Переводческая деятельность Бозора Собира (Проблемы поэтики перевода) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Маликшоева Шобегим Хайруллоевна

  • Маликшоева Шобегим Хайруллоевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 202
Маликшоева Шобегим Хайруллоевна. Переводческая деятельность Бозора Собира (Проблемы поэтики перевода): дис. кандидат наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Таджикский национальный университет. 2018. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Маликшоева Шобегим Хайруллоевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ВЫБОР ОРИГИНАЛА: ПРОБЛЕМЫ ИДЕИ И СОДЕРЖАНИЯ ПЕРЕВОДОВ БОЗОРА СОБИРА

1.1. Теоретические и практические основы переводческой деятельности Бозора Собира

1.2. Публицистическая и гражданская лирика

1.3. Медитативная и медитативно-изобразительная лирика

ГЛАВА П. ПОЭТИЧЕСКИЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ БОЗОРА СОБИРА

11.1. Жанр и форма как объект перевода

11.2. Элементы стихосложения: рифма, редиф, метрика, интонация, и поэтические системы

ГЛАВА III. ВОЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ БОЗОРА

СОБИРА

111.1. Изменения в содержании, сокращения и дополнения в переводе

111.2. Трансформация образа

111.3. Три перевода одного стихотворения Сергея Есенина

111.4. Влияние поэзии Сергея Есенина на поэзию Бозора Собира

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая деятельность Бозора Собира (Проблемы поэтики перевода)»

Введение

Актуальность темы. Перевод есть одна из активных форм межлитературных связей, важнейшее средство интернационализации литератур, культур, предпосылка для создания литературной общности, билитературного и полилитературного сосуществования. Ученые называют различные виды и формы межлитературных связей, но, ни один из них не упускает из виду перевод. Художественный перевод в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества.

В результате художественной и культурной связи каждая нация и народ могут обогатить свою духовную жизнь и литературу. Следовательно, в совершенствовании духовной и культурной жизни каждого народа определенную роль, безусловно, играет перевод. Художественный перевод полноправно входит в родную для переводчика литературу, обогащает ее идейно - тематически и жанрово - стилистически, становится одним из элементов национального литературного контекста. Именно поэтому главным требованием, предъявляемым к переводимому произведению, является критерий, согласно которому оно должно оказаться если не явлением, то хотя бы ярким фактором литературы, в которую входит.

Современные ученые полагают, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Более того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Знакомство с культурными достижениями других народов, конечно, в значительной мере влияло на принимающие культуры, стимулировало их литературное развитие. В

данных контактах перевод также продолжал играть важнейшую роль посредника.

Таджикский поэт и переводчик Бозор Собир в советский период перевёл произведения многих известных поэтов, исследование и изучение которых, бесспорно, имеет важное значение в таджикской литературе и переводоведении на современном этапе. Важно подчеркнуть, что тема переводческой деятельности Бозора Собира до сих пор не была подвергнута комплексному исследованию и детальному научному анализу. Бозор Собир осуществил перевод произведений 41 зарубежных поэтов. В целом, из произведений 41 поэтов переведено 147 стихотворений и 2 поэмы. Полное изучение этих переводов позволит выявить их место и роль в развитии таджикской школы художественного перевода.

Степень изученности темы. В таджикском литературоведении такой важной и общезначимой теме, как художественный перевод поэзии и прозы посвящено множество исследований, внимание к данной теме вполне закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это отрывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.

Перевод отдельного раздела сборника «Гулафшон» - «Савтх,ои форсй» («Персидские мотивы») фрагментарно был рассмотрен Абдували Давроновым [152; 153; 156] и Мавлудой Бариевой [129]. Надо отметить, что большинство стихотворений данного цикла переводил Лоик Шерали. В данном разделе входят только 11 стихотворений, переведённых Бозором Собиром.

Наиболее значимые работы по данной проблеме также принадлежат А. Сайфуллоеву [231], Ш. Мухтору [271], А. Сатторзаде [234], М.Ю. Мирзоюнус [192].

Однако, до настоящего времени, переводы Б. Собира в полном объеме не подверглись отдельному монографическому исследованию. Данное

исследование является первой попыткой выявления принципов, отличительных особенностей его переводов из русской поэзии, влияния на него творчества переводимых им авторов.

Цель и задачи исследования. Основной целью данного диссертационного исследования является изучение переводческой деятельности Бозора Собира, определение переводческого стиля, периодизации его переводческой деятельности. А также, влияние произведений отдельных поэтов на произведения таджикского поэта.

Для достижения данной цели в работе предпринята попытка решения следующих задач:

• изучить переводческую деятельность Бозора Собира в хронологическом порядке;

• характеризовать переводческую манеру и индивидуальность поэта;

• выявить особенности переводов Б. Собира (стиль, форма, жанр и отдельные элементы стихосложения);

• провести сравнительный анализ перевода с текстами оригиналов, с целью определения степени эквивалентности художественно-стилистической целостности переводов;

• раскрыть особенности художественного перевода в современной таджикской поэзии;

• исследовать степень влияния творчества отдельных русских поэтов, и в первую очередь С. Есенина на творчество Бозора Собира.

Научная новизна. Впервые в таджикском литературоведении переводы Б. Собира в полном объеме в формате диссертации подвергаются комплексному и детальному научному анализу. В данном исследовании, также в широком формате изучаются отдельные переводы стихотворений С. Есенина и А.А. Фета, выполненные Бозором Собиром.

В нашей работе осуществляется анализ стилистических приемов, передачи звукового строя и образно-выразительной системы, применяемой Бозором Собиром. Эти аспекты перевода в таджикской литературе не

5

изучены на должном уровне. Принципиально новой в концептуальном плане является исследование влияния на поэзию Бозора Собира содержания, тематики, образов и поэтических форм переведенных им авторов, в особенности поэзии С. Есенина.

Все переводы Б. Собира собраны из разбросанных записей и материалов периодической печати.

Методология исследования. В работе, в основном, использованны сравнительно-исторический, дефинитивный, аргументативный,

статистический, психико-аналитический, структурный, биографический и сопоставительные методы.

В процессе исследования мы также опирались на работы отечественных и зарубежных ученых, таких как М. Шукурова, С. Табарова, А. Сайфуллаева, Ш. Мухтора, Р. Мусулмониёна, Х. Шодикулова, Н. Зохидова, А.В. Федорова, Г. Гачечиладзе, С. Гончаренко, А. Поповича, К.И. Чуковского, В. Комиссарова, Иржи Левого, Н. Любимова, Сергея Влахова, Сидера Флорина, Гала Норы, Е. Г. Эткинда, П.М. Топера, Л. Озерова, Гарбовского Н.К., К. Мусаева, Т.А. Казаковой, Л.И. Калмыковой, Л.Л. Нелюбина, А. Акопова, Л. Гинзбурга, Козими Лутфи, Гулямризо Рашиди, Али Хузоифар и др.

Объектами и источниками исследования работы послужили все переводы Б. Собира, опубликованные в отдельных сборниках «Гулафшон» («Пора цветения») [26], «Чашми сафедор» («Глаза тополя») [86], «Махруми ишк» («Запрещенная любовь») [9], журналах и газетах, собраниях сочинений А.А. Фета и Сергея Есенина, а также сборники произведений Б. Собира «Аз гули хор то симхор» («От шиповника колючек до колючей проволоки») [89], «Бо чамидан, бо чашидан...» («Заздравная») [84], «Хуни калам» («Корь пера») [91].

Теоретическое и практическое значение работы. Настоящее исследование позволит прийти к конкретным выводам о переводческом мастерстве Б. Собира и может стать путеводителем для будущих

переводчиков и исследователей художественного перевода. Задачи исследования, решаемые в данной диссертации, можно использовать при чтении курса лекций по теории и практике художественного перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Все переводы Бозора Собира, с точки зрения хронологии и мастерства переводческой деятельности можно разделить на определенные этапы. Детальное исследование и рассмотрение переводческой деятельности Бозора Собира может способствовать раскрытию многих еще неизученных граней его поэтического мастерства, индивидуального стиля.

- Переводы Бозора Собира, оцениваемые с точки зрения интересующей его тематики и проблематики, показывают, что он проявляет большую ответственность, задаваясь целью обогатить таджикскую поэзию совершенно новым мировосприятием и миросозерцанием, новой тематической палитрой и свежими образами.

- Выявление поэтических и творческих особенностей переводческой школы Бозора Собира с учетом жанров, форм, рифмы, редифа, ритмики и стихотворных размеров позволит раскрыть стилевые особенности и поэтическое мастерство в процессе перевода.

- Исследование переводов Бозора Собира в сравнительном аспекте и степени их соответствия с текстами оригиналов, образной системой поэзии переводимых им авторов имеет первостепенное значение в плане выявления его переводческого стиля. Такой подход позволяет детально исследовать особенности переводов поэзии А.А. Фета и С. Есенина, выполненных Бозором Собиром на высоком уровне. Происходящая в этом процессе трансформация образов способствовала вхождению рассматриваемых произведений в таджикскую поэзию, как явление родной литературы, соответствующей её традициям и национальному своеобразию.

- Огромную роль в раскрытии особенностей стихотворчества Бозора Собира, выявления его поэтического видения, в особенности выбора темы,

формы и образной системы играет исследование степени влияния поэзии С. Есенина на творчество таджикского поэта.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 6 научных статьях, 5 из которых опубликованы в журналах, вошедших в перечень ВАК Минобрнауки Российской Федерации, перечень которых приведен в конце автореферата.

Отдельные положения диссертации отражены в материалах международной конференции «Роль художественного перевода в условиях глоболизации» (23 октября 2014 года).

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол № 25 от 23 мая 2017 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, девяти параграфов, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ВЫБОР ОРИГИНАЛА: ПРОБЛЕМЫ ИДЕИ И СОДЕРЖАНИЯ ПЕРЕВОДОВ БОЗОРА СОБИРА 1.1. Теоретические и практические основы переводческой деятельности Бозора Собира

В истории персидско-таджикской литературы художественный перевод уходит своими корнями в далекую древность, начало которого следует искать, приблизительно в третьем веке нашей эры. Свидетельством тому является осуществление перевода древнейшей книги арийцев - «Авесты» на среднеперсидский (пехлевийский) язык, которая была названа «Занд». Перевод этой бесценной книги на греческий язык, также явился важным событием в истории человеческой цивилизации.

Основной и решающий период в формировании и развитии перевода пришелся на VIII век истории персидско-таджикской литературы. В середине VIII века халиф Багдада Ма'мун Харунаррашид, организовав в своем доме специальный отдел, под названием, «Дор-ут-тарчума», объединил его с собственной библиотекой «Бейт-ул-хикмат» («Дом мудрости»). В этом отделе трудились лучшие ученые и переводчики, для эффективной деятельности которых были созданы все необходимые условия.

Мухаммед ибн Исхак Надим в «Ал-фехристе» [203] приводит имена Абдуллох ибн Мукаффа', Мусы и Юсуфа (сыновья Холида), Али ибни Зиёда Тамими, Хасана ибни Сахла, Джабала ибни Солима, Исхака ибни Язида, Мухаммеда ибни Джахма, Мусо ибни Исо Кисрави, Зодуя ибни Шохуя Исфагани, Мухаммеда ибни Бахрома ибни Матёра, Бахрома ибни Мардоншаха, Умара ибни Фаррухона, Хаджоджа Матара, Хунайна Ибода Исхаки, Исхака Хунайни, Истефани Кадима, Юсуфа Котиба, Шахди Кархи, Абулмасеха Хамси, Хабиба Бехруза, Абунасра Аюби и многих других, внесших весомый вклад в осуществление переводов произведений Плутона, Аристотеля, Гиппократа, Галена и др. Некоторые переводы были приписаны безымянным переводчикам. К ним относятся, например, переводы книг Платона [203, 521-522]. В этот период были осуществлены переводы

9

научных произведений в области медицины, математики, философии, астрономии, языкознания, музыкального искусства, которые, способствовали формированию и развитию этих наук в последующем, в частности, в эпоху правления Саманидов.

Именно на этот период приходится переводческая деятельность выдающегося переводчика Рузбеха - сына Додбеха, известного под именем Ибн Мукаффа', под руководством и при непосредственном участии которого были переведены на арабский язык с языка пехлеви такие произведения, как «Худойномак», «Ойиннаме», «Маздакнаме», «Китоб-ут-тодж», «Гахнаме».

Переводы сказок «Тысяча и одна ночь», «История Бухары», «История Табари» из арабского на персидский, рассказы «Калилы и Димны» из индийского на таджикский, «Панчатантры» на арабский, затем с арабского на таджикский язык, являются лучшими образцами перевода того времени. Перевод всех этих произведений свидетельствует об уникальной истории перевода таджикской литературы, которые заложили основу перевода произведений других народов, и таким образом, способствовали обогащению таджикской литературы. К примеру, перевод поэмы «Лейли и Меджнун» послужил основой для создания 140 одноимённых поэм по данному сюжету в таджикско-персидской литературе.

Уместно подчеркнуть, что именно в этот период усиливается процесс вхождения в таджикский язык заимствованных арабских слов, изучение которых таджикскими языковедами, может способствовать исследованию многих, еще не выявленных особенностей и путей обогащения словарного фонда таджикского языка.

Имена некоторых переводчиков эпохи Саманидов приведены в монографии доктора Мухаммадризо Ноджи под названием «Фарханг ва тамаддуни исломй дар каламрави Сомониён» («Исламская культура и цивилизация во владениях Саманидов») [205]. Краткие сведения о различных этапах возрождения перевода в УШ-1Х веках также приводятся в книге Низамиддина Захидова. Автор, касаясь данного вопроса, высказывает

интересные суждения относительно факторов возрождения и развития перевода исторических, нравственных и художественных произведений [166, 158; 162; 205; 234; 269].

Новый этап художественного перевода, в таджикской литературе, пришелся на конец XIX - начало XX века, особенно в советский период, когда литературные и культурные связи пятнадцати Советских республик благоприятствовали созданию выигрышных условий для развития процесса перевода. В этот отрезок времени на арене таджикской литературы появились такие известные мастера художественного слова и переводчики, как С. Айни, А. Лахути, Х. Ахрори, С. Ализаде, С. Аджзи, Х. Юсуфи, А. Хамди, Р. Хашим, М. Турсунзаде, А. Дехоти, М. Миршакар, М. Рахими, С. Улугзаде, Дж. Икрами, Х. Карим, Р. Джалил, Дж. Сухайли, Б. Рахимзаде, Ф. Мухаммадиев, Н. Шанбезаде и, более молодые в ту пору М. Фархат, У. Раджаб, Ф. Ансори, М. Хакимова, К. Киром, Ш. Мастон, А. Адхам, Х. Файзулло, Б. Фируз, Б. Собир, Л. Шерали, Гулрухсор, О. Аминзаде, Ш. Ёдгори, Г. Келди и другие, осуществившие значительное число переводов прозаических и поэтических произведений мировой литературы.

Наряду с этим, С. Липкиным, В. Державиным, В. Левиком, А. Адалис, Т. Стрешневой, Г. Ашкинадзе, И. Сельвинским, Д. Самойловым, Ю. Нейман, С. Северцевым и другими на русский язык переводятся произведения Абуабдулла Рудаки, Абулкасыма Фирдоуси, Омара Хайяма, Джалолуддина Балхи, Саади, Хафиза Ширази, Абдурахмана Джами [33]. Некоторые из этих переводов остаются неисследованными по настоящее время. Помимо произведений вышеназванных поэтов и писателей классической литературы, были переведены творения таких современных поэтов, как Садриддин Айни, Абулкасым Лахути, Мирзо Турсунзаде, Баки Рахимзаде, Мирсаид Миршакар, Хабиб Юсуфи, Сотим Улугзаде, Джалол Икрами, Ф. Мухаммадиев. Позже были переведены произведения Мавджуды Хакимовой, Мастона Шерали, Кутби Кирома, Хабибулло Файзулло, Бахрома Фируза, Бозора Собира, Лоика Шерали, Гулрухсор, Озод Аминзаде, Шохмузаффара Ёдгори, Саттора

11

Турсуна и др. Переводы произведений некоторых таджикских поэтов и писателей публиковались в отдельных сборниках их сочинений. К примеру, переводы произведений исследуемого нами Бозора Собира вышли в его сборниках «Каменная кладка» [81] и «Листья огня» [85]. В переводе стихотворений этих сборников участвовали такие известные и начинающие поэты и переводчики, как Э. Портнягин, С. Куняев, М. Синельников, С. Карнеев, Л. Пащенко, А. Волос, А. Киямов. Примечательно, что этот процесс был двусторонним. Так, сам Бозор Собир участвовал в переложении стихотворений своих переводчиков Э. Портнягина, М. Синельникова и Л. Пащенко.

Уместно отметить, что переводы произведений поэтов классиков и современной таджикской поэзии осуществлялись не только на русский, но и на многие другие языки мира.

Начиная с 60-х годов, в таджикской литературе начинается новый этап художественного перевода, который отличался особой художественностью и уровнем качества. Первыми переводчиками указанного периода были Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир и Гулрухсор. Литературным явлением данного периода, без всякого преувеличения, стал сборник стихов С. Есенина «Гулафшон» («Пора цветения») [26], в переводе которых участвовали Бозор Собир, Лоик Шерали и Мумин Каноат. Уникальность этого сборника заключалась в высокой художественности и выразительности, мастерском сохранении духа текста оригинала, благодаря чему он стал достоянием таджикской поэзии и, довольно быстро нашел путь к сердцу таджикского читателя, привлек внимание литературных критиков.

В процессе исследования мы также опирались на работы отечественных и зарубежных ученых, таких как М. Шукурова [274], С. Табарова [240], А. Сайфуллаева [230; 231], Ш. Мухтора [271; 272; 273], Р. Мусулмониёна [196; 197], Х. Шодикулова [270], Н. Зохидова [165; 166], а также зарубежных ученых - А.В. Федорова [248; 249], Г. Гачечиладзе [145; 146; 147], А. Поповича [210], К.И. Чуковского [260], И. Левого [174], Н.

Любимова [177], Сергея Влахова [139], Г. Норы [143], Е.Г. Эткинда [277], П.М. Топера [245], Н.К. Гарбовского [148], Т.А. Казаковой [168], Л.И. Калмыковой [169], Л.Л. Нелюбина [204], А. Акопова [115], Л. Гинзбурга [149], К. Лутфи [176], Г. Рашиди [221], А. Хузоифар [255] и др. Также нами, подробным образом, были рассмотрены исследования по переводу отдельных произведений А. Давронова [151; 152; 153; 154; 155; 156; 157], М.Ю. Мирзоюнуса [192], Мавлуды Бариевой [127; 128; 129]. В диссертации рассмотрены научные труды по сопоставительному изучению перевода, теории поэзии отечественных и зарубежных литературоведов - Р. Мусулмониён [198], Х. Шарифзода [265; 266; 267; 268], М. Растагори [216], Б. Сирус [236; 237], Х. Асозода [120; 121], Р. Ваххобзода [136; 137], Л.И. Тимофеевой [241; 242], В. Томашевского [243; 244], С.Б. Бураго [132], Б.П. Гончарова [150], Б. Храпченко [252], Я. Барабаш [126], С. Шамисо [261; 262; 263]. Кроме того, использованы отдельные работы по творчеству А.А. Фета и С. Есенина, - Б.Я. Бухштаба [133], Е.М. Галкина-Федорука [250], П.Ф. Юшина [278; 279] , С. Кошечкина [170; 171], В.И. Харчевникова [251], А. Волковой [140], К. Зелинского [163], З.Г. Любина [178], А. Марченко [188] и других.

Народный поэт Таджикистана Бозор Собир, несомненно сыграл важную роль в переводе значительного количества художественных произведений представителей различных литератур, в особенности русской литературы на таджикский язык.

Переводческая деятельность Бозора Собира началась довольно рано, еще в 60-е годы прошлого века с переложения на таджикский язык стихотворения русского поэта и переводчика Георгия Ладонщикова «Мочдро дар лонаи тахтагин» («Спор на скворечне»), опубликованного в январе 1961 года в газете «Пионер Таджикистана» [40, 4]. После этого, переводы Бозора Собира, в 60, 70, 80-е годы часто печатаются в газетах, журналах, а также выходят отдельными сборниками.

Перу Бозора Собира принадлежат переводы произведений 41 известных русских и других поэтов мира, как Георгий Ладонщиков - русский поэт (1 стихотворение «Мочаро дар лонаи тахтагин» («Спор на скворечне»)) (1961), Карло Каладзе - грузинский поэт (1 стихотворение «Чашм» («Око»))

(1964), Владимир Кириллов - русский поэт (1 стихотворение «Коммунистон» («Коммунисты»)) (1964), Артур Вольский - белорусский поэт (1 стихотворение «Колумбхо» («Колумбцы»)) (1965), Владислав Недведский -белорусский поэт (1 стихотворение «Хонаи бачагон» («Детский дом»))

(1965), Файзи Дюшан - узбекский поэт (1 стихотворение «Наво» («Мелодия»)) (1966), Пабло Неруда - чилийский поэт (4 стихотворения «Баъд аз чанг» («После войны») (1967), «Бехобй» («Бессоница»), «Китоб» («Книга»), «Гурез» («Побег»)) (1974), Альфонсас Малдонис - литовский поэт (1 стихотворение «Партави мох» («Отблеск лунного сияния»)) (1967), Ата Атаджанов - узбекский поэт (1 стихотворение «Мучассамаи Пушкин» («Памятник Пушкина»)) (1967), Андрей Лупан - молдовский поэт (1 стихотворение «Суруди даврон» («Песня времени»)) (1967), Карим Мустай -башкирский поэт (2 стихотворения «Чу он боде, ки аз куят гузар кард» («Как ветер, что промчался рядом с тобой»), «Кудаке побарахна метозад» («Бежит босоногий ребенок»)) (1967), Джордж Байрон - английский поэт (8 стихотворений «Прометей» («Прометей»), «Вакт» («Время»), «Ба Томас Мур» («Томасу Муру»), «Ба кахрамони халк» («Народному герою»), «Евтаназия» («Euthanasia»), «Дар албом» («В албом»), «Ибрат» («Подражание»), «Катибаи Чдмчама» («Надпись «Джам-джамы»)) (1968), Абай - казахский поэт, (2 стихотворения «Гох-гохе зи душ меафтад» («Порой падает с плеч»), «Дар дасти ту чоми орзухо» («В руках твоих чаша надежд»)) (1970), Сармен - армянский поэт (4 стихотворения «Испор» («Соха»), «Лаклак» («Аист»), «Оромгохи модар» («Могила матери»), «Надорам рашк аз ту фони дарёхо» («Я не завидую тайфуну морскому»)) (1970), Банг Виет -вьетнамский поэт (1 стихотворения «Аз чанг баргаштам» («Я вернулся с войны»)) (1970), Тху Бон - вьетнамский поэт (1 стихотворение «Шаби

14

Точикистон» («Вечер Таджикистана»)) (1971), Георгий Леонидзе -грузинский поэт (1 стихотворение «Боги Картли» («Сад Картли»)) (1972), Дадйе Бернар Буа - поэт берега Оджа (1 стихотворение «Гиря макун» («Не плачь»)) (1973), Ярослав Смеляков - русский поэт (2 стихотворения «Таронаи гуруб» («Песня заката»), «Кайхо» («Давным давно»)) (1973), Дмитро Луценко - украинский поэт (1 стихотворение «Диёри дустон» («Край друзьей»)) (1974), Муса Якуб - азербайджанский поэт (2 стихотворения «Хоби кухистон» («Горный сон»), «Сафи мардон хануз камшумор аст» («Все еще редеет рать молодцов»)) (1974), Ригор Бородулин - белорусский поэт (1 стихотворение «Витебшина мекунем парвоз» («Мы полетим в Витебщину»)) (1974), Леонид Пащенко - русский поэт (3 стихотворения «Дидор» («Встреча»), «Ба ёдбуди Лемир Роганов» («В память о Лемире Роганове») (1971), «Бархурде бо кудакй» («Встреча с детством»)) (1974), Станишич Йоле - хорвато-сербский поэт (1 стихотворение «Касидаи Бадахшон» («Ода Бадахшана»)) (1975), Эрнст Портнягин - шоири рус (4 стихотворения «Руди Майхура» («Река Майхура»), «Куй бар куй гашта саргардон» («Скитаясь по весям»), «Барои Станислав Куняев» («Станиславу Куняеву»)) (1975), «Помир» («Памир») (1987), Милев Йордан - болгарский поэт (1 стихотворение «Хдмсояи ман» («Мой сосед»)) (1976), Уметалиев Темиркул -киргизский поэт (1 стихотворение «Шоиронанд ёри шоирхо» («Поэты друзья поэтов»)) (1976), переводы поэзии Сергея Есенина в 1977 году (24 стихотворений и 2 поэмы: «Бо рахи вайронае беихтиёр» («Туча кружево в роще связала») «Хонадони падарй омадаам» («Я снова здесь, в семье родной»), «Нагардад мурги ку дар маргзорон» («Не бродить, не мять в кустах багряных»), «Тирамох», («Осень»), «Хдвои Рус боронист» («О край дождей и непогоды»), «Эй Рус, кушой шахпаратро» («О Русь, взмахни крылами»), «Шоири охирини дехкадаам» («Я последний поэт деревни»), «Авбош» («Хулиган»), «Узри авбош», («Исповедь хулигана») «Эй олами сехрноки деринаи ман» («Мир таинственный, мир мой древний»), «Мактуб ба модар» («Письмо матери»), «Талх механдам» («Этой грусти теперь не рассыпать»),

15

«Аввалин сарпанахам дар олам» («Низкий дом с голубыми ставнями»), «Рохи

ман» («Мой путь») «Эй хумори буса, лабхои маро» («Ну, целуй меня,

целуй»), «Ба сарои падар намеоям» («Не вернусь я в отчий дом»), «Номае

барои хохарам» («Письмо к сестре»), «Кавар хобида, сахро хуфта намнок»,

(«Я иду долиной. На затылке кепи») «Барг резону барг резон аст» («Листья

падают, листья падают»), «Махтоб дар лаби бом, шаббода гирди девор»

(«Над окошком месяц. Под окошком ветер»), «Боди симин, боди симини

зимистонро бубин» («Свищет ветер, серебряный ветер»), «Бисаро он

таронаро, ки хануз» («Ты запой мне ту песню, что прежде»), «Тумани обию

домони заминхо пурбарф» («Синий туман. Снеговое раздолье»), Ох, ин чй

шабе, наметавонам» («Какая ночь! Я не могу»), «Достони 36» («Поэма о 36»),

«Одами нахс» («Черный человек»)), Семён Липкин - русский поэт (3

стихотворения «Субхдам» («Рассвет»), «Корвони туёна» («Свадебный

караван»), «Нафаси сарди рузи пурташвиш», («Холодное дыханье трудного

дня»)) (1977), Хосе Рисал - филиппинский поэт (1 стихотворение «Охирин

падруд» («Последнее прощанье»)) (1978), Абдулло Орифов - узбекский поэт

(1 стихотворение «Намоз» («Молитва»)) (1978), Аполлинер Гийом -

французский поэт (3 стихотворения «Исфахон» («Исфахан»), «Шахри

Оркениз» («Город Оркениз»), «Расми човидон» («Вечная картина»)) (1979),

Мамедов Жолон - киргизский поэт (2 стихотворения «Мисраи ман» («Моя

строка»), «Сугворй» («Оплакивание»)) (1980), Заки Нури - татарский поэт (1

стихотворение «Мерос» (ба дустам Мирзо Турсунзода) «Наследство» (моему

другу Мирзо Турсунзаде»)) (1981), Расул Гамзатов - дагестанский поэт (1

стихотворение «Гулхои Шероз» (Ба Мирзо Турсунзода) («Розы Шираза»)

(Мирзо Турсунзаде)) (1981), Михаил Синельников - русский поэт (1

стихотворение «Ба хотираи Мирзо Турсунзода» («Памяти Мирзо

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Маликшоева Шобегим Хайруллоевна, 2018 год

Литература I. Источники

1. Алиева, Ф. Месароянд...; Зарфи булур: (Шеър) / Ф. Алиева; тарч. Бозор Собир // Точикистони советй. - 1982. - 9 июн.

2. Армугони дустй: (мачмуаи эчодиёти шоирони белорус). - Душанбе, 1965. - 252 с.

3. Байрон, Дж. Г. Избранные произведения / Дж. Г. Байрон. - Л., Детгиз, 1951. - 352 с.

4. Байрон, Ч,. Гулчин. Прометей.: (Шеърхо) / Ч,. Байрон; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1968. - № 4. - С. 77-89.

5. Байрон, Дж. Г. Собрание сочинений: в 4 т / Дж. Г. Байрон. - М.: Правда, 1981.

6. Бородулин, Р. Избранное: Стихотворения. Поэмы, 1955-1983 / Р. Бородулин; пер. с белорус.. - М.: Худож. лит., 1985. - 352 с.

7. Валек, М. Слово (Стихи) / М. Валек; пер. со словац. Р. Казаковой. -М.: Прогресс, 1977. - 102 с.

8. Валек, М. Стихи / М. Валек; пер. со словац.. - М.: Худож. лит., 1980.

- 157 с.

9. Валек, М. Махруми ишк: (мачмуаи шеърхо) / М. Валек; тарч. Бозор Собир, Низом Косим. - Душанбе: Ирфон, 1986. - 48 с.

10. Виет, Б. Аз чанг баргаштам: (Шеър) / Б. Виет; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1970. - № 11. - С. 84.

11. Вишневая заря Таджикистана: стихи русских поэтов / сост. И. Баканова; редкол.: Мумин Каноат и др. - Душанбе: Ирфон, 1982. -288 с.

12. Волский, А. Колумбхо: (Шеър) / А. Волский; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1965. - 30 март.

13. Гамзатов, Р. Собрание сочинений: в 5 т / Р. Гамзатов. - М.: Худож. лит., 1980. - 511 с.

14. Гийом, А. Стихи / А. Гийом; пер. М.П. Кудинова. - М.: Наука, 1967.

- 335 с.

15. Гийом, А. Исфахон; Шахри Оркениз; Расми човидон: (Шеърхо) / А. Гийом; тарч. Бозор Собир // Комсомоли Точикистон. - 1979. - 18 нояб.

16. Гийом, А. Избранная лирика / А. Гийом; пер. с фр. - М.: Книга, 1985. - 398 с.

17. Граховский, С. Эътирофи дустй: (Шеър) / С. Граховский; тарч. Бозор Собир // Занони Точикистон. - 1984. - № 7. - С. 9.

18. Граховский, С.И. И радость, и боль: (Стихи и поэмы) / С.И. Граховский; пер. с белорус. В. Артемова. - М.: Сов. писатель, 1990. -111 с.

19. Дадйе, Б. Гиря макун: (Шеър) / Б. Дадйе; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1973. - № 9. - С. 93.

20. Дар ошёни дилхо: (мачмуаи шеърхо). - Душанбе: Ирфон, 1981. - 112 с.

21. Есенин, С. Собрание сочинение: в 5 т / С. Есенин. - М.: Современник, 1962.

22. Есенин, С. Савтхои форсй / С. Есенин; тарч. Лоик Шералй -Душанбе: Ирфон, 1965. - 65 с.

23. Есенин, С. Мактуб ба модар: (Шеър) / С. Есенин; тарч. Хдбибуллох Файзуллох // Комсомоли Точикистон. - 1967. - 9 апр. - С. 3.

24. Есенин, С. Рохи ман: (Шеър) / С. Есенин; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1975. № 10. - С. 110-113.

25. Есенин, С.А. Собрание сочинений: в 6 т / С.А. Есенин; под общ. ред. В. Г. Базанова [и др]; вступ. ст. Ю.Л. Прокушева]. - М.: Худож. лит., 1977.

26. Есенин, С. Гулафшон / С. Есенин. - Душанбе: Ирфон, 1977. - 208 с.

27. Есенин, С.А. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 6: Письма / С.А. Есенин; сост., подгот. текста и коммент. В.А. Вдовина. - М.: Худож. лит., 1980. - 509 с.

28. Есенин, С. Снежные ветры. Стихотворения и поэмы / С. Есенин. -М.: Сов. Россия, 1985. - 237 с.

29. Есенин, С. Избранное / С. Есенин. - М.: Просвещение, 1986. - 254 с.

30. Есенин, С. Собрание сочинение: в 2 т. Т. 1 / С. Есенин. - М.: Современник, 1990. - 480 с.

31. Есенин, С. Стихотворения: Поэмы / С. Есенин. - М.: АСТ: АСТ Москва: Транзиткнига, 2006. - 304 с.

32. Есенин, С. Савтхои форсй / А.С. Есенин. - Техрон: Фартоб, 1388 [2009], 250 с.

33. Звезды поэзии /сост. и предисл. И. Брагинского. - Душанбе: Адиб, 1988. - 520 с.

34. Каладзе, К. Чашм: (Шеър) / К. Каладзе; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1967. - № 5. - С. 79.

35. Каладзе, К. Избранное: Стихи. Поэмы / К. Каладзе; пер. с груз. - М.: Худож. лит., 1984. - 350 с.

36. Кириллов, В. Стихотворения / В. Кириллов. - М.: Гослитиздат, 1958. - 223 с.

37. Кириллов, В. Коммунистон: (Шеър) / В. Кириллов; тарч. Бозор Собир // Точикистони советй. - 1964. - 1 нояб. - С. 3.

38. Кунанбаев, А. Собрание сочинений. Стихотворения. Поэмы. Проза / А. Кунанбаев; пер с казах. - М., Гослитиздат, 1954. - 416 с.

39. Кунанбаев, А. Ду шеър: (Шеърхо) / А. Кунанбев; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1970. - № 9. - С. 96 - 97.

40. Ладоншиков, Г. Мочаро дар лонаи тахтагин: (Шеър) / Г. Ладоншиков; тарч. Бозор Собир // Пионери Точикистон. - 1961. - 29 нояб.

41. Ладонщиков, Г. Спор на скворечне / Г. Ладонщиков. - М.: Малыш, 1972. - 78 с.

42. Леонидов, Г. Боги Картли (Шеър) / Г. Леонидов; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1972. - № 3. - С. 103.

43. Леонидзе, Г. Избранные стихотворения и поэмы / Г. Леонидзе; пер. с груз.. - Тбилиси: Мерани, 1986. - 526 с.

44. Липкин, С.И. Страницы таджикской поэзии. Избранные переводы / С.И. Липкин. - Сталинабад, Таджикгосиздат, 1961. - 259 с.

45. Липкин, С. Субхдам; Корвони туёна: (Шеърхо) / С. Липкин; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1977. - 8 окт.

46. Липкин, С.И. Письмена: Стихотворения. Поэмы. / С.И. Липкин. -С.: Худож. лит., 1991. - 350 с.

47. Лупан, А. Суруди даврон: (Шеър) / А. Лупан; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1967. - № 7. - С. 67.

48. Лупан, А. Избранное. Стихи / А. Лупан; пер. с молд. / вступ. ст. Ю. Кожевникова. - М.: Худож. лит., 1987. - 335 с.

49. Лутсенко, Д. Диёри дустон: (Шеър) / Д. Лутсенко; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1974. - № 1. - С. 100-101.

50. Луценко, Д. Хлеб и песня: (стихи и поэмы) / Д. Луценко; пер. с укр. П. Градова. - М.: Сов. Писатель, 1978. - 111 с.

51. Малдонис, А. Избранное: (Стихи) / А. Малдонис; пер. с литов.. - М.: Худож. лит.,1985. - 263 с.

52. Мамедов, Ж. Мисраи ман; Сугворй (Шеърхо) / Ж. Мамедов; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1980. - № 10. - С. 70.

53. Милев, Й. Хдмсояи ман: (Шеър) / Й. Милев; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1976. - № 7. - С. 147.

54. Мехрнома: (мачмуаи шеърхо). - Душанбе: Ирфон, 1974. - 288 с.

55. Мужда: (баёзи адибони чавон). - Душанбе: Нашриёти давлатии Точикистон, 1962. - 217 с.

56. Мустай, К. Ду шеър: (Шеърхо) / К. Мустай; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1967. - № 4. - С. 102.

57. Мустай, К. Время - конь крылатый (Стихи) / К. Мустай; пер с башк.. - М., Современник, 1972. - 328 с.

58. Неруда, П. Баъд аз чанг: (Шеър) / П. Неруда; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1967. - 9 май.

59. Неруда, П. Бехобй; Китоб; Гурез: (Шеърхо) / П. Неруда; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1974. - 11 июл.

60. Неруда, П. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1: Стихотворения и поэмы /П. Неруда; пер. с исп.. - М.: Худож. лит., 1978. - 430 с.

61. Неруда, П. Признаюсь: я жил: (Воспоминания) / П. Неруда; пер. с исп. -2-е изд.. - М.: Политиздат, 1988. - 431 с.

62. Орифов, А. Муночот: (Шеър) / А. Орифов; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1978. - № 10. - С. 101.

63. Отачонов, О. Мучассамаи Пушкин: (Шеър) / О. Отачонов; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1967. - № 2. - С. 91.

64. Паёми дустона: (мачмуаи шеърхо). - Душанбе, 1970. - 149 с.

65. Пашенко, Л. Дидор; Ба ёдбуди Лемир Роганов: (Шеърхо) / Л. Пашенко; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1971. - 7 авг.

66. Пашенко, Л. Бархурде бо кудакй: (Шеър) / Л. Пашенко; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1974. - 28 окт.

67. Портнягин, Э. Руди майхура; Барои Станислав Куняев: (порчахо аз мачмуаи шеърии «Забони санг») / Э. Портнягин; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1975. - 27 дек.

68. Портнягин, Э. Помир: (Шеър) / Э. Портнягин; тарч. Бозор Собир // Рохи Ленинй. - 1987. - 18 авг.

69. Портнягин, Э. Пайванд (барои Бозор Собир): (Шеър) / Э. Портнягин; тарч. Низом Косим // Китоби дустй: (мачмуаи шеърхо). - Душанбе, 1989. - 150 с.

70. Пушкин, А.С. Сочинения: в 3 т. Т. 1: Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма / А.С. Пушкин. - М.: Худож. лит., 1985. - 735 с.

71. Пушкин, А.С. Шачараи ман: (Шеър) / А.С. Пушкин; тарч. Бозор Собир // Точикистони советй. - 1987. - 10 февр.

72. Сармен. Испор; Лаклак; Оромгохи модар: (Шеърхо) // Паёми дустон: (мачмуаи шеърхо); тарч. Бозор Собир. - Душанбе, 1970.

73. Синда, М. Даба: (Шеър) / М. Синда; тарч. Бозор Собир // Хдкикати Узбекистон. - 1976. - 28 сент.

74. Смеляков, Я. Таронаи гуруб; Кайхо: (Шеърхо) / Я. Смеляков; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1973. - 9 янв.

75. Такур, Р. Бадбахтихои Худованди пир: (Х,икоя) / Р. Такур; тарч. Бозор Собиров // Маориф ва маданият. - 1964. - 16 июл.

76. Собиров, Б. Чохкан зери чох: (Шеър) // Ба куллахои дониш. - 1959. -19 май.

77. Собир, Б. Рубоиёт / Б. Собир // Маориф ва маданият. - 1965. - 19 янв.

78. Собир, Б. Борони тирамох: (Шеър) / Б. Собир // Комсомоли Точикистон. - 1967. - 15 дек.

79. Собир, Б. Кудакй ку?: (Шеър) / Б. Собир // Маориф ва маданият. -1967. - 15 дек.

80. Собир, Б. Пайванд: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: Ирфон, 1971. - 67 с.

81. Собир, Б. Каменная кладка: (Стихи) / Б. Собир; пер. с тадж.. - М.: Сов. писатель. - 1979. - 71 с.

82. Собир, Б. Мижгони шаб: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: Ирфон, 1980. - 176 с.

83. Собир, Б. Оташбарг: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: Ирфон, 1984. - 144 с.

84. Собир, Б. Бо чамидан, бо чашидан... / Б. Собир. - Душанбе: Адиб, 1987. - 208 с.

85. Собир, Б. Листья огня: (Стихи) / Б. Собир; пер. с тадж.. - Душанбе: Адиб, 1990. - 96 с.

86. Собир, Б. Чашми сафедор: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: Адолат, 1991. - 120 с.

87. Собир, Б. Симхор: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - М.: Трансдорнаука, 1999. - 78 с.

88. Собир, Б. Хонавода пароканда шуд: (чахор макола) / Б. Собир. - М.: Трансдорнаука, 2000. - 128 с.

89. Собир, Б. Аз гули хор то симхор: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - М.: Интрансдорнаука, 2003. - 256 с.

90. Собир, Б. Шоиру шеъре агар хаст...: (шеърхо ва маколахо) / Б. Собир. - Душанбе: Адиб, 2006. - 328 с.

91. Собир, Б. Хуни калам: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: 2010. - 132 с.

92. Собир, Б. Лолаи сиёх: (мачмуаи шеърхо) / Б. Собир. - Душанбе: Адиб, 2013. - 88 с.

93. Созхои бародарй: (мачмуаи шеърхо); тарч. аз русй. - Душанбе: Адиб, 1991. - 160 с.

94. Станишич, Й. Касидаи Бадахшон: (Шеър) / Й. Станишич; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. - 1975. - 29 март.

95. Тху, Б. Шаби Точикистон: (Шеър) / Б. Тху; тарч. Бозор Собир // Мухаббат ва газаб: шеърхои шоирони Ветнам. - Душанбе, 1973. - С. 111.

96. Уметалиев, Т. Шоиронанд ёри шоирхо: (Шеър) / Т. Уметалиев; тарч. Бозор Собир // Точикистони советй. - 1976. - 23 май.

97. Файзй, Д. Наво: (Шеър) / Д. Файзй; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1966. - № 12. - С. 85.

98. Файзуллох, X. Куллиёт / X,. Файзуллох. - Душанбе: Бухоро, 2011. -512 с.

99. Фет, А.А. Избранные стихотворения / А.А. Фет. - Саратов: Приволж. кн. изд- во, 1979. - 212 с.

100. Фет, А.А. Сочинения в 2 т. Т. 1 / А.А. Фет. - М.: Худож. лит., 1982. -575 с.

101. Хосе, Р. Охирин падруд: (Шеър) / Р. Хосе; тарч. Бозор Собир // Точикистони советй. - 1978. - 8 окт.

102. Шералй, Л. Куллиёт. Иборат аз ду чилд. Чдлди 1. Ашъор / Л. Шералй. - Душанбе: Адиб, 2008. - 560 с.

103. Яъкуб, М. Хоби кухистон; Сафи мардон хануз камшумор аст: (Шеърхо) / М. Яъкуб; тарч. Бозор Собир // Маориф ва маданият. -1974. - 5 окт.

104. Byron, G.G. Selections / G.G. Byron. - M., Progress, 1979. - 520 p.

II. Научная литература

105. Абдуманнонов, А. Нуктаи назар / А. Абдуманнонов. - Душанбе: Адиб, 1990. - 240 с.

106. Абдуманнонов, А. Пиндорхо ва ингорхо / А. Абдуманнонов. -Душанбе: Адиб, 2006. - 216 с.

107. Адибони Точикистон (маълумотномаи мухтасари шархихолй). Душанбе: Адиб, 2014. - 320 с.

108. Азиз, X,. Гуфтугу бо Лоик / X,. Азиз. - Душанбе: Олами китоб, 2006. -96 с.

109. Айнй, С. Куллиёт. Чдлди 16. Намунаи адабиёти точик / С. Айнй. -Душанбе, 2010. - 420 с.

110. Акбаров, Ю. ^исмати инсон ва кисмати шеър / Ю. Акбаров. -Душанбе: Дониш, 1980. - 195 с.

111. Акбарзода, Ю. Нубуги шоир ва булуги шеър / Ю. Акбарзода. -Хучанд, 2003. - 319 с.

112. Акбарзода, Ю. Тахкики шеър аз дидгохи нав: (Маколахо) / Ю. Акбарзода. - Душанбе: Адиб, 2004. - 198 с.

113. Акбарзода, Ю. Сухан з-осмонхо фуруд омадааст: (мачмуаи маколахо) / Ю. Акбарзода. - Душанбе: Адиб, 2008. - 272 с.

114. Акбарзода, Ю. Шеъри точикии нимаи дуюми садаи бист / Ю Акбарзода. - Душанбе: Адиб, 2011. - 320 с.

115. Акопова, А. Образ и художественный перевод / А. Акопова. -Ереван, 1985. - 149 с.

116. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. -СПб.: фил. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

117. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -М.: Междунар. отношения, 2008. - 181 с.

118. Амонов, Р. Лирикаи халки точик / Р. Амонов. - Душанбе: Дониш, 1968. - 410 с.

119. Арасту. Поэтика (Андар хунари шеъру шоирй). - Душанбе: Деваштич, 2007. - 170 с.

120. Асозода, Х. Адабиёти точик дар садаи 20 / Х. Асозода. - Душанбе: Маориф, 1999. - 367 с.

121. Асозода, Х. Таърихи адабиёти точик (давраи нав) / Х. Асозода. -Душанбе: Маориф ва фарханг, 2014. - 672 с.

122. Асрорй, В., Амонов Р. Эчодиёти даханакии халки точик / В. Асрорй, Р. Амонов. - Душанбе: Маориф, 1980. - 303 с.

123. Атоуллох, М. Бадоеъ-ус-саноеъ / Атоуллох Махмуди Хусайнй; бо сарсухан, тавзехот ва тахрири Рахим Мусулмонкулов. - Душанбе: Ирфон, 1974. - 222 с.

124. Ахманова, О. Есенин в переводах зарубежных авторов / О. Ахманова, В. Задорнова. - М.: Современник, 1978. - 264 с.

125. Базанов, В.Г. Сергей Есенин и крестьянская Россия / В.Г. Базанов. -Л.: Сов. писатель, 1982. - 303 с.

126. Барабаш, Ю.Я. Вопросы эстетики и поэтики. - Изд. 3-е / Ю.Я. Барабаш. - М.: Сов. Россия, 1978. - 384 с.

127. Бариева, М. Савтхои форсй ва афкори адабии точик / М. Бариева. -Душанбе: Деваштич, 2007. - 49 с.

128. Бариева, М.Х. Роль и место С. Есенина в западно-восточном литературном синтезе («Персидские мотивы»): Автореф... дис. на канд. филол. наук. (10.01.03) / Бариева М.Х. - Душанбе, 2007. - 22 с.

129. Бариева, М.Х. Макоми Сергей Есенин дар синтези адабии гарбию шаркй («Савтхои форсй»): Рисола ... / М.Х. Бариева. Донишгохи давлатии забонхои Точикистон. - Душанбе, 2007. - 168 с.

130. Бархударева, Л.С. Язык и текст перевода: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударева. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

131. Бертельс, Е.Э. История персидско-таджикской литературы / Е.Э. Бертельс. - М.: Вост. лит., 1960. - 555 с.

132. Бураго, С.Б. Музыка поэтической речи / С.Б. Бураго. - Киев: Днепро, 1986. - 179 с.

133. Бухштаб, Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества / Б.Я. Бухштаб. -Л.: Наука, 1974. - 136 с.

134. Брагинский, И.С. Очерки из истории таджикской и персидской литературы / И.С. Брагинский. - М.: Наука, 1972. - 524 с.

135. В мире Есенина: (сборник статей). - М.: Сов. писатель, 1986. - 654 с.

136. Ваххоб, Р. Поэтикаи вазн ва хусусиятхои ритмии назми муосири точик / Р. Ваххоб. - Душанбе: Ирфон, 2009. - 200 с.

137. Ваххоб, Р. Адабиёт ва фарханги миллй / Р. Ваххоб. - Душанбе: Адиб, 2012. - 200 с.

138. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: (сборник научных статей). - Фрунзе, 1987. - 164 с.

139. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.

140. Волков, А. Художественные искания Есенина / А. Волков. - М.: Сов. писатель, 1976. - 439 с.

141. Вопросы художественного перевода: (сборник статей). - М.: Сов. писатель, 1955. - 311 с.

142. Воронский, А. Искусство видеть мир / А. Воронский. - М.: Сов. писатель, 1987. - 700 с.

143. Галь, Н. Слово «живое» и «мертвое»: Из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - М.: Книга, 1987. - 272 с.

144. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл / М.Л. Гаспаров. - М., 2000. - 297 с.

145. Гачечиладзе, Г. Вопросы теории художественного перевода / Г. Гачечиладзе. - Тбилиси: Лит да хеловнеба, 1964. - 268 с.

146. Гачечиладзе, Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. - 284 с.

147. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Сов. писатель, 1980. - 254 с.

148. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К Гарбовский.-М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

149. Гинзбург, Л. Перевод и поэзия / Л. Гинзбург: (статьи разных лет). -М., 1981. - 144 с.

150. Гончаров, Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы / Б.П. Гончаров. - М.: Наука, 1973. - 275 с.

151. Давронов, А. Пайванди замонхо ва кисмати адабиёт / А. Давронов. - Душанбе: Маориф, 1994. - 80 с.

152. Давронов, А. Адабиёт ва замон: (масъалахои равобити адабй ва тарчумаи бадей) / А. Давронов. - Душанбе, 1996. - 53 с.

153. Давронов, А. Тарчумони нолахо / А. Давронов // Садои Шарк. -2003.- № 7 / 9.- С. 112-121.

154. Давронов, А. Адабиёт ва вокеият / А. Давронов. - Душанбе, 2003. -257 с.

155. Давронов, А. Адабиёт ва маърифати инсон / А. Давронов. -Душанбе: Статус, 2006. - 304 с.

156. Давронов, А. Сергей Есенин в контексте современной таджикской поэзии / А. Давронов // Памир. - 2006. - № 1 / 3.

157. Давронов, А. Адабиёти марзхо ва хунар: (мачмуаи маколахо) / А. Давронов. - Душанбе, 2011. - 277 с.

158. Деххудо, А. Лугатнома: Иборат аз 50 чилд / А. Деххудо. - Техрон, Сирус, 1343.

159. Деххудо, А. Лугатнома. Иборат аз 50 чилд. Ч,. 15 / А. Деххудо. -Техрон, Сирус, 1343 хичрии шамсй, 1244 с.

160. Есенин Сергей. Проблемы творчества: (сб. ст.); сост. П.Ф. Юшин. -М.: Современник, 1978. - 351 с.

161. Жизнь Есенина: Рассказывают современники / сост., вступ. ст. и прим. С.П. Кошечкина. - М.: Правда, 1988. - 608 с.

162. Зарринкуб, А. Сайре дар шеъри форсй / А. Зарринкуб. - Техрон: Интишороти илмй-фархангй, 1371. - 600 с.

163. Зелинский, К. Черты поэтического стиля Есенина / К. Зелинский. -Л., 1967. - 180 с.

164. Зехнй, Т. Санъати сухан / Т. Зехнй. - Душанбе: Адиб, 2007. - 400 с.

165. Зохидов, Н. Адабиёти арабизабони форсу точик аз истилои араб то ахди Сомониён / Н. Зохидов. - Хучанд, Нашриёти давлатии ба номи Рахим Чалил, 1999. - 142 с.

166. Зохидов, Н. Адабиёти форсу точик дар асрхои VIII-IX (давраи арабизабонй) / Н. Зохидов. - Душанбе: Бухоро, 2014. - 444 с.

167. Имомов, М. Хирмани андеша / М. Имомов. - Душанбе, 2009. - 126 с.

168. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины практика / Т.А. Казакова. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 244 с.

169. Калмыкова, Л.И. Непереводимое в переводах С.А. Есенина на английский язык: дис...канд. филол. наук / Л.И. Калмыкова. - М., 1984. - 186 с.

170. Кошечкин, С. Есенин и его поэзия / С. Кошечкин. - Баку: Язычки, 1980. - 353 с.

171. Кошечкин, С. Весенней гулкой ранью...Этюды - раздумья о Сергее Есенине / С. Кошечкин. - М.: Дет. лит., 1984. - 224 с.

172. Крдирдухт, Б. Равзанаи дидор: (мусохибахо бо чехрахои маъруфи имруз) / Б. Кодирдухт. - Душанбе: Адиб, 2010. - 192 с.

173. Левон, М. «Да придут к нам благородные мысли со всех сторон».: (статьи) / М. Левон. - М.: Сов. писатель, 1983. - 318 с.

174. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый - М.: Изд-во Прогресс, 1974. - 397 с.

175. Лихачев, Д.С. Русская литература / Д.С. Лихачев. - М.: Искусство, 2000. - 438 с.

176. Лутфй, К. Дар омаде бар усул ва равиши тарчума / К. Лутфй. -Техрон: Нашри донишгохй, 1371.

177. Любимов, Н. Перевод-искусство / Н. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.

178. Любина, З.Г. Стихи Есенина о природе / З.Г. Любина. - М., 1962. -170 с.

179. Малдонис, А. Партави мох: (Шеър) / А. Малдонис; тарч. Бозор Собир // Садои Шарк. - 1967. - № 9 - С. 104.

180. Маликшоева, Ш. Тасарруфоти Б. Собир дар тарчумаи ашъори Сергей Есенин / Ш. Маликшоева // Садои Шарк. - 2014. - № 12. - С. 111-126.

181. Маликшоева, Ш. Нововедения Бозора Собира в переводах поэзии Сергея Есенина / Ш. Маликшоева // Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. филология. - 2016. - № 4/2. - С. 261-268. (на тадж. яз.)

182. Маликшоева, Ш. Творческие поиски Бозора Собира в переводах поэзии А.А. Фета / Ш. Маликшоева // Вестн. Тадж. нац. ун-та. - Сер. филология. - 2016. - № 4/4. - С. 224-229. (на тадж. яз.).

183. Маликшоева, Ш. Три перевода одного стихотворения Сергея Есенина / Ш. Маликшоева // Вестн. Тадж. нац. ун-та. - Сер. филология. - 2016. - № 4/7. - С. 199-205.

184. Маликшоева, Ш. Бозор Собир: Есенинро бо шуру шавк тарчума мекунам (мусохибаи Шобегим Маликшоева бо Бозор Собир) / Ш. Маликшоева // Адабиёт ва санъат. - 2016. - 26 май. - С. 13.

185. Маликшоева, Ш. Влияние поэзии Сергея Есенина на поэзию Бозора Собира / Ш. Маликшоева // Вестн. Тадж. нац. ун-та. - Сер. филология. - 2017. - № 4/1. - С. 180-187. (на тадж. яз.).

186. Маликшоева, Ш. Переводческая деятельность Бозора Собира / Ш. Маликшоева // Вестн. Тадж. нац. ун-та. - Сер. филология. - 2017. - № 4/2. - С. 194-199. (на тадж. яз.).

187. Марворидхои ноёби Бозор: (соядастхои шоир). - Душанбе: Шучоиён, 2009. - 112 с.

188. Марченко, А. Поэтический мир Есенина / А. Марченко. - М.: Сов. писатель, 1989. - 302 с.

189. Махмадаминов, А. Адабиётшиносй ва худогохии миллй / А. Махмадаминов. - Душанбе: Сино, 1997. - 212 с.

190. Мико, Ф. Поэтика перевода / Ф. Мико. - М.: Радуга, 1988. - 136 с.

191. Мирзозода, Х. Лугати мухтасари истилохоти адабиётшиносй / Х. Мирзозода. - Душанбе: Маориф, 1992. - 240 с.

192. Мирзоюнус, М. Адабиёти миллй ва муколамаи фархангхо: (мачмуаи маколахои адабиётшиносй) / М. Мирзоюнус. - Хучанд: Ношир, 2015. - 516 с.

193. Мой Есенин (Воспоминания современников) / сост. Л.П. Быков. -Екатеринбург: У - Фактория, 2008. - 480 с.

194. Муин, М. Фарханги форсй. Иборат аз шаш чилд / М. Муин. -Техрон, 1353.

195. Мурашев, М. Сергей Есенин в Петрограде / М. Мурашев. - М., 1952.

- 192 с.

196. Мусулмонкулов, Р. Талаби замон ва робитаи адабй / Р. Мусулмонкулов. - Душанбе: 1973. - 24 с.

197. Мусулмонкулов, Р. Дарахти дустй биншон / Р. Мусулмонкулов. -Душанбе: Адиб, 1987. - 239 с.

198. Мусулмонкулов, Р. Назарияи адабиёт / Р. Мусулмонкулов -Душанбе: Маориф, 1990. - 334 с.

199. Мухаммад, Ч,. Усули фанни тарчума / Ч. Мухаммад. - Техрон, 1389.

- 216 с.

200. Мухаммадалй, М. Хафт гуфтор дар усул, равиш ва накди тарчума / М. Мухторй. - Техрон, Рохнамо, 1375.

201. Муътаман, З. Шеъру адаби форсй / З. Муътаман. - Техрон: 1339. -416 с.

202. Набиев, А. Адабиёт ва накди адабй / А. Набиев. - Душанбе: Адиб, 1993. - 304 с.

203. Надим, Мухаммад ибни Исхок. Китоб-ул-фехрист. тарч. М. Ризо -Техрон, 1343 шамсй (1384 камарй). - 644 с.

204. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 416 с.

205. Ночй, М. Фарханг ва тамаддуни исломй дар каламрави Сомониён / М. Ночй. - Душанбе: ЭР-ГРАФ, 2011. - 1295 с.

206. О Есенине. Стихи и проза писателей-современников поэта / сост., и примеч. С.П. Кошечкина. - М.: Правда, 1990. - 640 с.

207. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 7000 слов / С.И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз.-21-е изд. / - М.: Рус. яз., 1991. - 915 с.

208. Отахонова, Х. Падидахои навчуйй / Х. Отахонова. - Душанбе: Ирфон, 1972. - 174 с.

209. Паёми бародарй (мачмуаи маколахо оид ба робитахои адабии халки точик). - Душанбе: Дониш, 1972. - 241 с.

210. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

211. Поспелов, Г.Н. Теория литературы / Г.Н. Поспелов. - М.: Высш. шк., 1978. - 351 с.

212. Поэзия. Творческие связи (С.А. Есенин). - Рязань, 1984. - 190 с.

213. Поэтика перевода: (сборник) / пер. с разных яз.. - М.: Радуга, 1988. -236 с.

214. Проблемы творчества: (сб. ст.) / сост. П.Ф Юшин. - М.: Современник, 1978. - 351 с.

215. Прокушев, Ю.Л. Сергей Есенин: Образ. Стихи. Эпоха.-5-е изд., / Л.Ю. Прокушев. - М.: Мол. гвардия, 1989. - 349 с.

216. Растагорй, Ф.М. Анвои шеъри форсй / Ф.М. Растагорй. - Техрон: Навиди Шероз, 1372. - 600 с.

217. Рахматуллоева, С.Х. Адабиёти мамлакатхои хоричй ба забони точикй (1930-1970) / С.Х. Рахматуллоева. - Душанбе, 1976. - 240 с.

218. Рахматуллоева, С.Х. Адабиёти мамлакатхои хоричй ба забони точикй (1971-1980) / С.Х. Рахматуллоева. - Душанбе, 1988. - 182 с.

219. Рахмонй, Р. Афсона ва жанрхои дигари шифохй: (дастури таълимй) / Р. Рахмонй. - Душанбе, 1999. - 105 с.

220. Рахмонй, Р. Эчодиёти гуфтории мардуми точик: Фолклори точик / Р. Рахмонй; мух. А. Кучаров. - Душанбе: Сино, 2008. - 112 с.

221. Рашидй, Р. Тарчума ва мутарчим / Р. Рашидй. - Машхад, 1378. - 190 с.

222. Русские писатели о художественном переводе. - Л.: Сов. писатель, 1960. - 312 с.

223. Русские писатели ХХ века: библиограф. словарь (А-Я). - М.: Просвещение, 2009. - 623 с.

224. Русские писатели: библиограф. словарь (А-Л): в 2-х ч. Ч. 1; под ред. П.А. Николаева. - М.: Просвещение, 1990. - 429 с.

225. Русский стих: Метрика. Рифма. Строфика. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1996. - 336 с.

226. Русско-таджикский словарь: Свыше 72 000 слов / под ред. М.С. Асимова. - М.: Рус. яз., 1985. - 1280 с.

227. Роговер, Е.С. Русская литература XX века / Е.С. Роговер. - М.: Форум, 2004. - 496 с.

228. С.А. Есенин. Творческая индивидуальность. Художественный мир. -Рязань, 1982. - 209 с.

229. Сергей Есенин. Исследования. Мемуары. Выступления. (сб. ст.). -М.: Просвещение, 1967. - 499 с.

230. Сайфуллоев, А. Дустии халкхо-дустии адабиётхо / А. Сайфуллоев. -Душанбе: Ирфон, 1975. - 224 с.

231. Сайфуллоев, А. Дарёи шеъри хуб // Адабиёт ва санъат. - 1985. - 10 окт. - С. 1 -4.

232. Самад, В. Тушаи хамдилй / В. Самад. - Душанбе: Адиб, 1989. - 208 с.

233. Самаркандй, Н.А. Чахор макола / Н.А. Самаркандй. - Душанбе Ирфон, 1986. - 159 с.

234. Сатторов, А. Нуктаи пайванд / А. Сатторов. - Душанбе: Ирфон, 1982. - 240 с.

235. Сафо, З. Таърихи адабиёт дар Эрон / З. Сафо: ч. 3, бахши 2. -Техрон: 1339. - 416 с.

236. Сирус, Б. Арузи точикй / Б. Сирус. - Душанбе: Нашриёти давлатии Точикистон, 1963. - 287 с.

237. Сирус, Б. Назарияи нави кофиябандй дар назми точик / Б. Сирус. -Душанбе: Ирфон, 1972. - 47 с.

238. Словарь современного русского народного говора. - М.: Наука, 1969. - 611 с.

239. Солехов, М. Шоири тавоно / М. Солехов. - Душанбе: Ирфон, 1990. -100 с.

240. Табаров, С. Методи тахлили асари бадей / С. Табаров.- Душанбе: Дониш, 1992. - 148 с.

241. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И Тимофеев. - М., Просвещение, 1976. - 548 с.

242. Тимофеев, Л.И. Слово в стихе: (монография) / Л.И. Тимофеев.- М.: Сов. писатель, 1987. - 424 с.

243. Томашевский, В. Теория литературы. Поэтика. 4-е изд. / В.В. Томашевский. - М., ГИЗ, 1928. - 237 с.

244. Томашевский, В.В. Стих и язык / В.В. Томашевский. - М.: Гослитиздат. - 1959. - 420 с.

245. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.

246. Фазилат, М. Оханги шеъри форсй (вазн, кофия ва радиф) / М. Фазилат. - Техрон, 1388. - 173 с.

247. Фарханги забони точикй: Иборат аз ду чилд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.

248. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз. - 1958. - 376 с.

249. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки /

A.В. Федоров. - Л.: Сов. писатель, 1985. - 352 с.

250. Федорук, Е.М. Галкина. О стиле поэзии Сергея Есенина / Е.М. Галкина-Федорук. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 1965. - 87 с.

251. Харчевников, В.И. Поэтический стиль Сергея Есенина (1910-1916) /

B.И. Харчевников. - Ставрополь, 1975. - 246 с.

252. Храпченко, М.Б. Горизонты художественного образа / М.Б. Храпченко. - М.: Худож. лит., 1982. - 334 с.

253. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - Ереван: Ереван. ун-т, 1973. - 534 с.

254. Художественный перевод. Проблемы и суждения: (сб. ст.) - М.: Известия, 1986. - 574 с.

255. Хузоъифар, А. Тарчумаи мутуни адабй / А. Хузоъифар. - Техрон, 1386. - 225 с.

256. Хдкимов, А. Дар каламрави сухан / А. Хдкимов. - Душанбе: Ирфон, 1982. - 208 с.

257. Хумоюнфар, С. Орояхои адабй ба забони тасвир / С. Хумоюнфар. -Техрон, 1388. - 250 с.

258. Хусайн, А. Фарханги Амид / А. Хусайн. - Техрон, Амири Кабир, 1373. - 1254 с.

259. Хусейнзода, Ш. Бахс ва андеша / Ш. Хусейнзода. - Душанбе: Ирфон, 1980. - 264 с.

260. Чуковский, К. Высокое искусство / К. Чуковский. - М.: Сов. писатель, 1988. - 349 с.

261. Шамисо, С. Ошной бо аруз ва кофия / С. Шамисо. - Техрон: Конуни интишорот, 1378. - 126 с.

262. Шамисо, С. Фарханги аруз / С. Шамисо. - Техрон: Сухан, 1375. - 230 с.

263. Шамисо, С. Анвои адабй / С. Шамисо. - Техрон, 1373. - 344 с.

264. Шарифзода, Б. Мусохибаи Бозор Собир бо адабиётшинос Б. Шарифзода // Ба куллахои дониш. - 2010. - 3 нояб.

265. Шарифов, Х. Каломи бадеъ / Х. Шарифов. - Душанбе: Маориф, 1991. - 199 с.

266. Шарифов, Х. Шоир ва шеър: (мачмуаи маколахо) / Х. Шарифов. -Душанбе: Адиб, 1998. - 217 с.

267. Шарифов, Х. Балогат ва суханварй / Х. Шарифов. - Душанбе: Ирфон, 2002. - 278 с.

268. Шарифов, Х. Назмшиносй / Х. Шарифов, У. Тоиров. - Душанбе: Ирфон, 2005. - 384 с.

269. Шеърдуст, А. Чашмандози шеъри имрузи точик / А. Шеърдуст. -Душанбе: Адиб, 1997. - 272 с.

270. Шодикулов, X. Пайвандх,ои адабии халки точик / X,. Шодикулов, А. Давронов. - Душанбе, 2003. - 121 с.

271. Шокир, М. Замон ва тарчумон / М. Шокир. - Душанбе: Адиб, 1989. - 208 с.

272. Шокир, М. Маколот / М. Шокир. - Душанбе: Матбуот, 2001. - 240 с.

273. Шокир, М. Персидско-таджикская классическая поэзия во Франции: (проблемы изучения, перевода и функционирования) / М. Шокир. -Душанбе: Деваштич, 2003. - 480 с.

274. Шукуров, М. Пайванди замонх,о ва халкхо / М. Шукуров. -Душанбе: Ирфон, 1982. - 208 с.

275. Эволюция творчества. С.А. Есенин: (сб. ст.); ред. кол. В.В. Шахов. -Рязань, 1979. - 137 с.

276. Энсиклопедияи адабиёт ва санъати точик. Ч,. 3. - Душанбе, 2004. - 522 с.

277. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. - М.: Сов. писатель, 1963. - 431 с.

278. Юшин, П.Ф. Поэзия Сергея Есенина 1910-1923 годов / П.Ф. Юшин. -М., Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 670 с.

279. Юшин, П.Ф. Сергей Есенин. Идейно-творческая эволюция / П.Ф. Юшин. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 479 с.

III. Электронные ресурсы

280. Есенин, Сергей Александрович. Википедия // [Электронный ресурс] https: // ru.wikipedia.org/wiki [дата обращения 27.05.2017].

281. Есенин, С. Номае ба модар; тарч. Масъуди Ах,мадиниё: http: [Электронный ресурс] // mhdeldar. blogfa. mm/post-106.aspx [дата обращения 17.01.2017].

282. Собир, Бозор. Википедия - донишномаи озод // [Электронный ресурс] https: // ru.wikipedia.org/wiki [дата обращения 23.02.2017].

283. Стихи Сергея Есенина на других языках // [Электронный ресурс] www.esenin.ru [дата обращения 23.05.2017].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.