Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Дудко, Андрей Эдуардович
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат наук Дудко, Андрей Эдуардович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОНЕШАНАВ. ВОРДСВОРТА В ИСТОРИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX
ВЕКА
1.1. СОНЕТНЫЙ ДУХ ВОРДСВОРТА В ЛИРИКЕ A.C. ПУШКИНА: ПЕРЕВОД ПОСРЕДСТВОМ
ПОСРЕДНИКА
12. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТ ИЛ КОЗЛОВА: ВОЛЬНОЕ ПОДРАЖАНИЕ
1.3. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТНЫЙ ТРИПТИХ ДЕ. МИНА
1.4. СОНЕТ В. ВОРДСВОРТА «LONDON, 1802» И КОНЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
КД БАЛЬМОНТА
ГЛАВА 2. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1. СОНЕТЫ «ТО GENEVRA» ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НА ХОЛОДКОВСКОГО
22. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НМ МИНСКОГО
22.1. «SONNET ТО LAKE LEMAN»
22.2. «SONNET OF CHILLON»
2.3. ИТАЛЬЯНСКИЕ СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ И.А. ГРИНЕВСКОЙ
ГЛАВАЗ. СОНЕТЫ П.Б. ШЕЛЛИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА
3.1. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ
СОНЕТА ПБ. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
32. СОНЕТИАНА ELB. ШЕЛЛИ В РАМКАХ КОНЦЕПЦИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
КД БАЛЬМОНТА
32.1. «К ВОРДСВОРТУ»
322. «ЧУВСТВА РЕСПУБЛИКАНЦА ПРИ ПАДЕНИИ БОНАПАРТА»
32.3. «К НИЛУ». СОНЕТ-СОРЕВНОВАНИЕ
32.4. «НЕ ПОДНИМАЙТЕ ТОТ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ...»
32.5. «АНГЛИЯ В1819 ГОДУ»
32.6. «СПЕШИТЕ К МЕРТВЫМ ВЫ! ЧТО ТАМ НАЙДЕТЕ...»
32.7. «К ЖУРНАЛИСТУ»: СОНЕТ-ПАРАДОКС
32.8. «ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЕЛИЧИЕ»
32.9. «СОНЕТ К БАЙРОНУ»
ГЛАВА 4. СОНЕТЫ ДЖ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОНЦА XIX-НАЧАЛАXX ВЕКА 158 4.1. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ДЖ КИТСА В РОССИИ И ПРОБЛЕМА ИХ ВОСПРИЯТИЯ
42. «ТО SOLITUDE» ДЖ. КИТСА И «SEHNSUCHT» RIX ОГАРЕВА
4.3. ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: «ТО MY BROTHERS»
4.4. К.И. ЧУКОВСКИЙ И P.C. РАБИНЕРСОН: ПЕРЕВОД СОНЕТА «AFTER DARK VAPORS HAVE OPPRESSD OUR PLAINS
4.5. «ON FAME. I»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Немецкий сонет: эволюция жанра2008 год, доктор филологических наук Андреюшкина, Татьяна Николаевна
Жанр сонета в удмуртской поэзии2004 год, кандидат филологических наук Атнабаева, Наталья Андреевна
Жанровая форма сонета в творчестве поэтов дальневосточной эмиграции2018 год, кандидат наук Ковальчук Ирина Юрьевна
Переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения2016 год, кандидат наук Устиновская Алена Александровна
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века»
ВВЕДЕНИЕ
Взаимодействие литератур представляет собой сложный и неоднозначный процесс, особенности протекания которого зависят от множества объективных и субъективных факторов, и в частности - от типа взаимодействующих культур: открытого - ориентированного на достижения всей мировой цивилизации, или закрытого - характеризующегося замкнутостью в рамках собственных традиций и норм, невосприимчивостью к инокультурному опыту.1 И одной из важнейших форм межкультурного диалога является перевод, создающий уникальную ситуацию типолого-генетических контактов и ведущий к формированию имагологи-ческого опыта художественной рецепции.2 Именно как первая ступень процесса интериоризации иноязычного художественного слова перевод, в самых многообразных своих разновидностях (вольный (адаптивный), буквалистский (формальный), точный (адекватный) и т. д.3) и модификациях (подражание, переложение, имитация, парафразис и др.4), исследуется в рамках одной из новейших отраслей
1 См.: «.. .ориентация того или иного типа культуры на автокоммуникацию или на получение истины извне в виде сообщений проявляется как господствующая тенденция. <.. .> Культуры, ориентированные на сообщение, носят более подвижный, динамический характер. Они имеют тенденцию безгранично увеличивать число текстов и дают быстрый прирост знаний. Классическим примером может считаться европейская культура XIX в. <.. .> Культуры, ориентированные на автокоммуникацию, способны развивать большую духовную активность, однако часто оказываются значительно менее динамичными, чем этого требуют нужды человеческого общества». Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Т. I Статьи по семиотике и топологии культуры. - Таллинн: «Александра», 1992. - С. 88-89.
2 В.М. Жирмунский особо отмечал: «.. .всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе <.. .> Но в процессе международного литературного обмена <.. .> оно становится действенным фактором других литератур, хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества». Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: Наука, 1982. - С. 14.
3 См.: Смирнов A.A., Алексеев М[П]. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1934. - Т. 8. - Стб. 512-532.
4 См.: Владимирова O.A. Вторичный текст в лирике: онтология и поэтика: дисс____канд. филол. наук. - Тверь, 2006.
компаративистики - сравнительной концептологии, изучающей «бытование концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры».1
Концептуально-культурологический аспект изучения литературных систем разных народов предполагает выявление сходств и различий концептосфер, которые формируются совокупностью национальных концептов, являющихся, по определению Д.С. Лихачева, «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека». Современные исследователи отмечают, что «концептосфера может быть представлена не только системой языковых знаков, но и другими знаковыми системами»3, что позволяет, вслед за X. Ортегой-и-Гассетом наряду с логикой, этикой и эстетикой4 считать одним из важнейших культурных концептов жанровую систему литературы, и в частности - такое устойчивое жанрово-тематическое образование, как сонет.5 Являясь феноменом общеевропейской культуры, он имеет особенный статус и в английской, и в русской литературных системах. «Причины этого удивительного феномена, - как отмечает П.А. Ковалев, - таятся не только в особенностях структуры этого уникального 14-стишия, основанного на корреспондировании строк по правилам альтернанса, специфической рифмовке и сочетании катренов с терцетами (или с двустишиями), хотя нормативность формы привлекала к себе как сторонников традиционной строгости, так и экспериментаторов. Очевидно, все-таки, ведущую роль в популяризации сонета сыграли его семантический ореол, тематическая направленность к эстетическая значимость».6
1 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - 2 изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.-С. 32.
2 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1993— Т. 52.-№ 1.-С. 4.
Брылева Н.А. Концептосфера музыкального пространства культуры // Вестник Томского государственного университета. - 2009. - № 324. - С. 113.
4 Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. - М., 1991. - С. 60.
5 «Имагология исследует имаготипические структуры, то есть те ментальные модели, которые служат основой национальной идентичности и самоидентификации той или иной нации, и их объективирование в литературе». Ощепков А.Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 1.-С. 252.
6 Ковалев П.А. Русский сонет и новая поэтическая традиция // Вестник Воронежского государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 42. См. также: Бехер И.Р. Философия сонета, или малое наставление по сонету (Опыт) // Бехер И.Р. О литературе и искусстве. - М.: Художественная лите-
Особенный интерес в этом отношении вызывает сонет эпохи романтизма,
являющий собой уникальный образец устойчивости жанра в эпоху «диффузии
эстетических и поэтических идей».1 Слом жанровой системы, последовательно
2
проводимыи в первую очередь именно англиискими романтиками , парадоксальным образом не привел к уничтожению сонета, имевшего к концу XVIII -началу XIX века многовековую историю. Более того, на его основе в ситуации смены художественных парадигм возникают новые формы и жанровые образования, свидетельствующие о концептуальном статусе сонета в истории мировой культуры.
Основанием для такого вывода является огромная популярность жанра в европейской литературе начала XIX века: так, в немецкой поэзии, по свидетельству Т.Н. Андреюшкиной, «теория сонета A.B. Шлегеля направила развитие жанра в новое русло и породила "сонетную лихорадку", охватившую первую половину XIX века» ; во французской литературе, где «сонет достиг своего расцвета в поэзии Плеяды»4, романтик Ш. Сент-Бев «открывает эру сонетного возрождения»5. В английской литературе, согласно наблюдениям специалистов, было несколько стадий освоения сонетного дискурса6, начиная от первых опытов
ратура, 1981. - С. 407-432; Федотов О.И. Сонет. - М. : РГГУ, 2011 ; Останкович A.B. Гармоническая структура русского классического сонета XVIII - первой половины XX века: автореферат дисс.... докт. филол. наук. - М., 2009 и др.
1 Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». - СПб.: Наука, 1994. - С. 5.
2 См.: «.. .на переходе от классицизма к романтикам поэтика жанров сменяется поэтикой стилей, а затем уже в границах романтизма лирический герой из "абстрактного жанрового условия" превращается в носителя индивидуализированного "я"». Толсгогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины XIX века: дисс. ... канд. филол. наук. - Биробиджан, 2011.-С. 5
л
Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра: дисс. ... докт. филол. наук. - M., 2008. -С. 4.
4 См.: Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды: становление литературной школы. - М.: Наука, 1976. - С. 136— 142.
5 См.: «Знаток "плеяды" и тонкий ценитель Ронсара, он ставит себе заданием "rajeunir le doux sonnet en France"». Гроссман Л.П. Мастера сонета // Гроссман Л.П. Собр. соч.: В 5 т. - Т. 4. Мастера слова - М.: Кн-во «Современные проблемы» H.A. Столяр, 1928. - С. 332.
6 См.: «В Англии первыми энтузиастами сонетной формы были Томас Уайет и граф Сарри, которые, взяв за основу хорошо известный им по произведениям Данте, Петрарки, Санназаро, Аламан-ни итальянский сонет, не только изменили ставшие традиционными темы и образы, наполнив их своим конкретным жизненным содержанием, но и реформировали сонетную структуру как таковую, возможно, не без влияния английской баллады. Первым из них был Уайет. Он видоизменил
Т. Уайетта и Г. Говарда (граф Сари) через творчество Ф. Сидни, Э. Спенсера, В. Шекспира, Дж. Донна и Дж. Мильтона к возрождению жанра в конце XVIII -начале XIX века, когда к освоению выразительных возможностей сонета обратились романтики: «лейкисты» культивировали его как особенную форму индивидуализации художественного сознания1, тогда как противостоявшие им младшие романтики относились к этому жанру, особенно в его шекспировской модификации, довольно прохладно: «Джордж Гордон Байрон (1788-1824), написавший всего три сонета (по итальянской схеме), в своих письмах и дневниках многократно цитирует Шекспира, но при этом ни разу не касается его сонетов. Перси Биши Шелли (1792-1822) экспериментировал в своих сонетах с разными схемами и системами рифмовки, но ни разу ни прибег к шекспировской схеме». Пафос романтического протеста против строгой системы жанров классицизма первоначально приводил к отрицанию сонета, который Байрон называл «скучным и педантичным». «Шелли, - как отмечает Джеймс Риджер, - разделял с Китсом, Байроном и Вордсвортом нелюбовь к английскому сонету, но, в отличие от них, не был и приверженцем ее итальянской формы, туго связанной четырьмя или пятью рифмами».3
В русской поэзии сонет как жанр появляется относительно поздно. В.К. Тредиаковский, одним из первых описавший его европейский прототип и давший примеры сонетного строения, отмечал: «Сонет имеет свое начало от ита-
сексгет, зарифмовав свой сонет следующим образом: аббаабба вггвдц. Это, несомненно, сказалось на общем построении сонета: в английском сонете в отличие от итальянского две заключительные строки, или "ключ к сонету", стали играть более важную роль, и весь сонет приобрел законченность и даже некоторый эпиграмматический оттенок». Володарская Л.И. Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Изд. подг. Л.И. Володарская. - М.: Наука, 1982. - С. 288. (Литературные памятники). См. также: Гаспаров MJ1. Очерк истории европейского стиха / Отв. ред. Н.К. Гей. - М.: Наука, 1989. - С. 149-150; Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XEX-XXI вв.: монография. - Владивосток: Изд-во Дальне-вост. ун-та, 2010, Цветкова М.В. Похождения итальянского сонета в Англии // Русско-зарубежные литературные связи. - Нижний Новгород: изд-во Гладкова, 2012. - С. 267-277 и др.
1 См: Халтрин-Халгурина Е.В. «"Поэзия воображения" в Англии конца ХУШ - начала XIX в.: Романтические суждения о воображении и художественная практика / Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. - М: Наука, 2009.
2 Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - С. 3233.
3 Rieger J. The Mutiny Within. The Heresies of Percy Bysshe Shelley. - N.Y., 1967. - C. 167. (пер. И.Г. Гусманова)
лиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов <.. > имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную...»1
Исследователи отмечают, что в XVIII веке сонет так и не стал в русской поэзии определяющим жанром2, несмотря на то, что переводами европейских образцов занимались такие поэты, как А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, И.Ф. Богданович, H.A. Львов, М.Н. Муравьев, И.И. Дмитриев и др. Автор двух первых отечественных сборников сонетов М.И.Максимов писал в начале XIX столетия: «Сонеты у нас почти были забыты, мелькая изредка только в периодических изданиях; наконец польский Стихотворец Мицкевич, напечатавший сонеты свои в Москве, дал им некоторый ход в нашей Литературе».
К началу XIX века русская литература подошла с довольно смутным представлением об этом жанрово-тематическом комплексе, не сумев, как итальянская (родительская), французская и немецкая литературы-посредники, возвести теорию сонета в систему. «Общими усилиями Тредиаковский и Сумароков сформировали стандарт русского сонета, не имеющий, в отличие от итальянского, французского и английского, жестко соблюдаемой схемы, но сохраняющий в XVIII веке некоторую определенность благодаря исторически обусловленным предпочтениям: шестистопный ямб; относительно свободная рифмовка в катренах (перекрестная или охватная, на два или на четыре созвучия) и тем более в шестистишии (преимущественно, впрочем, французской конфигурации)».4 Именно в этой ситуации и возникает исторически обусловленное тяготение русских поэтов
1 Тредиаковский В.К. Избранные произведения. - 2 изд. / Вступ. ст. и подгот. текста Л.И. Тимофеева; прим. Я.М. Строчкова. - М.; Л.: Советский писатель, 1963 - С. 387. («Библиотека поэта. Большая серия»),
2 См.: Бердников Л.И. Становление сонета в русской поэзии XVIII века (1715-1770): дисс.... канд. филол. наук. - М., 1985; Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века' дисс. ... канд. филол. наук. - Томск, 1983.
3 Максимов М.И. Опыт сонетов. - М., 1828. - Кн. 1. - С. 8.
4 Федотов О.И. Сонет... - С. 32.
и писателей к английской романтической традиции как к самому прогрессивному, социально ориентированному феномену европейской общественной мысли.1 Стадиальная разность в развитии английской и русской литературных систем и их национальные особенности неминуемо сказывались на процессе межкультурной коммуникации, создавая специфический эффект гетерогенного взаимодействия, особенно отчетливо проявляющийся в исторической ретроспекции: если в начале XIX века приближение русской культуры к эстетике английского романтизма носило характер специфического отставания, следования за авторитетами, чем во многом обуславливался особенный тип художественной рецепции творчества В. Вордсворта, Дж.Г. Байрона, П.Б. Шелли, Дж. Китса и других английских поэтов-романтиков, то в середине и конце столетия положение уравнивается. Более того, можно с уверенностью говорить о довольно быстром преодолении русскими писателями издержек романтической эстетики.2
Наблюдение за формами и способами рецепции английского романтического сонета на протяжении целого столетия (как минимум - трех поэтических поколений) создает уникальную возможность изучения того самого диалога культур, о котором писал М.М. Бахтин: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже <.. .> Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односто-
1 См.: «Англию можно считать, в известной мере, прародиной романтизма Раннее буржуазное развитие вызвало там и первые антибуржуазные устремления, ставшие впоследствии характерными для всех романтиков. <.. > На протяжении ХУШ в. в Англии наметились многие существенные особенности романтического мироощущения - ироническая самооценка, антирационализм, представление об "оригинальном", "необычайном", "неизъяснимом", тяга к старине. И критическая философия, и этика бунтарского индивидуализма, и принципы историзма, в том числе идея "народности" и "народного", развились со временем именно из английских источников, но - уже в других странах, прежде всего в Германии и во Франции». Урнов Д.М. Романтизм: [Английская литература первой половины XIX в.]. Блейк. «Озерная школа». Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Ките. Эссеисты и другие прозаики // История всемирной литературы: В 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. - М.: Наука, 1989. - Т. 6. - С. 87.
2 См.: «Вершиной русского романтизма можно считать поэзию М.Ю. Лермонтова, "русского Байрона". Философская лирика Ф.И. Тютчева является одновременно и завершением, и преодолением романтизма в России» // В.Д. Поленов [Электронный ресурс]. Режим доступа: ЬйрУ/ро1епоу.зи/?11еш=ес9ЬеЬЗс-93ЬЬ-4ёЬ8-8916ч18Ьс 1 f4f4906<^rmin==f283de64-ab9b-4cab-95c5-1с71е7ае860(1
ронность этих культур».1 Таким образом, исследование художественной рецепции английского романтического сонета, в конечном счете, способствует получению новых или уточняющих знаний не только о воспринимающей русской культуре, но и об особенностях развития английской литературы эпохи романтизма. Этой широтой и научной значимостью и определяется актуальность настоящего исследования. Особенно это важно в контексте предпринятого в последние годы изучения рецепции в русской национальной традиции сонетов
2 3
В. Шекспира, байронических модификаций русской элегии, творчества Э. Юнга и Т. Грея4, Т. Кэмпбелла5, поэтов «озерной школы»6, Дж.Г. Байрона7, Т. Мура8, А. Теннисона9, Э.Б. Браунинг10 и др.
Переводоведческий аспект рецепции английского романтического сонета предполагает обращение к проблеме не только межъязыкового, но и межсемиотического (Р.О.Якобсон11) перевода, в рамках которого происходит трансмутация жанровых и родовых сонетных признаков, что в первую очередь актуально
12
для так называемого романтического перевода. Особенный интерес представ-
1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - С. 334—335.
2 Первушина Е.А. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX - XXI вв.): дисс. ... докг. филол. наук. - Владивосток, 2010.
3 Толстогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины ХЖ века....
4 Строилова А.Г. Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца XVIII-начала XIX века: дисс____канд. филол. наук. - Кемерово, 2008.
5 Комольцева Е.В. Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века: дисс.... канд. филол. наук. - Саратов, 2010.
6 Рябова А. А, Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: дисс____канд. филол. наук. - Саратов, 2007.
7 ЛюсоваЮ.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов: дисс. ... канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2006; Климова С.Б. Байрон в восприятии Бунина: аспекты рецепции: дисс. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2009.
8 Яшина Т.А. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820-1830-х гг.: дисс____канд. филол. наук. - Саратов, 2006.
9 Чернин В.К. Русская рецепция Альфреда Теннисона: дисс____докг. филол. наук. - Саратов, 2009.
10 Ионова ЕЛ. Русская рецепция поэзии Элизабет Баррет Браунинг: автореферат дисс.... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2013.
11 Якобсон P.O. О Лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.; пер. с англ., нем., франц.; Вступ. ст. и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова.. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 17.
12 А.Н. Гиривенко отмечает в этом отношении «деформацию оригинального текста» и «перестройку стилистической системы» (Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода
ляет и модернистское представление о возможности достижения всемирной гармонии, воплотившееся в стремлении «ретроспективно вобрать в себя все многообразие культурного наследия минувших эпох»1, венчающее собой почти столетний опыт рецепции английского романтического сонета и знаменующее чрезвычайно важный этап творческого соревнования различных переводческих концепций в направлении создания поэтической антологии.2 Возникающее на этой основе явление переводной множественности, определяемое как «как факт реального сосуществования в переводной литературе двух и более переводов одно-
л
го и того же оригинала» , заслуживает особенного внимания как феномен расширения механизмов восприятия культурного концепта.
О точности в художественном переводе написано чрезвычайно много. Но по отношению к поэтическому переводу эта проблема оказывается осложнена такими специфическими категориями, как эквиметричность4, эквиритмичность и эквилинеарность.5 Кроме того, в этой системе координат необходимо расширение, обусловленное представлением об особенностях национального поэтического дискурса, присущего разным эпохам (от романтизма до модернизма). Это прежде всего - отношение к традиции жанра сонета, к индивидуальному сонетному почерку того или иного поэта, который, в частности, материализуется в синтактико-стиховом членении текста, в выведении в рифменный ряд определенных грамматических категорий, в прямом или инверсированном характере синтаксических связей. Именно учет этих структурообразующих факторов, на-
первой половины XIX века. Эпоха романтизма - М.: Флинта, 2002. - С. 265), к которым можно добавить прозаический перевод (пересказ) поэтических текстов, метаперевод (по А. Поповичу «ква-зиметатекст» - когда авторский текст выдается за перевод), вторичный метаперевод (по А. Поповичу «вторичный метатекст» - перевод с помощью переводанзосредника). Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и предисл. П.М. Топера - М.: Высшая школа, 1980.-С. 182,185.
1 Крохина Н.П. Образы культуры в поэзии и прозе К. Бальмонта // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. - Ярославль: ЯШУ. - 2010. - № 1. - С. 208.
2 См.: Первушина Е.А. Идея поэтической антологии в переводческой рецепции жанра «Сонетов» Шекспира // Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии: мат-лы УП междунар. науч. конф. «Художественный текст и культура» и XIX междунар. конф. РАПАЛ (ATEL). - Владимир: Владимирск. гос. гуманит. ун-т, 2010. - С. 264-269.
3 Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. - Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. - С. 140.
4 См.: Левый И. Искусство перевода / пер. Вл. Росседьс. - М.: Прогресс, 1974. - С. 255-266.
5 См.: Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 349.
ряду с лексической точностью, позволяет говорить о степени близости перевода к оригиналу, об интериоризации культурного концепта или отказе от нее.
Для поэтического текста, участвующего в переводном процессе межкультурной коммуникации, понятие «длина контекста»1, применяемое в общей теории перевода, должно быть скорректировано, так как поэтическое высказывание представляет собой особый уровень соединения формы и содержания. В переводе сонета, как формы твердой строфики, в которой прописано даже среднее количество слогов , непременным фактором «горизонта интерпретатора» должны быть метро-ритмический профиль, система рифмования, тип рифм, синтаксическое и логическое членение строф и субстроф и т. п. По мнению М.М. Бахтина, это совершенно не случайно: «Рифмы в сонете переплетаются, и это обязывает, чтобы и все образы и темы также были сплетены <.. .> он должен быть очень тяжел, вылит из одной глыбы».3
Таким образом, сонет представляет собой гармоническое единство звуковых, лексических, синтаксических и метро-ритмических оснований.4 Изменение
1 См. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М.: Высшая школа, 1964.-С. 119.
'S
См.: «В связи с требованием пятисгопности находится постоянная норма слогов в сонете: обычно указывается цифра 154, но она действительна лишь в сонете, написанном сплошь одними женскими рифмами, в котором четырнадцать одиннадцатисложных стихов дают указанное количество слогов; в новом сонете правильного образца, в котором мужские рифмы, чередуются с женскими, норма выражается цифрой 147 (т.-е. семь строк 11-сложных и столько же 10-сложных)». Гроссман Л. Мастера сонетя — С 115
3 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества... - С. 382.
4 См.: «Из многочисленных условных правил, разработанных теоретиками сонета, наиболее общепризнанны два: а) "замкнутая" рифмовка катренов abba считается совершеннее, чем "открытая" abab; б) "замкнутым" катренам должны соответствовать "открытые" терцеты (cdc dcd или ccd ede), "открытым" катренам - "замкнутые" терцеты (ccd eed). Стих сонета - одиннадцатисложник в итальянской и испанской поэзии; александрийский стих - во французской; 5-сгопный ямб - в английской, 5-стопный и 6-стопный ямб — в немецкой и русской <.. .> Ранние сонеты имеют схему abababab cdcdcd (без разделения на катрены и терцеты)». Гаспаров М.Л. Сонет // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. A.A. Сурков. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 7: «Советская Украина» - Флиаки. - Стб. 67. Также: ««Сонет как композиционно-образное целое архитектонически делится не только на субстрофические звенья, но и согласуется с жанровыми законами развития поэтического содержания, развивающегося по принципам пропорции золотого сечения. Один из важнейших ее показателей - наличие гармонического центра. Его гармонизирующие функции таковы: 1) разделяет целое на части; 2) устанавливает характерную для золотой пропорции их количественную несоразмерность; 3) одновременно завершает собой одну часть и начинает другую; 4) представляет кульминационный пункт всего произведения; 5) концентрируя в себе предшествующее содержание, является структурно-образным предвестником финала, итоговой поэтической
количества строк, системы рифмования, пропорций между октетами и секстетами, так же, как метрической основы или системы клаузул, - могут считаться факторами переводческой трансформации, так как все они являются элементами семиотической структуры, формой специфического сонетного дискурса, имеющего в каждом конкретном случае приметы идиостиля. В ситуации высокой степени нормативности сонетного жанра особенный интерес приобретает стихотворный перенос (enjambement), который является «одним из наиболее значимых компонентов поэтического синтаксиса, основанных на взаимном влиянии лингвистических факторов и факторов структуры стихотворной строки»1, и потому во многом определяет специфику персонального сонетного почерка. Будучи важным элементом поэтической стратегии, анжамбман напрямую связывается с категорией точности и эквилинеарности перевода произведения в его художественной целостности и законченности. В этом отношении важным представляется положение А. Поповича, согласно которому: «При переводе на уровне текста единицей перевода являются не слова или предложения, а весь текст в целом <...> Идеальный перевод, претендующий на стилистическую однородность, должен быть именно переводом на уровне текста. Такой перевод лучше всего сохраняет инвариантную информацию, при ее сдвиге имеет место сдвиг стилистический, т. е. такой, который не будет воздействовать в стилевом контексте принимающей литературы отталкивающе».2
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Современная переводческая рецепция циклической организации «Сонетов» Шекспира в России2021 год, кандидат наук Будянская Надежда Викторовна
Концепт "Разочарование" в сонетах В. Шекспира2013 год, кандидат наук Брагин, Александр Михайлович
К.Д. Бальмонт - переводчик английской литературы2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Александра Сергеевна
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Речевая реализация универсалии "чувство" в сонетах В. Шекспира2011 год, кандидат наук Кондратьева, Татьяна Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дудко, Андрей Эдуардович, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Тексты
1. Английский сонет XVI-XIX веков: сб. / Сост. АЛ. Зорин. - М.: Радуга, 1990. -698 с.
2. Байрон Дж.Г. Полн. собр. соч.: В 3 т. / Дж.Г. Байрон. - СПб.: изд. Брокгауза -Ефрона, 1905. - Т. 2. - 654 с. (Библиотека великих писателей под ред. С.А. Венгерова)
3. Байрон Дж.Г. Собр. соч.: В 4 т. / Дж.Г. Байрон; сост. и общ. ред. Р.Ф. Усмановой
- М: Правда, 1981. - Т. 2. - 320 с; - Т. 3. - 368 с.
4. Байрон Дж.Г. Избранная лирика / Дж.Г. Байрон; сост. и пред. А.М. Зверева; коммен. А Л. Зорина. - М.: Радуга, 2004. - 508 с.
5. Байрон Дневники. Письма / Дж.Г. Байрон; Отв. ред. В.М. Жирмунский. - М.: изд-во Академии наук СССР, 1963. - 459 с. (Литературные памятники)
6. Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / К. Бальмонт; сост., вступ. ст. и коммент. Д.Г. Макогоненко - М., Правда, 1990. - 698 с.
7. Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / К.Д. Бальмонт; вступ. ст. Л Озерова, примеч. Р. Помирчеш. - М., Художественная литература, 1980.-742 с.
8. Бальмонт К.Д. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. Вл. Орлова. - Л.: Советский писатель, 1969. - 712 с. (Библиотека поэта. Большая серия).
9. Барыкова А.П. Стихотворения и прозаические произведения / А.П. Барыкова. -СПб.: типография A.A. Пороховщикова, 1897. - 324 с.
10. Брюсов В Л. Собр. соч.: В 7 т. / В Л. Брюсов; Под общ. Ред.П.Г. Антокольского.
- Т. 1. - М.: Художественная литература, 1973. - 672 с.
11. Ветринский Ч. Озимандиас (из Шелли) // Газета А. Гатцука. - 1890. - № 39. -С. 669.
12.Вордсворт У. Избранная лирика: Сборник / У. Вордсворт; Сост. Е. Зыковой. -М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001. — 592 с.—На анг. яз. с параллельным русским текстом.
13.Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. - СПб.: типография А.М. Котомина, 1875. -448 с.
14. Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. - М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. - Т. 2: Баллады, поэмы и повести / В.А. Жуковский; Подгот. текста и примеч. ИМ. Семенко. - 487 с.
15. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. -Т. 2. Стихотворения 1815-1852 годов / В.А. Жуковский; Ред. О.Б. Лебедева, A.C. Янушкевич. - 839 с.
16. Ките Дж. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнесы» и другие стихи / Дж. Ките. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. - 391 с. (Литературные памятники)
17. Козлов И. Сонет (вольное подражание Вордсворту) / И. Козлов // Библиотека д ля чтения: журнал словесности, наук, художестве, промышленности, новостей и мод. -1838.-Т. 11.-С.96.
18. Минский Н.М. Полн. собр. стихотворений: В 4 т. - 4 изд. / Н.М. Минский. -СПб.: изд. М.В. Пирожкова, 1907. - Т. 3: Просветы. - 240 с.
19. Поэты 1880-1890-х годов / Вступ. ст. и общ. ред. Г.А. Бялого; сост., подгот. текста, биограф. Справки и прим. Л.К. Долгополого и Л.А. Николаевой; 2 изд.- Л.: Советский писатель, 1972. - 724 с. (Библиотека поэта. Большая серия)
20. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. / А.С. Пушкин - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1949. - Т.З. - Кн. 1. Стихотворения, 1826-1836. Сказки / Ред. С.М. Бонда, Т.Г. Зенгер, Н.В. Измайлов, А.Л. Слонимский, М.А. Цявловский. - 1948. - 635 е.; -Т. 11. Критика и публицистика, 1819-1834 / Ред. В.В. Гиппиус, Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, С.М. Бонда, Н.В. Измайлов, В.В. Виноградов, Б.С. Мейлах, Б.И. Коплан, А.И. Заозерский. -1949. - 600 с.
21. Рабинерсон Р. Из английских и французских поэтов / Р. Рабинерсон. - Киев: Ти-погр. C.B. Кульженко, 1918. - 79 с.
22. Русский сонет: XVIII - начала XX века / Послесловие и примеч. B.C. Совалина; сост. B.C. Совалин и Л.О. Великанова. - М.: Московский рабочий, 1986. - 557 с.
23.Русский сонет, первая четверть XX в. [Сборник / Сост., авт. вступ. ст. Ю. Лин-ник; Иллюстрации Н. И. Брюханова]. - Петрозаводск: Карелия, 1991.-254с.
24. Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII - начала XX века / Сост., вслуп. ст., подготовка текстов и примеч. Б. Романова. - М.: Сов. Россия, 1983. - 608 с.
25. Сент-Бев Ш.О. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма / Ш.О. Сент-Бев; Подг. ИЛ. Шафаренко, Н.А. Жирмунская. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986.-408 с.
26. Стихотворения Н. Огарева / Н. Огарев. - Лондон: изд. И. Трюбнера и 1С0, 1858. -442 с.
27. Стихотворения Н.П. Огарева / Н.П. Огарев; Под ред. М.О. Гершензона. - М.: изд. М. и С. Сабашниковых, 1904. - 447 с.
28.Чюмина О.Н. Новые стихотворения. 1898-1904 / О.Н. Чюмина. - СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — 282 с.
29. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / У. Шекспир; Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 384 с.
30. Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. / У.Шекспир; Общ. ред. А. Смирнов, А. Аникст. - М.: Искусство, 1958. - Т. 3. - 564 с.
31.Шелли П.-Б. Полн. собр. соч.: В 3 т. / П.Б. Шелли; пер. К.Д. Бальмонта. -СПб.: тип. Товарищества «Знание», 1903. - Т. 1. - 502 с.
32. Шелли П.Б. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды / П.Б. Шелли. - М., «Рипол Классик», 1998. - 800 с. (Серия «Бессмертная библиотека»)
33. Шелли П.Б. Письма. Статья. Фрагменты / П.Б. Шелли. - М.: Наука, 1972. - 536 с. (Литературные памятники)
34. A Book of the Sonnet: Poems and Criticism / by Jack C.; Rodney Martin; Gray Kallich, Robert M. - N.Y.: Twayne Publishers, Inc., 1973. - 214 p.
35. Cowper W. Poems: In 3 vol. / W. Cowper. - Chiswick: C. and C. Whittingham, 1824. -Vol. 1.-252 p.
36. English Poetry. From Collins to Fitzgerald: In 3 vol. / The Harvard classics, edited by Charles W. Eliot. -N.Y.: P.F. Collier & Son Corporation, 1910. - Vol. П. - 502 p.
37. Life, letters, and literary remains, of John Keats / Ed. ву R.M. Milnes. - New-York: G.P. Putnam, 1848. - 393 p.
38. Poetry and Prose by Percy Bysshe Shelley / P.B. Shelley Сост., автор предисл. и коммент. И.Г. Неупокоева. - Moscow: Foreign languages publishing house, 1959. -460 с.
39. Shakespeare W. The Tempest / W. Shakespeare. - Irvine, California, 2004. - 97 p. (Saddleback Classics)
40. The Complete Poetical Work of William Wordsworth: In 10 vol. / W. Wordsworth. -NY.: Cosimo, Inc., 2008. - Vol. 8.1823-1833. - 362 p.
41. The Poems of Shelley: 2 vol. - Vol.2. 1817-1819 / Ed. by K. Everest, G. Matthews. -London: Longman, 2000. - 920 p.
42. The poetical works of Artur Hugh Clough / A.H. Clough. - N.Y.; Boston: Thomas Y. Crowell and C°, [1900?] - 396 p.
43. The poetical works of Coleridge, Shelley, and Keats. Complete in one volume. - Paris: Published by A. and W. Galignani, 1829. - 621 p.
44. The Poetical Works of William Wordsworth / W. Wordsworth. - London: E. Moxon, son, &C°, 1871.-568 p.
45. The Poetical Works of William Wordsworth: In 4 vol. / W. Wordsworth. - London: Longman..., 1832. - Vol. 2. - 378 p.
46. The Poetical Works of William Wordsworth: In 8 vol. / W. Wordsworth. - Boston: published by Gummins, Hilliard & Co, 1824. - Vol. 2. -
47. The works of Lord Byron: In 13 vol. / Ed. ву E.H. Coleridge and R.E. Prothero. - London: John Murray, 1905. - Vol. 4. Poetry. - 590 p.
48. The Works of Lord Byron: With His Letters and Journals, and His Life: In 14 vol. / By Thomas Moore, Esq. -London: John Murray, 1832. - Vol. 10. - 316 p.
49. The Works of the Right Honourable Lord Byron: In 8 vol. - V. 6. Prisoner of Chillon. Manfred. Lament of Tasso. — London: John Murray, 1818. — 192 p.
50. Wordsworth W. Poetical Works: In 6 vol. / W. Wordsworth. - London: Longman, 1837.-Vol. 3.-457 p.
2.
51. Абрамович H. Эстетизма и эротика / H. Абрамович // Образование. - 1908. -№4.-С. 73-108.
52. Александров Н.Н. Лорд Байрон: Его жизнь и деятельность: Биографический очерк / Н.Н. Александров. - СПб.: Типография Ю.Н. Эрлиха, 1892. - 96 с.
53. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (18 - первая половина 19 вв.) / М.П. Алексеев // Литературное наследство - Т. 91. - М., 1989. - 863 с.
54. Алексеев М.П.Английская поэзия и русская литература / М.П. Алексеев // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). - М.: Прогресс, 1981. С.493-565.
55. Андреев С.Н. Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте: На материале переводов сонетов Дж. Китса на русский язык / С.Н. Андреев // Русская филология: уч. зап. С ГПУ, кафедра истории и теории литературы / СГПУ. -Смоленск, 2002. - С. 57-71.
56. Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра: дисс. ... докт. филол. наук / Т.Н. Андреюшкина. - М., 2008. - 457 с.
57. Аникин Г.В., Михайльская Н.П. История английской литературы. - 2-е изд. / Г.В. Аникин, Н.П. Михайльская. - М.: Высшая школа, 1985. - 431 с.
58. Аникст А. История английской литературы / А. Аникст. - М.: Учпедгиз, 1956. -464 с.
59. Анисимова Л.Г. Художественная концепция личности в сонетах русских модернистов: дисс____канд. филол. наук / Л.Г. Анисимова. - Ставрополь, 2005. - 174 с.
60. Афанасьев В.В. Онегинская строфа - русский сонет / В.В. Афанасьев // Функциональные исследования. - М., 1997. - Вып. 5. - С. 123-125.
61. Басардин В. Перси Б. Шелли / В. Басардин // Дело. -1880. - № 9. - С. 107-145.
62.Беджанян К.Г. Сонет П.Б. Шелли «Озимандия» в переводе В Л. Брюсова / К.Г. Беджанян // Кантех - 3. Сб. Научн. тр. - Ереван: Астхик, 2002. - С. 36-44.
63.Беджанян К.Г., Нуралова С.Э. В Л. Брюсов - переводчик английской поэзии / К.Г. Беджанян, С.Э. Нуралова // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван. Лингва. 2007.-С. 298-306.
64. Белинский В.Г. О творчестве И.И. Козлова / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. - Т. XV. - Ч. VI. - № 2. - С. 312-320.
65.Бердников Л.И. Становление сонета в русской поэзии XVIII века (1715-1770): дисс____канд. филол. наук / Л.И. Бердников. - М., 1985. - 266 с.
66. Бердников Л.И. Счастливый Феникс: Очерки о русском сонете и книжной культуре XVIII - начала XIX в. / Л.И. Бердников. - СПб: Академический Проект, 1997. -200 с.
67.Берковский НЛ. Романтизм в Германии / НЛ. Берковский; Вступит, статья А. Аникста. - Л.: Художественная литература, 1973. - 568 с.
68. Бехер И.Р. Философия сонета, или малое наставление по сонету (Опыт) /
Т/Т Р Кал^ОП // Т^ОУОП ТД Р О тпггоп/зппта Т1 плтлгл/>тт>г» = ЛД • т----— —-—------------ ,. -- .- --- . - .
¿х,а . /7 x х.х • ^.цгах ч/риа^р^ xx ххч^хч.^ ч^/хдо»'. 1т1, . л x г^ххпслл jхпx ч^рсх x ^
ра, 1981.-С. 407-432.
69. Благонравов В.Н. В Л. Брюсов мастер русского сонета / В.Н. Блашнравов. - Самарканд, 1985. -Ч. 1.-63 с.
70. Бобылева С.В. Творчество ИИ. Козлова в контексте русско-английских литературных связей: дисс____канд. филол. наук / С.В. Бобылева. - Саратов, 2007. - 202 с.
71. Бразоль Б.Л. Ките (1795 - 1821) / Б.Л. Бразоль // Бразоль Б.Л. Критические грани. -СПб.: «Родник», 1910.-С. 104-112.
72. Брандес Г. Литература XIX века в ее главнейших течениях: Английская литература / Г. Брандес. - СПб.: Тип. Ю.Н. Эрлих, 1898. - 340 с.
73. Брюсов В. Ключи тайн / В. Брюсов // Весы. -1904. - № 1. - С. 3-21.
74. Брюсов В Л. Фиалка в тигеле / В Л. Брюсов // Брюсов В Л. Собр. Соч.: В 7 т. / Под общ. Ред. П.Г. Антокольского. - Т. 6. - М.: Художественная литература, 1975-С. 103-109.
75. Буало Н. Поэтическое искусство / Н. Буало. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 234 с.
76.Вацуро В.Э. Русский сонет 1820-х годов и европейская романтическая традиция / В.Э. Вацуро // Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. —Тбилиси: ТГУ, 1985.-С. 88-100.
77. Вацуро В.Э. Пушкинская шутка; Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи: Из сонетного творчества И.И. Козлова; Ю.Н. Тынянов и
A.C. Грибоедов: Из наблюдений над романом «Смерть Вазир-Мухтара» /
B.Э. Вацуро; Публ. Т.Ф. Селезневой; Предисл. М. Турьян; Послесл. О. Супронюк // Звезда - 2000. - № 11. - С. 146-161.
78.Венгерова 3. Джон Ките (1796-1821) / 3. Венгерова // История западной литературы (1800-1910): В 4 т. / Под ред. проф. Ф.Д. Батюшкова. - М.: Мир, 1912. - Т. 2. -
C.80-95.
79. Венгерова 3. Джон Ките и его поэзия: Из истории английской литературы / 3. Венгерова // Вестник Европы. -1889. - Кн.10. - С. 539-573.
80.Веселовский А. Байрон: Биографический очерк / А. Веселовский. - М.: Типолитография A.B. Васильева и К0,1902. - 305 с.
81. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе: историко-сравнительные очерки. - 2 изд., перераб. / А.Н. Веселовский. - М.: Русское Тов-во печатнаго и издательскаго дела, 1896. - 256 с.
82.ВетринскийЧ. Шелли / Ч.Ветринский // Колосья. - 1892. - №9 (октябрь). -С. 223-256.
83.Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды: становление литературной школы. - М.: Наука, 1976.-432 с.
84. Витковский Е. Против энтропии: Статьи о литературе / Е. Витковский. - М., 2002 // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bookz.ru/authors/evgenii-vitkovskii/s_entropia/page-9-s_entropia.html
85. Вишневский К.Д. Разнообразие формы русского сонета / К.Д. Вишневский // Russian verse theory / Ed. B.P. Scherr, D.S. Worth. - Columbus, Ohio, 1989. - P. 455471.
86. Владимирский Г.Д. Пушкшьперевсдчик / Г.Д. Владимирский // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1939. - [Вып.] 4/5. - С. 300-330.
87. Володарская ЛИ. Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Аст-рофил и Стелла. Защита поэзии / Изд. подг. Л.И. Володарская. - М.: Наука, 1982. -С. 257-291. (Литературные памятники)
88.Вольпе Ц.С. Жуковский / Ц.С. Вольпе // История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Ин-т лит. (Пушкин. Дом). -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. -Т. V: Литература первой половины XIX века. -Ч. 1. - С. 355-391.
89. Всеобщая история литературы / Под ред. В.Ф. Корша. - СПб.: изд. К.Л. Риккера, 1892. - Т. 4. Литература «просвещения». Нидерландская литература. Скандинавская литература. Турецкая литература. Очерки истории литературы XIX столетия. -1081 с.
90. Вяземский П.А. Сонеты Мицкевича / П.А. Вяземкий // Вяземский П.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. - Т. 1. 1810-1827. - СПб.: типография М.М. Стасюлевича, 1878. -С. 326-336.
91. Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета: [Сб. ст] / Ред. O.A. Баканидзе и др. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1985. -198 с.
92.Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды) / М. Гаспаров // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1971. -Сб. 8.-С. 88-128.
93. Гаспаров M.JI. Брюсов - переводчик: путь к перепутью / M.JI. Гаспаров // Гаспаров M.JI. Избр. труды: в 3 т. - М.: Языки русской кулыуры, 1997. - Т. 2. О стихах. -С. 121-129.
94. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров; Отв. ред. Н.К. Гей. - М.: Наука, 1989. - 304 с.
95. Гаспаров M.JI. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. - 2 изд., доп. / M.JI. Гаспаров. - М.: Фортуна Лимитед, 2000. - 352 с.
96. Гаспаров М.Л. Поэтика «серебряного века» / М.Л. Гаспаров // Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917: Антология. - М.: Наука, 1998. - С. 5-44.
97. Гаспаров М.Л. Русский стих 1890-1925 годов в комментариях / М.Л. Гаспаров. -М.: Высш. шк., 1993.-271 с.
98. Гаспаров М.Л. Синтаксис пушкинского шестистопного ямба / М.Л. Гаспаров // Гаспаров М.Л. Избранные статьи. - М.: Новое литературное обозрение, 1995. С. 93-100.
99. Гаспаров М.Л. Сонет / М.Л. Гаспаров // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. A.A. Сурков. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 7: «Советская Украина» - Флиаки. - Стб. 67-68.
100. Гиголов Г.М. О сонете A.C. Пушкина «Суровый Дант» (некоторые вопросы). // Труды ТГУ. - Т. 61. - Тбилиси, 1956. - С. 233-246.
101. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма / А.Н. Гиривенко. - М.: Флинта, 2002. - 280 с.
102. Горбунов А.Н. Три великих поэта Англии: Донн, Милтон, Вордсворт / А.Н. Горбунов. - М.: Издательство Московского университета, 2012. - 320 с.
103. Гринбаум О.Н., Мартыненко ГЛ. Русский сонет и «золотая пропорция» ритма / О.Н. Гринбаум, ГЛ. Мартыненко. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -16 с.
104. Гришин A.C. Экфразис в поэзии старших символистов как форма сотворчества / A.C. Гришин // Вестник Челябинского университета. Сер. 2. Филология. -2004.-№ 1.-С. 14-33.
105. Гроссман Л.П. Поэтика сонета / Л.П. Гроссман // Проблемы поэтики. Сб. статей под ред. В Л. Брюсова. - М.: Земля и фабрика, 1925. - С. 115-140.
106. Гроссман Л.П. Мастера сонета / Л.П. Гроссман // Гроссман Л.П Собр. соч.: В 5 т. - Т. 4. Мастера слова. - М.: Кн-во «Современные проблемы» H.A. Столяр, 1928.-С. 329-347.
107. Гроссман Л.П. Онегинская строфа / Л.П. Гроссман // Гроссман Л.П. Борьба за стиль. Опыты по критике и поэтике. - М.: Никитинские субботники, 1929. - С. 62121.
108. Гроссман Л.П. Русские байронисты / Л.П. Гроссман // Байрон: Сб. статей. -М., 1924.-С. 61-76.
109. Гусманов И.Г. Лирика Шелли (1818-1820) / И.Г. Гусманов. - Орел: Издатель Александр Воробьев. 2007. - 252 с.
110. Гусманов И.Г. Лирика Шелли. (1820-1822) / И.Г. Гусманов. - Орел: Полиграфическая фирма «Картуш», 2008. - 328 с.
111. Гусманов И.Г. Лирика Шелли. П. (1804 - 1811 гг.) / И.Г. Гусманов. - Орёл: Издательский дом «Орлик». Издатель Александр Воробьев. 2007. - 265 с.
112. Гусманов И.Г. Лирика Шелли. П. (1811 - 1817 гг.) / И.Г. Гусманов. - Орёл: Издательский дом «Орлик». Издатель Александр Воробьев. 2007. - 280 с.
113. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - Т. 1. - 700 с.
114. Данюшина Ю.Д. Соотношения разноуровневых признаков в английском стихотворном тексте: На материале лирики английских романтиков: дисс. ... канд. филол. наук / Ю.Д. Данюшина. - Смоленск, 2003. -19 с.
115. Демешкан Е.Б. Шелли / Е.Б. Демешкан // История английской литературы. -М.; Л: изд-во Академии наук СССР, 1953. - Т. 2. - Вып. 1. - С. 306-383.
116. Демурова Н. О переводах Байрона в России / Н. Демурова // Байрон Дж.Г. Избранное. - 2 изд. - М.: Прогресс (Progress Publishers), 1979. - С. 399-426.
117. Десницкий В.А. Пушкин - родоначальник новой русской литературы / В.А. Десницкий // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. - [Вып.] 3. - С. 43-65.
118. Долинин А. Пушкин и Англия: цикл статей / А. Долинин. - М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 280 с. (Научное приложение; Вып. LXTV)
119. Донская Е.Л. О генезисе и развитии английского сонета XVI века / Е.Л. Донская // Филологические науки. -1988. - № 2. - С. 30-34.
120. Дружинин А.В. Собр. соч.: В 8 т. - СПб., 1865. - Т.З. - 587 е.; - Т.7. - 787 с.
121. Дьяконова Н.А., Чамеев А.А. Шелли / Н.А. Дьяконова, А.А. Чамеев. - СПб: Наука, 1994.-227 с.
122. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона / НЛ. Дьяконова. - М.: Наука,
1_ 179 о
ХУ ( >/• JL I XJ V*
123. Дьяконова НЯ. Ките и его современники. - М.: Наука, 1973. -198 с.
124. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: дисс.... канд. филол наук / Е.Н. Евтушенко. - Волгоград, 2004.-224 с.
125. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность / А. А. Елистратова. -М.: изд-во Академии наук СССР, 1960. - 505 с.
126. Жаткин Д.Н. Английская романтическая поэзия в русских переводах 18401850-х гт. / Д.Н. Жаткин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. - 2008. - № 3. - С. 137-144.
127. Жаткин Д.Н. Избирательность восприятия художественного наследия английского романтизма русскими переводчиками XIX - начала XX вв. / Д.Н. Жаткин // Вестник Читинского государственного университета. - 2008. - № 4 (49). - С. 6369.
128. Жаткин Д.H. Переводы английской романтической поэзии с языков-посредников в контексте русско-английских литературных связей XIX века / Д.Н. Жаткин // Русистика и современность. Литературоведение. Сб. научн. ст. XII междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя; отв. ред.: E.H. Степанов. - Одесса: Астропринт, 2010. - С. 123-131.
129. Жаткин Д.Н. Э.И. Губер - русский поэт и переводчик 1830 - 1840-х гг. / Д.Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - № 1 (71). - С. 189-195.
130. Жаткин Д.Н., Бобылева C.B. Восприятие И.И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа / Д.Н. Жаткин, C.B. Бобылева // Вестник Бурятского государственного университета. - 2008. - Вып. 10. Филология. -С. 235-239.
131. Жаткин Д.Н., Бобылева C.B. Традиции английской романтической поэзии в творчестве ИИ. Козлова / Д.Н. Жаткин, C.B. Бобылева // Интеграция образования. -2007.-№2.-С. 136-139.
132. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. A.C. Пушкин и поэзия «озерной школы» / Д.Н. Жаткин, A.A. Рябова // Интеграция образования. - 2008. - № 3. - С. 116-119.
133. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. Баллада В. Вордсворта «We are Seven» в русских переводах1830-1840-х гг. (И.И. Козлов, Е.К. <Е.Ф.Корш>, Я.К.Грот) / Д.Н. Жаткин, A.A. Рябова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. - 2010. - № 5. - С. 66-70.
134. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. Д.Е. Мин - переводчик произведений В. Вордсворта / Д.Н. Жаткин, A.A. Рябова // Вестник Чувашского университета. -2007. -№ 3. Гуманитарные науки. - С. 281-287.
135. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. Стихотворение П.-Б.Шелли «Озимандия» в русских переводах конца XIX - начала XX в. / Д.Н. Жаткин, A.A. Рябова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - 2011. - № 1.- С. 69-77.
136. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. Творчество поэтов «озерной школы» в интерпретации Н.С. Гумилева / Д.Н. Жаткин, A.A. Рябова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки. - 2007. - № 4. - С. 74-81.
137. Жаткии Д.Н., Чернил В.К. К вопросу о переводе А.П. Барыковой поэмы Альфреда Теннисона «Энох Арден» / Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 3 (15). - С. 62-65.
138. Жирмунский В.М. Байрон / Жирмунский В.М. // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. - Л. : Наука, 1981. - С. 188-244.
139. Жирмунский В.М. Вопросы теории литературы / В.М. Жирмунский. - Л.: Academia, 1928.-358 с.
140. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур: Избранные тр. / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1981. - 303 с.
141. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии / В.М. Жирмунский. - СПб.: Азбука-классика. - 2001. - 496 с.
142. Жирмунский В.М. Теория стиха / В.М. Жирмунский. - Л.: Советский писатель, 1975.-664 с.
143. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы / Жирмунский В.М. - Л.: Наука, 1978. - 424 с.
144. Жуковский В.А. Эстетика и критика / В.А. Жуковский; Вступ. ст. Ф.З. Кануновой и A.C. Янушкевича; сост. и примечания Ф.З. Кануновой, О.Б. Лебедевой и A.C. Янушкевича. - М.: Искусство. 1985. - С. 283-286. (История эстетики в памятниках и документах)
145. З.В. [Венгерова З.А.]. Джон Ките и его поэзия: (Из истории английской литературы) / 3. Венгерова // Вестник Европы. - 1889. - Кн. 10. - С. 539-573; Кн. 11. -С. 62-88.
146. Забаева Е.Ю. К вопросу о влиянии поэтики Э.А. По на творчество К. Бальмонта / Е.Ю. Забаева // Вестник МГЛУ. Серия «Филологическое образование». - № 2 (5). -2010.-С. 97-105.
147. Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: В 2 ч. / Под ред. Н.П. Михальской.-М.: Просвещение; Учебная литература, 1997. - Ч. 1. - 476 с; Ч. 2.-448 с.
148. Зиновьева А.Ю. Творчество Джона Китса и философия романтической поэзии: дисс____канд. филол. наук / А.Ю. Зиновьева. - М., 2001. - 171 с.
149. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка / В.Г. Зусман. - Нижний Новгород, 2001. -168 с.
150. Иванова A.C. К.Д. Бальмонт - переводчик английской литературы / A.C. Иванова. - Иваново; СПб: издатель Епишева О.В., 2009. -192 с.
151. История английской литературы / Под ред. И.И. Анисимова, A.A. Елистратовой, А.Ф. Иващенко. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1953.-Т. П. -Вып. 1.-393 с.
152. История английской литературы. - М.; Л.: изд-во Академии наук СССР, 1945. -Т. 2.-Вып. 2.-393 с.
153. История западноевропейской литературы. XIX век: Англия: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.В. Сидорченко, И.И. Бурова, A.A. Аствацатуров и др.; Под ред. Л.В. Сидорченко, И.И. Буровой. - СПб.: Филологический факультет; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.
154. Казакова И.Б. Неоплатоническая концепция природы в европейской литературе Нового времени: дисс. ... докг. филол. наук / И.Б. Казакова. - Нижний Новго-
YV4TT ОП1 1 _ ААА Г>
^ v/ xi* i w vi
155. Казакова И.Б. Эстетические воззрения Джона Китса / И.Б. Казакова // Филологические науки: научные доклады высшей школы. - 2011. - № 4 - С. 43-53.
156. Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.
157. Кибальник С.А. Художественная философия Пушкина: дисс. ... докг. филол. наук / С.А. Кибальник. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 200 с.
158. Клименко Е.И. Байрон: язык и стиль / Е.И. Клименко. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 112 с.
159. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века / Е.И. Клименко. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1959. - 303 с.
160. Клычков Е.В. Жанровые особенности сонета и перевод английских сонетов XVI века / Е.В. Клычков // Тетради переводчика. - M., 1989. - Вып. 23. - С. 151-157.
161. Ковалев П.А. Русский сонет и новая поэтическая традиция / П.А. Ковалев // Вестник Воронежского государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 42-48.
162. Ковалева Т.В. Русский стих 80-90-х годов XIX века: дисс. ... канд. филол. наук / Т.В. Ковалева. - Алма-Ата, 1993. -193 с.
163. Козмин Н.К. Пушкин о Байроне / Н.К. Козмин // Пушкин в мировой литературе: сб. ст. - JL: государственное изд-во, 1926. - С. 99-112.
164. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
165. Коноваленко А.Г. Баллады Э. По в переводе В. Брюсова: дисс. ... канд. филол. наук / А.Г. Коноваленко. - Томск, 2007. - 203 с.
- 166. Кормилов С.И. Некоторые проблемы современной теории сонета /
С.И. Кормилов // Филологические науки. -1993. -№ 3. - С. 32-41.
167. Крохина Н.П. Образы культуры в поэзии и прозе К. Бальмонта / Н.П. Крохина // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. - Ярославль: ЯГТ1У. - 2010. -№ 1. - С. 208-212.
168. Кружков Г. «Природы он рисует идеал». Об Уильяме Вордсворте / Г. Кружков // Новый мир. - 2008. - № 10. - С. 157-169.
169. Кружков Г. Первый русский перевод из Джона Китса / Г. Кружков // Литературная учеба. -1980. - № 4. - С. 195-198.
170. Кружков Г. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. - М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 704 с.
171. Кудрин Н.Е. Красота на служении человечеству // Современные записки. -1906.-№.1.-С. 143-287.
172. Кутузова Н.В. Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке: на материале стихотворных текстов У. Вордсворта: дисс____канд. филол. наук / Н.В. Кутузова. - Смоленск, 2008. - 210 с.
173. Лашкевич А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX в. / А.В. Лашкевич // Великий романтик: Байрон и мировая литература: Сб. статей. -М.: Наука, 1991. - С. 160-176.
174. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин; Ред. Федоров А.В. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.
175. Левый И. Искусство перевода / И. Левый; пер. Вл. Россельс. - М.: Прогресс,
1Q7/1 _"ЗОЛ ~
ч А У / "Т. j/л V*
176. Лернер Н.О. Новооткрытые страницы Пушкина / Н.О. Лернер // Пушкин и его современники: Материалы и исследования / Комис. для изд. соч. Пушкина при отд-нии рус. яз. и словесности Имп. акад. наук. - СПб., 1909. - Вып. 12. - С. 144153.
177. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост.
A.Н. Николюкин. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 800 с.
178. Литературная энциклопедия: В 11 т. - [М.]: Изд-во Ком. Акад.; ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1929-1939. -Т. 3. - 634 сгб.; - Т. 7. - 888 стб.; - Т. 8. - 736 стб.; - Т. 10. - 936 стб.
179. Литературные манифесты западноевропейских классицистов / Общ. ред. Н.П. Козловой. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 617 с.
180. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред.
B.М. Кожевникова, ПА. Николаева. - М.: Энциклопедия, 1987. - 752 с.
181. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. — СПб. : «Искусство-СПБ», 2000. -704 с.
182. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1970.-384 с.
183. ЛюсоваЮ.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов: дисс. ... канд. филол. наук / Ю.В. Люсова. - Нижний Новгород, 2006. - 214 с.
184. Макогоненко Г.П. Творчество A.C. Пушкина в 1830-е годы (1830-1833) / Г.П. Макогоненко. - Л.: Художественная литература, 1974. - 376 с.
185. МаричеваИ.В. Элегия и элегичность в русской музыке XIX века: автореферат дисс.... канд. искусствоведения / ИВ. Маричева. - Магнитогорск, 2010. - 27 с.
186. Мартыненко ГЛ. Ритмико-смысловая динамика русского классического сонета / ГЛ. Мартыненко. — СПб: С.-Петербургский гос. ун-т, 2004. - 30 с.
187. Маслов В.И. Начальный период байронизма в России: Критико-библиографический очерк / В.И. Маслов. - Киев, 1915. -132 с.
188. Матяш С.А. К истории и типологии стихотворного переноса / С.А. Матяш // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: Материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 172-186.
189. Матяш С.А. Переносы (enjambements) в лирике A.C. Пушкина и М.Ю. Лермонтова / С.А. Матяш // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. - № 11. - С. 57-63.
190. Мережковский Д.С. В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет / Д.С. Мережковский. - М.: Советский писатель, 1991. - 494 с.
191. Миллер О. Наши современные поэты. Н.М. Минский (Стихотворения. СПб., 1887 г.) / О. Миллер // Русская мысль. -1888. - Кн. 1. - С. 52-63.
192. Милотаева О.С. Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века: автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2012. - 23 с.
193. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. - 2 изд. / Гл. ред. С.А. Токарев. -М.: Советская энциклопедия, 1991-1992.-Т.1.-671 е.;-Т. 2.-719 с.
194. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина / Б.Л. Модзалевский. - СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1910. - 442 с.
195. Мойсевич В.Г. И.И. Козлов - переводчик британских поэтов: автореферат дисс____канд. филол. наук / В.Г. Мойсевич. - Омск, 2006. - 24 с.
196. Молоткова А.И. Концепт «цветок» в языке и поэтической речи: дисс.... канд. филол. наук / А.И. Молоткова. - Екатеринбург, 2006. -182 с.
197. Морозов П.О. Пушкин и Сент-Бев / Отдельный оттиск из журнала «Русский Библиофил». - Петроград: тип. «Сириус», 1915. - 8 с.
198. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации: Терминологический словарь. - 2 изд., существенно перераб. и доп. / В.П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 376 с.
199. Московский пушкинист: Ежегод. сб. / Рос. акад. наук. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Пушк. комис.; Сост. и науч. ред. B.C. Непомнящий. - М.: Наследие, 1998.-364 с.
200. Моськина О.В. Первый сонет Джона Мильтона в контексте английской поэтической традиции / О.В. Моськина // Филология в системе современного университетского образования: мат-лы научн. конф. 22-23 июня 2004 г. - Вып. 7. - М.: Изд-во УРАО, 2004. - С. 69-73.
201. Неупокоева И.Г. Революционный романтизм Шелли / И.Г. Неупокоева. - М.: ГИХЛ, 1959.-471 с.
202. Никольская Л.И. Шелли в России (Лирика Шелли в русских переводах XIX-XX вв.): Пособие для студентов-филологов / Л.И. Никольская. - Смоленск: Смоленск. гос. пед. ин-т, 1972. -152 с.
203. Норов А. Путешествие по Египту и Нубии в 1834—1835 г. / А. Норов. - СПб., 1840.-4.2.-404 с.
204. Онегинская энциклопедия / Под общ. ред. Н.И. Михайловой- М.: Русский путь, 2004.-Т. 2.-804 с.
205. Останкович A.B. Гармоническая структура русского классического сонета ХУШ - первой половины XX века: автореферат дисс. ... канд. филол. наук / A.B. Останкович. - М., 2009. - 32 с.
206. Остолопов Н. [Ф.] Словарь Древней и Новой поэзии: В 3 ч. / Н. Остолопов -СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1821. -Ч. 3. - 530 с.
207. Панова Л.Г. Вл. Сирин и русский Египет / Л.Г. Панова // Империя N: Набоков и наследники: сб. статей / под ред. Ю. Левинга, Е. Сошкина. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С. 348-355.
208. Пастернак Б. Заметки переводчика / Б. Пастернак // Лит. Россия. - 1965. -№13.-С. 18.
209. Первушина Е.А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов / Е.А. Первушина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2008. - № 1. - С. 83-S9.
210. Первушина Е.А. Идея поэтической антологии в переводческой рецепции жанра «Сонетов» Шекспир / Е.А. Первушина // Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии: материалы VII междунар. науч. конф. «Художественный текст и культура» и XIX междунар. конф. РАПАЛ (ATEL). - Владимир: Влади-
TW* пл^/гашлт \TU_T 9П1 П _Р _ОАО
Л W» 1 ^ ITiUIlXl A I 11 Л. у ^V 1 V« Vi AriV I •
211. Первушина E.A. Переводческая рецепция как феномен межкультурной коммуникации / Е.А. Первушина // Вестник азиатско-тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. - Владивосток, 2011. - № 2-3. - С. 142147.
212. Первушина Е.А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России / Е.А. Первушина // Знание. Понимание. Умение. - 2009. - № 1. - С. 114— 118.
213. Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв.: монография / Е.А. Первушина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010.-354 с.
214. Перцов Н.В. Сонетный триптих Пушкина / Н.В. Перцов // Московский пушкинист: Ежегод. сб. / Рос. АН. ИМЛИ им. А.М. Горького. Пушкин, комис. - М.: Наследие, 1998. - Вып. V. - С. 217-253.
215. Плавскин З.И. 14 магических строк / З.И. Плавскин // Западноевропейский сонет (XIII-XVII века): Поэтическая антология / Сост. A.A. Чамеев и др. - Д.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1988. - С. 3-28.
216. Подольская Г.Г. Джон Ките в России. Новые переводы. - Астрахань: Изд-во Астраханского педагогического института, 1993. - 302 с.
217. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович; [Под общ. ред. и предисл. П.М. Топера]. -М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
218. Пятаева A.B. Жанр сонета в поэзии И.И. Козлова / A.B. Пятаева // Гуманитарные исследования, журнал фундаментальных и прикладных исследований. -2007-№ 1(21). -С. 38-42.
219. Пятаева A.B. Художественное своеобразие поэзии Ивана Козлова: автореферат дисс.... канд. филол. наук / A.B. Пятаева. - Волгоград, 2007. - 27 с.
220. Рак В.Д. Вордсворт / В.Д. Рак // Пушкин: Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - СПб.: Наука, 2004. - Т. XV1II/XIX: Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». - С. 89-91.
221. Реальный словарь классических древностей по Любкеру / Под ред. Ф. Гельбке, П. Никитина, М. Пустонского, Ф. Зелинского. СПб.: Тип.
A.C. Суворина, 1883. Вып. 1. -413 с.
222. Розанов М.Н. История английской литературы XIX века: Пособие к лекциям, читанным в университете и на Высших женских курсах в 1914/15 акад. Году / М.Н. Розанов. - М.: печатня А. Снегиревой, 1915. -196 с.
223. Романов Б. Русский сонет // Русский сонет. Сонеты русских поэтов XVII начала XX века. - М., 1983. - С. 3-24.
224. Русская литература XX века, 1890-1910 / Под ред. С.А. Венгерова; Послесл., подгот. текста А.Н. Николюкина. - М.: Республика, 2004. - 543 с.
225. Русские писатели 1800-1917: Библиографический словарь / Гл. ред. П.А. Николаев. - М.: Научн. изд. «Большая Российская энциклопедия» Фианит. -Т. 2. -1992. - 623 е.; - Т. 4. - 1999. - 704 с.
226. Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: В честь 60-летия М.Л. Гаспарова / Сост. Д. Бак и др. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. - 336 с.
ООП Ра^лоо А А Пл'лопа //лоАпилм tttt/vmttltvv d глхггагрт^ тпггАпат\тилт поотггт/а d
Xttf I • Л. /ДЧ/VXIM 1 AU Ж» X XXXIWW 11^1/ / Л* 1VV/1X А V1VV 1V «filli.V^/Ml.^^AiV/1 V I^MsJUIlili/l XJ
России XIX - начала XX века: автореферат дисс— канд. филол. наук / A.A. Рябова. -Саратов, 2007.-25 с.
228. Рябова A.A. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: дисс. ... канд. филол. наук / A.A. Рябова. - Саратов, 2007.-213 с.
229. Сайтанов В.А. Пушкин и английские поэты Озерной школы: автореферат дисс____канд. филол. наук / В. А. Сайтанов. - М., 1979. - 20 с.
230. Самсонова О.Н. Творчество Н.М. Минского: феномен этнокультурного самоопределения писателя: дисс. ... канд. филол. наук / О.Н. Самсонова. - Ишим, 2009.-140 с.
231. Саришвили В.К. Сонеты К.Д.Бальмонта: дисс. ... канд. филол. наук /
B.К. Саришвили. - Краснодар, 1999. -151 с.
232. Саркисова Н.М. Уильям Вордсворт / Н.М. Саркисова // История западноевропейской литературы. XIX век. Англия / Под ред. JI.B. Сидорченко, ИИ. Буровой - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 51-70.
233. Семенова М.Л. Лермонтов и Байрон: к вопросу о типологии романтического героя: дисс____канд. филол. наук / М.Л. Семенова. - М., 2003. - 207 с.
234. Серебрякова О.М. Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта: дисс.... канд. филол. наук / О.М. Серебрякова. - М., 2009. - 269 с.
235. Соколов А.Н. Из истории «легкой поэзии» (от «Душеньки» к «Катиньке») А.Н. Соколов // Роль и значение литературы ХУШ века в истории русской культуры. ХУШ век. - М.; Л., 1966. - Сб. 7. - С. 320-327.
236. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - 2 изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
237. Строилова А.Г. Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца ХУШ-начала XIX века: дисс.... канд. филол. наук / А.Г. Строилова. -Кемерово, 2008. - 239 с.
238. Сумцов Н.Ф. Исследования о поэзии A.C. Пушкина / Н.Ф. Сумцов // Харьковский университетский сб. в память A.C. Пушкина (1799-1899 г.). - Харьков: Ти-по-Литография «Печатное дело», 1900. - С. 1-350.
239. Сурат ИЗ. Три заметки: Восторг и умиленье. Глубь сердец. Сонет / ИЗ. Сурат // Московский пушкинист: Ежегод. сб. / Рос. АН. ИМЛИ им. А.М. Горького. Пушкин, комис. - М.: Наследие, 1998. - Вып. V. - С. 201-216.
240. Сухарев (Мурышкин) С.Л. Строфический стих и стихотворный перевод (на материале "шекспировских" сонетов Джона Китса): автореферат дисс. ... канд. филол. наук / С.Л. Сухарев. - Л., 1978. - 23 с.
241. Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века: автореферат дисс____канд. филол. наук / С.Д. Титаренко. - Томск, 1983. -19 с.
242. Титова Е.А. Прагматический анализ звукоизобразительных особенностей стихотворных произведений Джона Китса // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №33 (248). Филология. Искусствоведение. - Вып. 60. -С. 184-187.
243. Тихомирова Ю.А. Жанровые разновидности романтического перевода: на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов: дисс.... канд. филол. наук / Ю.А. Тихомирова. - Томск, 2008. - 221 с.
244. Тодоров Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // Семиотика / Сост., вступит, статья и общ. ред. Ю.С. Степанова.-М.: Радуга, 1983. - С. 355-369.
245. Толстогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины XIX века: дисс. ... канд. филол. наук / Е.В. Толстогузова. - Биробиджан, 2011.-204 с.
246. Томашевский Б.В. Строфика Пушкина / Б.В. Томашевский // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.-Т. 2.-С. 49-184.
247. Томашевский Б.В. Пушкин. Работы разных лет / Б.В. Томашевский. - М.: Книга, 1990.-672 с.
248. Тредиаковский В.К. Избранные произведения. - 2 изд. / В.К. Тредиаковский; Вступ. ст. и подгот. текста Л.И. Тимофеева; прим. Я.М. Строчкова. - М.; Л.: Советский писатель, 1963 - 579 с. («Библиотека поэта. Большая серия»)
249. Тюлина Н.И. Байрон в русской критике и литературоведении / Н.И. Тюлина // Государственная биб-ка СССР им. В.И. Ленина. - М., 1961. - С. 269-320.
250. Урнов Д.М. Романтизм: [Английская литература первой половины XIX в.]. Блейк. «Озерная школа». Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Ките. Эссеисты и другие прозаики // История всемирной литературы: В 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М.: Наука, 1989. - Т. 6. / Ред. коллегия тома: И.А. Тертерян, Д.В. Затонский, A.B. Карельский... - 880 с.
251. Федотов О.И. Сонет/О.И. Федотов.-М.:РГГУ, 2011.-601 с.
252. Халтрин-Халтурина Е.В. "Поэзия воображения" в Англии конца XVIII - начала XIX в.: (стилевая динамика в эпоху романтизма): автореферат дисс. ... докт. филол. наук / Е.В. Халтрин-Халтурина. - М., 2012. - 38 с.
253. Халтрин-Халтурина Е.В. «"Поэзия воображения" в Англии конца XVIII - начала XIX в.: Романтические суждения о воображении и художественная практика / Е.В. Халтрин-Халтурина; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. - М.: Наука, 2009.-350 с.
254. Халтрин-Халтурина Е.В. Джон Ките и культ прекрасного: о динамике образного ряда в поэме «Гиперион: фрагмент» // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — №2.-С. 135-139.
255. Халтрин-Халтурина Е.В. Эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению / Е.В. Халтрин-Халтурина // Романтизм: вечное странствие / Отв. ред. H.A. Вишневская, Е.Ю. Сапрыкина; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. - М.: Наука, 2005. -С. 120-141.
256. Цебрикова М.К. Шелли / М.К. Цебрикова // Отечественные записки. - 1873. -Т. 206.-С. 183-212; -Т. 208. -С. 149-191.
257. Цявловский М.А. Пушкин и английский язык / М.А. Цявловский // Пушкин и его современники: Материалы и исследования / Комис. для изд. соч. Пушкина при
гтх 7Г* сто тт лтт/>г»алттл\/угт1 ТД» жт-1 о ту о tt т.тпл ггу _ГТТЯ ЮП _ ТЗтттт 17/1Q __ П /10_
1 yjv. ло. n wjivuwiiwххх I ximi. uxvu/j,« uu^iv« x^iiv.j iy i^. х^диххх* x / / iu. tu
73.
258. Чайковский P.P. Основы художественного перевода / Р.Р. Чайковский. - Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. -182 с.
259. Чамеев A.A. Джон Мильтон и его поэма «Потерянный рай» / A.A. Чамеев. -Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1986. -128 с.
260. Чернышевский Н.Г. Новости // Отечественные записки. - 1854. - Т.95. - Кн.8. -Огд.УП.- С. 81-120.
261. Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: На материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов: дисс.... канд. филол. наук / И.Н. Чоговадзе. -М., 2000. -289 с.
262. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968.-384 с.
263. Чумак-Жунь И.И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII - начала XXI вв.: автореферат дисс. ... докт. филол. наук / И.И. Чумак-Жунь. - Белгород, 2009. - 38 с.
264. Шахбаз Самир Абдель Салям. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии): автореферат дисс.... канд. филол. наук / Самир Абдель Салям Шахбаз. - М., 2010. - 26 с.
265. Шенгели Г.А. Техника стиха / Г.А. Шенгели; Под ред. Л.И. Тимофеева. - 2 изд.-М.: ГИХЛ, 1960.-312 с.
266. Шерр Б.П. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Б.П. Шерр // Иностранная литература. - 2007. - № 10. - С. 242-251.
267. Шлейкина Г.Ю. Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина: автореферат дисс. ... канд. филол. наук / Г.Ю. Шлейкина. - Петрозаводск, 2006. - 20 с.
268. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия / Ю. Шмидт; Пер. с нем. - СПб.: тип. И. Бочкарева, 1864. - 212 с.
269. Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под ред. Л. Геллера - М.: Изд-во «МИК», 2002. - 216 с.
270. Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной: Система пейзажных образов в русской поэзии / М.Н. Эппггейн. - М.: Высшая школа, 1990. - 304 с.
271. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Эткинд. - Л.: Наука, 1973. - 250 с.
272. Якобсон P.O. О Лингвистических аспектах перевода / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.; пер. с англ., нем., франц.; Вступ. ст. и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова.. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 16-24.
273. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина (I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении. П. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта "Экскурсия". Ш. Пушкин и Кольридж. IV. Пушкин и Соути) // Пушкин в мировой литературе / НИИ сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском ун-те. - Л.: Госиздат, 1926. - С. 113-159.
274. A Companion to Victorian Poetry / Ed. by Richard Cronin, Alison Chapman and Antony H. Harrison. - Maiden: Blackwell Publishers Ltd, 2002. - 601 p.
275. American and British Poetry: A Guide to the Criticism, 1925-1978. - Athens: Swallow, 1984.-495 p.
276. Bate WJ. Jhon Keats. - Cambridge , Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1963.-732 p.
277. Brewer W.D. The Shelley-Byron Conversation / W.D. Brewer. - Gainsville: University Press of Florida, 1994. - 201 p.
278. Burt St., Mikics D. The Art of the Sonnet / St. Burt, D. Mikics. - Harvard; Belknap, 2010.-455 p.
279. Dickstein M. Keats and His Poetry: A Study in Development / M. Dickstein. - Chicago: University of Chicago Press, 1971. - 288 p.
280. Fausset Hugh I'Anson. William Cowper / Hugh I'Anson Fausset. - London: Cape, 1928.-319 p.
281. Finney C.L. The evolution of Keats's poetry: In 2 vol. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1936.
282. Hartman G.H. Poem and Ideology: A Study of Keats's To Autumn / G.H. Hartman // Literary Theory and Structure / Ed. by Frank Brady, John Palmer and Martine Price. -New Haven, L.: Yale UP, 1973. -P. 305-330.
283. Rieger J. The Mutiny Within. The Heresies of Percy Bysshe Shelley / R. James. -N.Y., 1967.-283 p.
284. John Keats: Modern Critical Views / ed. Harold Bloom. - N.Y.: Chelsea House, 1985.-272 p.
285. Keats J. The 64 sonnets / J. Keats. - Philadelphia, Pennsylvania: First Paul Dry Books Edition, 2004. -145 p.
286. Leach D. An Evening in the «Simultaneity of Eternity» with Shakespeare, Keats, and William Warfield/D. Leach //Fidelio.-2001.-Vol. 10.-№3.-P. 63-71.
287. Mahoney John L. William Wordsworth, A Poetic Life / John L. Mahoney. - N.Y.: Fordham University 1997. - 301 p.
288. McGann J.J. Byron and Romanticism. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002.-326 p.
289. McGann, J.J. Fiery Dust. Byron's Poetic Development. - Chicago & London: Chicago University Press, 1968. - 324 p.
290. Medwin T. Life of Persy Bysshe Shelley: In 2 vol. / T. Medwin. - London: Thomas CautleyNewby, 1847.-Vol. 1-2.
291. Moore J. Thomas Gray's «Sonnet on the death of Richard West»: the circumstances and the diction / J. Moore // Tennessee studies in literature. - Tennessee: The University of Tennessee press, 1974.-P. 107-113.
292. Peck W.E. Shelley: His Life and Work 1792 to 1817 / W.E. Peck. - Cambridge; Massachusetts, 1927. - Part 1. - 608 c.
293. Peterson L.H. Domestic and Idyllic / L.H. Peterson // A Companion to Victorian Poetry / Ed. by R. Cronin, A. Chapman and A.H. Harrison. - Maiden: Blackwell Publishers Ltd, 2002- P. 42-58.
294. Phelan J. The Nineteenth Century Sonnet / J. Phelan. - Basingstoke; N.Y.: Palgrave
A/fapmillcn OnrK _ OIO t->
A. T wvii a i i ^ Wk/i ^^^
295. Robinson D. William Wordsworth's Poetry / D. Robinson. - London: Continuum International Publishing, 2010.-154 p.
296. Romantic Writings / Ed. By Stephen Bygrave. - London, 1996. - P. 368 p.
297. Saintsbuiy G. A History of English Prosody: In 3 vol. / G. Saintsbuiy. - London: Macmillian and Co., Limited, 1910. - Vol. 3. From Blake to Mr. Swinburne. - 565 p.
298. Sunstein Emily W. Mary Shelley: Romance and Reality / Emily W. Sunstein. -Boston: Little, Brown and Co., 1989. - 489 p.
299. Teke Charles Ngiewih. Towards a Poetics of Becoming: Samuel Taylor Coleridge's and John Keats's Aesthetics Between Idealism and Deconstruction: dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät IV (Sprach- und Literaturwissenschaften) der Universität Regensburg / Charles Ngiewih Teke. - Regensburg, 2004. -517p.
300. The Cambridge Companion to Keats / ed. by Susan Wolfson. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 320 p.
301. Thompson T.W. Wordsworth's Hawkshead / T.W.Thompson. - London, New York, Oxford U.P., 1970. - 403 p.
302. Tillyard E.M.W. The Miltonic Setting: Past and Present / E.M.W. Tillyard. - London, 1949. - 211 p.
303. Waldoff L. Keats and silent work of imagination / L. Waldoff. - Urbana-Chicago: Illinois UP, 1985.-236 p.
304. William Wordsworth / Ed. by Dr. Alan Liu / W. Wordsworth. - New York: Published by Sterling Publishing Co., Inc., 2003. - 48 p.
305. Wolosky Sh. The Art of Poetry: How to Read a Poem: How to Read a Poem / Sh. Wolosky. - NY: The Oxford University Press, 2008. - 248 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.