Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Мурзина Наталья Васильевна

  • Мурзина Наталья Васильевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 257
Мурзина Наталья Васильевна. Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова». 2022. 257 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мурзина Наталья Васильевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические, методологические и историко-лингвистические основы исследования

1.1. Лингвотекстологический метод. Классификация разночтений

1.2. Книжная справа в русской письменности. Историко-лингвистический контекст

1.2.1. Книжная справа XVI в. Максим Грек и его справщицкая деятельность

1.2.2. Книжная справа в Русском государстве в первой половине XVII в

1.2.3. Языковая ситуация в Русском государстве в середине XVII в. Никоновская реформа и послениконовская книжная справа

1.2.4. Реформа церковно-книжного языка середины XVII в. как результат никоновской справы

Выводы по 1 главе

Глава 2. Псалтирь как источник для изучения истории русского литературного языка. Текстологически значимые разночтения в рукописных списках Псалтири XV-XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX -начала XXI вв

2.1. Псалтирь как богослужебная книга

2.2. Палеографическое описание исследуемых рукописей. Современные печатные Псалтири

2.3. Текстологически значимые разночтения в списках Псалтири XV-XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX - начала XXI вв

2.3.1. Перестановка

2.3.2. Вставка

2.3.3. Пропуск 85 Выводы по 2 главе

Глава 3. Собственно языковые разночтения в рукописных списках Псалтири

ХУ-ХУШ вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX - начала XXI вв

3.1. Фонетико-графические варианты

3.2. Морфологические варианты

3.2.1. Употребление имен существительных и субстантивированных

прилагательных

3.2.2. Употребление местоимений

3.2.3. Глагольные формы

3.3. Лексико-словообразовательные варианты

3.4. Лексические варианты 166 Выводы по 3 главе 194 Заключение 199 Список литературы 207 Список источников 235 Список словарей 236 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной»

Введение

Диссертационное исследование посвящено изучению разновременных (до и после реформы Никона в XVII в.) рукописных списков и печатных изданий Псалтири с целью обнаружения закономерностей, обусловивших развитие языка Псалтири.

Актуальность темы исследования объясняется рядом факторов.

Актуальность анализа языка богослужебных памятников письменности аргументирована в работах многих историков языка. «Одной их главных задач современной историко-лингвистической науки является создание полной истории русского литературного языка» [Иванова 1998: 3]. Лингвотекстологические разночтения, обнаруживаемые в рукописных списках и печатных изданиях Псалтири, являются ценным материалом для изучения сложных процессов, происходивших в развитии русского литературного языка в период с XV в. по XVIII в. Исследование вариантности по спискам одного памятника может способствовать выявлению закономерностей в развитии лексической и грамматической систем русского литературного языка, поскольку «<...> в отдельном памятнике отражаются процессы, свойственные языку в целом» [Камчатнов 1983а: 93].

Степень разработанности темы исследования. Изучение языка переводных источников церковно-богослужебной литературы достаточно интенсивно проводилось в XIX - начале XX вв. (работы А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, А.И. Соболевского, И.И. Срезневского, И.В. Ягича и др.) и было продолжено с 50-60-х гг. XX в. (работы Е.М. Верещагина, Л.П. Жуковской, М.М. Копыленко, Н.А. Мещерского, Л.Г. Панина, К.И. Ходовой и др.).

Одним из ярких образцов богослужебной письменности является Псалтирь. «По данным И.Е. Евсеева (1911), общее число славянских рукописей Псалтыри XI-XVIII в. приближается к 4-м тысячам» [Алексеев 1999]. «История <...> текста

Псалтири (как самостоятельной книги) очень сложна, ей посвящена огромная литература» [Крутова 2010: 108]. Изучением текстологии рукописной Псалтири занимались В.А. Погорелов [Погорелов 1901, 1910а, 19106], В.И. Срезневский [Срезневский 1877], И.В. Ягич [Ягич 1885-1895], О.П. Лихачева [Лихачева 1961], Н.А. Мещерский [Мещерский 1973, 1978], М. Мак Роберт [Mac Robert 1993], а к исследованию старопечатной Псалтири обращались А.В. Вознесенский [Вознесенский 1996, 2008], А.А. Алексеев [Алексеев 2003].

Собственно лингвотекстологическому изучению списков Псалтири -выявлению многочисленных разночтений в списках этого памятника сакральной письменности и их многоаспектной интерпретации, определению их типов, установлению условий и причин их возникновения, анализу соотношения постоянных и варьирующихся языковых явлений - было уделено мало внимания. С точки зрения лингвотекстологического рассмотрения списков Псалтири можно выделить работы О.Б. Юсовой [Юсова 2007], Л.П. Комягиной [Комягина 2002, 2003], М.С. Крутовой [Крутова 2015], И.В. Вернера [Вернер 2018], Е.В. Кравец [Кравец 1991].

Объектом диссертационного исследования являются семь разновременных рукописных списков Псалтири, хранящихся в фондах Отдела рукописей РГБ и в фонде Архангельского музейного объединения «Художественная культура Русского Севера», и печатные тексты современных Псалтирей: Псалтырь старообрядческая 1999 г. издания [Псалтырь 1999] и Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык 2005 г. издания [Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык 2005].

Предмет исследования составляют текстологически значимые и языковые разночтения, выявляемые в ходе лингвотекстологического анализа семи рукописных списков Псалтири XV-XVIII вв. и современных Псалтирей: старообрядческой 1999 г. издания и Псалтири 2005 г. издания.

Основной материал исследования составляют рукописные списки и печатные издания Псалтири:

- Псалтирь с восследованием XV века (1474 г.), находящаяся в собрании РГБ ф. 173!, № 7 (69) (далее - «ПВ XV в»).

- Псалтирь с восследованием XVI века, находящаяся в собрании Московской духовной академии (МДА) РГБ, ф. 173.1, № 11 (далее - «ПВ XVI в.»).

- Псалтирь XVI века, находящаяся в собрании Троице-Сергиевой лавры Главной библиотеки РГБ ф. 304.1, № 52 (далее - «П XVI в.»).

- Псалтирь XVII века, переведенная Максимом Греком, находящаяся в собрании Троице-Сергиевой лавры РГБ, ф. 304!, № 62 (далее - «ПМГ»).

- Псалтирь последней трети XVII в., хранящаяся в фонде Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера» г. Архангельска. Кн. 237 (далее - «ПСт XVII в.»).

- Псалтирь Славяногреческая 1665 г., находящаяся в фундаментальном собрании МДА НИОР РГБ, ф. 173!, № 8. (далее - «ПСл-Гр»).

- Псалтирь старообрядческая середины XVIII в., хранящаяся в фонде Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера». Кн. 242 (далее - «ПСт XVIII в.»).

- Псалтырь старообрядческая 1999 г. издания (далее «ПСт»).

- Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык 2005 г. издания (далее «СП»).

Цель работы - выявление закономерностей развития языка Псалтири на основе изучения разночтений разных типов (текстологически значимых разночтений; фонетико-графических, морфологических, лексико-словообразовательных, лексических вариантов) в рукописных списках Псалтири XV-XVIII вв. и современных печатных изданиях Псалтири 1999 г. и 2005 г. (до и после реформы патриарха Никона в XVII в.).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) дать палеографическое описание исследуемых рукописных списков Псалтири;

2) установить типы разночтений в разновременных рукописных списках и печатных изданиях Псалтири;

3) проанализировать особенности разночтений в списках и печатных изданиях изучаемого памятника письменности;

4) описать основные закономерности развития языка Псалтири вследствие бытования данного памятника письменности в представленных списках XV-XVIII вв. и печатных изданиях конца XX - начала XXI вв.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выявлен, проанализирован и описан большей частью не вовлекавшийся ранее в научный оборот историко-языковой фактический материал, выявлены и описаны тенденции в истории лексики, грамматики и графике церковнославянского языка в той мере, в какой они проявились на материале рассмотренных рукописных списков XV-XVIII вв. и печатных изданий конца XX - начала XXI вв. Псалтири.

Теоретическая значимость. Лингвотекстологические разночтения в разновременных рукописных списках и печатных изданий Псалтири дореформенной и пореформенной отражают сложную картину взаимодействия различных внутри- и внеязыковых процессов, а также функциональных тенденций, характерных для русских письменных памятников ХУ-ХУШ вв. В диссертации представлен впервые вводимый в научный оборот материал, расширяющий и углубляющий понятие вариантности в списках и печатных изданиях одного памятника письменности.

Результаты диссертационного исследования внесут вклад в создание полной картины развития русского литературного языка.

Практическая значимость исследования состоит, прежде всего, в пополнении исторических словарей древнерусского и церковнославянского языков новыми материалами и введении в научный оборот малоизученных памятников русской письменности. Результаты исследования могут использоваться в преподавании вузовских курсов истории русского литературного языка, исторической грамматики русского языка, церковнославянского языка, а также как дополнительный и справочный материал для исторических и культурологических исследований теоретического или учебного характера.

Методы исследования. В исследовании применяются лингвотекстологический метод (разработан Л.П. Жуковской), метод палеографии, а также описательный, сопоставительный и количественный методы, которые включают приемы наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации исследуемого материала.

Лексикографической базой исследования послужили следующие словари:

«Словарь русского языка XI-XVII вв.» [СлРЯ XI-XVII вв.],

«Полный церковнославянский словарь» под ред. Г. Дьяченко [СД 1993],

Срезневский И.И. «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» [СС].

На защиту выносятся следующие положения:

1. В диссертации представлены выявленные путем пословного сопоставления текстологически значимые и собственно языковые разночтения в семи разновременных списках и двух печатных изданиях Псалтири. Рассмотрение собственно языковых разночтений связано с их принадлежностью к определенному языковому уровню, части речи, лексико-грамматическому классу, реализацией лексического и грамматического значения в синтаксической конструкции.

2. Многочисленные разночтения в списках исследуемого сакрального памятника письменности традиционного содержания связаны с системными отношениями в церковно-книжном языке XV-XVII вв.; сознательной стилистической правкой, ориентированной книжными справами XVI-XVII вв.; с личностью книжника, выполнявшего рукописную копию Псалтири в определенный промежуток времени.

3. Проведенное исследование разночтений в разновременных рукописных списках Псалтири показывает, что в рукописях периода реформы патриарха Никона 1654-1666 гг. и после реформы - последней трети XVII в., 1782 г., печатных изданиях 1999 г. и 2005 г. не в полной мере прослеживаются тенденции исправлений периода никоновской справы. Это объясняется тем, что у каждого книжника-переписчика в соответствии с его уровнем лингвистической

образованности и местом проживания были свои задачи при написании копии сакрального текста, свое представление о правильности переписываемого церковнославянского текста, как, например, это отражено в северных старообрядческих рукописях последней трети XVII в. и 1782 г.

4. Языковые особенности исследуемых списков и печатных изданий Псалтири указывают на неоднородность взглядов писцов на проводимую справу в пределах текста, на перевод и формирующиеся нормы церковнославянского языка: одни ориентировались на достижение понятности и доступности текста через использование нейтральных книжных церковнославянских вариантов, другие считали, что для передачи точного смысла оригинала необходим поэлементный перевод с сохранением структуры греческого текста, что отражено в рукописях Псалтири Максима Грека и Славяногреческой Псалтири 1665 г.

Гипотеза состоит в том, что закономерности развития языка Псалтири XV-XVIII вв. свидетельствуют о формировании нормы церковнославянского языка, но не отражают в полной мере принципы проводимых в государстве книжных справ ХШ-ХШ1 вв.

Степень достоверности результатов подтверждается тем, что выводы диссертационного исследования согласуются с содержанием работы, применением комплекса методов и приемов изучения разночтений в списках Псалтири.

Апробация результатов. Результаты исследования в виде сопоставительных таблиц 1-6 псалмов семи разновременных рукописей XV-XVIII вв., словарных статей с толкованиями значений лексических разночтений были применены на практических занятиях по курсам «История русского литературного языка» и «Церковнославянский язык» ВШСГНиМК САФУ имени М.В. Ломоносова.

Основные положения диссертации были отражены в докладах на научных конференциях:

- Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, ИФМК-Ломоносовские чтения. Научно-практическая

конференция «Теоретические и прикладные аспекты изучения медиатекстов» (2628.11.2013 г.);

- Московский государственный областной университет, Всероссийская научная конференции «Рациональное и эмоциональное в русском языке» (2223.10.2013 г.);

- Московский государственный областной университет (факультет русской филологии, кафедра истории русского языка и общего языкознания), Научная конференция «Русский язык и литература: история и современность», посвящена 75-летнему юбилею профессора доктора филологических наук Копосова Л.Ф. (21.04.2015 г.);

- XXII Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». Москва (март 2014 г.);

- АОУ ВПО «Ленинградский Государственный Университет имени А.С. Пушкина», II Международная научно-практическая конференция «Славянские языки и культура. История и современность» (28-29.04.2015 г.);

- Международная научная конференция, посвященная 85-летию Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, Почетного профессора Московского государственного областного университета, доктора филологических наук, профессора П.А. Леканта (24-25.11.2017 г.).

Основные положения работы отражены в 12 научных публикациях общим объемом 4,2 п. л., в том числе 3 статьи, размещенных в ведущих научных рецензируемых журналах (ВАК РФ).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 283 наименования, и приложения. Корпус диссертации изложен на 206 страницах.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка и речевой культуры Высшей школы социально-гуманитарных наук и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (2021 г.).

Глава 1. Теоретические, методологические и историко-лингвистические

основы исследования

1.1. Лингвотекстологический метод. Классификация разночтений

Отечественные традиции комплексного филологического исследования славяно-русских письменных памятников «<...> закладывались и развивались А^. Востоковым, И.И. Срезневским, В.И. Ягичем, А.И. Соболевским, А.А. Шахматовым, В.М. Истриным, Б.А. Лариным, Д.С. Лихачевым, Н.А. Мещерским и др.» [Панин 1995: 97]. Развитие лингвотекстологического направления в славистике связывают с именем Лидии Петровны Жуковской, так как развитие текстологии в лингвистике было заявлено уже в ранних работах Л.П. Жуковской, именно она предложила термин «лингвотекстологический метод». Лингвотекстологический метод - основной метод при изучении памятников письменности «традиционного содержания» изначально был ориентирован на памятники церковнославянской письменности (и даже деловой письменности, например, в работах В.Я. Дерягина [Дерягин 1974, Дерягин 1976], Н.В. Викторовой [Викторова 1994], О.И. Головановой [Голованова 2008], Л.Ф. Копосова [Копосов 2000]), потому что именно они дошли до нашего времени в виде многочисленных рукописных списков. Ученый Леонид Григорьевич Панин так характеризует лингвотекстологический метод: «<...> лингвотекстологический метод можно определить как систему научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление (отражение) в развитии языка памятника» [Панин 1995: 101]. Главную задачу использования данного метода Л.Г. Панин определяет так: «<...> обнаружение тех закономерностей, которые обусловливали развитие языка

письменного памятника. Эти закономерности могли быть социальными (внелингвистическими), функциональными (внутрилингвистическими, но внеструктурными) и структурными» [Панин 1995: 100].

Лингвотекстологический метод был разработан Л. П. Жуковской на протяжении 1960-1980-х гг. и подробно описан на примере исследований в области истории текста и языка Евангелия в фундаментальном труде «Текстология и язык древнейших славянских памятников» [Жуковская 1976]. Именно Л.П. Жуковская вводит понятие «памятники традиционного содержания» [Жуковская 1963: 20]. «Памятники традиционного содержания предназначались большей частью для использования в богослужебных целях, поэтому их переписывание контролировалось традицией» [Щеглова 2013: 111]. «Слово памятник употребляется как синоним к слову произведение, а слово рукопись применяется к существующей в настоящее время определенной рукописной книге или фрагменту её, т.е. как синоним к слову список» [Жуковская 1976: 10]. Л.П. Жуковская дает научное определение таким понятиям, как список, извод и редакция. «Рукописи, имеющие одно и то же содержание, композицию составных частей и назначение, являются списками (по существу - копиями) одного и того же памятника письменности» [Там же]. При этом нужно отличать их от сохранившихся рукописей, которые известны под именами собственными. Очень редки случаи, когда сохраняются оригинальные авторские автографы. Как правило, памятники представлены написанными в разных местностях разновременными списками, количество которых может быть как единичным, так и многочисленным. Датировка памятника письменности определяется временем создания оригинала. Многочисленные списки-рукописи одного памятника необходимы были именно для использования их в церковной практике - при богослужениях, при чтении и исполнении на службе в храме. «Извод же -разновременное, случайное по отношению к каждому списку памятника, как правило, не нарочитое, отраженное в орфографии рукописи, изменение её языка (прежде всего фонетики и грамматики) в процессе бытования этого памятника в определенной языковой среде» [Жуковская 1976: 18]. «Редакция <...> есть

результат преднамеренной замены языковых черт (лексических, словообразовательных элементов, фразеологии, особенностей синтаксиса и отчасти грамматических форм), замены, проведенной более или менее одновременно и последовательно одним лицом или группой лиц, объединенных единством целей, принадлежащих к одной историко-культурной или литературной школе, писавших на одном и том же языке или диалекте» [Там же].

Л.П. Жуковская уделяла большое внимание проблеме выбора письменных источников для лингвотекстологического анализа, которые нужно выбирать исходя из явной преемственности по содержанию, чтобы он имел длительную традицию существования и был представлен множеством разновременных списков, написанных в разных местах Руси-России.

В своих исследованиях языка произведений русской письменности применяли лингвотекстологический метод ученики и последователи Л.П. Жуковской: Т.А. Алексеева (Сочинения Кирилла Туровского) [Алексеева 1974], А.А. Алексеев («Песнь песней») [Алексеев 1984], С.А. Антошина (Мучения 40 севастийских мучеников») [Антошина 1997], Г.С. Баранкова (Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского) [Баранкова 1973], Е.И. Безматерных («Повесть временных лет» и «Житие Сергия Радонежского» [Безматерных 2010], А.А. Белоус (Минейный Торжественник) [Белоус 2013], И.В. Вернер (списки Псалтири 1552 г. в переводе Максима Грека) [Вернер 2018], Н.В. Викторова (переписка заводчиков Демидовых с приказчиками Уральских заводов XVIII -начала XIX в.) [Викторова 1994], А.А. Гиппиус (Синодальный список Новгородской первой летописи) [Гиппиус 1996], О.И. Голованова (Тюменские следственные дела 1782-1796 гг.) [Голованова 2008], Н.Л. Горина (славянорусские списки Евангелия XI-XV вв.) [Горина 1994], Л.П. Грунина, О.А. Трапезникова (списки Слов Кирилла Туровского) [Грунина, Трапезникова 2011], В.Я. Дерягин (Важские денежные описи XVI-XVII вв.) [Дерягин 1976], О.Г. Злыгостьева (Стишной Пролог) [Злыгостьева 1993], Л.А. Илюшина («Xристианская топография» Козьмы Индикоплова») [Илюшина 1968], Е.М. Иссерлин («Моление» Даниила Заточника» [Иссерлин 1969, 1972],

А.М. Камчатнов (Изборник Святослава 1073 г.) [Камчатнов 1983б, 1984], О.А. Киба (Повесть о Петре и Февронии) [Киба 2009], Л.Ф. Килина (русские летописи) [Килина 2010], Л.П. Комягина (Псалтирь) [Комягина 2002, 2003], Л.Ф. Копосов (севернорусская деловая письменность) [Копосов 2000], Ю.В. Коренева (жития святых) [Коренева 2011], М.С. Крутова («Златая цепь», Псалтирь) [Крутова 1988, 1989, 2015], В.Г. Лебединская (письменные памятники XI-XVII вв.) [Лебединская 2012, 2013], А.М. Молдован (Слово о законе и благодати митрополита Илариона) [Молдован 1980, 2006], А.Ю. Мусорин (паремии Борису и Глебу) [Мусорин 2006], Л.В. Ненашева (Лествица Иоанна Синайского, жития, летописные своды, северные грамоты и т.п.) [Ненашева 2010], Н.А. Нечунаева (Минея) [Нечунаева 1978], Т.И. Орлова (списки Пролога) [Орлова 1999], Л.Г. Панин (Минейный торжественник, Друцкое Евангелие) [Панин 1988, 1991, 2012], Н.А. Пикалева (Житие Антония Римлянина) [Пикалева 2008], А.Н. Пичхадзе (Паримейник) [Пичхадзе 1988], Л.В. Прокопенко (Пролог) [Прокопенко 2009], Л.И. Шелепова (Пролог) [Шелепова 1989, 1992], О.С. Щекин («Слово святого Григория изобретено в толцех») [Щекин 2005], О.Б. Юсова (разновременные списки Псалтири XI-XVII вв.) [Юсова 2007].

Методика проведения лингвотекстологического анализа детально разработана и описана Л.Г. Паниным на примере повторяющихся чтений в списках Евангелия-Апракоса [Панин 2012]. Ученый считает, что лингвотекстологический метод исследования церковнославянских источников положительно себя зарекомендовал, «<...> стал формироваться как поэтапное исследование типологических, текстологических и собственно языковых фактов письменного памятника, представленного более чем в одном списке» [Панин 2015: 54].

В настоящее время сотрудники кафедры древних языков Новосибирского государственного университета во главе с Л.Г. Паниным продолжают вести разработку лингвотекстологического метода, в частности понятия «тип рукописного представления памятника» [Коньшина 2014: 264]. Это понятие включает такие характеристики: «степень сохранности текста, длительность

рукописной традиции, степень компактности списков, функциональная нагрузка текста» [Коньшина 2014: 264-265].

«Рукописные книги древнейшего периода не дошли до нас в оригиналах, но только в списках, иногда очень поздних <...>», которые «<...> могли содержать очень существенные языковые отличия» [Панин 1995: 88]. «Проблема соотношения оригинала и данного списка безусловно должна интересовать лингвиста, иначе его исследование будет исходить из неверных посылок. Довольно часты случаи, когда поздние списки в лучшем виде отражают оригинал, чем ранние списки» [Там же]. Лингвотекстологический метод позволяет «<...> классифицировать списки одного памятника в их отношении к оригиналу <. >» [Там же] и заключается в лингвистическом анализе разночтений, выявляемых при сопоставлении списков одного памятника письменности: «Содержание памятника письменности, представленного разными списками, могло отличаться вследствие дополнения, исключения, инверсии, сокращения или, наоборот, расширения каких-либо частей текста» [Щеглова 2013: 111]. Результатами лингвотекстологических исследований могут быть не только выяснение истории памятника письменности, выявление и опубликование всех списков, описание всех разночтений, но и пополнение новой информацией картины истории русского языка. Но наиболее полная картина истории памятника письменности зависит от того, насколько полно и в каком количестве охвачены списки произведения, то есть качественное изучение памятника напрямую зависит от значительного количества изучаемых рукописей.

«Язык списков может быть оценен как последовательность явлений, связанных между собой непосредственной связью. <. > У разных памятников эта непосредственность связи представлена по-разному, что обусловлено тем, что до нас дошла лишь незначительная часть рукописного наследия. В связи с этим в большинстве случаев названная непосредственность связей должна реконструироваться. Лингвотекстологический метод делает такую реконструкцию достаточно надежной, а отсюда уже путь к реконструкции непосредственных связей между явлениями языка общества. Установив последние, мы сможем

говорить и о развитии языка общества, а не только о его истории» [Панин 1995: 102].

Л.Г. Панин выделяет три этапа лингвотекстологического исследования:

1) типологическое исследование памятника (изучаются в сравнении составы списков избранного памятника);

2) текстологическое исследование памятника (анализируется развитие текста памятника, представленного списками);

3) собственно лингвотекстологическое исследование (лингвистическая интерпретация выявленных различий в списках памятника) [Панин 1995: 102].

«Задача лингвиста дать адекватное описание этих данных, определив, на основе каких связей (исторических, диалектных, культурно-языковых, структурных) «организованы» выявленные данные и как соотносится варьирующаяся часть языковых явлений с постоянной» [Там же: 102-103].

Основной единицей анализа в исследовании являются разночтения. Разночтения выделяются двух видов: текстологически значимые и собственно языковые. Текстологически значимые разночтения - такие разночтения, которые вносят изменения в текст из-за вставок, пропусков, перестановок слов.

Л.Г. Панин уточняет относящиеся к текстологически значимым разночтения и предлагает такие их виды:

«А) случаи пропусков части текста или отдельных слов;

Б) изменение порядка слов;

В) такие грамматические и лексические различия, которые исключают возможность объяснения их только как вариантных форм или синонимов» [Там же: 112].

Наличие-отсутствие отдельного слова или части текста, по мнению Л.Г. Панина, может быть представлено следующим образом:

«1) совпадающие пропуски в двух и более каких-либо рукописях;

2) примеры, когда общее для двух или более списков отсутствие лексемы (части текста) объясняется верной передачей текста протографа, а остальные сравниваемые списки имеют вставку в текст произведения;

3) индивидуальные (в рамках анализируемых списков) пропуски;

4) общие для двух или более списков вставки слова, текста» [Панин 1995:

112].

В текстологическом плане, как считает Л.Г. Панин, наиболее значимыми являются совпадающие пропуски и общие вставки слов и части текста в двух и более списках, потому что речь может идти об общем происхождении вторичного текста, то есть об общем протографе. Причины перестановки слов в предложении, то есть изменения порядка слов, Л.Г. Панин называет следующие: относительно свободный порядок слов в русском языке и переписка текста в той его последовательности, которая была представлена в предшествующем варианте. Кроме того, ученым отмечается общая особенность многих пропусков-вставок: они находятся в так называемых «слабых» контекстах, то «есть сам контекст ослаблял индивидуальную значимость пропущенного слова», или эти слова являются служебными частями речи (союзами, частицами, предлогами), то есть состоят из небольшого количества букв (звуков), поэтому их легко можно было потерять по причине невнимательности переписчика, его усталости, либо отношением к служебным частям речи как к несущим второстепенную смысловую нагрузку в предложении [Там же].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мурзина Наталья Васильевна, 2022 год

Список источников

Псалтырь. Напечатана по благословению Преосвященнейшего Алимпия, митрополита Московского и всея Руси в старообрядческой типографии села Бородулина, 1999. (В тексте - «ПСт»).

Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык - М. : Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет, 2005.

- 502 с. (В тексте - «СП»).

Псалтирь с восследованием XV века (1474 г.), находящаяся в собрании РГБ ф.1731, № 7 (69) (В тексте - «ПВ XV в»).

Псалтирь с восследованием XVI века, находящаяся в собрании Московской духовной академии (МДА) РГБ, ф. 173.I, № 11 (В тексте - «ПВ XVI в.»).

Псалтирь XVI века, находящаяся в собрании Троице-Сергиевой лавры Главной библиотеки РГБ ф. 304!, № 52 (В тексте - «П XVI в.»).

Псалтирь XVП века, переведенная Максимом Греком, находящаяся в собрании Троице-Сергиевой лавры РГБ, ф. 304!, № 62 (В тексте - «ПМГ»).

Псалтирь последней трети XVII в., хранящаяся в фонде Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера» г. Архангельска. Кн. 237 (В тексте - «ПСт ХОД в.»).

Псалтирь Славяногреческая 1665 г., находящаяся в фундаментальном собрании МДА НИОР РГБ, ф. 173!, № 8. (В тексте - «ПСл-Гр»).

Псалтирь старообрядческая середины XVШ в., хранящаяся в фонде Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера». Кн. 242 (В тексте -«ПСт XVШ в.»).

Список словарей

Богословско-литургический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/bogoslovsko-liturgicheskii-slovar/

Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. - М., 1993. - 1158 с. (В тексте - «СД 1993»).

Словарь русского языка Х^ХУП вв. - М., 2002. (В тексте - «СлРЯ XI-XVII вв.»).

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам / И.И. Срезневский. - СПб., 1893 - 1912. - Т. I - III. (В тексте - «СС»).

Приложение

Таблица 1. Морфологические варианты.

Употребление имен существительных и субстантивированных прилагательных

1) Зват. - Им. пад. ед.ч.

ЕЖЕ / ЕС егй ПМГ, ПСл-Гр, СП

2) Род. - Дат. - Вин. пад. ед. ч.

/ ^ / ^ ВОНМИ / ВОНЬМИ ГЛСЛ / глл ГЛЛСЙ ПСт XVII в., ПСт XVIII в., ПСт гллс^ ПМГ, СП

3) Дат. - Род. пад. ед. - мн. ч.

прлвд^ правды ПМГ, ПСл-Гр и ПСт XVIII в., СП

ИМЕНИ ГНЮ / ГНЮ / ГдНЮ имени ПМГ, ПСл-Гр, ПСт

З^ЕЫ Гр^ШНИКОМЙ Грсшны\й / Гр^шных - ПМГ, ПСл-Гр Гр^шниковй СП

4) Дат. - Вин. пад. ед. - мн. ч.

МЫШЦЛМЬ / мышцлмй мЫшцы ПМГ, ПСл-Гр мЫшца СП

ВССЛСНСИ / ВСЕЛЕННОЙ / ВССЛСНСИ / ВССЛСННСИ / ВСЕЛЕННОЙ « всслснн^ / вссЛСнную ПМГ, ПСл-Гр

5) Дат. - Твор. пад. мн. ч.

ВсЪмй ВрйГОМЙ СВОИМЙ / ВсЪмй ВрЛГОМ СВОИМЙ / ВС^М врлГОМ СВОИМ / ВС^М ВрЛГОМЙ СВОИМЙ / ВС^МЙ ВрЛГОМЙ СВОИМЙ ВС^МИ ВрЛГИ СВОИМИ СП

6) Вин. - Род. пад. ед - мн. ч.

МОЛСНТС мЛснТл / молСнТл ПМГ, ПСл-Гр

НС в конс" ПМГ, ПСл-Гр НС до конца / НС до концл / НС до конца

в консцй ПМГ, ПСл-Гр до конца / до конца / до коНца / до конца.

^ло ПВ XV в. ^ЛЛ / ЗЛй / ЗЛй

врагъ Им. пад. ед. ч.

ГО врагъ Род. пад. мн.ч. ГО врагов Род. пад. мн.ч. СП

7) Вин. - - Твор. пад. ед. ч.

гор« / гору ПВ XV в., П XVI в., ПСт XVII в. горою / горою стою - в ПВ XVI в., ПМГ, ПСл-Гр, ПСт XVШ в., ПСт, СП

8) Вин. - Местн. пад. ед. ч.

на суповаше о упованТи ПМГ на упованТи СП

въ правд« / въ правда / В правд« / въ правд« въ правде ПМГ, ПСл-Гр

9) Твор. - Местн. пад. ед. ч.

гн^вомъ, иростТю / гн^вом, иростию в гневе, в ирости, въ гневе ПМГ, ПСл-Гр

гн^вомъ въ гневе ПСл-Гр

множьствомъ / мни>жьством / во множестве ПСл-Гр

мнюжествомъ / множество"

повеленТемъ / повсленисмъ / в повеленТи ПМГ, ПСл-Гр

повеленТем / повеленТемъ

10) Твор. - Местн. - Вин. пад. ед. ч.

правдою ПВ XV в. въ правде ПСл-Гр на правд« ПВ XV в.

11) Окончания в форме Вин. пад. мн. ч.

правый /правыл / правил правыхъ / правый ПМГ, ПСл-Гр

12) Окончания в форме Местн. пад. мн. ч.

въ срцихъ / в срцыХ / въ срцыХ / въ срцахъ ПСт XVШ в., ПСт, СП

въ срцыхъ

в конциХ / въ концихъ / в концы\ъ в концехъ / в концехъ / в онцех ПМГ, ПСл-Гр, ПСт XVII в. въ концЛхъ СП

въ срдци / въ срдцы въ сердце СП

13) Окончания в форме Род. пад. ед. - мн. ч.

ПН / ли ■■ го плода пшеница / го плода пшешца ГО плода пшеницы - в ПМГ, ПСл-Гр, ПСт XVШ в., ПСт, СП

д^срс / дфСре дфСри ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр д^СрА ПСт XVII в.

Людей / людей / людеи людТи людей / людей / людей ПВ XV в., ПВ XVI в., П XVI в.

14) Окончания в форме Твор. пад. мн. ч.

слешами / слезлми / сльзами слезьми ПСт XVIII в.

15) Ед. - мн. ч.

мсужа крови / м^жа кровТ Род. пад. ед. ч. мйЖа кровсй / м^жа кровей / м^жа кровей Род. пад. мн. ч. ПМГ, ПСл-Гр, СП

ВО В^КЙ СП ВЙ В^КЫ / ВО В^КИ / В В^КИ

в ^емли / в земли / вй зсадмли Вин. пад. мн. ч. в ^емлю / в землю / вй землю Вин. пад. ед. ч. П XVI в., ПМГ, СП

на всакй днь / на всакй днь по вса дни ПМГ, ПСл-Гр

-I адрсужТс ПСт XVII в. Ор^жТ'А / ОржжТ'а / адрсужТа / ор»жТА:

16) Двойств. - мн. ч.

В р^ксу МОЕЮ / В ржкж МОЕЮ / В руку МОЕЮ / В р^К^ МОЕЮ / моею; рсук^ своею / ржксу своею / "1 рсук^ своею / р^К^ своею / / / р^К^ своею / рвК^ своею в р*ках моих ПМГ, ПСл-Гр р^ своих / р&й своих ПМГ, ПСл-Гр

17) Мена предлогов

на ВСАКО Вр^МА / на ВсАкО ВрСМА / на всАкое врсмА / / / / / ВО ВСАКО ВрСМА / ВЙ ВСАКО ВрСМА ПМГ, ПСл-Гр

ее^й ^ла / ЕСЗЙ ^ла / еез зла / есз зла кром^ зла / зла ПМГ, ПСл-Гр

ад еЗ^ / о ез^ / ад еЗ^ / ад еЗ'Ъ / о еЗ^ / О еози вй ЕЗ^ СП

Таблица 2. Морфологические варианты. Употребление местоимений

1) Замена местоимения местоимением другого разряда

своего / свое™ их / ихъ ПМГ, ПСл-Гр

своими / своими их / ихъ ПМГ, ПСл-Гр

своимъ его ПМГ, ПСл-Гр

2) Замена местоимения другим местоимением внутри разряда

И, л их, ихъ ПМГ, ПСл-Гр

о томъ / и томъ о сем / о семъ ПМГ, ПСл-Гр

и 3 лицо мужск. рода ел 3 лицо женск. рода ПМГ

иже / йже мужск. рода Вин. пад. мн. ч. их же ПМГ, ПСл-Гр

3) Краткие и полные формы местоимений

ти теке ПМГ, ПСл-Гр

ми мне ПМГ, ПСл-Гр

на тл / нЛ тл / на тл на теке ПМГ, ПСл-Гр

вслк« / вслкъ ПСт XVIII в вслксую / вслкжю нощь Вин. пад. ед. ч. по всл нощи ПМГ

на вслко времл / времл на вслкое времл СП

се сТе ПМГ, ПСл-Гр, СП

й / и 7 «его» ПМГ

и ПВ XVI в., П XVI в., ПСт - / " N его / его

4) Фонематические варианты одного и того же местоимения

к теке / къ теке Дат. пад. к токе ПВ XV в.

теке Дат. пад. токе ПВ XV в

о теке / и теке Предл. пад. и токе ПВ XV в.

5) Падежные формы местоимений

теке, тл Вин. пад ти Дат. пад. ПСт XVII в.

его / его / еги Род. пад. ему Дат пад. ПВ XV в.

всл Вин. пад. мн. ч. всехъ Вин. пад. мн. ч. = Род. пад. мн. ч. ПМГ, ПСл-Гр

вси все врази мои Им. пад. мн. ч. ПСт XVII в.

млти твоел / млти твоей Род. пад. ед. ч. млти твоТл ПСл-Гр

емуж / емуже / ем«же / 6м«же Дат. пад. егож / бгюже Род. пад. ПМГ, ПСл-Гр, СП

о тев^ / w тев^. товою Твор. пад. ПВ XV в.

Таблица 3. Лексико-словообразовательные варианты

1) Наличие - отсутствие префикса

престану / пр1стан« / предстан« стану ПВ XV в.

творить / творит / творить сотворить ПМГ, ПСл-Гр

пою воспою / вспою ПМГ, ПСл-Гр

уготова / уготовал готова ПСт XVII в.

испов^мь ПСл-Гр пов^мь

2) Разные префиксы

похвалдтсд восхваллтсл ПСл-Гр

вь^вратлтсл / возвратЛтсл / возвратлтсА ГОвратдтсд ПМГ, ПСл-Гр

вь^вратитисл / возвратитисл и вь^вратити / вь^вратати ПВ XV в., П XVI в. ГОвратитисл ПМГ, ПСл-Гр

устыдлтсл / устыдлтсл постыддтсл ПМГ, ПСл-Гр

пох^тит / пох>тить / похитит / похитить восхитить / восхитить ПМГ, ПСл-Гр

ушириль еси / Оушириль еси розшириль еси / разширил еси ПМГ, ПСл-Гр

потревиль еси истревиль еси ПМГ, ПСл-Гр

i 1 / n \ сказаль еси / сказал еси / Оказаль еси / j 1 1 ^ показаль еси / показал еси ПМГ, ПСл-Гр

/ п \ сказаль еси.

n / / n \ показаль еси / показаль еси / показаль еси. наказал еси / наказаль еси ПМГ, ПСл-Гр, СП

покажи ПВ XV в., ПСт XVII в. накажеши ПМГ, ПСл-Гр, СП

покажеши

3) Противопоставление «Наличие - отсутствие суффикса / постфикса»

XBdACHÏA ПМГ Хвалы / хвллы / хвллы

преЗирлеши СП пр^риши / пре^риши / пр^зриши / презриши

1 j СуВАЗйЮТСА / СуВАЗйЮТСА ПМГ, ПСл-Гр л n п / увА^ЛЮт / увАЗЛЮтЬ / увАЗЛЮт / п / увАЗЛЮтЬ

ФврйТИСА СП л \ оврлти / адврлти / Фврлти

4) Наличие - отсутствие префикса, наличие - отсутствие суффикса

плдеть СП вплдесА / вплдетсА вплднеть ПМГ, ПСл-Гр

5) Разные суффиксы

млТвы - молитвы молена / молен'А ПМГ, СП

ссудитель / сждитель / с^д|'тел с^диа / с^д|'А ПМГ, ПСл-Гр

прлвость ПВ XV в. вь прлвдж / вь прлвдсу / в прлвд^ вь правот4 ПМГ, ПСл-Гр, СП

члчь / члчь / челов^чь члкь - челов^ческь ПВ XV, ПМГ, ПСт XVII в., ПСл-Гр, ПСт XVIII

Сша ПВ XVI в., П XVI в., ПСт XVII в.: с'ши ПСт XVIII в., ПСт, СП д^ери сионовы / с'оновы / с'адновы ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр

Таблица 4. Лексические варианты в рукописных списках Псалтири ХУ-ХУ1П вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX - начала XXI вв.

1) Лексические варианты - разные части речи однокорневые и разнокорневые

/ - / / п / единого / единлго единлго / единлго (прилаг.) нледин^ (нареч.) ПМГ

чюдесл / чюдесл / чудеса чюдеснлА (прилагат.) ПМГ, ПСл-Гр

вь влго вр^мА / в влго времА / во влго времА во влговременн'ихь / во влговремен'ихь (прилагат.) СП

лжклвнйАи / луклвнуАи / лйКлвнйАи (причастие) луклвыи / лйКлвыи (субст. прилаг.) ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр

гр^шникомь / гр^шниковь / гр^шникь гр^шныхь (субст. прилаг.) ПМГ, ПСл-Гр,

(сущ.) ПСт XVII в., ПСт XVIII в., ПСт

васксую (нареч.) чего ради (мест. + предлог).) ПМГ, ПСл- Гр

в гордости / ва гордости горд^тисд / гордитисд ПМГ, ПСл-Гр, СП

гню / гню / гдню (прилаг.) твоем« (мест.) ПВ XVI в. гда / га ПМГ, ПСл-Гр, ПСт

2) Лексические варианты - слова одной и той же части речи, образованные от разных корней

А) Имена существительные

Мужск. рода

¿;аконодавца / законодавца / законоположника ПМГ, ПСл-Гр

законодавца законоположителд СП

санмь / санема / сонма савора ПВ XV в.

праха персть ПМГ, ПСл-Гр

сувогыи / сувогий / сувогый нищий нищий ПМГ, ПСл-Гр

нищТи /нищий сувогый ПМГ, ПСл-Гр

на нищаго иа сувогаго ПВ XV в.

Мужск. - женск. рода

палицею / палТцею / палицею жезлом / жезлома ПМГ, СП

рова им« ПМГ, ПСл-Гр

грова / грива могыла / могила ПМГ, ПСл-Гр

ка цркви / ка црквТ ка храм« / к храм« / ко храм« ПМГ, ПСл-Гр, СП

Средн. - - мужск. рода

^ванТе / званТе вопль ПМГ

ложе / ложе одра ПМГ, ПСл-Гр

в помышленТих ПМГ, ПСл-Гр ва сав^т^хь / ва сов^тех / ва сов^т^хь / в сов^тих / в сов^т^х / ва сов^т^ха

Женск. - средн. рода

^лова / злова / злова суво л«кавство / суво л«каваство ПМГ, ПСл-Гр

в плг^в^ / в плглв^ / вь плгув^ / в плг^в^ / в плг^в^ / вь плг^в^ в рлзтл^н'и / вь рлстл^н'и ПМГ, ПСл-Гр.

в похот^х / вь похотехь / в похот^ь / вь похотехь в желлнихь / в желлшихь ПМГ, ПСл-Гр

Женск. рода

утровы / йТровы покы / почки ПМГ, ПСл-Гр

прю ТАжв* ПМГ

гаму / Аму проплсть / пропл ПМГ, ПСл-Гр

в печллехь / в печАлех / в печлл^ / вь печллехь / в печллехь / вь печллехь вь скорвехь / вь скорв^ь СП

Б) Глаголы

не пр'идет не приселитсА ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр

шлтлшлса рлз'гаришлсА ПМГ, ПСл-Гр

смутить /смутить /смутить /смутит смАтеть ПМГ, ПСл-Гр, СП

смутишлсА / см^тишлсА сматошлса ПВ XV в., ПВ XVI в., ПСт XVII в., СП

см^тисА / см^тиллсА смАтисА ПВ XVI в. сматсса СП

смлтисА / см^тисА / см^тисА / смАтесА ПВ XV в., СП

смоутисА / см^тилосА

смат^тса / сматжтса / см^тАтсА / см^татса ПМГ, ПСл-Гр

смАтутсА

почию / поч'ю сплю ПМГ

сьд^лл / сод^ллл / сьд^ллл / сод^лл сьтвори ПВ XV в.

нлстлви нлведи ПВ XV в

прогн^влшл прегорчишл ПМГ, ПСл-Гр преиторчишл СП

1 V ^ и^ми / и^ьми / изми/ изми и^влви / извлви ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр

V оврлтисА / адврлтисА возврлТиСА / воЗврлтиСА ПМГ, ПСл-Гр

/ V / / / оврлтитсА / оврлтитсА / ЮВрлТиТСА возврлтитсА / воЗврлтитьсА ПМГ, ПСл-Гр

OU^CTHTb Z 1 1 J WUHCTHT Z W4HCTHTZ OHHCTHTfc изocтpиTZ изocтpитй ПМГ, ПСл-Гр

HAПpAЖC HAЛ0ЖHЛ ПМГ, HAЛAHC ПСл-Гр

ПOTpCБИЛÄ CCH ЗАГЛЛДИЛЙ CCH в ПМГ

"1 "1 pA^p^ШИЛЙ CCH / pA3pyШИЛЙ CCH / pd3p^шилй CCH pA3opилÄ CCH ПМГ, ПСл-Гр

ОуМАЛНЛЪ CCH оу^лъ CCH ПВ XV, ПМГ, ПСт XVII, ПСл-Гр, ПСт XVIII вв

уГЛЬБОША Z OyГЛCБWшA Z О^ШБОША Z уГЛ^БОША Z ^ГЛ^БОША по^азоша ПМГ, ПСл-Гр

ОДОЛ^СТЬ Z ОДОЛ&тй Z WДOЛ^CTЙ ¿ДОл^т ПВ XVI в., П XVI в. / / ОБЛАДАВ Z МБЛАДА^ь ПМГ, ПСл-Гр

В) П ричастия

TBOpA^A Z TBOpA^WA д^ЛАЮфН ПМГ, ПСл-Гр Д^ЛАЮфЫА СП

TBOpA^CH Z TBOpA^HA Z TBOpA^ÏH Д^ЛАЮ^Н Z Д'ЪлАЮфШ ПВ XV в., ПМГ, ПСл-Гр, ПСт, СП

Таблица 5. Морфологические варианты. Противопоставление «Аорист - перфект во 2 лице ед. ч.»

№ 7 (69) XV век. 1474 г. Псалтирь с восследовани- ем №11 XVI век Псалтирь №52 2-я четверть XVI века Псалтирь №62. XVII век Псалтирь Максима Грека №237 XVII век Псалтирь старообрядческая №8 1665 г. Славяногреческая Псалтирь №242 1782 г. Псалтирь с восследованием старообрядческая ПСт 1999г. СП 2005г.

Аор. Перф. Аор. Перф. Аор. Перф Аор. Перф. Аор. Перф. Аор. Перф. Аор. Перф. Аор. Перф. Аор. Перф.

Псалом 3 гако ты порами вел враж д^ю^лга

С'ЛКрЬшИЛ'Л еси гако ты порами вСл вражд люфаа Съкр^шилъ еси гако ты порами в Сл вражд люфаа Съкро.шилъ еси гако ты пора^илъ е Си всЬх вра жд^ю^их съкрЬ'шилъ еси гако ты порами в Сл вражд О.ю^ал Сокр^шилъ еси ты поралил _еси_всЬх в ражд$о^их Сокрйшил еси ты порази Сокр^шилъ еси ты порази Сокр^шилъ еси ты поразилъ еси Сокр^шилъ еси

Псалом 4

распростра нилъ «л еси далъ еси въселилъ «л еси распростра нилъ «л еси далъ еси въселилъ «л еси распростра нилъ «л еси далъ еси въелил «л еси распростра нлъ «л еси дллъ еси вселилъ «л еси разспростра нилъ «л еси ДЛЛЪ еси вселилъ «л еси распростра нил «л еси ДЛЛЪ еси вселил «л еси распространи лъ «л еси далъ еси вселилъ «л еси распространи лъ «л еси далъ еси вселилъ «л еси распространи лъ «л еси далъ еси вселилъ «л еси

Псалом

5 възненави дЬлъ еси в^нчалъ еси насъ възненави дЬлъ еси в^нчалъ еси възненави дЬл еси в^нчалъ еси возненавид елъ еси в^нчалъ еси возненав'('д еси венчалъ еси волненавид еси в^нчал еси возненавидь лъ еси ВЬНЧЛЛЪ еси возненавидь л еси ВЬНЧЛЛЪ еси возненавидь лъ еси вЬНЧЛЛЪ еси

Псалом

8 ты ты ты ты ты ты ты ты ¿сновала

ты ¿снова ¿снова о'сновалеси ¿снова™ основала основа ¿снова еси

основа савершила еси хвалоу Оумнила есн савершила еси хвалж Оумалила еси савершила еси хвалоу Опалила еси соверши" еси хвал^ омллил еси (без связки) савершил еси хвал^ умалила еси, еси совершила еси хвалО Омалила еси свершила еси умалила т \ еси свершила еси хвал& Омалила еси совершила еси хвал& Омалила еси

славою и славою и славою и сллвою и славою и честию венчала еси сллвлю и славою и славою и

честию чест'('ю чест'ю чест'ю чест'ю чест'ю чест'ю

в^нч"ла в^нчАла венчала венчала в^нчаЛ еси венчала еси венчала еси венчала еси

есн его еси его еси его еси его

поставила поставила поставила поставила поставила поставила постави" еси

есн еси еси еси еси еси поставила поставила

покорила еси покорила покорила покорила покори4 покорила покорила еси еси

еси еси еси еси еси еси покорила еси покорила еси

Псалом 9 сатворила сатворила сатворила сотворила сотворила сотворила сотворила сотворила сотворила

еси с^ла еси запретила еси има его потревила еси еси с^ла еси Запретила еси има его потревила еси еси с^ла еси запретила еси има его потревила еси еси с^ла еси запретила еси '('ма его За гладила ес и еси с^ла еси Запретила еси има его потревила еси еси с^ла еси Запрети11 еси има его потревиЛ еси еси с^ла еси Запретила еси потревила еси еси с^ла еси Запретила еси потревила еси еси с^ла еси Запретила еси потревила еси

и грады ра и грады и грады и грады и грады и грады разрешила

^р^шила разрдАшил разрешила разорила разреши™ разорила раЗр^шила раЗр^шила

еси ъ еси еси еси есЬ еси еси ееи ееи

не не не не не не не не не

оставилъ адставилъ адетЛвилъ остЛвил №стлвил оетЛвилъ е оставил №стлвилъ адетавилъ

еси еси еси еси еси си еси ееи ееи

Йлышалъ .Слышалъ ..слышалъ .Слышалъ .Слышалъ .Слышалъ Ьслышалл .Слышалъ .Слышалъ

еси еси еси еси еси еси еси ееи ееи

Псалом 10

ты Съверши ты Съверши ты совръ (заклее но)и ты совершилъ еси ты соверши ты Съвершил еси ты соверши ты соверши ты совершилъ ееи

Псалом 11 .«ножилъ еси .«ножилъ еси .«ножилъ еси .«наджилъ еси .«ножилъ еси .«ножил еси .«ножил еси .«ножилъ ееи .«ножилъ ееи

Псалом 15 Сказалъ «не еси п^ти живота Сказал «и еси пжти живота склзлл «и еси п.ти живота покдздлк «и еси п^ти живота сказалъ «и еси п$ти ж(вота поклзлл «и еси п^ти живота еказЛлъ «и еси п^ти живота склзллъ «и ееи п^ти живота склзллъ «и ееи п^ти животЛ

Псалом 16 иекйилъ еси срАи,е «ое посЬтилъ еси номпю иекжеилъ еси Срие «ое посЬтилъ еси помню иск^силъ еси Срие «ое поеЬтилъ еси иекЙил еси Срие «ое посЬтилъ еси в номи иекЙил ееиерие «ое посЬтил еси '('ск.силъ еси Срие «ое посЬтилъ еси ном'ю искйи!ъ еси сердие «ое посЬти!ъ ее \ / и номе иекйилъ ееи еердие «ое поеЬтилъ ее и ном'ю иек^еилъ ееи еердие «ое, поеЬтилъ т \ / ееи ном'ю

искжсилъ

рлж-Чглъ мл еси искосил разжег" искЙсилъ рлЗжеглг искЙсилъ искЙсилъ искЙсилъ

мл еси мл еси мл еси мл еси еси мл мл еси мл еси мл еси

гако гако гако гако гако гако О^слышалъ О^слыша О^слышалъ

Услыша л;слыша услышал Оуслышалъ услыша Оуслышалъ мл мл вже мл

«л ве мл ве мл ве ми еси вже вже мл еси £си вже еси вже

Псалом 17

положи лЙкъ м^длнъ мыши^м ъ моимъ положи л положи положи4 положи положил положи положи положилъ

далъ ми еси г;а^и^ен'(е сПсене Оуширилъ еси стопы мол пр^погасал ъ мл еси силою на врань Оукъ м^длнъ мышиамк моимь далъ ми еси ^а^и^ен'Ге спсена Оуширилъ еси стопы мол преполсал мл еси силою на врань лоукъ м^длнъ мышиам ъ моимъ дал ми еси ^а^и^ен'е спсена Оуширилъ еси стопы моа преполсал мл еси сило, на врань еси лЙкъ м^длнъ мышиы мои далъ ми еси За^и^еше спсена ро.Зшнрнлк еси стопы мол преполсалъ мл еси (ПРОПУС К!!! Пропуще лЙкъ мидлнъ мышиам ъ моимъ далъ ми еси За^и^ение спасенил Оуширилъ еси стопы мол преполсалъ мл еси с илою еси лЙкъ м^длнъ даЛ ми еси За^и^ше спсешл разширил еси стопы мол преполсал мл еси силою на врань лЙк мидлнъ мышиам ъ моимъ далъ ми еси За^и^ше спасенл Оуширилъ еси стопы мол преполсалъ мл еси силою на врань лЙкъ мидлнъ мышиам ъ моимъ далъ ми еси За^и^еше спасенл Оширилъ еси стадпь! мол преполсалъ мл еси силою на врань еси лЙ мидлнъ мышиа мол далъ ми еси За^и^еше спасенл Оширилъ еси стадпь! мол преполсалъ мл еси с илою на врань

СПАЛ2 ECU BCA

BSCTdW|d га lid MA

далъ mu ecu xpEEETS

потревилъ

ECU

СПАЛЪ ECU BCA

BSi;CTdW| dA Hd MA

дал mu ECU xpEEETS

ПОтрЕЕиЛЪ ECU

СПАЛЪ ECU BCA

BOCTdW|d A Hd MA

ДdЛS MU ECU xpEEETS

ПОтрЕЕИЛЪ ECU

ны

слова: Hd

EpdHb CПAЛS ECU ) BCbx BOCTdwrnux Hd MA

ДdЛS MU ECU xpEEETS

HCTpEEHAS £СИ

CПAЛS ECU BCA

BOCTdW|d A Hd MA

ДdЛS MU ECU xpEEETS

ПOтpEEUл EC U

CПAЛS ECU

BC^X®

BSCTdWW| UXS Hd MA

ECU

xpEEET

ПOтpEEUЛS

ecU (на полях дописано

uCTptEUAaj

CПAЛ ECU

bcA

BOCTdWI|IUA

ДdЛS MU

ECU

xpEEET

ПOтpEEUЛS ECU

CПAЛS gCU BCA

BOCTdW|blA

ДdЛS MU ècU xpEEETS

nOTpEEMS

ècU

CПAЛS èCU BCA B

O3CTdW|blA

ДdЛS MU ècU xpEEETS

nOTpEEMS

ècU

Псалом 20

ДdЛÏ ECU EMOY

гаКО

BdpUЛЛ ECU

EЛГBEHÏE

EЛгOCTЫHH

bIMS

положuлs

ECU

Hd WdB^ El'O B^HE^b ДdЛÏ ECU

ДdЛS ECU ЕМЖ

гаКО

ПpEЛBdpUЛЛ

ECU

ErO

EЛгBEHÏEMb EЛгOCTЫHH ЫМЬ

iio,\o;kii,u e

CU Hd ГЛdB Ь ЕГО B^HE

US

ЛdЛS ECU

ДdЛS ECU EMOy

гако

пpЬЛвdpuлs

ECU

EЛвEнÏEMb EЛгOCтЫнH

biMS

ПОЛОЖИЛА ECU

Hd WdB^ ЕГО B^HEUjS ЛdЛS ECU

ЛdЛS ECU EM^

гако

npE^dp^S ECU

EЛEHÏEMS EЛгOCTU

ПОЛОЖИЛЛ ECU

Hd WdB^ ЕГО B^HEUS

ЛdЛS ECU

ЛdЛS ECU EM^

гако

пpEЛBdpuЛ ECU ЕГО EЛгOCЛOвEн UEMS

EЛгOCTЫHH ЫМ

ПОЛОЖИЛЛ ECU

Hd WdB^ ЕГО BEHEUS ЛdЛ ECÏ

ЛdЛЪ ECU ЕМ$

гако

л

пpeвdpuлл ECU ЕГО BS E.M'BEHÏ

ПОЛОЖИЛ2

ECU

Hd WdB^ ЕГО B^HEUS ЛdЛЪ ECU

ЛdЛЪ 6CU ПpEЛBdpUЛЛ

T \ T \

6CU 6ГО

EЛГOCЛOвEнÏE

MS

EЛгOCTЫHHЫ

MS,

ПОЛОЖИЛ2

ècu

Hd WdB^ 6ГО B^HEUS

ДdЛS ECU

Лdлs èCU

I^BdplLU

1 \ 0 \ èCU 6ГО

EЛГBEHÏEмMS

EЛгOCTЫHHЫ

MS,

ПOЛOЖUЛS

èCu

Hd WdB^ 6ГО B^HEUS Лdлs èCU

ДdЛS èCU

ПpEЛBdpUЛЛ

1 \ 1 \ èCU 6Г0

E.UBEHÏEMW,

EЛгOCTЫHHЫ

MS,

ПOЛOЖUЛS

ècU

Hd WdB^ 6го B^HEUS Лdлs èCU

p

Hd EpdHb

дdл MU

U

Псалом

21 вск^ю

вгскоую вгскжю вгскоую чего радн вскоую чего радн вскЙо вскЙо

адставн адставн оставн оставнлг адставн оставнлг оставн адставн адставнлг

МЛ нг;вавнлг н'хг есн МЛ нг;вавнлг нх есн МЛ н^вавнлг есн Йхг мл есн '('ЗЕавнлг есн нх МЛ нзвавнлг есн нхг Мл есн нЗЕавнлг есн нхг МЛ нзвавнлг есн нхг мЛ нзвавнлг есн нхг мл есн нзвавнлг есн Л'

н в перст вг персть вг персть в персть вг перстг вг персть в персть вг персть вг персть

ь сМртн смертн смртн смертн смртн смертн смертн смертн смертн

сведе мл сгвелг мл есн сгвел мл есн свел мл есн свелг мл е свел мл есн свелг мл есн свелг мл есн свелг мл есн

Псалом 22 оуготовалг есн пред мною трапезу оумастнлг есн елеомг главоу мою оуготовалг есн пред мною трапег;ж оумастнлг есн елеадМ главж мою оуготовалг есн пред мною трапезу оумасталг есн елеадмг главоу мою оуготова" есн предо мною трапез^ ^мастнлл есн елеоМ глав^ мою оуготовал есть пред мною трапез*1 оумастнл есн елеомь глав^ мою ^готова" есн пред мною т рапезоу оумастнл есн елеадМ глав& мою оуготовалг есн пред мною трапез^ оумастнлг есн елеадмг глав!? мою оуготовалг есн предо мною трапез^ оумастнлг есн елеомг глав# мою оуготовалг есн предо м ною трапез^ оумастнлг есн елеомг глав# мою

Псалом гако гако гако

29 гако подлл МЛ подгать подЛлг а- / полтг подгЛтг подЛлг

подать м н^сн падЛать есн МЛ мл есн МЛ МЛ мЛ есн

Л МЛ не гако не не не не не не

вгг;веселнл вг^веселнл паддЛт вг^веселнл возвеселнл возвесел'лг возвеселн" возвеселнлг возвеселнлг не возвеселн

г г есн МЛ г есн есн есн есн есн есн врагн лг есн

врагг монх нсп^лн МЛ враги моЛ враги мол врагн мол врагн мол враги мол врагн моЛ моЛ врагадвг

иСцЬлил «л ееи ги въ^велъ ееи

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.