Переводные жития в редакции Нила Сорского: лингвистический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Караваева Полина Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 425
Оглавление диссертации кандидат наук Караваева Полина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Реконструкция генеалогических взаимоотношений списков Жития Св. Афанасия Афонского вплоть до создания «Соборника» Нила Сорского
1.1. Из истории изучения греческой рукописной традиции Жития Св. Афанасия Афонского
1.2. Археографические сведения о славянских списках Жития Св. Афанасия Афонского
1.3. Текстологическое исследование славянских рукописей Х1У-ХУ вв., содержащих
в своем составе Житие Св. Афанасия Афонского
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Афоно-тырновская книжная реформа Х111-Х1У вв. и ее рецепция в творчестве Нила Сорского
2.1. Влияние афоно-тырновских нормализаторских установок в области лексики на редакторскую деятельность Нила Сорского
2.2. Влияние афоно-тырновских нормализаторских установок в области синтаксиса
на редакторскую деятельность Нила Сорского
Выводы по главе
ГЛАВА 3. Основные принципы редактирования Нилом Сорским лексики и грамматики Житий греческих Святых (на материале Житий Св. Афанасия Афонского, Св. Онуфрия Пустынного, Св. Феодора Студита и Св. Николая Студита)
3.1. Особенности редактирования Нилом Сорским контекстов двойственности в Житиях Св. Афанасия Афонского, Св. Онуфрия Пустынного, Св. Феодора Студита и Св. Николая Студита. Представление книжника о норме употребления дуалиса
3.2. Основные принципы редактирования Нилом Сорским лексики Житий греческих
Святых
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ (Том 2)
Приложение 1. Вторичные чтения, присущие исключительно списку Жития Святого
Афанасия Афонского в составе Пог. 803 (пропуски)
Приложение 2. Некоторые текстологические приметы погодинского списка Жития
Святого Афанасия Афонского (вставки, перестановки, замены)
Приложение 3. Текстологическая семья у2 в кругу списков Жития Святого Афанасия
Афонского, принадлежащих Первой редакции
Приложение 4. Вставки в списках группы 8 Первой редакции Жития Святого
Афанасия Афонского
Приложение 5. Некоторые текстологические приметы списков группы 8 Первой редакции Жития Святого Афанасия Афонского (пропуски и
перестановки)
Приложение 6. Спорадические замены на грамматическом уровне в списках
текстовой группы 8 Первой редакции
Приложение 7. Спорадические замены на лексическом уровне в списках текстовой
группы 8 Первой редакции
Приложение 8. Вторичные чтения списков Жития Святого Афанасия Афонского в
сборниках Соф. 1376, ТСЛ 746, Тихонр. 474 (у2)
Приложение 9. Вольное переложение текста Жития Св.Афанасия Афонского: список
агиографического источника в составе рукописи ОСРК Q
Приложение 10. Общая характеристика лексического состава славянского перевода
Жития Святого Афанасия Афонского
Приложение 11. Местоположение исконного послелога ради в Ниловой редакции Жития Святого Феодора Студита (ТСЛ 684) в сопоставлении с основным
антиграфом (Кир.-Бел. 30/1107)
Приложение 12. Местоположение исконного послелога ради в новых святогорских переводах (Житие Свв. Варлаама и Иоасафа и Житие Св. Григория Синаита)...91-97 Приложение 13. Употребление форм свободного двойственного числа в текстах-
антиграфах и в редакциях житий Нила Сорского
Приложение 14. Дистрибутивное двойственное число в житиях-источниках и в
агиографических текстах в составе «Соборника» Нила Сорского
Приложение 15. Конгруэнтное двойственное число в основном антиграфе Жития Святого Афанасия Афонского и в отредактированном Нилом Сорским
агиографическом тексте
Приложение 16. Употребление слова моление в Житиях Св. Кирилла Белозерского,
Св. Сергия Радонежского, Свв. Зосимы и Савватия Соловецких
Приложение 17. Употребление слова моление в оригинальных русских житиях XVI века
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV - XV вв.: лингвотекстологическое исследование2009 год, кандидат филологических наук Панова, Светлана Игоревна
История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла)2021 год, доктор наук Борисова Татьяна Станиславовна
Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ2017 год, кандидат наук Федорова, Екатерина Викторовна
Древнеславянский перевод литургии в рукописной традиции XI-XVI вв.2012 год, доктор филологических наук Афанасьева, Татьяна Игоревна
Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.2009 год, доктор филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводные жития в редакции Нила Сорского: лингвистический аспект»
ВВЕДЕНИЕ
С появлением первых болгарских переводов на Руси в XI в. и вплоть до конца XIII в. древнерусские переписчики осознанно поддерживали стабильность основных лингвистических характеристик книжных текстов. Относившиеся к числу воспроизводимых тексты основного корпуса - Евангелие, Апостол, Часослов, Псалтырь - выступали в качестве самого авторитетного образца книжного языка. В этот период между бытовавшими на Руси текстами основного и неосновного корпуса - переводными житиями, апокрифами, Александрией - не существовало четкой границы. Представления о книжном языке агиограф черпал не только из текстов Священного Писания, образцом служили и известные ему переводные и оригинальные жития.
На рубеже Х111-Х1У вв. культурно-лингвистическая ситуация начала меняться. В общеславянских книжных центрах - монастырях Афона и Константинополя - зародилась и впоследствии получила активное развитие работа по исправлению церковнославянских богослужебных и четьих книг и созданию новых славянских переводов с греческого. Необходимость осуществления языковой
1 и и 1 и и и
реформы, именуемой в научной литературе афоно-тырновской книжной справой, была обусловлена двумя тесно взаимосвязанными факторами. Во-первых, принятием в палеологовский период на Афоне (вт. пол-на Х111- перв. пол-на Х1У вв.) и Константинополе нового богослужебного устава, пришедшего на смену Студийскому, - Иерусалимского [Пентковская 2018]. Во-вторых, вызванной лингвистическими причинами потребностью редактирования древних переводов и создания новых. Книжный язык среднеболгарского периода, находясь под влиянием существенно эволюционировавшего к Х1У в. живого болгарского языка, утратил нормативный характер, что нередко приводило к искажению церковнославянских текстов, появлению ошибок в библейских и богослужебных книгах [Кузьминова, Пентковская 2016]. В эту эпоху книжниками была осознана необходимость упорядочения книжно-славянских текстов, нормализации церковнославянского языка на всех уровнях (графико-орфографическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом), воссоздания относительно стабильного унифицированного церковнославянского языка, свободного от локальных элементов (регионализмов) и ориентирующегося прежде всего на максимально точную передачу в славянском переводе текста греческого оригинала.
Среди представителей раннего этапа афоно-тырновской книжной справы известен афонский монах-лавриот старец Иоанн (кон. ХШ-перв. пол-на Х1У в.), болгарский книжник, переведший с греческого на церковнославянский язык Евангелие-тетр, Апостол, Служебник, Иерусалимский устав, Псалтирь, Богородичник, Служебные минеи, Октоих, Сборник 16 Слов Свт. Григория Богослова, Лествицу Иоанна Синайского, Слова постнические Исаака Сирина, Житие Свв. Варлаама и Иоасафа, Поучения аввы Дорофея, Патерик (Сводный и Иерусалимский). В кругу святогорских иноков также известны Закхей Философ
(Вагил), переведший Слова постнические Исаака Сирина (в I редакции) и Похвальное слово Св. Николаю Чудотворцу Св. Андрея, ариепископа Критского; сербский книжник старец Исайя Серрский, игумен монастыря Св. Пантелеймона на Афоне, осуществивший перевод сочинений Дионисия Ареопагита; серб по происхождению Антоний Багаш, переведший во вт. пол-не XIV в. Житие Св. Григория Омиритского и возродивший заброшенный святогорский монастырь Св. Павла Ксиропотамского; старец Иосиф, выполнивший перевод Постной и Цветной Триодей, и другие книжники. Впоследствии внедрение базовых принципов афонской книжной справы активно осуществлялось в Болгарии усилиями деятелей Тырновской школы: Феодосия Тырновского, Евфимия Тырновского, Дионисия Дивного, Григория Доброписца, Киприана Цамблака, Григория Цамблака, Константина Философа, Иоасафа Бдинского, Владислава Грамматика, Димитрия Кантакузина. Многие представители Тырновской книжной школы первоначально подвизались в святогорских монастырях, а затем продолжили филологическую работу в Болгарии. После захвата в 1393 г. османским войском Тырнова и заточения патриарха Евфимия в Бачковский монастырь активная нормализаторская деятельность по исправлению церковнославянских текстов переместилась в Ресавский монастырь (Сербию). Существенный вклад в распространение в Сербии афоно-тырновских принципов внес справщик Константин Философ (Костенечский), создавший филологический трактат «Сказание о письменах» 1424-26 гг. и положивший в основу дифференциации омонимов принцип антистиха.
Значительную роль в развитии книжной справы сыграли русские иноки святогорских и константинопольских обителей. Созданные ими Чудовский Новый Завет 1354 г. [Пентковская 2003а], Константинопольское Евангелие 1383/1393 г., Диоптра инока Филиппа 1388 г. предваряют систематическую книжную справу на Руси. Распространение Иерусалимского устава и начальный этап становления нормализаторской деятельности в русском государстве связан с именем Киприана, принявшегося постриг в Келифаревском монастыре у Феодосия Тырновского, подвизавшегося в обителях Константинополя и Афона, а затем возглавившего киевскую митрополичью кафедру (1390-1406 гг.). Под руководством митрополита Киприана [Князевская, Чешко 1980; Афанасьева и др. 2019] активно развивалась книжная справа, Киприаном была осуществлена справа Служебника, в который впервые был включен Диатаксис Филофея Коккина [Панова 2009], переведены с греческого некоторые гимнографические тексты. Очевидно, русские книжники в рамках деятельности по нормализации и страндартизации церковнославянского языка ориентировались прежде всего на языковую норму правленых редакций и новых южнославянских переводов кон. XIII-XIV вв.: «максимальное приближение языка перевода к греческому тексту и архаизация письменного языка, изгнание из него всех элементов живого языка... становится идеалом и для русских книжников, правщиков и переписчиков церковных книг» [Чешко 1981: 79]. Следующий активный этап нормализации церковнославянского языка старорусского извода традиционно ассоциируется с деятельностью приглашенного в Москву в 1518 г.
5
богослова, переводчика, автора и редактора Максима Грека, святогорского монаха, внесшего существенный вклад в развитие книжной справы.
Актуальность темы диссертационного исследования.
Однако некоторые этапы развития книжной справы на Руси не освещены в научной литературе достаточно полно. До сих пор объектом специального лингвистического исследования в кругу созданных на Руси во второй пол-не ХУ в. церковнославянских текстов не становился «Соборник житий греческих Святых» Нила Сорского - триптих переводных житий Святых Древнего Востока, подобранный, упорядоченный по принципу минеи и собственноручно переписанный великим книжником [Лённгрен 2000: 9] в период с 1488 по 1508 гг. Филологическая деятельность Нила Сорского, постриженика Кирилло-Белозерского монастыря, и учеников его круга была теснейшим образом связана с Афоном, продолжавшим оставаться культурно-лингвистическим центром книжной справы и в ХУ веке. Так, доподлинно известно, что в библиотеке Кирилло-Белозерского монастыря в 1462-1463 гг. по поручению великого князя Василия II Васильевича и митрополита Феодосия работал афонский монах агиограф, гимнограф, автор и редактор житий Пахомий Логофет, собирая материал для написания жития основателя монастыря Кирилла и руководя деятельностью писцов [Яблонский 1908]. После двадцатилетнего пребывания в Кирилловом монастыре, в 1475 г. Нил Сорский с учеником Иннокентием Охлябининым отправился в святогорские монастыри, где пробыл в течение десяти лет. По возвращении на Русь в 1486 г. великий старец Нил основал Нило-Сорский скит, где в течение двадцати лет трудился над созданием «Соборника». В свете вышеизложенных исторических фактов филологическая работа книжника представляет особый интерес, поскольку в отличие от многих современников Нил Сорский не только ориентировался на правленые редакции и новые переводы, принесенные из южнославянских земель, а непосредственно пребывал в южнославянском центре книжности, где зародилась и продолжалась нормализаторская деятельность.
До настоящего времени объектом специального исследования не являлись особенности правки Нилом житий на языковом и текстово-речевом уровне, в то время как даже первоначальное сравнение нескольких агиографических источников, вошедших в «Соборник», с установленными основными антиграфами [Лённгрен 2010; Леннгрен 2012а] позволяет увидеть, что Нил Сорский работал не как копиист, а как редактор и автор. Поэтому анализ и систематизация основных приемов исправления Нилом текстов-антиграфов и реконструкция представления книжника о норме церковнославянского языка русского извода вт. пол-ны ХУ- нач. ХУ1 вв. позволят описать неисследованный период развития книжной справы на Руси и определить место «Соборника» в кругу прочих памятников письменности вт. полны ХУ- нач. ХУ1 вв. Этим обосновывается актуальность настоящего диссертационного исследования.
Степень разработанности темы диссертационного исследования.
Большой вклад в изучение вопросов, связанных с развитием нормы книжно-
6
славянского языка, внесли классические труды русских и зарубежных ученых: Белича А., Брандта Р.Ф., Булаховского Л.А., Виноградова В.В., Дурново Н.Н., Помяловского И. В., Соболевского А. И., Шахматова А.А., Яблонского В.М., Ягича И.В., а также известные работы современных исследователей - Елисеевой Е.П., Живова В.М., Зализняка А.А., Лебедевой И.Н., Львова А.С., Прохорова Г.М.
Изучению языка переводных и оригинальных книжно-славянских памятников письменности, в т.ч. житий, в области описания грамматических и лексических особенностей посвящены работы российских и зарубежных современных исследователей: Баранковой Г.С., Бобрик М.А., Верещагина Е.М., Духаниной А.В., Жолобова О.Ф., Камчатнова А.М., Каравашкиной М.В., Кияновой О.Н., Кривко Р.Н., Крысько В.Б., Кузьминовой Е.А., Максимовича К.А., Маруяма Ю., Молдована А.М., Новак М.О., Окерман Саркисян К., Пановой С.И., Пентковской Т.В., Пичхадзе А.А., Сахаровой А.В., Соболевой А.Е., Сосницкой Д.В., Сосновцевой Е.Г., Тюняевой Д.Б., Шарихиной М.Г., Шевелёвой М.Н. Особо следует отметить труды Т.П. Лённгрен, благодаря усилиям которой увидел свет трехтомный «Соборник житий греческих Святых». Однако говорить об исчерпанности темы пока не приходится. Ряд житий исследуемого сборника никогда прежде не привлекались в качестве источника по истории церковнославянского языка (Жития Св. Афанасия Афонского, Св. Николая Студита).
Исследованию лексических и грамматических особенностей славянских переводов, созданных на Афоне и в Константинопольских монастырях - книжных центрах, где восточные и южные славяне взаимодействовали между собой и с греческими монахами, - посвящены работы многих российских и зарубежных ученых: А. Ангушевой А., Т.И. Афанасьевой, В.В. Козака, Г.А. Молькова, М.Г. Шарихиной, К. Ивановой, М. Йовчевой, И. Карачоровой, С.И. Пановой, Д. Найденовой, А. Бояджиева, Н. Гаговой, М. Димитровой, А. Милтеновой, Т. Славовой, А. Стойковой, Л. Тасевой, Д.Б. Тюняевой, Е.В. Федоровой, И. Христовой-Шомовой, Е.В.Чешко.
Научная гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что внесенные великим старцем Нилом изменения имеют строгий системный характер как на грамматическом, так и на лексическом уровне. И этот факт позволяет говорить о сознательном редактировании книжником текстов-антиграфов и, следовательно, возникновении в славянской книжно-письменной традиции новых редакций Житий Свв. Афанасия Афонского, Онуфрия Пустынного, Феодора Студита, Николая Студита.
Объектом настоящей диссертации являются особенности редактирования Нилом Сорским переводных агиографических текстов на лексико-грамматическом и текстово-речевом уровнях с опорой на предварительно проведенное исследование генеалогических связей правленных Нилом житий Свв. Афанасия, Онуфрия, Феодора и Николая с созданными ранее списками этих житий.
Предметом диссертационного исследования послужили лексические и грамматические средства оформления текстов переводных с греческого Житий Свв.
Афанасия Афонского, Онуфрия Пустынного, Феодора Студита и Николая Студита, правленных Нилом Сорским и включенных в состав «Соборника».
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении нормализаторских установок и принципов, которыми руководствовался Нил Сорский при включении житий в «Соборник», их систематизация, реконструкция представлений Нила и его учеников о норме церковнославянского языка старорусского извода.
Изучение лексических, морфологических и синтаксических изменений, внесенных Нилом Сорским в тексты житий, и реконструкция представления заволжского старца и его учеников о лексической и грамматической норме церковнославянского языка старорусского извода второй половины XV- первой трети XVI вв. должны быть предварены выявлением генеалогических связей текстов житий в автографе подвижника с возникшими ранее «Соборника» славянскими списками анализируемых житий. Именно сопоставление с исходным текстом-источником позволяет установить, какие исправления осуществлял Нил Сорский. Для выявления основных принципов редактирования Нилом переводных агиографических текстов на лексико-грамматическом уровне привлечены входящие в «Соборник» Жития Свв. Онуфрия Пустынного, Феодора Студита, Николая Студита и Афанасия Афонского. На сегодняшний день благодаря текстологическому исследованию Т.П. Леннгрен известны списки, послужившие основными антиграфами для Житий Свв. Онуфрия Пустынного, Феодора Студита и Николая Студита в «Соборнике» Нила [Лённгрен 2010; Лённгрен 2012а]. Однако работа над поиском источников житий, входящих в «Соборник», по-прежнему продолжается. Принимая во внимание круг избранных агиографических текстов, первоначально необходимо установить список Жития Св. Афанасия Афонского, являющийся основным антиграфом для Ниловой редакции этого жития.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Выявить источниковедческую базу исследования, изучить все славянские рукописи исследуемых житий, возникшие прежде создания «Соборника», и греческие оригиналы анализируемых агиографических текстов (на основе сведений описаний архимандрита Владимира Филантропова, архимандрита Саввы Тихомирова, каталога О.В. Творогова, греческих и славянских рукописных собраний древлехранилищ - НБКМ, НИОР РГБ, ОР РНБ, ОР ГЛМ);
2. Реконструировать генеалогические взаимосвязи славянских списков Жития Св. Афанасия Афонского Х1У-ХУ вв., т.е. возникших до появления «Соборника» Нила Сорского;
3. Осуществить комплексное исследование лексики, словообразовательных моделей и ряда синтаксических особенностей языка Жития Св. Афанасия Афонского с целью определения времени и места создания архетипа славянского перевода;
4. Установить, какой славянский список Жития Св. Афанасия Афонского является основным антиграфом для редакции памятника, вошедшей в «Соборник».
8
Под основным антиграфом мы понимаем рукопись, с которой непосредственно переписан рассматриваемый источник (автограф Нила Сорского);
5. Выявить нормализаторские установки в области употребления форм двойственного числа (свободного, дистрибутивного, связанного, полусвязанного, прономинально-вербального, конгруэнтного), постановки исконного послелога рлди/д^лл, а также принципы лексического редактирования (лексической правки) агиографических текстов, которыми руководствовался Прп. Нил Сорский по данным Житий Свв. Онуфрия Пустынного, Феодора Студита, Николая Студита и Афанасия Афонского.
Методологической основой диссертационного исследования являются текстологический анализ всех сохранившихся южнославянских и восточнославянских списков изучаемого жития (при реконструкции генеалогических связей славянских списков переводного Жития Святого Афанасия Афонского) и сопоставительный лингвистический анализ житийных текстов в автографе старца Нила с установленными основными антиграфами ( на материале Житий Свв. Онуфрия Пустынного, Афанасия Афонского, Феодора Студита и Николая Студита).
В качестве научной базы диссертационного исследования привлечены изданные тексты («Соборник» Нила Сорского), а также неизданные славянские списки житий Свв. Онуфрия Пустынного, Афанасия Афонского, Феодора Студита и Николая Студита. Рукописи, содержащие эти тексты, хранятся в собраниях Иосифо-Волоколамского монастыря (ОР РГБ), Троице-Сергиевой Лавры (ОР РГБ), Кирилло-Белозерского монастыря (ОР РНБ), М.П. Погодина (ОР РНБ), Софийского Новгородского собора (ОР РНБ), Государственного литературного музея (ГЛМ РОФ).
Материалом для исследования послужили южнославянские и восточнославянские списки житий Св. Онуфрия Пустынного, Св. Афанасия Афонского, Св. Феодора Студита и Св. Николая Студита в составе рукописей.
Житие Св. Афанасия Афонского:
НБКМ 307 - Национальная библиотека Свв. Кирилла и Мефодия (Болгария, София) № 307, 40-50-е гг. XIV в., 1°, 246+26 л., южнославянский (болгарский) список, лл. 3-67; Пог. 803 - собрание рукописей М.П. Погодина № 803, ОР РНБ, ф. 588, кон. XV- нач. XVI вв., 1°, 276 (275+1 литерный) + III л., южнославянский, лл. 142-195 об.; ОСРК Q.I.1300 - основное собрание рукописной книги № Q.I.1300, ОР РНБ, ф. 550, кон. XV в., 4°, 54 + IV л., южнославянский (сербский), лл. 1-54 об.; ТСЛ 746 - главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой Лавры № 746, НИОР РГБ, ф. 304.I, написан в Троицком монастыре в 1436-1445 гг., 4°, 416 л., конволют, восточнославянский, лл. 337-416; ТСЛ 749 - главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой Лавры № 749 (Серапионовский), НИОР РГБ, ф. 304.I, XV в., 4°, 445 л., восточнославянский, лл. 333-416; Тихонр. 474 - собрание Н.С. Тихонравова № 474, НИОР РГБ, ф. 299, кон. XV-нач. XVI вв., 4°, 502 л., восточнославянский, лл. 380455; Соф. 1376 - собрание библиотеки Софийского Новгородского собора № 1376,
9
ОР РНБ, ф. 728, кон. XV в., 1°, 401 л., восточнославянский, лл. 31-89; ТСЛ 678 -главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой Лавры № 678, НИОР РГБ, ф. 304.I, сер. XIV- сер. ХУ вв., 4°, 587 л., восточнославянский, лл. 44-144 об.; Волок. 605 -собрание рукописей библиотеки Иосифо-Волоколамкого монастыря № 605, НИОР РГБ, ф. 113, кон. XV-нач. XVI вв., 4°, 347 л., восточнославянский, на лл. 140-201; ГЛМ, РОФ 8354, № 14а - Государственный литературный музей, РОФ 8354, № 14, нач. XVI в., 4°, 253 об. л., восточнославянский, лл. 138-209.
Житие Св. Онуфрия Пустынного:
Кир.-Бел. 24/1101 - собрание рукописей библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря № 24/1101, ОР РНБ, ф. 351, XV в., 4°, I + 411 л., восточнославянский, лл. 316-343; ГЛМ, РОФ 8354, № 14б - ГЛМ, РОФ 8354, № 14, нач. XVI в., 4°, 253 об. л., восточнославянский, лл. 96-113 об.
Житие Св. Феодора Студита:
Кир.-Бел. 30/1107 - собрание рукописей библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря № 30/1107, ОР РНБ, ф. 351, кон. XV-нач. XVI в., 4°, 503 л., восточнославянский, лл. 302-421; ТСЛ 684 - главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой Лавры № 684, НИОР РГБ, ф. 304.1, нач. XVI в., 4°, 491 л., восточнославянский, лл. 115-176.
Житие Св. Николая Студита:
Кир.-Бел. 15/1254 - собрание рукописей библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря № 15/1254, ОР РНБ, ф. 351, XV в., 4°, восточнославянский, лл. 35-57; Волок. 630 - собрание рукописей библиотеки Иосифо-Волоколамкого монастыря № 630, НИОР РГБ, ф. 113, 1514 г., 4°, 346 л., восточнославянский, лл. 187-204.
Нил Сорский, «постриженик Кириллова монастыря и основатель Нило-Сорского скита, хорошо знал книги монастырской библиотеки» [Леннгрен 2014: 27], об этом свидетельствует Завещание великого старца, в котором он просит учеников после его смерти вернуть все рукописи в библиотеку монастыря [Прохоров 1974]. Из описания рукописей Кирилло-Белозерского монастыря (составленного в конце XV в. [Никольский 1897]) известно, что почти все жития, вошедшие в «Соборник», в одном или нескольких списках находились в библиотеке Кириллова монастыря в то время, когда к нему обращался Нил. Например, Житие Св. Афанасия Афонского сохранилось в 10 списках Х1У-ХУ вв. Все обнаруженные списки жития Св. Афанасия Афонского, в т.ч. самый ранний список (НБКМ 307), в настоящее время не изданы.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в: реконструкции генеалогических отношений славянских списков Жития Св. Афанасия Афонского Х1У-ХУ вв., установлении текста, послужившего основным антиграфом для этого Жития в составе «Соборника», локализации и датировке славянского перевода Жития Св. Афанасия, установлении роли влияния сформировавшихся в Х111-Х1У вв. афоно-тырновских нормализаторских установок в области лексики и синтаксиса на редакторскую деятельность Нила Сорского, реконструкции представления великого старца Нила и учеников его круга о грамматической и лексической норме
10
церковнославянского языка старорусского извода второй половины XV- начала XVI вв. (на материале Житий Свв. Онуфрия Пустынного, Феодора Студита, Николая Студита и Афанасия Афонского), определении характера влияния на творчество Нила поступательно эволюционирующей нормы церковнославянского языка старорусского извода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Текстологическое исследование привлеченных в диссертации 9 славянских списков Жития Св. Афанасия Афонского XIV-XV вв., возникших до появления текста исследуемого жития в «Соборнике житий греческих Святых» Нила Сорского (1488-1508 гг.), позволило установить, что все исследованные списки Жития принадлежат одной редакции (названной нами Первой). В Первую редакцию Жития входят четыре текстовые группы. К первой группе—а— принадлежит единственный список НБКМ 307, болгарского извода. Ко второй группе—Р— принадлежит Пог. 803, также болгарского извода. Третья группа включает русские списки, которые разделяются на две подгруппы: 1) ТСЛ 746, Соф. 1376, Тихонр. 474 и 2) ТСЛ 749. К четвертой группе принадлежат списки ТСЛ 678 и Вол. 605. Среди русских списков, входящих в третью группу, ТСЛ 746, Соф. 1376, Тихонр. 474 объединяются в одну текстологическую семью на основании многочисленных текстологических примет. На основании классификации разночтений между изучаемыми списками Жития разработана генеалогическая схема (стемма) «Генеалогические взаимоотношения славянских списков Первой редакции Жития Святого Афанасия Афонского». Установлено, что перевод Жития с греческого на славянский был выполнен на Афоне в кон. XIII в. монахом-болгарином по происхождению.
2. В качестве основного антиграфа для создания редакции Жития Св. Афанасия Афонского Нил использовал список, принадлежащий текстологическое семье Соф. 1376—ТСЛ 746—Тихонр. 474 (у2). Некоторые текстологические приметы, в т.ч. и лексические замены, являющиеся наиболее показательными, свидетельствуют о том, что старец спорадически обращался к спискам текстовой группы 8. При этом выбор того или иного варианта чтения позволяет утверждать, что в распоряжении книжника совершенно точно не было какого-либо списка греческого оригинала (VITA B), Нил опирался исключительно на данные славянских источников.
3. Нормализаторские установки, выработанные Нилом Сорским при редактировании агиографических текстов на лексическом уровне, состоят в следующем: в русле традиций Афоно-тырновской книжной школы XIII-XIV вв. Нил сознательно устраняет регионализмы, заменяя преславизмы на древние лексемы (плстоухъ^плстъфь), а русизмы на соответствующие по смыслу церковнославянизмы (лювострлдьныи^троудолювезныи, почАТи^нлчлти); собственно-лексические архаизмы на эквиваленты, понятные книжнику XV века (довровоник ^ влдго^хдник, доврос^мнивыи ^ доврод^тельныи,
оземьствик^заточеник, оуи^длдл, пьщевати^ помыслити); при выборе одного из членов синонимического ряда ориентируется на лексическую норму церковнославянского языка русского извода XV-XVI вв. (мънихъ/инокъ/калоугеръ/чьрноризьць/чьрньць). Характерно, что Нил учитывает и эволюцию семантики того или иного слова в ХУ-нач. ХУ1 вв., какое значение оно имеет в старорусской книжно-славянской письменности.
4. Нормализаторские установки, в соответствии с которыми Нил правит житийные тексты в области использования форм двойственного числа (на морфологическом уровне), состоят в следующем: значительном сужении круга контекстов, где употребление форм двойственного числа является строго обязательным, а формы плюралиса фиксируются чрезвычайно редко (свободное употребление, связанное употребление); в увеличении роли лексического фактора при выборе дуальной/плюральной формы существительного (оочи, оочимд, оочию, но не оочесд); в свободном варьировании форм двойственного и множественного числа при полусвязанном, прономинально-вербальном и конгруэнтном употреблении с тенденцией к поступательной замене форм двойственного числа формами множественного при употреблении глаголов 3 лица.
5. Нормализаторские установки, в соответствии с которыми Нил правит житийные тексты на синтаксическом уровне заключаются в стремлении к грецизации синтаксиса: при редактировании агиографических источников Нил Сорский осуществляет яркие перестановки и вставки, спорадически употребляя ради в качестве предлога. Постановка исконного послелога ради в препозицию принадлежит к числу синтаксических грецизмов, является маркером, указывающим на поступательное влияние синтаксической нормы новых святогорских переводов и правленых редакций на развитие синтаксической нормы книжно-славянского языка старорусского извода ХУ-ХУ1 вв. Книжник также последовательно сохраняет все встретившиеся в текстах-антиграфах инфинитивные конструкции, калькирующие структуру греческих инфинитивных конструкций.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы2011 год, доктор филологических наук Пичхадзе, Анна Абрамовна
Текстология и язык Изборника 1076 года2012 год, кандидат филологических наук Мушинская, Мария Савельевна
Лингвотекстологический анализ «Епитомий» Константина Арменопула в переводе Епифания Славинецкого2024 год, кандидат наук Иванова Елизавета Вячеславовна
Графические и орфографические особенности памятников русской письменности XV века2010 год, доктор филологических наук Ненашева, Лариса Викторовна
Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV–XV вв.: стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)2016 год, кандидат наук Шарихина Миляуша Габдрауфовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Караваева Полина Юрьевна, 2022 год
Литература
1. Абрамович 1907 - Абрамович Д.И. Описание рукописей С.-Петербургской Духовной Академии. Софийская библиотека. Выпуск II: Четьи Минеи. Прологи. Патерики. СПб.: типография Императорской Академии наук, 1907. 330, [1] с.
2. Ангелов 1956 - Ангелов Д. Рост и структура крупного монастырского землевладения в северной и средней Македонии в XIV в. (перевод с болгарского В.И. Савиновой)//Византийский временник. Т. 11 (36). 1956. С. 135-162.
3. Арсений 1879 - Арсений (иером. Троице-Сергиевой Лавры) Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Ч. III. М.: издание Императорскаго общества истории и древностей российских при Московском университете, 1879. 267, [44] с.
4. Афанасьева 2004 - Афанасьева Т. И. Славянская литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб, 2004. 213 с.
5. Афанасьева 2010 - Афанасьева Т.И. Языковые особенности «Сказания церковного» по спискам XII-XVI вв.//Русский язык в научном освещении. № 2 (20). М., 2010. 243-269.
6. Афанасьева 2012 - Афанасьева Т. И. Древнеславянские толкования на литургию в рукописной традиции XII-XIV вв. Исследование и тексты. М., 2012. 393 с.
7. Афанасьева и др. 2015 - Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Соколов Е. Г., Шарихина М. Г. Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана // Slovène. 2015. Т. 4. № 1. С. 13-38.
8. Афанасьева 2015 - Афанасьева Т.И. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.). Университет Дмитрия Пожарского. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2015. 447 с.
9. Афанасьева и др. 2019 - Афанасьева Т.И, Козак В.В., Мольков Г.А., Шарихина М.Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. Отв. ред. Т. И. Афанасьева. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. 400 с.
10. Белич 1899 - Белич А. К двойственному числу в старославянском// Известия Отделения русского языка и словесности. Т. 4. Кн. 4. Типография Императорской Академии наук. СПб., 1899. С.1159-1191.
11. БелиЬ 1932 - Белик А. О двоjини у словенским jезицима. Београд: Српска кральевска академща, 1932. 201 с.
12. БелиЬ 1962 - БелиЬ А. Исторща српскохрватског jезика// Ка. II. Речи са деклинациям. Београд, 1962. 272 с.
13. Бенвенист 1974 - Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.:«Прогресс», 1974.447 с.
14. Бобрик 2011 - Бобрик М.А. Толковый Апостол в Великих Четьих Минеях: два списка - две редакции// Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2010-2011. Сб. статей. М.: Древлехранилище, 2011. С. 52-102.
15. Боровкова-Майкова 1945 - Боровкова-Майкова М.С. Нил Сорский// История русской литературы. В 10 т. Т. 2, ч. 1. Литература 1220-1580-х гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. 532 с.
16. Брандт 1909 - Брандт Р.Ф. О двоинных формах и об ограниченном числе // Новый сборник статей по славяноведению, составленный и изданный учениками В. И. Ламанского. СПб., 1909. 40 с.
17. Брандт 1913 - Брандт Р.Ф. Лекции по истории русского языка. М.: Печатня А.И. Снегиревой, 1913. 121 с.
18. Булаховский 1946 - Булаховский Л.А. Интонация и количество форм dualis именного склонения в древнейшем славянском языке// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Ред. коллегия: И.И. Мещанинов (отв. ред.), И.Ю. Крачковский, П.И. Лебедев-Полянский, С.П. Обнорский, С.Г. Бархударов. Изд-во АН СССР. Т. V. Вып. 4. М., Л., 1946. С. 301-314.
19. Булаховский 1950 - Булаховский Л.А. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка// Слово о полку Игореве: Сборник исследований и статей. АН СССР. Институт русской литературы (Пушкин. Дом); Под ред. чл.-кор. АН СССР В.П. Адриановой-Перетц. Изд-во АН СССР. М., Л., 1950. С. 130-163; 480.
20. Буслаев 1959 - Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Изд. подгот. И.Б. Кузьмина, Е.В. Немченко. АН СССР. Отделение литературы и языка. М.: «Учпедгиз», 1959. 623 с.
21. Ван-Вейк 1957 - Ван-Вейк Н. История старославянского языка. Перевод с нем.: В.В. Бородич; под ред. и с предисл.: Н.А. Кондрашов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. 368 с.
22. ВМЧ 1914 - Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. М.: Изд. Археограф. комиссией. Декабрь. День 31. Вып. 14. Тетрадь 1. 1914. 167 с.
23. Верещагин 1971 - Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Издательство Московского университета, 1971. 255 с.
24. Верещагин 1972 - Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972. 199 с.
25. Верещагин 2001 - Верещагин Е. М. Церковнославянская книжность на
261
Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001. 607 с.
26. Вздорнов 1968 - Вздорное Г. И. Роль славянских монастырских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже XIV-XV вв.// Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом). Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1968. Т. 23: Литературные связи древних славян. С. 171-198.
27. Виноградов 1968 - Виноградов В.В. Орфография и язык Жития Саввы Освященного по рукописи XIII в.// Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология. М.: Наука, 1968. С. 137-198, 404.
28. Востоков 1842 - ВостокоеА.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1842. 902 с.
29. Воскресенский 1879 - Воскресенский Г. А. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879. 344 с.
30. Воскресенский 1894 - Воскресенский Г.А. Евангелие от Марка по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. 2-я типография А. И. Снегиревой в Сергиевом Посаде Московск. губ., 1894. [4], 404, IV с.; 24.
31. Воскресенский 1896 - Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв. М.: Университетская типография, Страстной бульвар. 1896 г. 305 с.
32. Выголексинский сборник 1977 - Котков С.И. (ред.), Дубровина В.Ф., Бахтурина Р.В., Голышенко В.С. Выголексинский сборник. М.: Наука, 1977. 410 с.
33. Гальченко 2001 - Гальченко М.Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы//Труды центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева. М., СПб.: Алетейя, 2001. Т. 1. 495 с.
34. Георгиевский 1913 - Георгиевский Г.П. Собрание Н.С. Тихонравова. Ч. 1: Рукописи. Изд. к пятидесятилет. юбилею существования Музея в Москве / Отд. рукописей и славян. старопеч. кн. имп. Моск. и Румянцев. музея. М.: Печ. А. Снегиревой, 1913. 126 с.
35. Голышенко, Дубровина 1967 - Синайский патерик [текст] / изд. подготовили В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М.: Наука, 1967. 412 с.
36. Дмитриева 1972 - Дмитриева Р.П. Четьи сборники XV в. как жанр//Труды отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом). Л.: Наука, 1972. Т. 27. С. 150-180.
37. Древнеславянская кормчая 1906 - Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований, труд Бенешевича В. П., т. I. СПб., 1906, 840 с.
38. Елисеева 1958 - Елисеева Е.П. Категория двойственного числа в склонении существительных по данным памятников X-XIII вв.//Ученые записки Череповецкого педагогического института. Т. 1. 1958. С. 125-161.
39. Елкина 1960 - ЕлкинаН.М. Старославянский язык. М.: «Просвещение», 1960. 224 с.
40. Житье и хоженье Данила Русьскыя земли игумена 1885 - Житье и хоженье Данила Русьскыя земли игумена 1106-1107 гг.// Под ред. М. А. Веневитинова. Православный Палестинский сборник. СПб.: Православное Палестинское общество. Тип. В.Ф. Киршбаума. Ч. 1, 2. 1885. Вып. 3 и 9. 377 с.
41. Жолобов 1993 - Жолобов О.Ф. Двойственное число и отношения двоичности в древнерусском тексте (на материале Сказания о Борисе и Глебе)//Русский язык донационального периода: межвуз. сб. под ред. В. В. Колесова, О. А. Черепановой. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. С. 88-96.
42. Жолобов 1997 - Жолобов О. Ф. Древнерусское двойственное число в общеславянском контексте. Казань: УНИПРЕСС, 1997. 114 с.
43. Жолобов 1998а - Жолобов О.Ф. История двойственного числа и квантитативных конструкций в русском языке//Автореф. дисс. д-ра фил.наук. М., 1998.36 с
44. Жолобов 1998б - Жолобов О.Ф. История двойственного числа и квантитативных конструкций в русском языке//Дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1998. 372 с.
45. Жолобов 1998в - Жолобов О. Ф. Двойственное число в Архангельском Евангелии 1092 г.// Florilegium Slavicum: Liber ad honorandum Herbert Jelitte. Frankfurt am Main etc.: Lang, 1998. C. 337-348.
46. Жолобов, Крысько 2001 - Жолобов О.Ф., Крысько В.Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число. М.: Азбуковник, 2001. 235 с.
47. Жолобов 2002 - Жолобов О.Ф. Морфосинтаксис числительных два, три, четыре: к истории малого квантитатива// Russian Linguistics. 2002. Vol. 26. No. 1. C. 1-27.
48. Жолобов 2019 - Жолобов О.Ф. Дуальные формы в древнерусском сборнике XIII в. (РНБ, F.^I^y^A. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика. Труды и материалы Международной конференции. В 2-х томах. Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Э.А. Исламовой. 2019. С. 69-74.
49. Зализняк 1995 - Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 1995.
720 с.
50. Зализняк 2004 - Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. 2-е издание, переработанное с учетом материала находок 1995-2003 гг. М.: Языки славянской культуры, 2004. 872 с.
51. Иванова 1991 - Иванова Климентина Новоизводните търновски сборници и въпросът за ролята на патриарх Евтимий в техния превод//Старобългарска лит-ра. 1991. Кн. 25/26. С. 124-134.
263
52. Иванова 2008 - Иванова Климентина Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София: «Академическое издательство им. Проф. Марина Дринова», 2008. 720 с.
53. Ильинский 1925 — Ильинский Г. А. «Написание о правой вере» Константина Философа // Сб. в чест на В. Н. Златарски. София, 1925. С. 63-89.
54. Йовчева 2004 - Йовчева Мария Новоизводният славянски Октоих по най-ранния препис в кодексите № 19 и 20 от манастира «Св. Екатерина» в Синай//Преводите през XIV столетие на Балканите. София, 2004.
55. ИИВ 2004 - «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод/ Отв. ред. А.М. Молдован; Изд. подгот. A.A. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, A.A. Уткин. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. I, II. 880 с., 840 с.
56. Караваева 2014 — Караваева П.Ю. Реконструкция фрагмента истории грамматической нормы церковнославянского языка//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. №5(24). 2014. С. 107-111.
57. Караваева 2014 — Караваева П.Ю. Творения Нила Сорского в истории русского литературного языка // Вестник РГТЭУ. №5(85). 2014. С. 120-126.
58. Караваева 2015 — Караваева П.Ю. Особенности употребления форм двойственного числа в «Соборнике житий греческих Святых» Преподобного Нила Сорского // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. №3(27). 2015. С. 33- 41.
59. Караваева 2015 — Караваева П.Ю. Особенности грамматической нормы употребления претеритальных форм в Послании Преподобного Нила Сорского: четыре редакции одного творения // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология.2015. № 2. С. 145-152.
60. Караваева 2017 — Караваева П.Ю. К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. Т. 16, № 4. 2017. С. 66-77.
61. Караваева 2018 — Караваева П.Ю. Житие Святого Афанасия Афонского в "Соборнике" Преподобного Нила Сорского: текстология и язык// Фортунатовские чтения в Карелии: сборник докладов международной научной конференции (10—12 сентября 2018 года, г. Петрозаводск): в 2 ч./ науч. ред. Н.В. Патроева; предисл. Н.В. Патроевой и О. В. Никитина. Петрозаводск : Издательство ПетрГУ, 2018. С. 88-90.
62. Каравашкина 2000 — Каравашкина М.В. Сочинения Зиновия Отенского в истории русского литературного языка XVI века//Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М., 2000. 16 с.
63. Карачорова 1989 - Карачорова И. Към вопроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира// Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С. 130-245.
64. Кекелидзе 1912 - Кекелидзе К.С. Литургические грузинские памятники
264
в отечественных книгохранилищах и их научное значение/[Соч.] протоиерея Кор. Кекелидзе. Тифлис: тип. «Братство», 1908. 564 с.
65. Киянова 1990 - Киянова О.Н. Функционирование форм двойственного числа в книжно-славянском языке XV-XVI веков//Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1990. 251 с.
66. Киянова, Ремнёва 1990 - Киянова О.Н., Ремнёва М.Л. Из истории использования форм двойственного числа в книжно-славянской и деловой письменности XII-XVII вв.// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1990, № 1. С. 23-33.
67. Клосс 1974 - Клосс Б. М. Нил Сорский и Нил Полев - «списатели книг»// Древнерусское искусство. Рукописная книга: сб. ст. Сб. 2. М., 1974. С. 150166.
68. Князевская, Чешко 1980 - Князевская О.А., Чешко Е.В. Рукописи митрополита Киприана и отражение в них орфографической реформы Евфимия Тырновского // Търновска книжовна школа. Т. 2. София, 1980. С. 282-292
69. Кузьминова, Пентковская 2016 - Кузьминова Е.А., Пентковская Т.В. Афоно-тырновская книжная справа конца XIII-XIV вв. и ее рецепция на Руси//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2016, № 6. С. 9-25.
70. Кульбакин 1907 — Кульбакин С. М. Охридская рукопись Апостола конца XII века/С.М. Кульбакин. Кн. 3. София: Археогр. комис. при М-ве нар. прос. в Софии, 1907. 10, CXXXVI, 141 с., 8 л. табл.; 28.
71. Лебедева 1985 - Лебедева И.Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Л.: Наука, 1985. 296 с.
72. Леннгрен 2000 - Леннгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. В 3 ч. Ч. I. М.: Языки русской культуры (Studia philologica), 2000. 472 с.
73. Леннгрен 2005а - Леннгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. Указатель слов: А-Н. М.: Языки славянской культуры (Studia philologica), 2005. 568 с.
74. Леннгрен 2005б - Леннгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. Указатель слов: О-V. М.: Языки славянской культуры (Studia philologica), 2005. 488 с.
75. Леннгрен 2010 - Леннгрен Т.П. Автограф Нила Сорского: «преписана вь? с книги, старца нила»// Palaeoslavica, vol. XX, no. 1, 2010. Cambridge, Mass. Рр. 197-242.
76. Леннгрен 2012а - Леннгрен Т.П. Житие Феодора Студита в автографе Нила Сорского// Palaeoslavica, vol. XX, no. 1, 2012. Cambridge, Mass. Рр. 134-206.
77. Леннгрен 2012б - Леннгрен Т.П. Переводные жития преподобных святых в древнерусской книжности до и после создания Соборника Нила Сорского (Часть I) // Palaeoslavica, vol. XX, no. 2, 2012. Cambridge, Mass. Рр. 283-301.
78. Леннгрен 2014 - Лённгрен Т.П. Источники Жития Арсения Великого...//Вестник «Альянс-Архео». Вып. 3. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2014. С. 2539.
79. Луховицкий 2007 — Луховицкий Л.В. Греческий оригинал «Написания о правой вере» Константина Философа: структурная организация и полемические задачи// Славяноведение. 2007. № 5. С. 65-73.
80. Львов 1966 - Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М.: Наука, 1966. 320 с.
81. Милтенова и др. 2008 - Ангушева, А., Найденова, Д., Бояджиев, А., Гагова, Н., Димитрова, М., Йовчева, М., Милтенова, А., Славова, Т., Стойкова, А., Тасева, Л. История на българската средновековна литература. София, 2008. 775 с.
82. Максимович 19986 - Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца//ХП Международный конгресс славистов, Краков, 1998. Доклады российской делегации. М., 1998. С. 398-412.
83. Максимович 2001 - Максимович К. А. Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца)// Русский язык в научном освещении. М., 2001. Т.2. С. 191-223.
84. Максимович 2007а - Максимович К. А. Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности//Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук. М., 2007. 43 с.
85. Максимович 20076 - Максимович К. А. Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности//Дисс. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук. М., 2007. 639 с.
86. Максимович 2008 - Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца в традиции древнейших славянских переводов с греческого//Труды отдела древнерусской литературы. Т. LIX. 2008. С. 46-62.
87. Максимович 2011 - Максимович К. А. К уточнению корпуса древнерусских домонгольских переводов с греческого: Синодик в Неделю православия//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М.: Институт славяноведения РАН, Институт российской истории РАН. № 4 (46). 2011. С. 77-84.
88. Маруяма 2011а - Маруяма Ю. К вопросу о распределении форм двойственного числа в русских житийных памятниках начала XV в. (на материале «Жития Стефана Пермского» и «Жития Сергия Радонежского»)//Русский язык в научном освещении. № 1 (21). 2011. М.: «Языки славянской культуры». С. 162-188.
89. Маруяма 20116 - МаруямаЮ. Специфика употребления форм дв. числа у Пахомия Логофета (на материале Пахомиевских редакций Жития Сергия Радонежского)//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. Язык и литература. М.: Институт славяноведения РАН, Институт российской истории РАН, 2011. № 3 (45). С. 82-83.
90. Маруяма 2014 - Маруяма Ю. Употребление дуальных форм в житийных текстах старорусского периода: лексический, грамматический и прагматический факторы//Огатта11саН2а1:юп and Lexicalization in the Slavic Languages. Proceedings from the 36th Meeting of the Commission on the Grammatical
266
Structure of the Slavic Languages of the International Committee Slavists, 2014. Pp. 5162.
91. Мирчев 1978 - Мирчев Кирил Историческа граматика на българския език. София: «Наука и изкуство», 1978. 304 с.
92. Молдован 1994 - Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов//Славяноведение, № 2. М., 1994. С. 69-80.
93. Молдован 2000 - Молдован А. М.Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000. 760 с.
94. Молдован 2016 - Молдован А. М.Восточнославянская лексика в переводе Толкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова: История русского языка и культуры. Памяти Виктора Марковича Живова. Т. IX. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2016. С. 68-83.
95. Никольский 1897 - Никольский Н.К. Описание рукописей Кирилло-Белозерского монастыря, составленное в конце XV века.// Общество любителей древней письменности. Т. 113. СПб.: Синодальная типография, 1897. 328 с.
96. Николаева, Новак 2021 — Николаева Н.Г., Новак М.О. Личные имена иноязычного происхождения в месяцесловах древнерусских списков Евангелия и Апостола XIV в.: языковые характеристики и функционирование//Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2021. № 4. С. 188-200.
97. Новак 2014 — Новак М.О. Апостол в истории русского литературного языка :автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Казань, 2014. 46 с.
98. Новак 2014 — Новак М.О. Апостол в истории русского литературного языка :дисс. ... докт. филол. наук. Казань, 2014. 486 с.
99. Новак 2019 — Новак М.О. Слово на Рождество Христово в Толстовском сборнике XIII в.: лингвотекстологическая характеристика//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. Т. 18. № 4. С. 6-17.
100. Новак 2017 — Новак М.О. Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4. С. 58-65.
101. Новое в русской этимологии 2003 - Новое в русской этимологии// Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Вып. 1. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003. 280 с.
102. Панова 2009 - Панова С. И. Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV-XV вв.: лингвотекстологическое исследование: Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009.
103. Пентковская 2003 а - Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и её взаимоотношение с другими редакциями/ZPalaeobulgarica. Старобългаристика. XXVII. 2003. №3. С. 18-46.
104. Пентковская 2003б - Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки//Русский язык в научном освещении. №1(5). М., 2003.
267
105. Пентковская 2004 - Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах ХТ-ЖУ вв.//Славяне и их соседи. Выпуск 11. М.: Индрик, 2004. С. 95-110.
106. Пентковская 2008 - Пентковская Т.В. О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, № 4. Ч. II. СПб., 2008.
107. Пентковская 2009а - Пентковская, Т.В. Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг ХШ-Х^ вв.: Чудовская и Афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон// Автореф. дисс. ... д-ра филол. н. М., 2009.
108. Пентковская 2009б - Пентковская Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс Москва, 2009. 296 с.
109. Пентковская 2009в - Пентковская Т. В. Афонская редакция Нового Завета как представитель правленых редакций богослужебных книг//Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Вопросы истории и этимологии славянских языков. М., 2009. С. 160-170.
110. Пентковская 2011а - Пентковская Т. В. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции (на материале Евангелия от Матфея)// Търновска книжовна школа. Търново и идеята за християнския универсализъм ХП-ХV век. Т. 9. Велико Търново: Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий", 2011. С. 381-397.
111. Пентковская 2011б - Пентковская Т.В. Несколько редких грецизмов в древнейшемпереводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского// Филология: вечная и молодая: Сборник статей к юбилею профессора М.Л.Ремневой. Под ред. М.Ю. Сидоровой и Л.А. Дунаевой. М.: Издательство МГУ им.М.В.Ломоносова, 2012. С. 106-112.
112. Пентковская и др. 2011 - Пентковская Т. В., Индыченко А. А., Федорова Е. В. К изучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и Евангелие с толкованиями//Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2010-2011. М.: Древлехранилище, 2011. С. 30-51.
113. Пентковская 2013 - Пентковская Т. В. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы)// XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М.: Древлехранилище, 2013. С. 229-245.
114. Пентковская 2014 - Пентковская Т. В. Из истории развития сербской литургической традиции: сербские типиконы в лингвистическом аспекте//Афон и славянский мир. Т. 1. Издание Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне. Святая гора Афон, 2014. С. 172-178.
115. Пентковская 2016 - Пентковская Т. В. Житие Василия Нового на фоне
268
лингвистической группировки домонгольских переводов с греческого//Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова: История русского языка и культуры. Памяти Виктора Марковича Живова. Т. IX. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2016. С. 96-106.
116. Пентковская 2018 - Пентковская Т. В. Переводы Иерусалимского Типикона в славянской традиции: лингвистический аспект. М.: МАКС Пресс, 2018. 160 с.
117. Пентковский 2001 - Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001. 428 с.
118. Пичхадзе 1991 - Пичхадзе А.А. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения Книги Исход)//Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991.
119. Пичхадзе 1998 - Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого// Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 1998. С. 475-488.
120. Пичхадзе 2000 - Пичхадзе А. А. Несколько редких древнеболгарских слов в древнейшем переводе Повести о Варлааме и Иоасафе// Folia slavistica: Рале Михайловне Цейтлин. М., 2000. С. 104-109.
121. Пичхадзе 2002 - Пичхадзе А. А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв.// Русский язык в научном освещении. №2(4). М., 2002. С. 147170.
122. Пичхадзе 2006 - Пичхадзе А. А. К текстологии древнейшего славянского перевода Пандект Никона Черногорца// Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М.: Древлехранилище, [2004-2005]. 2006. С. 59-84.
123. Пичхадзе 2007 - Пичхадзе А. А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке// Русский язык в научном освещении. №1 (13). 2007. С. 73-84.
124. Пичхадзе 2008 - Пичхадзе А. А. К группировке древнейших списков с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике// Труды отдела древнерусской литературы. Т. LIX. 2008. С. 18-35.
125. Пичхадзе 2011а - Пичхадзе А. А. Слав. етеръ: к вопросу о группировке древнеславянских памятников// Scrinium. Vol. 7. (= Ars Christiana. In memoriam Michail Murjanov). 2011. С. 219-236.
126. Пичхадзе 20116 - Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011. 403 с.
127. Пичхадзе 2011в - Пичхадзе А.А. Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы //Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук, М., 2011.45 с.
128. Пичхадзе 2013 - Пичхадзе А. А. Лингвистические особенности
славянскихтолковых переводов XI-XII вв. // Письменность, литература, фольклор
269
славянских народов. История славистики / XV Международный съезд славистов (Минск, 20-27 августа 2013 г.). Доклады российской делегации. М.: Древлехранилище, 2013. С. 246-265.
129. Пичхадзе 2018 - Пичхадзе А.А. О функционировании древнерусской церковной книжной и обиходной терминологии// Русский язык в научном освещении. № 2 (36). 2018. С. 68-86.
130. Погодин 2004 - Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Каталог. Вып. 3. СПб.: РНБ, 2004. 389 с.
131. Помяловский 1895 - Житие преподобного Афанасия Афонского. По рукописи Московской Синодальной библиотеки издал И. Помяловский. СПб.: тип. Императорской академии наук, 1895. 141 с.
132. Прохоров 1974 - Прохоров Г.М. Послания Нила Сорского// Труды отдела древнерусской литературы: [сб. ст.]. М., 1974. Т. 29. Вопросы истории русской средневековой литературы. С. 125- 143.
133. Прохоров 1997 - Прохоров Г.М. «Житие и чудеса Нила Сорского в списке первой четверти XIX века»//Труды отдела древнерусской литературы. Ь. СПб., 1997. С.558-567.
134. Прохоров 2003 - Прохоров Г.М. (отв. ред.) Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник преподобного Кирилла Белозерского. СПб., Изд-во Олега Абышко, 2003.
135. Пчела 2008 - «Пчела». Древнерусский перевод/ Отв. ред. А.М. Молдован; Изд. подгот. А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева. М., Рукописные памятники Древней Руси, Т. Ш. 2008.
136. Русек 1969 - Русек Й. Из лексиката на среднобългарските триоди. // Известия на института за българские език. 1969. Кн. XVII. С. 144-179.
137. Русек 1980 - Русек Й. Из лексикалните особености на езика на евтимиевите ученици и последователи // Търновска книжовна школа. Т. II. Втори международен симпозиум, Велико Търново, 1976. София, 1980. С. 293-300.
138. Симеонов сборник 1993 - Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). По общата ред. на акад. Динеков П.: в 3 т. София, 1993. Т. 2: Речник-индекс. 219 с.
139. Соболева 2019 — Соболева А.Е. О неизвестных житийных текстах Александра Свирского XVI в.: источники, проблемы атрибуции//В сборнике: Комплексный подход в изучении Древней Руси. Сборник материалов X Международной научной конференции. Приложение к Журналу "Древняя Русь. Вопросы медиевистики". 2019. С. 184-185.
140. Соболева 2017 — Соболева А.Е. Житие Александра Свирского в контексте проницаемости агиографической литературы//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2017. № 3 (69). С. 128-129.
141. Соболевский 1903 - Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси. СПб., 1903. 460 с.
142. Соболевский 1980 - Соболевский А. И. Особенности русских переводов
270
домонгольского периода // История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134— 147.
143. Славова 1989 - Славова Т. Преславская редакция Кирилло-Мефодиевского староболгарского перевода Евангелия // Кирилло-Мефодиевские студии. Книга 6. София, 1989. С. 15-129.
144. Славова 1990 - Славова Т. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора // Palaeobulgarica, 14, 1990. № 1. С. 72-81.
145. Славова 1992 - Славова Т. Атонска редакция на старобългарските книги // Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Донка Петканова. Под. общата ред. на Донка Петканова. София, Изд-во "Петър Берон", 1992. 519 с.
146. Славова 2005 - Славова Т. Старобългарските релативи в исторически аспект //Palaeobulgarica. Старобългаристика. XXIX (2005). № 4. С. 6474.
147. Строев 1891 - Строев П.М. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Новый Иерусалим, Саввина-Сторожевского и Пафнутиева-Боровского. Сообщ. архим. Леонид. С предисл. и указ. Николая Барсукова. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1891. 343 с.
148. Тарасенко 2013 - Тарасенко Н. Особенности передачи некоторых лексических единиц в славянских переводах Откровения Мефодия Патарского//Десети юбилеен международен симпозиум Велико Търново, «Търновска книжовна школа». Т. 10. Великотърновски университет «Св. св. Кирил и Методий». Велико Търново, 17-19 октомври 2013.
149. Тасева, Йовчева 2006 - Тасева Л., Йовчева М. Езиковите образци на атонските редактори//Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Университетско издателство «Св. св. Кирилл и Методий», Велико Търново, 2006. С. 221-240.
150. Тасева 2010 - Тасева Л. Триодните Синаксари в средневековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели. Freiburg im Briesgau : Weiher Verlag. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes. T. 54). 823 p.
151. Творогов 2008 - Творогов О. В. Переводные жития в русской книжности XI-XV веков. Каталог. M., СПб.: «Альянс-Архео», 2008. 144 с.
152. Типографский устав 2006 - Типографский устав: Устав с кондакарем конца XI-начала XII века/ Под ред. Б.А. Успенского. Т. I-III. М.: Языки славянских культур, 2006. 256 с.
153. Турилов 2010 - Турилов А. А. Южнославянские переводы XIV-XV вв. и корпус переводных текстов на Руси. Часть первая//Вестник церковной истории. 2010. №1-2 (17-18). С. 147-175.
154. Тюняева 2008а - Тюняева Д.Б. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники//Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 25 с.
155. Тюняева 20086 - ТюняеваД.Б. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники//Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 262 с.
156. Тюняева 2008в - Тюняева Д.Б. Особенности употребления грецизмов в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2008, № 3. С. 104-110.
157. Успенский 1987 - Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). München : Sagner, 1987. 367 с.
158. Успенский 2002 - Успенский Б.А. История русского литературного языка. М., 2002. 558 с.
159. Успенский Порфирий 1892 - Порфирий Успенский еп. Восток христианский. Афон. Ч. 3: Афон монашеский. Отд. 2. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1892. 1154 с.
160. Успенский сборник 1971 - Успенский сборник XII-XIII вв. / Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. М., 1971. 754 с.
161. Федорова 2013 - Федорова Е. В. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2013, № 4. С. 182-190.
162. Федорова 2017 - Федорова Е.В. Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ //Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук, М., 2017. 388 с.
163. Филипова-Байрова 1969 - Филипова-Байрова М. Гръцки заемки в съвременния български език. Българска академия на науките, Иститут по езикознание. София: Изд-во на Българската академия на науките, 1969. 185 с.
164. Фокков 2012 - Фокков Н.Ф. К синтаксису греческого новозаветного языка и византийского. 2-е изд. М.: Либроком, 2012. 291 с.
165. Фонкич 2014 - Фонкич Б.Л. Исследования по греческой палеографии и кодикологии: IV-XIX вв./ Отв. ред. М.А. Курышева. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2014 г. 888 с.
166. Харалампиев 1990 - Харалампиев И. Езикът и езиковата реформа на Евтимий Търновски. София: Наука и изкуство, 1990. 156 с.
167. Христова и др. 1982 - Христова Б. и др. Български ръкописи от XI до XVIII век, запазени в България. Своден каталог. Том 1. София, 1982, 365 с.
168. Христова-Шомова 2004 - Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т.1. Изследване на библейския текст. Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София, 2004. 832 с.
169. Христова-Шомова 2012 - Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т.2. Изследване на синаксарите. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2012. 1133 с.
170. Цейтлин 1982 - Цейтлин Р. М. Из наблюдений над лексикой Добромирова евангелия // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. С. 225- 249.
171. Цонев 1910 - Цонев Б. Опис на ръкописите и старопечатните книги на Народната библиотека в София. Съст. Б. Цонев, Маньо Стоянов, Христо Кодов. Т. 1. София: Държавна печатница, 1910. 555 с.
172. Черторицкая и др. 1985 - Черторицкая Т.В. и др. Четьи сборники Древней Руси // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом). Л.: Наука. 1985. Т. 39. C. 236-273.
173. Чешко 1970 - Чешко Е.В. История болгарского склонения. Изд-во «Наука». М., 1970. 320 с.
174. Чешко 1981 - Чешко Е.В. Второе южнославянское влияние в редакции псалтырного текста на Руси (XIV-XV вв.) // Palaeobulgarica. Старобългаристика. 1981. № 4. С. 9-85.
175. Чешко 1982 -Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. АН СССР, Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука. 1982. С. 60-93.
176. Чешко и др. 1989 - Чешко Е.В., БунинаИ.К., Дыбо В.А., Князевская О.А., Науменко Л.А. Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1-2. София, 1989. 206 с. 743 с.
177. Шарихина 2015 - Шарихина М. Г. Об одном раннем русском списке Метафрастова Жития Св. Николая Мирликийского//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. Язык и литература. 2015. № 1 (59). С. 83-92.
178. Яблонский 1908 - Яблонский В.М. Пахомий Серб и его агиографические писания. СПб.: Синод. тип., 1908. XVI, 314, CXIV с.; 26.
179. Âkerman 2007 - Akerman Sarkisian Karine Житие Онуфрия Пустынника в рукописной традиции средневековой Руси. Uppsala, 2007.
180. Dumitrescu 1976 - Dumitrescu M. Синайский патерик: указатель слов и форм. В 2 т. Bucure§ti, 1976. Т. 2. 198 с.
181. Follieri 1980 - Follieri Enrica I calendari in metro innografico di Cristoforo Mitileneo. Subsidia hagiographica 63. T. I. Introduzione, testo e traduzione. 550 p. T. II. Commentario e indici. 574 p. Bruxelles: Société des Bollandistes, 1980.
182. Jagic 1893 - Jagic V. Grskovicev odlomak glagolskog apostola//СStarine Jugoslavenske akad. znanosti i umetnosti. Zagreb, 1893. Knj. 36. S. 33-161.
183. Lefort 1973 — Lefort J. Ed. Actes d'Esphigménou. Edition diplomatique par J. Lefort. Texte et Album. Archives de l'Athos, VI. 2 vols. Paris: P. Lethielleux. 1973. XIV + 244 p. 40 plates.
184. Lefort, Oikonomidès, Papachryssanthou 1985 — Actes d'Iviron. T. 1: Des origines au milieu du Xle siècle/Ed. Lefort J., Oikonomidès N., Papachryssanthou D. Paris, Lethielleux, 1985. Vol. de texte et album. in-4. XIV+318 p. 64 planches.
185. Lefort, Oikonomidès, Papachryssanthou 1985 — Actes d'Iviron. T. 2: Du milieu du Xle siècle à 1204 / Ed. diplomatique par Lefort J., Oikonomidès N., Papachryssanthou D.; avec la collaboration de Vassiliki Kravari et d'Hélène Métrévéli. 1990. Vol. de texte et album. XIII+368 p.
186. Lemerle 1963 - Lemerle P. La Vie ancienne de Saint Athanase l'Athonite composeé au début du XIe siècle par Athanase de Lavra//Le Millénaire du Mont Athos, 963-1963. Études et Mélanges. I. Chevetogne, 1963.
187. Lemerle 1970 - Lemerle P., Guillou A. and Svoronos N. (eds.) Actes de Lavra. Première partie. Des origines à 1204. avec la collaboration de D. Papachryssanthou. Archives de l'Athos. 5. Text and plates. Paris: Editions P. Lethielleux. 1970. IX+447 p. 80 plates.
188. Leroy 1964 - Leroy J. Les deux Vies de Saint Athanase l'Athonite // Analecta Bollandiana T. 82. Bruxelles, 1964. P. 409-429.
189. MacRobert 2016 - MacRobert Catherine Mary The Place of the Mihanovic Psalter in the Fourteenth-Century// Studia Ceranea Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture. of the Mediterranean Area and South-East Europe 6, 2016. University of Lodz, Poland.
190. Maksimovic 2010 — Maksimovic K.A. Das byzantinische Syntagma in 14 Titeln ohne Kommentare in altbulgarischer Übersetzung: Slavisch-griechisches, griechisch-slavisches und rückläufiges (slavisches) Wortregister, zusammengestellt von Kirill A. Maksimovic, hrsg. von L. Burgmann (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 27). Halbbd. 1. Frankfurt am Main, 2010. 353 p.
191. Meyer 1894 - Meyer Ph. Die Haupturkunden für die Geschichte der Athosklöster. Leipzig, 1894. 335 p.
192. Miklosich 1853 - Apostolus e codice monasterii Sisatovac palaeo-slovenice edidit F. Miklosich. Vindobonae [Wien]: Braumüller 1853, XXIV, 267 S.
193. Noret 1982 - Noret Jacques Vitae duae antiquae Sancti Athanasii Athonitae. The Athanasian Vita A. The Athanasian Vita in Corpus christianorum. Series Graeca, 9. Turnhout: Brepols. 1982. CLIII+249 p.
194. Papachryssanthou 1975 — Papachryssanthou D. Ed. Actes du Prôtaton. Text and plates. Archives de l'Athos, 7. Paris: Lethielleux. 1975. XIII + 320 p., 1 map, 40 plates.
195. Papachryssanthou 1985 — Papachryssanthou D. Actes de Xénophon/édition diplomatique par Denise Papachryssanthou D. Paris, Lethielleux, 1986. Vol. XVI+298 p. 33 planches, 5 cartes.
196. Patrologiae Graeca 1903 - Migne Jacques Paul Patrologiae cursus completus. Series Graeca. T. 99. Parisiis, 1903. 1903 p.
197. Petit 1906 - Petit L. Vie de Saint Athanase l'Athonite//Analecta Bollandian, T. 25. 1906. P. 5-89.
198. Taseva 2013 - Taseva L. Bulgarische und serbische Parallelübersetzungen aus dem Griechischen im Mittelalter // Resources of Danubian Region the Possibility of Cooperation and Utilization. Humboldt-Club Serbien, Belgrade, 2013.
199. Vaillant 1974 - Vaillant André Grammaire comparée des langues slaves. Tome IV. La Formation des noms. Paris: Klincksieck, 1974.
200. Bioç Kai aKoXouöia 1985 — Bioç Kai aKoAouöia xoù oaiou Kai öeo^öpou naxpoç rç^rav Aöavaaiou xoù Aöravixou. Ayiov "Opoç, 'Ekôogiç 1. M. Meyiaxnç Aaûpaç 1985. 64 a.
201. Bioç той Äyiou Äöavaaiou той Â0®virou 1964 — Bioç той Äyiou Äöavaaiou той â0®vîtou (бритой t^ç ^ovaaTiK^ç noXiTeiaç той Äyfou "Орои^ Гuрlaцévоç gt^v ànXrç уХюааа Kai £Я£^£рyaGцévоç npoç юфеХега töv an^spivöv àvayvraaTÔv. Â0rçva 1964. 92. *Франц. адаптация: [Dumont P.] La vie de Saint Athanase l'Athonite // Irénikon. 1931. 8: 4/5. 457-499; 6. 667-689. 1932. 9:1. 7195; 3. 240-264. *Сокр. переизд.: Chevetogne 1963. 100. *Репр.: 2000.
202. Коцгу^ 1964 - Kojdivriç Adavâoioq H xeipÔYpa9oç napàSociç Tœv 5tio apxaioTépœv ßiwv ociou Aöavaaiou тои AôœvÎTou// Analecta Bollandiana. T.82. Bruxelles, 1964.
203. ^^vnvôç 1984 — Ko^vqvov Iœâvvov Tou ПроGKUvnтàрюv той Äyfou "Оро^ той А0^о^ Aywv Оро^ Пavü£Xnvоç. 1984. Aö^va. 128 о.
204. Moustakis 1964 — Moustakis B. Bfoç той Äyfou Äöavaafou той â0®vîtou, (бритой t^ç ^vacTiK^ç яоXlT£Íaç той Äyfou "Орои^ Â0^vai 1964. 92 о.
Интернет-источники
205. СКАТ - Санкт-Петербургский корпус агиографических текстов. URL: http://project.phil.spbu.ru/scat (дата обращения: 30.11.2021).
206. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. Древнерусский корпус. Старорусский корпус. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 30.11.2021).
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
На правах рукописи
Караваева Полина Юрьевна
Переводные жития в редакции Нила Сорского: лингвистический аспект
специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Том 2 Приложения
Научный руководитель -доктор филологических наук доцент Мария Станиславовна Милованова
Москва - 2022
Приложение 1. Вторичные чтения, присущие исключительно списку Жития Святого Афанасия Афонского в составе Пог. 803
(пропуски)..........................................................................................4-6
Приложение 2. Некоторые текстологические приметы погодинского списка Жития
Святого Афанасия Афонского (вставки, перестановки, замены)......................7-11
Приложение 3. Текстологическая семья у2 в кругу списков Жития Святого
Афанасия Афонского, принадлежащих Первой редакции............................12-15
Приложение 4. Вставки в списках группы 8 Первой редакции Жития Святого
Афанасия Афонского..........................................................................16-21
Приложение 5. Некоторые текстологические приметы списков группы 8 Первой редакции Жития Святого Афанасия Афонского (пропуски и
перестановки)...................................................................................22-28
Приложение 6. Спорадические замены на грамматическом уровне в списках
текстовой группы 8 Первой редакции.....................................................29-30
Приложение 7. Спорадические замены на лексическом уровне в списках текстовой
группы 8 Первой редакции...................................................................31-36
Приложение 8. Вторичные чтения списков Жития Святого Афанасия Афонского в
сборниках Соф. 1376, ТСЛ 746, Тихонр. 474 (у2)......................................37-39
Приложение 9. Вольное переложение текста Жития Святого Афанасия Афонского:
список агиографического источника в составе рукописи ОСРК Q.I.1300........40-44
Приложение 10. Общая характеристика лексического состава славянского
перевода Жития Святого Афанасия Афонского.........................................45-82
Приложение 11. Местоположение исконного послелога ради в Ниловой редакции
Жития Святого Феодора Студита (ТСЛ 684) в сопоставлении с основным
антиграфом (Кир.-Бел. 30/1107)...........................................................83-90
Приложение 12. Местоположение исконного послелога ради в новых
святогорских переводах (Житие Свв. Варлаама и Иоасафа и Житие Св. Григория Синаита).........................................................................................91-97
Приложение 13. Употребление форм свободного двойственного числа в текстах-
антиграфах и в редакциях житий Нила Сорского......................................98-114
Приложение 14. Дистрибутивное двойственное число в житиях-источниках и в
агиографических текстах в составе «Соборника» Нила Сорского................115-118
Приложение 15. Конгруэнтное двойственное число в основном антиграфе Жития Святого Афанасия Афонского и в отредактированном Нилом Сорским
агиографическом тексте..................................................................119-140
Приложение 16. Употребление слова моление в Житиях Св. Кирилла Белозерского, Св. Сергия Радонежского, Свв. Зосимы и Савватия
Соловецких.............................................................................................................141-145
Приложение 17. Употребление слова моление в оригинальных русских житиях XVI века......................................................................................146-150
Вторичные чтения, присущие исключительно списку Жития Святого Афанасия Афонского в составе Пог. 803 (пропуски).
Путем сопоставления всех, привлеченных в настоящей работе, славянских списков ЖАА Х1У-ХУ вв. выявлены и некоторые другие пропуски, встретившиеся исключительно в погодинском списке: опущено указательное местоимение сь (см. № 6) при наличии в оригинале местоим. оито^; пропущена частица Уво при наличии поспозит. частицы ^еу в оригинале (см. № 7, № 8, № 14, № 15); пропущены сочинительный союз «и» и им. сущ. радость при наличии в оригинале союза каг и им. сущ. хара 'радость' (см. № 9); в погодинском списке опущено сущ. лимнъ при наличии сущ. аоЛбЦУЮС в греч. оригинале ЖАА (см. № 10);
V /V /V
опущено елико при наличии относительного мест. оаоуооц/оао'У в оригинале, а также пропущены сущ. цесарь и к^р при Рао^й^ и Кирос в оригинале (см. № 11); в погодинском списке пропущено им. сущ. лице, использовавшееся в данном контексте в метафорическом значении, в греч. видим соответствие проашпо 'лицо' (см. № 12); отсутствует союз «и» при ка1 в греч. и пропущено возвратное местоим. с предлогом «съ сов^А» при це0' еаитои в греч. источнике (№ 13, № 16).
№ У1ТА В Пог. 803 НБКМ 307, ТСЛ 749, Соф. 1376, ТСЛ 746, Тихонр. 474, ТСЛ 678, Вол. 605
6 !кауа тоитогс 5ё5ыке хрп^ата (20: 17-18) доволна [пропуск] даде именТа. и повеле тем из гл^вины създати Храм, л. 153 доволна симъ даде именТа. и повеле темъ из глжвинъ! създати храмъ, л. 16 об. + Соф. 1376, л. 45 об.; ТСЛ 746, л. 354 об.; ТСЛ 749, л. 352; Тихонр. 474, л. 396 об. + Вол. 605, л. 153 об.; ТСЛ 678, л. 66 об.
7 Егса тоитоу цеу лареле^феу, аитос 5е ец то еаитои катаYWYlоv елаупЛ0е ка! т^с оиу^0оис бтау^ПС егхето (20: 20-22) таже сего [пропуск] ^проводи. тъ" же въ свое жилище възыде и овычнаго преыванТа дръжаше, л. 153 таже, сего Уво ^проводи. тъ" же въ свое жилище възыде и овычнаго прев'ыван'Та дръжашесА, л. 16 об. + Соф. 1376, л. 45 об.; ТСЛ 746, л. 354 об.; ТСЛ 749, л. 352; Тихонр. 474, л. 396 об. + Вол. 605, л. 153 об.; ТСЛ 678, л. 66 об.
8 'Уло^еггю тоитоv т6v л6^8цov ахрц таитои о^ои, ка! тоитои л^проицеуои, 81 цеу о ©86^ ëлlOK8^8Xаí Д8 ка! Ма81 до1 тоитоv Пр^тръплА сТж врань въсе лето. и семоу скончаваемоу, аще [пропуск] въ посетит ма и раздрешит ми въсе сТе искоушенТе, ПретръпА сиж вранъ вьсе лето-и семУ сконъчаваемоу, аще оувш въ посетит ма и раздрешит ми сие искоушеше, л. 12 + Соф. 1376, л. 46 об.; ТСЛ 746, л. 355 об.; ТСЛ 749, л. 353 об.; Тихонр. 474, л.
x6v л8lpaoц6v (21: 3134) л.153 об. 397 об. + Вол. 605, л. 154; ТСЛ 678, л. 68
9 аитбс 5е ейфроаиупс аррптои ка! харас пЛпры0ец (21: 45-46) тъ" же веселТа неизменна [пропуск] исплънсл, л. 154 ть же в*елиа неизреченна и радости исплънсл, л. 12 об. + Соф. 1376, л. 46 об.; ТСЛ 746, л. 356; ТСЛ 749, л. 353 об.; Тихонр. 474, л. 398 ч тъ же весел1а и радости неизренныа исполнисл Вол. 605, л. 154 об.; ТСЛ 678, л. 68 об.
10 'Епе! 5е ка! о! ^оvаxоi тои ороис птпааvто т6v патера а^гыоаг т6v ваатЛеа пер! тои vаоu т^ Каре^, тои типш0^аг ка! тоитф парох^ аоЛе^уюи, иппкоиое ка! п^^ае, ка! проаете0nааv тф паЛагф аоЛе^уш т^ трг^ Лттр^ етераг Лкрагтеааарес(34: 31-36) Елма же и мниси стыж горы молишл шца, оумолити цр^ о цркви кареист^и. въокразитисл и сеи дань [пропуск]. послоуша и оумоли. и с приложишь ветхомоу м м л1мноу тр1е литра. дроугыл лТтръ! •д-, л. 165 Елма же и мниси стыж горы молишж шца оумолити цр^ о цркви кареист^и. вьшкразитисл и сеи данъ въ лимн^, послоуша и оумоли и прилшжишжсл „м ветхшмоу лимноу тр1е литрамъ, дроугыж лТтръ! •д-, л. 31 об. + Соф. 1376, л. 61 об.; ТСЛ 746, лл. 370-370 об.; ТСЛ 749, л. 372; Тихонр. 474, л. 413 об. + Вол. 605, л. 167 об.; ТСЛ 678, л. 89 об.
11 е5ырп0П Yар тп пара тои ваатЛеыс 'Iыavvоu 5га ХриаовоиЛои 5ыреас аоЛе^Уюи поабтпс 5lакоаíыv теаааракоvтатеааaрыv ХриаЬ^, оап 5nЛоv6тl ка! пара тои аог5фои ващЛшс кирои Шкпфброи 5е5ырпто (36: 39-43) Дарова ко са мшнастырю ГО цр^ м 1шанна съ хр'сшвоуло дарь. лТменское м^сто. .—■ м смд, златникш • [пропуск] гав^, гако и ГО с прнопомнимаго [пропуск] никйфшра даровасл, л. 167 Даршва ко са монастТрю ГО цр^ кчанна съ хрТсшв^лшмъ даръ, лименъское м^сто, смд-мъ Златникомъ • елико гав^ гако и ГО прТснопомнимаго цр^кТр никифшра даршвасл, л. 34 + Соф. 1376, лл. 64-64 об.; ТСЛ 746, лл. 373-373 об.; ТСЛ 749, л. 375 об.; Тихонр. 474, л. 416 об. + Вол. 605, л. 169 об.; ТСЛ 678, л. 93
12 ка! айтбс ек той5афос ката пр6аыпоv епгпте ка! пр6 т^ по5^ тои патрбс ек^ето (38: 20-21) и сам на [пропуск] землл ниць паде. и пр^д ногама шцоу вал^аше°, л. 168 и самъ на лице земл ^с!] ницъ паде • и пр^д ногама шц^ вал^ашесл, л. 35 + Соф. 1376, л. 65; ТСЛ 746, л. 375; ТСЛ 749, л. 377; Тихонр. 474, л. 418 + Вол. 605, л. 170 об.; ТСЛ 678, л. 95
13 'О кот^бс оот та ëvтетаЛ^еvа пог^ еире пavта ка0ыс о пат^р еще профптгкыс, ка! Лшвецъ оуко Запов^данна творл, окр^те въс^ гако* ГОцъ Ч О ч ре пррчьскы. и напитав а и насытивь ими же Ловецъ йбш запов^данаа творл, шкр^те въс^ гако же ГОцЬ ре4 пррочьскъТ. и напитавъ таковъ1ж и насъ1тивъ ими же ношааше и вьс^чьскъ! наздавъ, скоро съ сокшл
ôpé^aç toùç тоюитоис ка! Kopéoaç wv ёпеферето ка! navroiwc àvaKTnoa^evoç, бгатахоис ^£0' éaurou HYaY^v etc rqv ^ovqv (52: 22-25) ношааше [пропуск] вс^чьскы наздавь, скоро [пропуск] въведе въ монастырь, л. 179 об. въведе въ монастиръ, л. 48 об. + Соф. 1376, л. 81; ТСЛ 746, лл. 392392 об.; ТСЛ 749, л. 395 об.; Тихонр. 474, л. 434 + Вол. 605, л. 183; ТСЛ 678, л. 115 об.
14 о ^èv Yàp narnp a^a тф avarpan^vaiто окафос eupé0n èv rfl тропа Ka0%evoc (53: 9-10) ГОцъ KW [пропуск] въкоуп^ егда извратити са кораблю, окр^те са на кръм^ с^д^, л. 179 об. ГОцъ ко kfcw въкоуп^ егдл извратити са кораклю, шкр^те са на кръм^ с^да, л. 49 + Соф. 1376, л. 81; ТСЛ 746, л. 392 об.; ТСЛ 749, л. 395; Тихонр. 474, л. 434
ГОць [пропуск] оуко вькУп^ егда извратити са кораблю, шкр^те са на кръм^ с^да ТСЛ 678, л. 116; Вол. 605, л. 183
15 'EKeïvoi Sè т^с тои aw^aroc океп^с Seo^evoi Ka! апорооттес, üпéaтpeфov ^èv (58: 4547) шни же т^лесныи покровь тр^коужще и недоУм^жщесА, възвратишА [пропуск] посрамлени, л. 184 Они же т^леснъи покршвъ тр^кУжще и недооум^жщесА, възвратишж са оукш посрамлени, л. 54 + Соф. 1376, л. 88; ТСЛ 746, лл. 398 об.-399; ТСЛ 749, л. 402; Тихонр. 474, л. 440 + Вол. 605, л. 188; ТСЛ 678, лл. 123 об.-124
16 'EYeve^ ànonÀeuaai поте т6v пaтépa èni uvi SiaKovia т^с ^ovqc ^ета nvwv à5eÄфшv, Ka! auveßn aOToïc uSaroc атерпац (59: 1-3) Бы° ГОплоути н^коГа Шцоу о н^коеи слоужк^ монастирст^и съ н^кшими кратТами. [пропуск] прилоучи са т^1 вшды оскжд^ше, л. 184 Быстъ ГОплоути некогда Шцоу w н^кои слоужк^ монастирьст^и съ некоими кратТами. и прилоучи са т^мъ водъ шскжд^ше, л. 54 + Соф. 1376, л. 88 об.; ТСЛ 746, л. 399; ТСЛ 749, л. 402 об.; Тихонр. 474, л. 440 об. + Вол. 605, л. 188; ТСЛ 678, л. 124
Некоторые текстологические приметы погодинского списка Жития Святого Афанасия Афонского (вставки, перестановки, замены)
I. Как явствует из сопоставления с греч. текстом ЖАА, во всех встретившихся примерах чтение погодинского списка вторично по отношению к греческому оригиналу. Вставки немногочисленны: некоторые представляют собой добавление сочинительного союза «и» (см. № 2, 7, 8), в др. случаях добавлено им. прилаг. (см. № 4), местоимение (см. № 1, 5), предлог (см. № 6), частица (3, 9). И примечательно, что только дважды такие же вставки обнаруживаются в текстах гр. 8 (см. № 7, 8).
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
1 'Yno|dvœ TOUTOV ToV Пр^тръплл сТж крань Пр^тръпА сиж кранъ вьсе лЪто-и
nô^s^ov axpiç въсе л^то. и семоу сем^ сконъчаваемоу, аще оукш къ
èviauTOÛ öA.ou, ка! скончаваемоу, аще къ посетит ma и ра^др^шит ми сие
Tomou n^npou^évou, посетит ма и искоушеше, л. 12
si ^èv о ©soç раздр^шит ми + Соф. 1376, л. 46 об.; ТСЛ 746, л. 355
emoKsysTai ^s каг въсе [вставка] сТ'е об.; ТСЛ 749, л. 353 об.; Тихонр. 474, л.
MoSl Ц01 TOUTOV TOV nsipao^ôv (21: 31-34) искоушенТе, л.153 об. 397 об. + Вол. 605, л. 154; ТСЛ 678, л. 68
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474
2 Ka! ènei5^ ёфбаое и понеже присп^ и И понеже приспЪ оувЪдЪвь ГО крата
|ua8œv пара тои [вставка] оув^д^вь ГО своего патрМа льва, л. 12 об.;
aùтa5SÄфou аитои тои патргкюи крата своего патрикТа льва, л. 154 + Соф. 1376, л. 47; ТСЛ 746, л. 356 об.;
ЛSovтoc(22: 5-7) ТСЛ 749, л. 354; Тихонр. 474, л. 398
и понеже [пропуск] оувЪдЪвъ ГО крата своего патрикТа лва Вол. 605, л. 154 об.; ТСЛ 678, л. 68 об.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
3 nÄ^8oc Àaoû мншжьство людей множьство людеи ГОвъсждоу къ немо
ал^тахо8^ прос ГОвъсждоу къ немоу [sic!] прихождаахж. шви ^кш,
aüтov napeY^vero, oi прихождаахж. шви клгословеше полоучити. шви же, и
|èv eùÀoYÎaç тихе^, оукш, клевете въпросити ш них же им^хж
oi 5è ка! ёрштпоаг полоучити. шви же, и недора^оумнъ^ъ, лл. 21 об.-22
перг tov eixov въпросити ш них же не + Соф. 1376, л. 51 об.; ТСЛ 746, л. 359
àYvon|drav [вставка] им^хж об.; ТСЛ 749, л. 359 об.; Тихонр. 474, л.
(25: 57-59) недоразоумных, л. 157 об. 402 об. + Вол. 605, л. 158 об.; ТСЛ 678, л. 75
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
4 ёфп ' «015а, nd^p, wc ч а ,м с .-■ ре -въ чтныи шче рече. ВЪмъ шче. гако въсЪмъ твоимъ
naawv oou râv [вставка] гако въсЪм скръкемъ и троудомъ, а^ь есмъ
ка! коп^ твоим скръвем и повиненъ, л. 31
^^ ег^г о а'шос троудшм, азь есмь + Соф. 1376, л. 61; ТСЛ 746, л. 369 об.;
(34: 8-10) повинень, л. 164 об. ТСЛ 749, л. 371 об.; Тихонр. 474, л. 413 + Вол. 605, л. 167; ТСЛ 678, л. 88 об.
№ У1ТЛ В Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
5 пЛ^ аvтlвоЛы ка! ова4 мола тАГвставка1 шваче мола длъготръпи на мне
бёо^аг ^акро0и^лоаг длъготръпи на мне, с пожидаж швращеше мое. дондеже да ми
1 1 1 \ 1 г ел е^о! аvа^evоvта ожидаА овращенТ'е мое. въ вьзати емоу шветъ! мож, л. 31
т^ ёлштроф^ ^ои, ж с .-■ донде да ми въ + Соф. 1376, л. 61; ТСЛ 746, л. 369 об.;
ёыс ои 5ып ^ог о възати емоу шветы ТСЛ 749, л. 371 об.; Тихонр. 474, л. 413
0е6с апо5оuvаl айтф моа, лл. 164 об.-165 + Вол. 605, л. 167; ТСЛ 678, л. 88 об.
тас еихас ^ои
(34: 11-14)
№ У1ТЛ В Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
6 'Еле! 5е п елма же влизоу сжщее Елма же влизоу сжщее монастТре море •
YеlтvlaZоuaа т^ ^о^ ГО [вставка] мшнастире везь пристанища сжще въсечьскъТ и
0аЛаооа, аЛí^еvос море. вез пристанища стръмно, л. 32
ойоа паvтеЛыс ка! сжще въсечьскы и + Соф. 1376, л. 62; ТСЛ 746, л. 371; ТСЛ
албкрп^ос (35: 14- стръмно, л. 165 об. 749, л. 372 об.; Тихонр. 474, л. 414
15) + Вол. 605, л. 167 об.; ТСЛ 678, л. 90
№ У1ТЛ В Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474
7 егс та MеЛаvа въ лаврж поиде съ въ лаврж поиде съ девАтими сътъТ
лроаё^аЛе а^ -соц девАтими съты_и съ многомъ шжтанТемъ, л. 32 об.
¿vvакоaíоlС ^ета [вставка] съ много* + Соф. 1376, л. 62 об.; ТСЛ 746, л. 371
поЛЛои той шжтанТе* , л. 166 об.; ТСЛ 749, л. 373 об.; Тихонр. 474, л.
ФрuaY^атос(35: 3436) + Вол. 605, л. 168; ТСЛ 678, л. 91 414 об.
№ У1ТЛ В Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; ТСЛ 678
8 «'EЛёnoоv, патер ^ои, помлоуи Шче мои помилоук Шче мои заколителе
г г . тоv aфаYeа оои заколителе твоего. твоего-прости сие везаконТе мое- и
auYYwрлoоv таит^ и [вставка1 прости сТе д _ . шстави нечьстие срца моего, л. 35
ТП^ аvо^íаv ^ои ка! везаконТе мое. и остави + Соф. 1376, л. 65; ТСЛ 746, л. 375; ТСЛ
афес т^ асё^етау тпс кар5íас ^ои.» (38: 22-24) д нечьстТе срца моего, л. 168 + Вол. 605, л. 170 об. 749, л. 377; Тихонр. 474, л. 418 + ТСЛ 678, л. 95
№ У1ТЛ В Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
9 аЛЛа бёхетаг тоитоv т нж приемле сего гако нж приемлетъ сего гако единого ГО
ыс тг т^ ка! единого ГО чьстны. и чьстнъ^ъ, и гако свои швловьТ'заетъ
шс огке^ аала^етаг гако* Гвставка1 свои Удъ, л. 49 об.
^ёЛос (54: 6-8) овловизает оудъ, л. 180 + Соф. 1376, л. 82; ТСЛ 746, л. 393 об.; ТСЛ 749, л. 396 об.; Тихонр. 474, л. 435 + Вол. 605, л. 183 об., ТСЛ 678, л. 117
II. Отмечены и редкие случаи перестановки частей текста, при этом исключительно погодинский список демонстрирует отступление от порядка слов греч. оригинала.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
1 ou 0еои ßouÄ'n ёотг то elvai |е évтaû8a (21: 34-35) гав^ кждет въс^ко. гако вол^ кж1а Гперестановка1 [пропуск] кыти ми зде, л. 153 об. гако кжТа вол^ естъ кыти ми зд^ е, л. 12; + Соф. 1376, л. 46 об.; ТСЛ 746, л. 355 об.; ТСЛ 749, л. 353 об.; Тихонр. 474, л. 397 об. + Вол. 605, л. 154 об.; ТСЛ 678, л. 68
2 Wc e^Yeiro о ЛарюоаТос naûÀoc, àvqp eüÄaßnc те ка! т(|юс ка! àpxaïoc ûv тои пaтpoc ка! пdvтa i5wv ка! ei5^c. ïv ôàîyw 5è xpovœ àvaктnöd|еvoc ^v |ovqv ка! пdvтa raÀ^c 5ia8é|evoc, èn! tov ßaaiAea ^¿px^ai (33: 4446; 34: 1-2) гако^ сказовааше ларисеи павель. мжжь клгогов^ин же и чьстень, и древнТи сыи шца оученикь. и въс^ вид^вь и в'кды. въ мало вр^мл же [перестановка] наздавь окит^ль и въс^ докр^ оур^дивь, къ црю въсходит, л. 164 об. гако же сказоваше ларисеи павелъ, мжжь клгогов^ин же и чьстенъ, и древни сьТи шца ^ченикъ. и въс^ вид^вь и в^дъг въ мало же вр^мА наздавъ шкит^ль и вьс^ докр^ ^рАдивъ, кь црю вьсходитъ, лл. 30 об.-31 + Соф. 1376, лл. 60 об.-61; ТСЛ 746, лл. 369-369 об.; ТСЛ 749, л. 371; Тихонр. 474, лл. 412 об.-413 + Вол. 605, л. 166 об.; ТСЛ 678, л. 88
3 '0 ßaoiÄeuc 5è |a8^v toutov èpxo|evov, è'xaipe |èv бтг èno8ei toutov 8edoao8ai, flaxuveTO 5è Wc |éÀÀwv 0ф8^аг аитш èv ßaalÄlкп тп отоАп (34: 2-5) Црь же оув^д^вь сего пришедша, радовашё^оуко гак° желааше сего вид^ти. стыд^ше же сл, гако хот^ше емоу гавитисл [перестановка] въ цр°т^ шдежи, л. 164 об. Црь же ^в^д^въ сего пришедша, радовашесА ^кш гако желааше сего вид^ти. стыд^ше же са, гако Хот^аше гавитисА емоу въ цр°т^ шдежди, л. 31 + Соф. 1376, л. 61; ТСЛ 746, лл. 369369 об.; ТСЛ 749, л. 371; Тихонр. 474, л. 413 + Вол. 605, л. 166 об.; ТСЛ 678, л. 88 об.
4 О naûÀoc тoívüv 8dpooc Àaßшv, Wc toxwv ^c тои пaтpoc ô|iÀiac (61: 22-23) м .. павель оукш прие дръзновен1е [перестановка] гако полоучивь шца кес^дж, л. 185 об. павелъ ^кш дръзновеше прТемъ гако полоучив шца кес^дж, л. 55 об. + Соф. 1376, л. 90 об.; ТСЛ 746, л. 401; ТСЛ 749, л. 404 об.; Тихонр. 474, л. 442 + Вол. 605, л. 189 об., ТСЛ 678, л. 126 об.
III. Среди замен, встречающихся достаточно редко, следует упомянуть лексические. Так, для Афонской переводческой школы [Тасева, Йовчева 2006: 236] был характерен унифицированный перевод глаголов ораю и Веаоцаг как
(оу)зьр^ти, что отражено и в древнейшем списке НБКМ 307. В Пог. 803 зьр^ти заменяется на вид^ти.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
1 'О Y^pwv Sè öpüv aOTov оитшс èxovтa (15: 20) Старец же видгк того тако им^ща [...] и шгорчлвлшеСА-и дллече сего ГОган^аше съ гн^вомъ, л. 150 Старецъ же зрА того тако имАща, тажко твор^аше си и негодоваше и шгорчавашеСА-и далече сего ГОган^аше съ гн^вомъ, л. 13; Соф. 1376, л. 41 об.; ТСЛ 749, л. 347 об.; ТСЛ 746, л. 350
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
2 О Sè Y^pwv oùSè npoaeîxev aura, àAÀà Ka0ana^ ànsyivœoKs той fj,a9sïv auxov нж единож ГОс^че еже оучити его, л. 150 об. Старец же ни вънимааше емоу- нж единож ГОс^че еже оучити тогш. л. 13; Соф. 1376, л. 41 об.; ТСЛ 746, л. 350; ТСЛ 749, л. 347 об.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
3 ' S' oôv ¿YvwKeiaav oî той opouc ^ovaxo! noÄÄqv тои ^aYÍaтpou ^v nianv Ka! то aeßac пер! т6v 'A0avaaiov, napeKaÄeaav aOTov пер! àvoiKoSo^nc той vaoU râv Kapeüv (20: 12-15) гако* kfcw оув^д^шА стыа гшры иншци многж мапстровж в^рж и почь^ о а^анаш, и оумилишА^ [замена] и о здани цркве кареискыА. мала kw сжщи, многж твор^ше т^снотж въ съкшр^х, л. 153 + Соф. 1376, л. 45 об.; ТСЛ 746, л. 354 об.; оумолишж и о здани цркве кареискъ1ж, л. 16 об. + оумолишж са и w здани цркве кареискыА ТСЛ 749, л. 352; оумолиша и о здани цркве кареискыА Тихонр. 474, л. 396 об. постпозитивная частица са затерта + к оумоливше и w зданш црве кареискыга Вол. 605, л. 153 об.; ТСЛ 678, л. 66 об.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
4 О Sè 'A0avàaioc armaquevoc toûtov. oÙK потохпое т^с ak^ae^c (20: 16-17) А^анаС'е же просивь емоу [замена], не погреши прошеша, л. 153 А^анасТе же просивъ семоу не погр^шивъ прошеша, л. 16 об. + Соф. 1376, л. 45 об.; ТСЛ 746, л. 354 об.; ТСЛ 749, л. 352; Тихонр. 474, л. 396 об. а^анасТе же просивъ сего Вол. 605, л. 153 об.; ТСЛ 678, л. 66 об.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
5 orav y«P ó ^ÉYaq ПаиЛос 9noiv «Eíc ©eóq, ^ía níaxic, ev Раппстца», Лаос £íc, ¿KKAnoía ^ía, ev то ovo^a тои Хргсттой Kai ev то oxn^a то ayiov (29: 47-49) греч. фпц в переводном с греч. ЖАЮ есть примеры Ф^о^рече Ега ко великыи павель глааше [замена]. единь къ. едина в^ра. едино крщенТе. людТе едини. цркви едина. едино имл хво. и единь шкразь стыи, лл. 160 об.-161 Егда kw великъм плвелъ рече. единь Къ. едина в^рл. едино крщнТе. людТе едини. цркви едТна. едино има х^во. и единъ шрл^ь сТъи, л. 26 + Соф. 1376, л. 56; ТСЛ 746, л. 364 об.; ТСЛ 749, л. 365; Тихонр. 474, л. 407 об. + Вол. 605, л. 162 об.; ТСЛ 678, л. 81 об.
№ VITA B Пог. 803 НБКМ 307; Соф. 1376; ТСЛ 746; ТСЛ 749; Тихонр. 474; Вол. 605; ТСЛ 678
6 'О toívuv ^icÓKaAoc ¿Хброс алотих^ тпс кaтá тои пaтpóc ёпфоиЛпс Kai aü0ic viK^Beic ún'auTOü Kai кaтalaxuv0£íc (37: 1-3) Ненавид^и оуко [замена] докра вра, иогр'кшивь иже на шца съв^т, [пропуск] акТе пок^жень кыв ГО него и посрамлень, л. 167 об. + то же ТСЛ 749, л. 375 об.; + Ненавидли оуко докра дУа.в.ол.ъ. погр^шивъ иже на оца съв^т, [пропуск] акТе пок^женъ кывъ ГО негш и посрамленъ, Тихонр. 474, л. 416 об.; Соф. 1376, л. 64 об.; ТСЛ 746, л. 373 об. Ненавидди kw докра врагъ-погр^шивъ иже на шца съвгктъ • и акие пок^жденъ къвъ ГО него и посрамленъ, л. 34
ненавидАи оуко докра врагъ, погр^шивъ иже нл шца сьв^т. и акТе пок^женъ кывъ ГО него и посрамленъ Вол. 605, л. 169 об.; ТСЛ 678, л. 93 об.
Текстологическая семья у2 в кругу списков Жития Святого Афанасия Афонского, принадлежащих Первой редакции
Восточнославянские списки Жития Св. Афанасия Афонского Соф. 1376, ТСЛ 746, Тихонр. 474 принадлежат к спискам Первой редакции и образуют одну текстологическую семью (у2)
№ п. п. Диагностический контекст НБКМ 307, Пог. 803, ТСЛ 749 Соф.1376 ТСЛ 746 Тихонр. 474 Текстологическая примета
1 ради Аже ГО сих члкшм привываемыА пол^А ГО сихъ ш сихъ замена
2 довродетелныА шдшевленыА швразы гако же шни мншгы стАжахом мъногы мншго замена
3 нж многых полоуч_иже о шном съписанТи нж многы полоучь но и мншгыхъ полУчь вставка
4 гаже того Ученици, иже по ниуъ шставишж по нихъ/по сих подним замена
5 и въспите- и възвождааше и — пропуск
6 прорицаашесА вмъ. ш нем же играаше прорицаашесА прорицааше пропуск
7 зрА сиж съи тако творАщж • странно некое мнешесА зрА зра зра зрА [...] зримое замена
8 и сжща сада вж1а. възлюви ьело и искрънно прТимааше сего възлюви эелш възлжви его эело вставка
9 Отрокъ же остръ оумъ имеж и нешскждно вола о оученТихъ и — пропуск
10 нж въздръжаашесА попеченно о прострътемъ въздръжани о прострьтемь въздрьжанТи о простерт^ въздержани замена
11 толико плоть алчьвою томлАше и оудроучаше оудроучаше дроучааше замена
12 и тъщашесА довръ1 оученикъ, и зравнитисА по въсемоу довромУ оучителю довромУ оучителю Учителж дшвромоу перестановка
13 съ многымъ шнехь УмоленТемъ УмоленТемъ НБКМ 307, оумленТемь ТСЛ 749 оумиленТемь Погодин. 803, ТСЛ 746, Соф.1376 замена
14 и въменеаше немъвенТе наслажденТе немъвенТе наслажденТе НБКМ 307, ТСЛ 749 немъвенТе на наслажденТе Погодин. 803, ТСЛ 746, Соф. 1376 вставка
15 и прежде пастырскаго съвръшенТа, пастырь пресъвръшень пастъфъ пресъвръшенъ пастырь ве съвръшенъ замена
16 и самодръжецъ оукш такшва къ1ти того оуслъ1шавъ, оучителл акТе постави оукш НБКМ 307 Погодин. 803, ТСЛ 749, ТСЛ 746, Соф. 1376 пропуск
17 вседрьжителъ же къ вины д^л^ а) вседрьжителъ а)вседрьжителне а) замена,
18 ^чителнаго сана же; [глосса же] ТСЛ 746; б) замена
б) вины д^л^ въседръжителне Соф. 1376; б) вины ради
19 и васнъ в^д^ше гако многж люкшвъ им^ше ш немъ васнъ вслко замена
20 цреви же въспом^неноу кьТвшю ш семъ, и не могшоу ГОтръгнжти т^хъ ГО аврамТа въспом^неноу въспомлнено замена
21 и многж имъ1 люковъ къ аврамТоу имъ1 люковъ лжковь имы перестановка
22 коу въс^чъскъТ строжщ^ сие и пр^дъпоказажщ^ аврамТоу, хотлщТи кыти томоу покои кыти томоу томоу кыти перестановка
23 прилучи же са по н^коем^ кжию смотренТоу тамо прТити тогда и свшнномоу михаил^ шномоу малеТн^ тогда и свЩнномоу тогда сЩенном^ пропуск
24 топл^ише желанТе прижтъ мирскаго ГОвращенТа топл^ише топл^ишее замена
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.