать свои намерения даже от живущих в Смоленске католиков: «А причина, почему я от него (о. Льва, миссия которому была назначена в одной грамоте с Крижаничем - А.Л.) и ото всех других стремлюсь скрыть это намерение, та, что здесь повсюду с католиками перемешаны схизматики, которые пишут москвитянам обо всем, что здесь делается <...>. Таких предателей я всегда боюсь, чтоб они, узнав мое намерение, не описали мою личность, не раскрыли намерение и тем не сделали всю попытку бесплодной» (см. Подробное сообщение Крижанича Леваковичу о своей первой миссии в Москву в 1646-1647 гг. - Белокуров 1901, 166 - 167).

В Москву Ю. Крижанич приехал как ученый и сразу заявил о своей готовности служить русскому государю в качестве переводчика с разных языков, которыми он владел, - это, помимо родного ему хорватского языка, были греческий, латинский, немецкий, итальянский и польский языки. Царь Алексей Михайлович откликнулся на это предложение, и Крижаничу указом царя было поручено написать грамматику и составить словарь церковнославянского языка (Белокуров 1901. Приложение, 288).

Через два года после приезда в Москву, в 1661 г., Крижанич был по каким-то причинам сослан в Тобольск (эти причины остаются до сих пор неясными). Проведя в ссылке 15 лет, Крижанич написал там целый ряд философских, политических и лингвистических сочинений.

Только после смерти царя Алексея Михайловича в 1676 г. Ю. Крижанич получил разрешение вернуться в Москву, а затем и покинуть Россию.

В 1683 г. Ю. Крижанич погиб при осаде Вены турками.

Предмет исследования

Предметом исследования настоящей работы является политический дискурс Ю. Крижанича. Под политическим дискурсом данного автора мы понимаем изложение политических взглядов и, шире, идеологических воззрений, как они представлены в его текстах.

Понятие и термин дискурс являются едва ли не наиболее употребительными элементами теоретического аппарата современной лингвистики. Имеется очень много работ, в которых рассматриваются разные интерпретации терминологического употребления слова дискурс и стоящие за этим словом и понятием теоретические воззрения и идеи. Среди этих интерпретаций две разновидности встречаются в литературе

наиболее часто.

Первая разновидность связана с представлением о тексте как динамическом образовании. При таком представлении объектами исследования дискурса являются его генезис, развитие, развертывание в пространстве, времени и логике повествования. Основной акцент делается на анализе отношений логического и временного следования его фрагментов, на системных связях, которые возникают при синтезе и анализе дискурса. Такой подход к дискурсу принят, прежде всего, в направлениях лингвистики текста, большего, чем предложение (Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я.Петефи, У.Лабов, Дж.Граймс, Р.Лонгейкр, Т.Гивон, У.Чейф). При таком подходе дискурс может определяться как «сложное коммуникативное явление, которое включает в себя связный текст, социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и восприятия текста» (ван Дейк 1989, 13). При таком подходе исходным является тезис о том, что понимание текста возможно только при знании ситуации, о которой в нем идет речь, контекста, в котором он был создан.

Вторая разновидность интерпретаций, именно она главным образом принята в настоящем диссертационном исследовании, связана с несколько другим представлением о дискурсе. Это представление характерно для французской или, точнее, франкоязычной школы анализа дискурса и, по-видимому, было впервые введено и подробным образом разработано в рамках этой школы. Ее наиболее известными представителями являются такие философы, лингвисты и культурологи, как М. Фуко, А. Греймас, М. Пешё, П. Серио и др. В понимании этих ученых дискурс мыслится как серия связанных между собой высказываний, в которых - и для нас это наиболее важно - выражается определенная социальная или идеологическая позиция. Так, по словам П. Серио, в дискурсе «язык растворяется в идеологии» (Серио 1999, 27; см. об этом также Кронгауз 2001, 258).

Подобным образом используют термин дискурс и некоторые отечественные лингвисты. Наример, Ю.С. Степанов, характеризуя понятие и термин дискурс, пишет: «дискурс - это первоначально особое использование языка, в данном случае русского, для выражения особой ментальности, в данном случае также особой идеологии; особое использование влечет активизацию некоторых черт языка, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики». В конечном счете дискурс создает особый "ментальный мир"», внутри которого «действуют свои правила синонимических замен, свои правила истинности, свой этикет» (Степанов 1995, 37, 43). Сказанное означает, что в рамках определенного дискурса между языковыми единицами могут возникать такие связи, которых не существует за его пределами.

Подытоживая, еще раз укажем, что под политическим дискурсом автора мы понимаем идеологию автора, отраженную в его языке, или

«особое использование» автором естественного языка, которое позволяет реконструировать его идеологические взгляды и убеждения.

Объект исследования - тексты Ю.Крижанича, содержащие изложение официальной политической доктрины Русского государства XVII в. и критику этой доктрины. Трактат «Политика», созданный Ю. Крижаничем в Тобольске в 1663 - 1665 гг., был посвящен царю Алексею Михайловичу. В своем сочинении Ю. Крижанич, обращаясь к русскому государю, выступает с критикой государственного устройства, языка и взаимоотношений членов общества России XVII в. и высказывает ряд предложений по исправлению существующих недостатков. Центральными в трактате оказываются проблемы взаимоотношений государя и подданных, проблема прав и обязанностей правителя и вопрос о характере власти государя. Считая русского государя полновластным и независимым монархом, Ю. Крижанич выступает с критикой всего, что может умалить достоинство русского правителя и бросить тень на его величие. Критике могут подвергаться тексты (например, тест русской летописи), историко-политические теории (например, идея «Москва - Третий Рим») и языковые факты (русские государственные термины и титулы государя), которые, по мнению Крижанича, создают неправильное представление о русской истории и характере власти русского государя и поэтому требуют исправления. Это позволяет нам говорить о том, что сочинения Ю.Крижанича, содержащие критику официальной политической доктрины Русского государства XVII в., демонстрируют оппозицию дискурс//контрдискурс.

Метод исследования политической лексики - историко-семантический анализ. Для того чтобы определить мотивы выбора Ю. Крижаничем того или иного термина, был проведен сопоставительный

анализ политических терминов, представленных в сочинениях Ю. Крижанича и в словарях разных славянских языков XVI - XVII вв., терминов, служащих для выражения одних и тех же понятий. Для того чтобы показать место терминологии Крижанича в русской и, шире, славянской традиции, нами были проанализированы следующие хорватские, польские и церковнославянские словари XVI - XVII вв. 1) церковнославянские словари Юго-Западной Руси:

- «Лексис» Лаврентия Зизания (Нимчук 1964),

- рукописный словарь «Синонима славеноросская» (Нимчук 1964),

- «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (Берында 1653),

2) церковнославянские словари Московской Руси:

- «Лексикон латинский» Епифания Славинецкого (Нимчук 1973),

- «Лексикон словено-латинский» Е. Славинецкого, А. Корецкого-Сатановского (Нимчук 1973);

3) хорватские словари:

- словарь Фауста Вранчича «Dictionarium quinqué nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae, Ungaricae» (Вранчич 1595),

- J. Mikala. Blago jezika slovinskoga ili slovnik, u komu izgovaraju se rijec slovinske i djacki. Thesaurus linguae Illyricae sive dictionarium Illyricum labore p. Jacobi Micalia societ Jesu collectum Lavreti (Mikala 1649),

4) польские словари:

- Dictionarius Ioannis Murmeliii variorum rerum (Murmellius 1564),

-N. Volckmar. Dictionarium quadrilinguis latino-germano-polonico-graecum. Danzig (Volckmar 1624),

- G. Cnapius. Thesaurus polono-latino-graecius (Cnapius 1643).

Кроме того, мы обращались к современным историческим словарям славянских языков - Словарю русского языка XI - XVII вв. и

словарю хорватского языка - Rjecnik htvatskoga ili srpskoga jezika (I -XXIII) (1887- 1959). Материал исследования

Материалом для исследования послужили несколько видов источников.

Во-первых, это рукописные источники. Среди них выделим неопубликованный трактат «О Rimskom carstwu» (РГАДА, ф. 381, №. 1799) и выписки, сделанные Ю. Крижаничем из русского летописного сборника (РГАДА, ф. 381, № 1801).

Во-вторых, это печатные источники:

- опубликованные части большого рукописного сборника «Политика», написанного Крижаничем в ссылке в 1663 - 1665 гг. (Крижанич I, II; Политика 1965);

- послания, написанные Ю. Крижаничем и обращенные к разным адресатам. Среди этих посланий выделим записку, датированную

1641 годом и обращенную к префекту конгрегации de Propaganda Fide кардиналу Антонию Барберини, а также сообщение, адресованное миссионеру Леваковичу. В нем речь шла о том, как проходила поездка Крижанича в Москву в 1646-1647 гг. (Белокуров 1902).

К жанру посланий относятся также письмо Ю. Крижанича, направленное царю сразу после прибытия автора в Москву в сентябре 1659 года, челобитная царю Федору Алексеевичу 1676 г (Белокуров 1902). Мы анализировали также обращение Крижанича к казакам, выступившим на стороне Польши в 1659 г. во время восстания Выговского против Москвы, озаглавленное «Беседа ко Черкасом» (Белокуров 1902).

Цель исследования - составление базового «политического словаря» Ю. Крижанича, который позволит выявить смысловой инвариант его политических текстов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

-составить историко-семантический комментарий к использованным Крижаничем государственным терминам и терминам монаршей титулатуры,

-выявить лингвистическую и историческую аргументацию Крижанича при выборе того или иного термина. Новизна и актуальность темы

Новизна и актуальность темы обусловлены тем, что политический дискурс Ю. Крижанича еще никогда не был объектом отдельного исследования. Между тем Ю. Крижанич был той фигурой, которая пыталась установить связи между западноевропейской культурной традицией и языками и русской культурной традицией и языками, предложив оригинальный подход к лексике государственного управления. В диссертации впервые показано, что он пытался установить системные отношения между понятиями, относящимися к области государственного управления и, шире, к области политики и идеологии. Он стремился выявить и описать важнейшие оппозиции между словами, относящимися к этим сферам культуры и языка. И это, как мы показываем в работе, ему вполне удалось. Новым и актуальным является рассмотрение различных проблем, относящихся к системе терминов государственного управления, отражающих интересующие его понятия, в сопоставлении с политической терминологией славянских языков XVI - XVII вв. Ю. Крижанич не просто дал толкования

отдельным терминам, но и построил их систему, то есть объяснил важнейшие отношения между ними.

Новым в нашей работе является также материал, который подвергся нами изучению и описанию. Так, мы анализируем неопубликованный трактат Ю. Крижанича «О Штвкош carstwu» (РГАДА, ф. 381, №1799). Кроме того, в работе мы обращаемся к рукописи Ю. Крижанича, содержащей выписки из Летописного свода 1652 г., считавшейся утерянной (Гольдберг 1960, 119).

Структура диссертационной работы

Характер настоящего диссертационного исследования предопределил общую структуру работы и содержание его отдельных глав.

Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Приложения, в которое мы решили включить неопубликованный трактат Ю. Крижанича «О Лтзкот саМ\уи».

Основная часть работы состоит из четырех глав.

Первая глава - «Лингвистические представления Ю. Крижанича» - содержит общую характеристику философских и лингвистических мыслей и взглядов Ю. Крижанича на историю и пути развития славянских языков, на механизмы и способы пополнения лексического состава этих языков, на их грамматическое устройство.

Во второй главе - «Термины власти: лингвистическая аргументация выбора» - выделяются наиболее общие понятия, образующие центр политического дискурса: это термины, характеризующие формы государственного управления и их различные характеристики.

Третья глава - «Титулатура: лингвистическая аргументация выбора» - посвящена достаточно узкому, но важному вопросу, относящемуся к малой языковой подсистеме 4. Речь в главе идет о системе титулов государя, которая, по нашему мнению, образует ядро лексики политического дискурса Ю. Крижанича.

Титулы являются важной составляющей дискурса власти, поскольку они маркируют отношения между членами данного общества. В главе рассматривается лингвистическая аргументация Крижанича, обосновывающая выбор одного из двух титулов {царь/король) для именования правителей. Исследуется вопрос о природе допустимых контекстов употреблений слов царь и король и ограничений на их употребление.

В основные задачи четвертой главы - «Политическая лексика: историческая аргументация выбора» - входит обсуждение исторической аргументации, которая содержится в текстах Ю. Крижанича. Изучаются мотивы, которые послужили Крижаничу для подкрепления тех выводов, которые он делает по поводу обозначений титулов. Обращение к историческому контексту позволяет ему показать неправомерность использования в политическом дискурсе некоторых терминов, именующих государя, то есть показать обоснованность вводимых им самим языковых ограничений и запретов. Основываясь на данных русской летописи,

Ю. Крижанич приходит к выводу о недопустимости использования русским государем титула «царь». По его мнению, этот титул, будучи заимствованным из латинского языка, указывает на некоторую

4 Термин малая языковая подсистема ввел В.В. Раскин в своей книге «К теории языковых подсистем»,2008.

преемственность власти русских государей от власти римских императоров (кесарей), которая не подтверждается исторически.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в общих и специальных курсах по истории русского литературного языка и истории славянских языков. Выводы исследования могут быть значимы в лексикографическом плане: они позволяют внести дополнения в исторические словари славянских языков.

Апробация работы

Основные положения диссертации были представлены в докладах и выступлениях на:

IX Конференции молодых ученых

«Вопросы славяно-русского рукописного наследия»

(к 75-летию Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН) (29 сентября - 2 октября 2008 г.);

Международной научной конференции «Славянский мир: общность и многообразие» (25 - 26 мая 2010);

Международной научно-образовательной конференции «Римские Кирилло-Мефодиевские чтения» (21-28 февраля 2011 г.).

Основные результаты исследования отражены также в публикациях из списка журналов ВАК:

«Саг» и «Kraly»: размышления Юрия Крижанича о монарших титулах // Славяноведение, М., 2010, №5. С. 65-72.;

О работе Ю. Крижанича над текстом русской летописи // ТОДРЛ, т.62 (в печати).

Положения, выносимые на защиту:

1. проведенный анализ политических сочинений Ю. Крижанича позволяет говорить о том, что введенные им политические термины

представляют собой систему, т.е. оказываются противопоставленными друг другу по определенным признакам. Понятия и термины государственного управления, которые он рассматривал, постоянно соотносились с другими системами терминов (в частности, с теми, которые были представлены в словарях разных славянских языков XVI -XVII вв.);

2. выбор и оценка Ю. Крижаничем тех или иных государственных терминов или отказ от некоторых из них может быть объяснен рядом языковых и/или исторических причин. На некоторые из этих причин указывает в своих сочинениях сам Ю. Крижанич, некоторые остаются скрытыми и могут быть выявлены путем историко-семанического анализа представленных в его сочинениях терминов;

3. для того чтобы доказать правильность своих суждений о допустимости/недопустимости использования некоторых титулов для именования русского государя, Ю. Крижанич обращается к тексту Летописного свода 1652 г. Один из фрагментов «Политики» (глава 32 книги III) представляет собой построчный комментарий к известиям Свода, касающимся истории возникновения и развития государственности на Руси.

4. работа Ю. Крижанича над созданием славянской государственной терминологии может считаться одним из направлений его миссионерской деятельности, которую он определял как принципиально просветительскую.

ГЛАВАI

Идеи и представления Ю. Крижанича о языке

§1. Вопрос о языке-объекте грамматических сочинений Ю. Крижанича

Вопрос о политическом дискурсе Крижанича является одним из пунктов общего вопроса о языке Крижанича. На протяжении долгого времени велись научные дискуссии о языке Крижанича. При этом под «языком» Крижанича мог пониматься и язык, на котором написаны его славянские сочинения, и язык, который стал предметом лингвистического анализа в его грамматических сочинениях.

И.В. Ягич указывал на то, что вопрос о языке произведений Крижанича и вопрос о языке-объекте его «Граматичного исказания об русском ]езику» (далее - «Грамматика») (1666) представляют две различные научные проблемы, определяя язык сочинений Крижанича как «смешанный церковнославянско-русско-хорватский», а язык-объект его грамматических сочинений как церковнославянский русского извода (Ягич 2003, 33). Возражая против мнения о том, что язык политических и философских сочинений Крижанича представляет собой практическое воплощение теоретических установок, сформулированных в «Грамматике», датский лингвист Т. Экман, занимавшийся проблемой языкового статуса сочинений Крижанича, пишет: «Крижанич сам в своих сочинениях следовал далеко не всем указаниям, данным в своей грамматике. Можно было бы привести много примеров отклонений, в «Политике» и других работах, от своих же грамматических, орфографических и лексических советов. Таким образом, мы констатируем, что «Грамматика» Крижанича не было описание, не было

грамматическое обоснование того языка, на котором он писал свои труды» (Экман 1963, 51).

Соответственно, обсуждение вопроса о языке Крижанича традиционно имеет несколько направлений.

Первое направление - это изучение того языка (языка-объекта), который анализирует и «исправляет» Крижанич в своих лингвистических сочинениях («С^снье^е виводно о писме словенском», «Граматично исказание об руском ]езику».

Первая работа, посвященная этой проблеме, - статья Г. Даничича «Огатайка Опигда Кпгатса» (Батс1с, 1871). Даничич приходит к выводу об отсутствии какой-либо реальной основы языка, отраженного в «Грамматике» Крижанича. И.В. Ягич, отмечая интерес Крижанича к вопросам «церковно-славянско-русского» языка, называет критику Даничича «резкой», «незаслуженной» и «положительно несправедливой» (Ягич 2003, 34, 742).

А. Маркевич в работе «Юрий Крижанич и его литературная деятельность» высказывал мнение о том, что Крижанич создал грамматику искусственного «общеславянского» языка: «язык, грамматику которого написал Крижанич, не русский собственно и не церковнославянский, а общеславянский», в основание которого лег русский язык» (Маркевич 1876, 163).

И. Первольф в своем труде «Славяне, их взаимные отношения и связи» также утверждал, что Крижанич создал грамматику «какого-то идеального языка общеславянского или русского, который понимали бы все славяне. Для этой цели он выбирал из славянских наречий, преимущественно же из хорватско-сербского и из церковнославянского тогдашнего русского извода, разные слова и правила» (Первольф 1888,

331-332).

Традиционное мнение о том, что Крижанич «создал искусственный общеславянский язык», а его «Грамматика» была «грамматикой придуманного языка», также отражено в книге Н.Б. Мечковской «Ранние восточно-славянские грамматики» (Мечковская 1984, 48). При этом «создание» Крижаничем «искусственного общеславянского языка» трактуется как следствие его политических убеждений: «Развивая идеи «славянской взаимности», Крижанич пытается указать языковую основу объединения славян. По-видимому, он понимал невозможность реставрации древнего славянского литературного языка времен Кирилла и Мефодия и поэтому создал искусственный общеславянский язык» (Мечковская 1984, 48).

А.А. Шахматов в статье «Крижанич о сербохорватском ударении», напротив, возражал против мнения об искусственном характере языка, представленного в «Грамматике»: «выдуманного в этом языке ничего нет, искусственных форм или слов мы в нем не находим», «каждое звуковое явление в его языке, каждая грамматическая форма отражает живую форму или действительно существовавшее явление в языке хорватском или русском» (Шахматов 1895).

Другими исследователями отмечалась необходимость при анализе языка «Грамматики» говорить о двух языковых «пластах», представленных в нем. Первый «пласт» - это тот язык (реальный, исходный язык), который в «Грамматике» подвергается критике и правке. Второй пласт - это комплекс тех предложений и поправок, которые Крижанич вносит в имеющийся языковой материал. Так, Т. Экман в статье «Грамматичекий и лексический состав языка Юрия Крижанича», посвященной проблеме языкового статуса сочинений Ю.Крижанича, выступает против мнения, «будто Крижанич хотел

создать какое-то «славянское эсперанто», новый выдуманный им, искусственный язык, который все члены славянской семьи могли и должны были бы принять как свой единый, общий язык» (Экман 1963, 49). «Тот, кто рассмотрит его грамматику, легко убедится в том, что о таком намерении и речи нет. Правда, Крижанич налагает на читателя свое мнение в таких вопросах, как правописание, грамматика, употребление слов, он осуждает некоторые формы и слова и рекомендует другие, с легкостью, с которой грамматики XVII века считали возможным это делать. Но формы и слова, которые он предлагает, только в редких случаях выдуманы им самим, они чаще всего уже существовали в хорватском, церковнославянском или русском языке его времени (в общем он предпочитает, в своей грамматике, хорватское, свое материнское наречие, хотя иногда отдает преимущество русским формам). Очень часто он сопоставляет хорватскую и русскую или церковнославянскую форму одного и того же склонения или спряжения, без комментария (...). Значит, значительная часть его грамматики - не нормативная, а описательная (...). А там, где «Граматично исказание» носит нормативный характер, оно устанавливает нормы для тогдашнего славянского книжного языка в такой форме, какую он считает желательной, а не для какого-нибудь выдуманного крижаничевского языка» (Экман 1963, 49-50). На то, что языком-объектом «Грамматики» Крижанича являлся

церковнославянский язык (русского извода), указывает и то, что, как было установлено H.H. Запольской, «Грамматика» Крижанича представляет собой «непосредственную негативную реплику» на грамматику Мелетия Смотрицкого 1619 г. (Грлммлтчки Одавснскиа прлвиднос С\гнтдгмд) (Запольская 2003, 184).

По словам самого Крижанича, предметом его размышлений в «Грамматике» является «]език наш сеь, коьим ми кньиги пишем и божьие служби отправляем» (ГИ. С. I). Таким образом, Крижанич говорит о церковнославянском языке (русского извода). Литературный язык Московской Руси Крижанич называет «русским», противопоставляя ему разговорный русский язык, «рускиь общиь, и подлинниь: коим на великоь Руси говорят» (ГИ, 28). Он отмечает, что книжный язык принято называть «славянским», однако правильнее его называть «русским», так как, по мнению Крижанича, именно русский язык - самый древний из славянских языков и именно от него

г г /ч

происходят все славянские языки: «Шестеро ко никогда б^шс крддьество, и даже до днескд шестеро jecт дь§дство, и шест jeзимниx саавниьих отмин, вь наш€л\ ндрод#: рекши Р^судни, Лехи, Чехи, Болгдри, ОеркльАни, и Хервдти... Лзмеджу всих пак тих нлродних предилов, нАистдр^е, и остдлним всим замално ^ест дь^дство и jмe Р^ско» (ГИ, I).

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Левочская, Антонина Сергеевна, 2011 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Рукописные источники

1. История (выписки Ю. Крижаиича из различных исторических сочинений) - РГАДА, ф. 381, № 1801

2. Летописный свод 1652 г. - РНБ, собр. Погодина № 1406.

3. О Итвкот саге^и - РГАДА, ф. 381, №. 1799.

Печатные источники

1. Алпатов 1973 - М.А. Алпатов. Русская историческая мысль и Западная Европа XII - XVII вв. М., 1973.

2. Аристотель - Аристотель. Политика. Афинская по лития. М., 1997.

3. Бессонов 1850 - Архив историко-юридических сведений, 1850, кн. I

4. Белокуров 1902 - Белокуров С.А. Юрий Крижанич в России. М., 1902.

5. Берында 1627 - Памва Берында. Лекспсонъ славеноросскш и имен тлъковаше. Киев, 1627. Репринт: Лексикон словенороський Памви Беринди. Шдготовка тексту I вступна стаття В.В. Шмчука. Кшв, 1961.

6. Вальденберг 1912 - Вальденберг В.Е.. Государственные идеи Крижанича. СПб., 1912.

7. Вальденберг 1929 - Вальденберг В.Е. Понятие о тиране в древнерусской литературе // Известия Академии наук по русскому языку и словесности, т.2, кн. 1, 1929. С. 214-238.

8. Герберштейн - Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. Перевод с нем. А.И. Малеина и A.B. Назаренко. М., 1988.

9. ГИ - Крижанич Ю. Грамати'чно исказаще об русском jesn'Ky / Изд. О.М. Бодянский., М. 1859.

10. Гольдберг 1950 - A.JI. Гольдберг. Сочинения Юрия Крижанича и русская действительность XVII века. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Л., 1950.

11. Гольдберг 1958 - Гольдберг А.Л. Работа Юрия Крижанича над русской летописью // ТОДРЛ, т. XIV. Л., 1958. С. 349 - 354.

12. Гольдберг 1960 - Гольдберг А.Л. Сочинения Юрия Крижанича и их источники // Вестник мировой культуры, 1960, № 6. С. 117 -130.

13. Гольдберг 1982 - Гольдберг А.Л. Легендарная повесть XVII века о древнейшей истории Руси // Вспомогательные исторические дисциплины, т. XIII. Л., 1982. С. 50-63.

14. Гольдберг 1983 - Гольдберг А.Л. Идея «Москва - Третий Рим» в цикле сочинений первой половины XVI в. // ТОДРЛ, т. 37. Л., 1983. С. 139-149.

15. Гольдберг. Комментарий. - Ю. Крижанич. Политика. М. Изд. 1997.

16. Горский 1999 - A.A. Горский. Представления о «царе» и «царстве» в средневековой Руси (до середины XVI века). - «Царь и царство в русском общественном сознании». М., 1999. С. 17 - 37.

17. Градова, Клосс, Корецкий 1979 - Градова Б.А., Клосс Б.М., Корецкий В.И. К истории Архангельской библиотеки Д.М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 г. М., 1979. С. 238-254.

18. Даниил, принц из Бухова. Начало и возвышение Московии. Перевод с латинского И.А. Тихомирова. М., 1877.

19. Дейк ван 1989 - Т. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

20. Дмитриева 1955 - Дмитриева Р.П. Сказание о князьях владимирских. М. - Л., 1955.

21. Дмитриева 1989 - Дмитриева Р.П. Сказание о князьях владимирских // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2. Часть 2. Л., 1989. С. 370 - 371.

22. Дыбо 1981 - Дыбо В.А. Славянская акцентология. М., 1981.

23. Дьяконов 2005 - Дьяконов М.А. Очерки общественного и государственного строя древней Руси. СПб., 2005.

24. Иосиф Волоцкий 1956 - Послания Иосифа Волоцкого. М. - Л., 1956.

25. Запольская 2003 - Запольская Н.Н. «Общий» славянский литературный язык (XVII - XIX вв.): типология лингвистической рефлексии. М., 2003.

26. Золтан 1983 - Золтан А. К предыстории русского «государь» // 8й1(На Бкуюа Асаёегшае ЗаегЛагат Ниг^апсае, 1983, уо1. 29. Р. 71 -110.

27. Зубов 2009 - В.П. Зубов. Аристотель: Человек. Наука. Судьба наследия. М., 2009.

28. Калугин 2006 - Калугин В.В. Вопрос о языке в «Политике» Юрия Крижанича и современной ему русской литературе // Очерки феодальной России, 10. М.-СПб., 2006. С. 314 - 325.

29. Каштанов 2004 - С.М. Каштанов. Состав и содержание документов «греческих» посольских книг №1 и 2 // Россия и греческий мир в XVI веке. М., 2004. Т. 1. С. 3 - 21.

30. Ключевский 1994 - В.О. Ключевский. Боярская дума древней Руси. М., 1994.

31. Крижанич. Собрание сочинений. Вып.1. 1891 - Крижанич Ю. Собрание сочинений. Вып. 1. М.,1891.

32. Крижанич I, II - Русское государство в половине XVII века. Часть I-II, М., 1859-1960.

33. Кром 2006 - М.М. Кром. Рождение «государства» из истории московского политического дискурса XVI века // Исторические понятия и политические идеи в России XVI - XX века. СПб., 2006. С. 54-69.

34. Лаврентьев 1981 - Лаврентьев A.B. Списки и редакции летописного свода 1652 // Источниковедческие исследования по истории феодальной России, М., 1981. С. 62 - 82.

35. Лаврентьев 1982 - Лаврентьев A.B. Русское летописание середины XVII в. Летописные памятники в собрании ГИМ // Гос. Ист. музей: Научная конференция 1982 г. Тезисы докладов. М., 1982.

36. Лаврентьев 1984 - Лаврентьев A.B. Свод 1652 - памятник русского летописаеия XVII в. // Автореф. канд. дис. М., 1984.

37. Лаврентьев 1985 - Лаврентьев A.B. Летописный свод 1652 г. Исследования и материалы для «Словаря книжников и книжности Древней Руси» // ТОДРЛ, т. XXXIX. Л., 1985. С. 16 - 18.

38. Лаврентьев 1993 - Лаврентьев A.B. Летописный свод 1652г. // Словарь книжников и книжности Древней Руси XVII в., вып. 3, ч. II. Спб., 1993.

39. Лакиер - А. Лакиер. История титула государей России.

40. Майерберг - Путешествие в Московию барона Августина Майерберга. М., 1814.

41. Маркевич 1876 - А. Маркевич. Юрий Крижанич и его литературная деятельность. Варшава. 1876.

42. Мечковская 1984 - Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск. 1984.

43. Мордухович 1962 - JI.M. Мордухович. Политические взгляды Ю.Крижанича // Правоведение. Известия высших учебных заведений. 1962, 1. С. 111 - 122.

44. Мыльников 2000 - Мыльников A.C. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Спб., 2000.

45. Мыльников 2004 - Мыльников A.C.. Мифологемы «Кесарь Август и «Москва - Третий Рим» // Славяне и их соседи. Вып. 11. М, 2004.

46. Насонов 1955 - Насонов А.Н. Летописные памятники хранилищ Москвы (новые материалы) // Проблемы источниковедения, IV, М., 1955. С. 249 - 250.

47. Насонов 1958 - Насонов А.Н. Материалы и исследования по истории русского летописания // Проблемы источниковедения, VI, М.-Л., 1958. С. 235-274.

48. Насонов 1969 - Насонов А.Н. История русского летописания XI - нач. XVIII в., М., 1969.

49. Николаев 1996 - С.И. Николаев. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.

50. Нимчук 1964 - Лексис Лавренпя Зизашя. Синошма славеноросская. Пщготовка тексттв пам'яток i вступш статп В.В. Шмчука. Кшв, 1964.

51. Нимчук 1973 - Лексикон латиньский Е. Славинецького, лексикон словено-латиньский Е. Славинецького та А. Корецького-Сатановьского / Пщгот. До видания В.В. Шмчук. Кшв, 1973.

52. Об. - OEjdCHbCNjc виводно о писллНк Олов^иском // ЖМНП, 1888, XII.

53. Олеарий - Подробное описание голштинского посольства в Московию и Персию в 1633, 1636 и 1639 гг., составленное секретарем посольства Адамом Олеарием. М., 1870.

54. Ослон 2008 — Ослон, М.В. Фонетика и просодия диалекта Юрия Крижанича. Тула: изд. «Папирус», 2008.

55. Острожская библия - Острожская Библия. 1580.

56. Панченко 1992 - A.M. Панченко. Епифаний Славинецкий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.). Часть 1. СПб., 1992.

57. Памятники литературы Древней Руси. Конец XV - первой половины XVI в . М., 1984.

58. Первольф 1888 - Первольф И. Славяне, их взаимные отношения и связи. Варшава, т. II, 1888.

59. Плюханова 1995 - Плюханова М. Сюжеты и символы Московского царства. СПб., 1995.

60. Политика 1965 - Ю. Крижанич. Политика. М., 1965.

61. Пуфендорф - Введение, в гисторию европейскую. Через Самуила Пуфендорфия, на нем. языце сложенное, таже через Иоанна Фридерика Крамера, на лат. преложенное. Ныне же на рос. с лат. преведенное Гавриилом Бужинским. СПб., 1718.

62. Пушкарев 1975 - JI.H. Пушкарев. Государство и власть в общественно-политической мысли конца XVII в. // Общество и государство феодальной России. М., 1975. С. 189-197.

63. Крижанич I, II - Русское государство в половине XVII в. Ч. I -Русское государство в половине XVII века, ч. I, II. М., 1859 - 1860.

64. Пушкарев 1982 -J1.H. Пушкарев. Общественно-политическая мысль России: вторая половина XVII в. М.. 1982.

65. Серио 1999 - Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999. С. 12-53.

66. Симеон Полоцкий - Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. М.-Л., 1953.

67. Синицына 1977 - Синицына Н.В.. Третий Рим. Истоки и эволюция русской средневековой концепции XV - XVI в. М., 1977.

68. СРЛЯ XI - XVII вв. - Словарь русского языка XI - XVII вв. Вып. 1 -28. М., 1975-2008.

69. СРЯ XVIII в. - Словарь русского языка XVIII века, вып. 1-16. Спб., 1984-2006.

70. Смирнов 1910 - H.A. Смирнов. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910.

71. Смотрицкий 1619 - Мелетий Смотрицкий. Грдмлтчки

Оллвенския прлвилнос Огнтагма. Евье, 1619.

72. Степанов 1995 - Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М, 1995. С. 35-73.

73. Успенский 1996 - Успенский Б.А. Восприятие истории в Древней Руси и доктрина «Москва - третий Рим» // Избранные труды, т. 1. М., 1996.

74. Успенский 1998 - Успенский Б.А. Царь и патриарх. Харизма власти в России. М., 1998.

75. Успенский 2000 - Успенский Б.А.. Царь и император. Помазание на царство и семантика монарших титулов. М. 2000.

76. Фасмер 1986 - M. Фасмер. Этимологический словарь русского языка, в 4-х т. М. 1986.

77. Филюшкин 2006 - Филюшкин А.И. Титулы русских государей. М. - СПб. 2006.

78. Флоря 2007 - Флоря Б.Н.. Представление о Москве как Третьем Риме и некоторые проблемы развития русской общественной мысли в XVI в. // Труды кафедры Истории России с древнейших времен до XX в., т. II. СПб., 2007.

79. Фуко 1996 - Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

80. Хархордин 2002 - Хархордин О. Что такое «государство»? Русский термин в европейском контексте // Понятие государства в четырех языках. М. - Спб., 2002. С. 152-217.

81. Черепнин 1945 - Черепнин JI.B. «Смута» и русская историография XVII в. // Исторические записки, т. 14. М., 1945. С. 81-128.

82. Черная 1989 - Черная JI. От идеи «служения государю» к идее «служения отечеству в русской общественно мысли второй половины XVII - начала XVIII в. // Общественная мысль: исследования и публикации, вып. 1, М., 1989. С. 28 - 43.

83. Шахматов 1894 - А. Шахматов. Юрий Крижанич о сербскохорватском ударении // Русский филологический вестник, XXXII. Варшава. 1894. С. 250 - 268.

84. Экман 1963 - Экман Т. Грамматический и лексический состав языка Юрия Крижанича // Dutch Contributions to the V International Congress of Slavicists. Sofia, 1963. C. 43 - 77.

85. Ягич 2003 - Ягич И.В. История славянской филологии. М., 2003.

86. Borys 1986 Borys, Wieslaw. Studia nad dialektem czakawskim Juraja Krizanicia. Akcentuacja rzeczownikow. Ossolineum, 1986 (Prace Slawistyczne nr 58).

87. Cnapius 1643 - Gregorius Cnapius. Thesaurus polono-latino-graecius. Cracoviae, 1643.

88. Danicic 1871 - Gj. Danicic. Gramatika Griurgja Krizanica // Rad Jug. Ak. Znan. i Umj., knj. XVI. Zagreb, 1871. C. 159-198.

89. Dictionarium latina - slavonicum Ambrosii Calepini. 1502.

90. Dictionarum quinqué nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Dalmatiae, Vngaricae. Venetiis, 1595.

91. Eekman 1968 - T. Eekman. J. Krizanic o Polsce // Literatura, komparatystyka, folklor, Ksi^ga poswiQcona J. Krzyzanowskiemu. Warszawa, 1968.

92. Francic 1966 - M. Francic. J. Krizanic a Polska. Sprawozdania z Posiedzen Oddziatu PAN w Krakowie. 1966, styczen-czerwiec.

93. Hamm 1974 Hamm, Josip. Prosodijski sistem Krizaniceva govora // Zivot i djelo Jurja Krizanica, 1974.

94. Hraste 1963 Hraste, Mate. Prinosi poznavanju hrvatskosrpskoga jezika J. Krizanica // Radovi zavoda za slavensku filologiju 5, Zagreb, 1963.

95. Kamiñski 1987 - Kamiñski, Jerzy M. «...Nápred i Názad se ogledát» Razgówori ob wladátelystwu (1663 - 1666) Jurja Krizanicia i ich spójnosc tematyczno-argumentacyjna. Upsala, 1987.

96. Mikala 1649 - J. Mikala. Blago jezika slovinskoga ili slovnik, u komu izgovaraju se rijec slovinske i djacki. Thesaurus linguae Illyricae sive dictionarium Illyricum labore p. Jacobi Micalia societ Jesu collectum Lavreti

97. Mogus 1974 Mogus, Milan. Krizanicevi naglasci // Zivot i djelo Jurja Krizanica. 1974 C. 239-246.

Mogus 1986 — Mogus, Milan. Krizanicevi fonoloske napomene о hervatskoj« otmini // Filologia. 14, 1986. С. 223 - 231.

Mogus 1991 — Mogus, Milan. Juraj Krizanic gramaticar ozaljskog kruga. Fluminensia 1991. 1/2.

98. Murmellius 1564 - Dictionarius Ioannis Murmellii variorum rerum,1564.

99. Neubauer 1964 - H. Neubauer. Car und Selbstherrscher. Wiesbaden, 1964.

100. Peco 1981 Peco, Asim. КрижаниЬеви погледи на српскохрватски je3HK и гьегове диалекте//1ужнословенски филолог XXXVII 1981.

101. Pope 1975 - Richard W. F. Pope. Possible South Slavic Source for the Doctrine: Moscow the Third Rome // Slavia. 1975. Rocn. XLIV, ses. 3.

102. Rjecnik htvatskoga ili srpskoga jezika (I - XXIII), Zagreb, 1887 -1959.

103. Vodoff 1978 - Vodoff W. Remarques sur le valeur du terme "tsar" appliqué aux princes russes avant le milieu du XV-e siecle // Oxford Slavonic papers. Vol. XV. 1978. A.A.

104. Volckmar 1624 - N. Volckmar. Dictionarium quadrilinguis latino-germano-polonico-graecum. Danzig, 1624.

105. Кашич 1625 - Versio illyrica selecta, seu Declaratio Vulgatae Editionis Latinae. Bartholomaei Cassij Curictensis e Societate Iesu Professi, ac Sacerdotis Theologi. Ex mandato Sacrae Congregations de propag: Fide. Anno 1625. Ediderunr Hans Rothe et Christian Hannick e codicibus manuscriptis Petar Basic et Julije Derossi et Zlata Derossi

curis elaboravit atque apparatu instruxit Petar Basic. Paderborn, München, Wien, Zürich, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.