Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Грецова, Светлана Валерьевна

  • Грецова, Светлана Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Грецова, Светлана Валерьевна. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2008. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Грецова, Светлана Валерьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

1.1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ.

1.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

1.3. ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

2.1. ЭТАПЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ.

В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

2.3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ.

В СИНХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

ВЫВОДЫ.

Глава 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

3.1. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

3.2. ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков»

Настоящая работа посвящена изучению результатов взаимодействия французского и русского языков на лексическом уровне. Объектом исследования является переводческая псевдоэкививалентность. Предмет исследования' - переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию.1

В течение долгого времени подобные межъязыковые отношения изучались в рамках таких различных дисциплин, как переводоведение, сопоставительная лексикология, социолингвистика, теория языковых контактов, интерлингвистика, контрастивная лингвистика, эрратология, девиатология. До настоящего времени не существует общепринятого термина для обозначения этого понятия. В одних случаях переводческие псевдоэквиваленты рассматриваются как интернациональная лексика, заимствования, «ложные друзья переводчика». В других случаях одно и то же явление переводческой псевдоэквивалентности описывается в различных терминах, таких как межъязыковые омонимы и паронимы, междуязычные аналогизмы, псевдоаналогизмы и др. Все это указывает на сложность и неоднородность явления, а также говорит о возможности как синхронического, так и диахронического подхода к его описанию.

Первые исследования в области межъязыковых отношений связаны с появлением словаря «ложных друзей переводчика» В. Кёсслера и Ж. Дерокиньи (1928), выполненного на материале французского и английского

1 Подробнее об этом в главе 2. языков в начале XX века. Впоследствии в связи с увеличением объема межъязыковой коммуникации количество подобных словарей увеличивается. На материале русского и некоторых европейских языков эта работа была выполнена В. В. Акуленко (1969), А. И. Журавлевым (1977), К. Г. М. Готлибом (1985), В. Л. Муравьевым (1985), С. И. Канонич (2000), П. Палажченко (2000), И. А. Беляевым (2007). Существует также ряд электронных «Словарей ложных друзей переводчика», выполненных Г. Урядовым (2003), Д. Бунчич (2006)), Е. Бобраковой-Тимошкиной (2007). Однако отсутствие единых критериев лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов приводит к появлению как толстых словарей, дающих детальное описание псевдоэквивалентов, так и к появлению небольших брошюр, в которых «ложные друзья переводчика» представлены только в виде списка. В последнем случае указывается только правильный перевод, однако, и он не всегда является достаточно полным. В таких словарях мы не найдем примеров, иллюстрирующих то или иное значение, также не указаны различия в объеме лексического значения (абсолютные/относительнге псевдоэквиваленты) и грамматического значения (различие в частеречной принадлежности, несовпадение форм числа и рода).

Теоретическому осмыслению проблем переводческой псевдоэквивалентности на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг (1964), Я. И. Рецкер (1974), Ж-П. Вине, Ж.Дарбельне (1978). Более целостное описание этого явления ^ учетом коммуникативной ситуации появляется у В. Н. Комиссарова (1973), Ю. Найды (1978), А. Д. Швейцера (1988). Соотношению термина «переводческая псевдоэквивалентность» и смежных понятий (интернациональные слова, заимствования, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы) посвящены работы В. П. Григорьева (1959), М. М. Маковского (1960), В. В. Келтуяла (1967), В. В. Акуленко (1969) и др. Вопросы идентификации переводческих псевдоэквивалентов рассматриваются в трудах

К. Г. М. Готлиба (1967) и Э. М. Солодухо (1981, 1989). Проблемы классификации переводческих псевдоэквивалентов решаются К. Г. М. Готлибом (1967) и В. В. Акуленко (1976).

Однако, проблема псевдоэквивалентности сохраняет свою актуальность и в настоящее время в связи со слабой изученностью данного явления на материале французского и русского языков. Среди нерешенных задач необходимо отметить следующие: неоднозначность понятия переводческой псевдоэквивалентности, отсутствие критериев идентификации переводческих псевдоэквивалентов, отсутствие перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, отсутствие, их классификации и принципов лексикографического описания, недостаточная изученность механизмов появления переводческих псевдоэквивалентов и факторов, способствующих либо препятствующих их образованию.

Критическое осмысление перечисленных сторон исследуемой проблемы позволяет сформулировать основную цель работы — сопоставить переводческие псевдоэквиваленты на материале лексики французского и русского языков.

В связи с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) уточнить определение переводческого псевдоэквивалента и выявить его место среди смежных явлений;

2) разработать критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов и установить их перечень во французском и русском языках;

3) разработать классификацию переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах;

4) выявить источники возникновения' переводческих псевдоэквивалентов и разработать принципы их лексикографического описания.

Материал исследования взят из французских и русских одноязычных и двуязычных словарей (Воронков А. И., Поняева Л. П., Попова Л. М., 2002; Гак

В. Г., Ганшина К. А., 1993; Колесников Н. П., 1994, 1995; Муравьев В. Л., 1969; Ожегов С. И., 1994; Словарь иностранных слов, 2004; Словарь русского языка, 1999; Щерба JL В., Матусевич М. И., 1988; (Le) Larousse, 2005; Le Petit Robert, 2005 и др.). В качестве текстовых материалов использованы статьи из современного французского журнала "Label France" (2005-2007) и их параллельные переводы, а также некоторые произведения современной французской прозы и их переводы на русский язык2. Общий материал исследования составил 1357 единиц во французском и русском языках. Из них было отобрано 1258 пар лексем, соответствующих определению переводческого псевдоэквивалента3.

Основной метод исследования — сопоставительный. Используются также специальные методы компонентного анализа, словарных дефиниций, приемы семантического анализа лексики. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - наблюдение, сравнение, классификация, обобщение.

Научная новизна диссертации заключается в уточнении понятия переводческого псевдоэквивалента. Критерии его идентификации, которые были уточнены в ходе исследования, позволили составить полный перечень таких лексем для французского и русского языков. Анализ переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах позволяет сформулировать источники их возникновения и факторы, способствующие их появлению, а также уточнить принципы их лексикографического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в определении места переводческих псевдоэквивалентов среди смежных явлений (интернациональные слова, буквализмы, заимствования, кальки, ложные друзья переводчика, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы). Критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов, принципы их анализа и лексикографического описания, применяемые в нашем

2 Полный перечень источников указан в библиографическом списке.

3 Подробнее об этом в п. 2.2. исследовании, могут быть использованы при работе с другим языковым материалом.

Практическая значимость работы заключается в составлении перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, их анализе в плане диахронии и синхронии. Результаты данного исследования могут быть использованы при чтении курса теории перевода, сопоставительной лексикологии, лексикографии, методики преподавания неродного языка, а также в процессе обучения французскому языку как иностранному.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. К критериям идентификации переводческих псевдоэквивалентов относятся: формальное и грамматическое сходство, семантическая и этимологическая общность.

2. В плане диахронии мы классифицируем переводческие псевдоэквиваленты по языку-источнику заимствования: это - латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский, голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивными являются латинский и французский языки.

3. В плане синхронии мы систематизируем переводчески^ псевдоэквиваленты по принадлежности к определенной части речи, по наличию или отсутствию общих грамматических показателей, по объему лексического значения, по наличию или отсутствию омонимических и/или паронимических связей, по принадлежности к определенной тематической группе.

4. Тематическая классификация лексико-семантических вариантов переводческих псевдоэквивалентов свидетельствует об их проникновении во все основные стороны жизни общества и человека. Использование греколатинских заимствованных словообразовательных элементов в сопоставляемых языках, неясность внутренней формы, наличие так называемой интернациональной лексики и словообразование по аналогии с уже существующими лексемами становятся источником возникновения переводческих псевдоэквивалентов. Для решения этого вопроса необходимо наличие специального словаря с указанием как на черты сходства, так и на черты различия сопоставляемых лексем.

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (май 2002 г., сентябрь 2007 г.) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2003-2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 14 научных работ.

Структура работы определяется ее задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, словарей, списка источников и приложений.

Во Введении определяется общее направление и цель исследования, формулируются основные проблемы и описывается материал исследования, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической и практической значимости.

Первая глава «Принципы изучения переводческих псевдоэквивалентов» посвящена критическому осмыслению общетеоретических проблем псевдоэквивалентности. Последовательно рассматриваются концепции и подходы к изучению понятия переводческой эквивалентности, адекватности и псевдоэквивалентности, а также принципы изучения переводческих псевдоэквивалентов и смежных понятий.

Вторая глава «Типы переводческих псевдоэквивалентов» посвящена анализу переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах. Разрабатывается классификация «ложных друзей переводчика» по наличию или отсутствию этимологической общности, по источнику заимствования, по наличию или отсутствию общих грамматических и лексических значений, по принадлежности к определенной тематической группе.

В третьей главе «Лексикографическая интерпретация переводческих псевдоэквивалентов» выявляются источники возникновения переводческих псевдоэквивалентов и разрабатываются принципы лексикографического описания данного класса слов.

В Заключении излагаются результаты и выводы проведенного исследования в соответствии с поставленными задачами.

Библиография включает список использованной лингвистической литературы, перечень справочных и лексикографических источников, использованных в данном исследовании.

Материал исследования систематизирован в трех приложениях.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Грецова, Светлана Валерьевна

ВЫВОДЫ

1. Для определения понятия переводческого псевдоэквивалента необходимо выработать критерии его идентификации. К ним относятся установление фонетического и грамматического сходства сопоставляемых лексем, полное или частичное различие в объеме лексического значения, а также наличие общего источника заимствования. Таким образом, под переводческими: псевдоэквивалентами мы понимаем1 лексемы, имеющие фонетическое: подобие, общий; или различный объем грамматического1 значения, полностью или частично-разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. В ходе исследования было выявлено-1258 французских и . русских лексем, соответствующих такой дефиниции. Они могут быть описаны с-, позиций диахронии и синхронии.

2. Диахронический анализ позволяет классифицировать переводческие псевдоэквиваленты по наличию или отсутствию этимологической общности; а также выявить язык-источник заимствования и языки-посредники. В ходе проведенного анализа мы установили, что общим языком заимствования может быть латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивным: из них является латинский язык по ряду экстралингвистических причин. Другую большую ' группу переводческих псевдоэквивалентов представляют заимствования непосредственно из французского языка в русский, что объясняется ролью и влиянием французского языка. Незначительное количество переводческих псевдоэквивалентов было заимствовано из русского языка во французский. Часть лексем не имеет этимологической общности и их фонетическое и морфологическое сходство представляет собой результат случайного языкового развития. В синхроническом аспекте переводческие псевдоэквиваленты могут быть систематизированы по принадлежности к определенной части речи и наличию или отсутствию общих грамматических показателей, по объему лексического значения, по наличию или отсутствию омонимических или паронимических связей в одном или двух языках, а также по принадлежности к определенной тематической группе

3. В плане синхронии переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы по наличию общих грамматических показателей. Большая часть сопоставляемых лексем относится к классу имен существительных — 1137 пар лексем (90,6 %), 53 пары лексем (4,2 %) - к имени прилагательному, 48 пар переводческих псевдоэквивалентов (3,9 %) относятся к классу глагола, 16 пар лексем (1,3 %) относятся к разным частям речи во французском и русском языках. Однако сохранение частеречной принадлежности в процессе заимствования еще не указывает на тождество грамматических показателей переводческих псевдоэквивалентов. Мы. выделяем 220 пар- переводческих псевдоэквивалентов, имеющих разную родовую принадлежность во французском и русском языках. Русскому существительному мужского рода соответствует французское существительное женского рода в 131 примере, русскому существительному женского рода соответствует французское существительное мужского рода в 46 случаях, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное мужского рода в 36 примерах, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное женского рода в 7 случаях. Девятнадцать, пар лексем характеризуются разными формами числа.

4. По наличию/отсутствию общих лексико-семантических вариантов переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы- на лексемы, не имеющие общих лексических значений (абсолютные переводческие псевдоэквиваленты) и имеющие общие лексические значения (относительные переводческие псевдоэквиваленты). Большая часть переводческих псевдоэквивалентов являются относительными, их общее число — 839 лексем во французском и русском языках (67 %), соответственно 417 лексем (33 %) являются абсолютными переводческими псевдоэквивалентами. Установлению псевдоэквивалентных отношений способствует также наличие омонимических и/или паронимических связей в одном или двух языках. Во французском языке установлено 138 гнезд омонимов и 11 паронимов переводческих псевдоэквивалентов, в русском языке - 75 гнезд омонимов и 89 паронимов.

5. Тематическая классификация позволяет сделать вывод о том, что наибольшее количество общих лексико-семантических вариантов относятся к сфере общенаучных и бытовых понятий, а также затрагивают искусство, экономику и политику. Следовательно, все основные стороны жизни общества и человека представлены относительно равномерно, поэтому нельзя говорить о преобладании переводческих псевдоэквивалентов в какой-то одной сфере понятий. В то же время лексико-семантические варианты, зафиксированные только во французском языке, составляют чуть более половины всех описываемых лексико-семантических вариантов, являясь потенциальным источником возникновения псевдоэквивалентных отношений. Таким образом, диахронический и синхронический подходы позволяют достаточно полно описать и систематизировать переводческие псевдоэквиваленты и б дальнейшем сделать более адекватным их лексикографическое описание.

Глава 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Грецова, Светлана Валерьевна, 2008 год

1. Поэтому, при переводе с французского языка на русский, переводчик, скорее, воспользуется контекстуальным соответствием, чем калькой. Сравним фразы и словосочетания, взятые из французского журнала Label France (20052007), и их переводы на русский язык:

2. Olivier Ру ou la religion du théâtre'VOnHBbe Пи, или поклонение театру;1. démocratie est un régime depuis toujours en questionnement'YfleMOKpaTH, способ общественного устройства в постоянном обновлении;

3. Préférences раг^эапез'УПредвзятые предпочтения;

4. Nouvelles mobilisations"/HoBoe гражданское движение;

5. Фонетическая структура слова будет иметь следующие общие характеристики :- количество слогов в слове в среднем три;- ударецие падает на конец слова (Гак, 1977: 53; 1983: 239).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.