Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гильмуллина Евгения Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 695
Оглавление диссертации кандидат наук Гильмуллина Евгения Андреевна
Оглавление
Введение
Глава 1. ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ В СОВРЕМЕННОМ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1. 1. Теоретические подходы к оценке качества перевода
1. 2. Обзор современных количественных систем оценки качества перевода
1. 3. Национальные и международные стандарты качества перевода
1.4. Выводы к Главе
Глава 2. КРИТЕРИИ И ПАРАМЕТРЫ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
2. 1. Понятие нормы в переводе
2. 1. 1. Эквивалентность
2. 1. 2. Адекватность
2. 2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности как основных
лингвистических критериев качества перевода
2. 3. Переводческая ошибка как основной параметр измерения отклонений от
критериев качества перевода
2. 4. Принципы классификации переводческих ошибок
2. 5. Экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода
2. 6. Выводы к Главе
Глава 3. КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ
3. 1. Формирование априорного словаря
3. 2. Оптимизация априорного словаря параметров, характеризующих
нарушения эквивалентности и адекватности
3. 2. 1. Параметры эквивалентности
3. 2. 2. Параметры адекватности
3. 3. Априорный словарь параметров
3. 4. Реализация лингвистического эксперимента по получению данных для
разработки системы оценки качества перевода
3. 4. 1. Организационно-подготовительный этап
3. 4. 2. Практический этап эксперимента
3. 5. Обработка экспериментальных данных
3. 5. 1. Снижение размерности параметрического пространства
3. 5. 2. Оценивание качества переводов
3. 6. Выводы к Главе
Заключение
Список затекстовых ссылок
Список использованной литературы
Список иллюстративного материала
Таблица 1. Уровни сравнения ИТ и ТП модели Дж. Хаус
Таблица 2. Типы переводов в модели Дж. Хаус
Таблица 3. Типы текстов К. Райсс
Таблица 4. Критерии ОКП К. Райсс
Таблица 5. Критерии ошибок системы Sical
Таблица 6. Категории ошибок системы АТА
Таблица 7. Шкала оценок переводов СПР
Таблица 8. Классификация ошибок системы СПР
Таблица 9. Классификация и шкала ошибок системы БАБ
Таблица 10. Система ОКП Генеральной дирекции письменных переводов ЕС
Таблица 11. Система оценки учебных переводов Ц№ЮЕ
Таблица 12. Нормы и параметры Э. Честермана и Э. Вагнер
Таблица 13. Унифицированный список параметров
Таблица 14. Итоговый априорный список параметров
Таблица 15. Ошибки текста №1
Таблица 16. Среднее число ошибок и обобщающие характеристики
Таблица 17. Двувыборочный t-критерий для независимых выборок
Таблица 18. Параметры, релевантные для различения априорных классов
Таблица 19. Объектно-признаковая матрица
Таблица 20. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективность
параметров эквивалентности
Таблица 21. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективность
параметров адекватности
Таблица 22. Данные по рабочему словарю параметров
Таблица 23. Средние значения и СКО рабочего словаря параметров
Таблица 24. Стандартизированные значения, средние значения и
СКО
Таблица 25. Оценивание студентов по двадцатибалльной и стобалльной
шкалам
Том
Оглавление
Приложение А. Шкала оценок системы Sical
Приложение Б. Шкала оценок и система расчёта качества перевода модели
CTTIC
Приложение В. Схема репрезентативности на микро- и макро- уровнях и шкала
оценок системы Союза переводчиков России
Приложение Г. Шкала оценки переводов SAE J2450
Приложение Д. Система оценки переводов Blackjack
Приложение Е. Пример шкалы оценки перевода по системе М. Уилльямса
Приложение Ж. Система оценки учебных переводов UNIGE
Приложение З. Базовая схема оценки учебных переводов проекта MeLLANGE 12 Приложение И. Иерархия уровней эквивалентности
Приложение К. Блоки графосемантического моделирования понятий
«эквивалентность» и «адекватность» Л. Г. Романовой
Приложение Л. Модель перевода и возникновения переводческих ошибок на
разных этапах Д. Жиля
Приложение М. Классификация переводческих ошибок Л.К. Латышева
Приложение Н. Классификация ошибок Д.Гуадека
Приложение О. Классификация переводческих ошибок устного перевода К.
Фалбо
Приложение П. Номенклатура переводческих ошибок ВЦП
Приложение Р. Шкала ошибок для оценки качества учебных переводов Н. Б.
Змеевой
Приложение С. Тексты и их переводы
Приложение Т. Таблицы ошибок, допущенных в текстах переводов
Приложение У. Среднее число ошибок каждого параметра и обобщающие
характеристики
Приложение Ф. Двувыборочный 1-критерий для независимых выборок
Приложение Х. Ранжирование по 1-критерию Стьюдента
Приложение Ц. Объектно-признаковая матрица данных
Приложение Ч. Матрица корреляции параметров эквивалентности (01-31)
Приложение Ш. Матрица корреляции параметров адекватности (32-56)
Приложение Щ. Сокращённая объектно-признаковая матрица текстов переводов
Приложение Э. Ранжирование текстов переводов по качеству
383
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов2005 год, кандидат филологических наук Александрова, Елена Михайловна
Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода2013 год, кандидат наук Мошкович, Вера Викторовна
Проблема эквивалентности в переводе1983 год, доктор филологических наук Латышев, Лев Константинович
Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода2014 год, кандидат наук Водяницкая, Альбина Александровна
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"2006 год, кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход»
Введение
Оценка качества перевода (далее -ОКП) является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Интерес к ней значительно возрос в последние десятилетия в различных сферах профессиональной деятельности. Сегодня проблема оценки качества переводов волнует не только и не столько научные круги лингвистов. Разрешение проблем ОКП имеет в первую очередь большую практическую значимость. Переводческие компании заинтересованы в повышении качества своего продукта, а, следовательно, и в эффективных системах, способных измерять и оценивать это качество. Крупные корпорации, занимающиеся машиностроением, конструированием и различными отраслями промышленности также готовы вносить свой вклад в развитие универсальных способов определения качества перевода, для того, чтобы обеспечить эффективные переводы технической документации. Появление международных организаций и международных политических институтов резко увеличило потребность в проверке большого количества переводов при минимальных затратах. В связи с этим, появилась необходимость в определении уровня профессионализма переводчиков. Во многих странах (в частности, в Канаде, Германии, Италии, Австралии и др.) уже начиная с 80-х годов прошлого столетия, качество осуществляемых переводов вызывает особую заинтересованность на государственном уровне. Таким образом, появляются государственные стандарты, различные виды аккредитации профессиональных переводчиков, а также специальные государственные органы, в компетенции которых находится разработка критериев, норм и моделей оценки качества перевода для выявления профессионального уровня переводчиков. Университеты и высшие школы, готовящие специалистов в области устного и письменного перевода, заинтересованы в создании точной и объективной шкалы оценивания обучающихся, которая бы позволила не просто выявить допущенные ошибки, а также помогла бы распознать
природу этих ошибок. И, наконец, сами практикующие профессиональные переводчики, в связи с появлением на рынке труда большого количества неквалифицированных кадров, согласных осуществлять переводы по демпинговой цене, озабочены созданием специальных норм, стандартов и критериев качества. Иными словами, практическая значимость разрешения проблемы очень велика, но, несмотря на это, на современном этапе изучения проблемы считается, что предложить оптимальный метод оценивания переводов не представляется возможным. Необходимо признать, что к настоящему моменту не существует единых абсолютных критериев, стандартов или параметров оценки качества переводов1. Поэтому каждый отдельный поставщик переводческих услуг или, например, учебные заведения, обучающие навыкам переводческой деятельности, разрабатывают свои способы решения данных проблем, применимые исключительно в определённых конкретных условиях оценивания. На основе таких разработок создаются закрытые коммерческие программы для ПК также с очень ограниченной сферой применения [1]. Это происходит потому, что размах проблем, которые ставит ОКП в целом, очень широк. По мнению К. Лароза данные проблемы сфокусированы на четырёх основных пунктах [2, р.163-164]:
1. Предмет оценки. Что точно необходимо оценить: верность одного текста перевода тексту оригинала по сравнению с другим текстом перевода? Передачу смысла? Эквивалентность эффекта? Ясность? Все это в целом, а также ещё и другие характеристики текста перевода?
1В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте Прикладной Лингвистики и Переводоведения (InstitutfurAngewandteLinguistikundTranslatologie) было официально признано, что не существует единых критериев оценки качества перевода. С тех пор ситуация не изменилась.
2. Личность эксперта, оценивающего перевод: кто он? Какие цели он преследует? Каковы его требования? Он - эксперт, профессионально владеющий навыками переводческой деятельности или же он - заказчик перевода? Будет ли оценка качества перевода зависеть от личности оценивающего перевод эксперта?
3. Параметры оценки качества перевода: возможно ли учитывать все параметры при оценке и как их классифицировать? Как определить оптимальное число параметров? Какими параметрами руководствовался переводчик при передаче текста? Должны ли параметры меняться для разных типов текстов? Должен ли существовать главный, доминирующий над всеми остальными, параметр? Если да -то на каком основании он должен определяться?
4. Метод оценивания: как эксперт должен оценивать перевод? Он должен давать аналитическую оценку или холистическое суждение о качестве перевода? И как измерить такие категории, как эквивалентность, адекватность, семантический аспект, ясность текста? Как придать этим категориям весовой коэффициент?
Проанализировав данные задачи, можно увидеть, что решение двух из них повлечёт за собой решение всех остальных. В первую очередь, необходимо определить чёткие критерии и параметры оценки, а также попытаться сократить субъективный элемент в процессе оценивания текстов переводов. Таким образом, любой метод оценки качества перевода должен иметь двойную цель: с одной стороны, описать объект, который подвергается оценке, и определить параметры и критерии, в соответствии с которыми объект должен оцениваться, а с другой -сделать оценку как можно более объективной и попытаться сократить роль личных предпочтений оценивающего эксперта. Система оценивания также должна отвечать различным принципам, на основе которых строятся современные методики вынесения оценки качеству переводов.
Настоящее исследование посвящено формированию системного подхода к ОКП, который бы разрешал все вышеуказанные задачи, а также разработке на основе данного подхода объективной количественной модели оценки качества
перевода. Разработанная модель была применена на практике для оценивания письменных работ, выполненных студентами.
В исследовании проанализированы основные существующие подходы к критике и оценке качества перевода на материале русского, английского, французского и немецкого языков, рассмотрены теоретические и практические аспекты оценивания качества перевода при помощи системы количественных параметров, исследована проблема нормы, предъявляемой к тексту перевода, а также проблемы определения и классификации переводческих ошибок. Проведённый анализ позволяет утверждать, что вопросы оценки качества перевода, а также норм и критериев, определяющих качество перевода, требуют не только систематизации, но и качественно нового подхода к их разрешению.
Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью:
1) разработки модели ОКП на основе объективных общенаучных методов с перспективой её применения в различных профессиональных сферах и перспективой её трансформации для различных пар языков в пределах одной языковой семьи.
2) проведения критического анализа и систематизации зарубежного и отечественного научного опыта в области критики перевода, который открывает широкое поле для исследований в области теории перевода, компаративистики и лингводидактики;
3) определения и разграничения многих основополагающих категорий теории перевода, в числе которых, понятия переводческой ошибки и нормы в переводе, категории эквивалентности и адекватности;
4) разработки нового принципа классификации переводческих ошибок, который может быть рекомендован для самостоятельного практического применения при анализе текстов переводов и сопоставительном анализе;
5) внедрения в теорию перевода новых объективных методов исследования, основанных на статистико-вероятностном аппарате;
6) перехода к новым организационным системам анализа в переводоведении, которые бы отвечали практическим потребностям переводчиков на основании результатов исследования;
7) разработки метода оценивания, который отвечал бы одновременно принципу numerus clausus, принятому в европейских странах (рассчитана степень отклонения количества ошибок каждого перевода от средней по группе), а также балльно-рейтинговой системе, принятой в нашей стране.
Определением нормы в переводе и параметризацией качества перевода теоретики занимаются с момента возникновения переводоведения. Данные проблемы широко исследовались в трудах В. Н. Комиссарова, А. В. Фёдорова, А. Д. Швейцера, В. Виллса, Ю. Найды, Г. Тури и других. За последние 50 лет было разработано довольно большое количество теоретических подходов к данной проблеме. Особый вклад в развитие теоретических подходов внесли такие зарубежные исследователи, как Д. Гуадек, Д. Жиль, Р. Лароз М. Уилльямс, Дж. Хаус. Было предложено также некоторое число практических количественных систем ОКП и стандарты качества предоставления переводческих услуг. Однако все они имеют существенные недостатки и могут применяться лишь в конкретных заданных условиях оценивания. Безусловно, принципы оценивания варьируются в зависимости от множества факторов [3]. Некоторые из них представляются вполне обоснованными: безусловно, оценку перевода определяют условия создания текста, тип исходного текста (далее - ИТ), индивидуальные пожелания заказчика, если речь идёт о прагматическом переводе, и т. д. Всё это необходимо учитывать, вследствие чего представляется невозможным создание «идеальной» единой модели ОКП, применимой для любых текстов. Но неоспорим также тот факт, что в процессе оценивания готового текста перевода как отдельного продукта должны существовать чёткие параметры качества, а также единые объективные принципы решения задач, которые ставит ОКП в целом. Тем не менее, такие задачи так и не
были решены адекватным образом ни в одной из известных моделей или теорий ОКП.
Объектом исследования является разработка квантитативно-системной модели оценки качества перевода на материале оригинальных текстов на французском языке и их переводов на русский язык.
Предметом исследования стали методы количественного оценивания качества перевода на основе критериев эквивалентности и адекватности, а также определение объективной числовой оценки качества письменных переводов с французского на русский язык.
Цель настоящей диссертации - разработать квантитативно-системный метод оценки качества перевода на основе точных измеряемых критериев и объективных методов параметризации данной оценки.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что качественные системы ОКП не позволяют в полной мере решить задачи, которые ставит максимально объективное и точное оценивание переводов. Данные задачи возможно решить наиболее оптимальным образом, если будут соблюдаться следующие условия:
1) оценка качества перевода должна строиться на лингвистически измеримых, разграниченных и точно сформулированных нормативных критериях эквивалентности и адекватности;
2) измерение нормативных критериев в рамках ОКП возможно осуществить при помощи лингвистических параметров, которые характеризуют степень отклонения от нормативных критериев эквивалентности и адекватности и представляют собой переводческие ошибки;
3) при анализе способов измерения нормативных критериев необходимо сформировать максимально возможный список параметров (переводческих ошибок), характеризующих степень отклонения от нормативных критериев эквивалентности и адекватности (априорный словарь);
4) оптимизация априорного словаря (уменьшение размерности параметрического пространства с целью получения оптимального набора параметров ОКП), а также процесс количественного оценивания качества перевода, должны осуществляться с помощью статистико-вероятностных методов;
5) для реализации системы ОКП необходимо использовать методы анализа данных, в частности, многомерный статистический анализ.
Для проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи, используя материалы текстов оригиналов на французском языке и их переводов на русский язык:
1) рассмотреть основные теоретические и практические подходы к ОКП, а также международные и национальные стандарты, определяющие качество перевода;
2) провести критический анализ и выявить недостатки количественных моделей ОКП при применении их на практике;
3) рассмотреть и определить понятие нормы в переводе;
4) дать определение категориям эквивалентности и адекватности, разграничить их значения и определить понятийный потенциал данных категорий как основных лингвистических критериев качества перевода;
5) рассмотреть и определить категорию переводческой ошибки;
6) проанализировать все предложенные к настоящему моменту принципы классификации переводческих ошибок;
7) разработать классификацию переводческих ошибок на основе критериев эквивалентности и адекватности, отвечающую потребностям ОКП;
8) выделить и описать все параметры, характеризующие нарушения эквивалентности и адекватности, составить из них априорный словарь системы ОКП;
9) провести лингвометодический эксперимент для получения эмпирических данных (текстов переводов, выполненных однородной группой в заданных
условиях), на основе которых будет проведена процедура уменьшения параметрического пространства и разработки методики вынесения оценки;
10) разработать метод отбора наиболее информативных параметров ОКП и применить его для оценивания письменных переводов экспериментальной группы;
11) реализовать модель системы ОКП, позволяющую производить количественное оценивание качества переводов и ранжирование выполненных переводов в соответствии с полученными оценками.
Материалом исследования для реализации поставленных задач послужили тексты на французском языке и их переводы на русский язык. Выбор текстов для перевода был обусловлен функционально-стилистическим разнообразием и включал:
- тексты официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр: договор);
- тексты научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры: научная статья, методическое руководство; подстиль: технический, жанры: сертификат безопасности, техническая статья);
- тексты публицистического стиля (подстиль: газетно-публицистический, жанр: обзорная статья; подстиль: общественно-политический, жанры: опрос, проблемная статья, рекламный проспект, рекламная статья; подстиль: художественно-публицистический, жанр: искусствоведческая статья);
- тексты художественного стиля (жанр: отрывок из романа).
Всего было проанализировано более 1500 ошибок в 210 текстах переводов на русский язык в сопоставлении с их оригиналами на французском языке в рамках проведения лингвистического эксперимента, а также дополнительно 105 текстов переводов на русский язык и их оригиналы на французском языке для иллюстрации параметров качества перевода.
Сформулированные задачи выявляют тот факт, что разработка подхода к оценке качества перевода представляет собой комплексную проблему, которая носит междисциплинарный характер. Поэтому для её решения использовался широкий спектр методов исследования, в числе которых:
• методы лингвистического анализа (синтаксический, компонентный, частеречевой, лексико-семантический, стилистический);
• метод сопоставительного анализа текстов оригиналов и переводов;
• проведение лингвистического эксперимента для получения эмпирических экспериментальных данных, необходимых для уменьшения параметрического пространства и разработки законченной модели ОКП;
• статистико-вероятностные методы для анализа и обработки результатов эксперимента с целью сокращения размерности параметрического пространства;
• методы математического моделирования для вынесения числовой оценки и ранжирования текстов переводов по качеству выполнения.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые был применён системный подход к оценке качества переводов, реализованный на материале текстов оригиналов на французском языке и их переводов на русский язык, на основе измеримых и чётких количественных критериев, в основу которого легли объективные методы анализа данных с применением статистико-вероятностного аппарата. В работе также предложены новые способы разрешения вопроса о теоретическом статусе понятий эквивалентности и адекватности, определения и классификации переводческих ошибок.
Теоретическая значимость диссертации заключается в научном обосновании нового системно-количественного подхода к оценке качества перевода. Её результаты подтверждают необходимость использования объективных статистико-
вероятностных методов в теории перевода для разрешения теоретических и практических задач.
Практическая значимость исследования заключается в реализации рабочей модели оценки качества перевода, которая может использоваться на практике для оценивания качества письменных работ, выполненных переводчиками в различных сферах деятельности. Модель может быть адаптирована под разные условия оценивания и под разные исходные типы текстов, что делает возможным её применение в различных заданных условиях. Результаты исследования могут быть использованы при разработке технологий тестирования и аттестации, а также систем аккредитации профессиональных переводчиков. Возможна автоматизация модели оценки качества перевода в виде программного обеспечения для ПК, которая позволит оценивать тексты в электронном виде. Теоретические положения, выводы и результаты исследования, представленные в настоящей работе, могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей и частной теории перевода, методологии письменного перевода, в практических курсах письменного перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1) теоретические подходы и качественные системы ОКП не могут эффективно использоваться для практического оценивания переводов в реальных условиях. В соответствии с каждым таким подходом или системой можно лишь дать описание текста перевода и допущенных в нём ошибок, но выработка шкалы оценок на их основе является весьма затруднительной.
2) способы отбора и классификации параметров, используемые в существующих количественных системах ОКП, являются неэффективными, что свидетельствует о необходимости внедрения принципиально иных методов;
3) эквивалентность и адекватность являются основными нормативными категориями теории перевода и ОКП и должны быть представлены в виде измеримых критериев, для измерения которых адекватности необходимо
сформировать априорный словарь параметров, в который войдёт максимально возможное количество измеряемых параметров, характеризующих качество текста перевода;
4) переводческая ошибка характеризует степень отклонения от нормативных значений критериев эквивалентности и адекватности, являясь, таким образом, параметром ОКП, с помощью которого можно измерить и описать данные критерии.
5) применение статистико-вероятностных методов позволяет сформировать набор информативных параметров ОКП;
6) на основе набора информативных параметров возможно вычисление количественной оценки по различным шкалам, а также ранжирование текстов переводов по убыванию/возрастанию качества перевода без участия в процессе оценивающего эксперта. Таким образом, в квантитативно-системном подходе становится возможным совместить два принципа оценивания - numerus clausus и балльно-рейтинговый принципы, при этом субъективный фактор сведён к минимуму, т. к. параметры отбираются на основе нормативных критериев, а из процесса оценки устранён фактор зависимости от профессионального уровня и личностных предпочтений оценивающего эксперта;
7) автоматизация процесса ОКП на основе квантитативно-системного подхода позволит уменьшить трудоёмкость вычислений, повысить точность полученных результатов и адаптировать систему под разные языковые пары.
Степень достоверности и апробация результатов исследования. Степень достоверности результатов проведённого исследования определяется репрезентативным объёмом выборки текстов переводов (в ходе лингвистического эксперимента получены 210 текстов переводов с французского на русский язык, выявлено и проанализировано свыше 1500 переводческих ошибок), использованных для разработки модели и иллюстрации параметров качества перевода (проанализировано дополнительно 105 текстов переводов для иллюстрации параметров, характеризующих отклонения от категорий эквивалентности и
адекватности). Методы статистической обработки полученных результатов адекватны поставленным задачам. Сформулированные в диссертации выводы, положения и рекомендации аргументированы и логически вытекают из результатов многоуровневого анализа.
Достоверность работы подтверждается докладами, сделанными на IV Общероссийской научно-практической конференции «Особенности профессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом ВУЗе» (сентябрь 2012 г.), на XII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» (октябрь 2012 г.), на семинарских докладах на филологическом факультете (Faculté des lettres) Лозаннского университета (UNIL) (март 2011, сентябрь 2011), а также сообщениях на заседаниях кафедры романской филологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Отдельные положения и выводы диссертации были апробированы на занятиях со студентами переводческого отделения Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Результаты исследования представлены в восьми публикациях, пять из которых входят в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 312 страницах основного текста (Том 1), который включает в себя введение, три главы, заключение, список затекстовых ссылок и список использованной литературы, содержащий 199 научных наименований, из которых 79 на иностранных языках, 18 наименований словарей и справочной литературы, 18 электронных ресурсов, список иллюстративного материала, а также один том (Том 2) с приложениями на 383 страницах, в которых содержатся оригинальные тексты на французском языке и их переводы на русский язык, выполненные экспериментальной группой студентов переводческого отделения в рамках проведения лингвистического эксперимента; матрицы и таблицы данных расчётов, основанные на статистико-вероятностных
методах и методах математического моделирования; дополнительный иллюстративный материал.
Глава 1. ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1. Теоретические подходы к оценке качества перевода
До 70-х годов XX столетия, оценка качества перевода представляла собой комментарии к переводам литературных произведений. В большинстве случаев, подобная критика поэзии и прозы осуществлялась на основании уже опубликованного текста перевода и, зачастую, не имела ни одного точного критерия оценки. В результате она представляла собой долгие и субъективные споры о том, эквивалентен ли текст перевода (далее - ТП) исходному тексту (далее - ИТ). Данная ситуация меняется с началом развития теории перевода как научной дисциплины. Без сомнения, всякая научная дисциплина должна основываться лишь на объективных методах исследования. Такое понимание в корне меняет подход и влечёт за собой поиск объективных критериев оценки качества перевода.
Первым теоретиком переводоведения, который обратил своё внимание на оценку качества перевода, был Ю. Найда [4] в 1964 году. Он утверждал, что первостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По его мнению, перевод может быть оценён как «хороший», если он провоцирует у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала.
В 80-е годы с развитием «скопос-теории» появляется новый подход к оценке перевода. Ключевым элементом данной теории является «скопос» или цель текста
перевода, которая должна полностью определять его качество. Таким образом, перевод полностью подчинён этой задаче.
С начала 90-х годов развиваются новые подходы к оценке перевода, основанные на принципах функционализма. В соответствии с такими подходами, качество текста перевода определяет сам получатель перевода, заранее обозначив функции, которые должен выполнять ТП, и критерии, которым он должен соответствовать.
Итак, западные теоретики перевода уже с начала 70-х годов активно разрабатывают проблему ОКП, рассматривают вопросы норм, стандартов и критериев, которые должны определять это качество. Большой вклад в решение данных проблем внесли Г. Тури, Э. Честерман, Д. Хаус, К. Норд, К. Райс, П. Ньюмарк, У. Уиллс и другие.
Теоретический подход к оценке перевода Джулиан Хаус [5] представляет собой функционально-прагматическую модель, основанную на понимании перевода как реконтекстуализации текста оригинала. В основе данной модели лежит понятие функционально-прагматической эквивалентности. Эквивалентность является центральным понятием всей теории перевода, а также основополагающим критерием в оценке качества. По мнению Дж. Хаус, очевидно, что эквивалентность не может быть связана только лишь с формальной передачей лексических и синтаксических единиц, так как каждый язык выражает разное восприятие окружающей действительности. К тому же, речевая деятельность всегда, в той или иной степени, требует процесса логического умозаключения. Вот почему, по мнению Дж. Хаус, функциональная, прагматическая эквивалентность - понятие, которое разрабатывалось в сопоставительной лингвистике на протяжении долгого времени, - является наиболее подходящей для описания отношений между ТП и ИТ. Неотъемлемое условие функционально-прагматической эквивалентности заключается в том, что каждая единица в ТП имеет функциональный эквивалент данной единицы в ИТ. В функционально-прагматической модели важным является
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода2004 год, доктор филологических наук Воскобойник, Григорий Дмитриевич
Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)2021 год, кандидат наук Касымбекова Анара Адилбековна
Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода2004 год, кандидат филологических наук Дьяконова, Наталья Анатольевна
Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах2001 год, кандидат филологических наук Ковалева, Катерина Ивановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гильмуллина Евгения Андреевна, 2016 год
Использованная тара:
Полностью очистить. Сохранить этикетку(и)
Передатьнаутилизацию.
Предписания:
Made under licence of European Label System, Software of INFODYNE (http://www.infodyne.fr)
Quick-FDS [14782-34217-07507-267734] - 2008-06-20 - 09:30:18
Паспорт безопасности химической продукции согласно постановлению ECN°1907/2006
Редакция : 1 (17-02-2008)
009300 - «Экологически безвредный очиститель колёсных дисков» (Nettoyantjantes écologique)
Страница: 3/3
Версия: 2 (25-05-2008)
Регламент, регламентирующий отходы переработки, классифицировано в Законе об Охране Окружающей Среды (CODEDEL'ENVIRONNEMENT), согласно постановлению №2000-914 от 18 сентября 2000 года, в законодательной части закона об охране окружающей среды.
Различные тексты находятся в статье (Article) L. 541-1, в статье (Article) L. 541-50 Книги (Livre) V ( Предотвращение загрязнения, опасностей и вредоносности), Части (Titre) IV ( Отходы), Главы I (Утилизация отходов и их переработка).
14 - Транспортировка
Маркировка класса опасности груза не требуется
Транспортировка продукта выполняться согласно требованиям нормативов ADR при автомобильных перевозках, RID - при железнодорожных, IMDG -при морских, ICAO/IATA - при воздушных (ADR 2007 - IMDG 2006 -ICAO/IATA 2007).
15 - СВЕДЕНИЯ О НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТАХ
Состав данного продукта сертифицирован согласно директиве 1999/45/EC (известной под наименованием <Все составы>) и ее адоптациям. Была принята во внимание директива 2004/73/EC и директива 67/548/EEC (Опасные вещества), приложение 29 *.
Согласно директиве 1999/45/EC, состав продукта не относится к категории опасных для здоровья. Данный продукт не относится к категории огнеопасных.
Особые условия, связанные с использованием продукта и рекомендации по безопасности:
S 51 Использовать только в хорошо проветриваемых помещениях. 16. Дополнительная информация:
Так как конкретные условия использования препарата нам не известны, то информация, представленная в данном паспорте безопасности, основывается на уровне наших знаний, а также на национальных и европейских нормах и правилах.
Продукт не должен использоваться в других целях, кроме указанных в разделе 1, без предварительного получения письменных инструкций по применению.
Пользователь несет ответственность за соблюдение всех мер, предусмотренных в соответствии с требованиями законодательства и местными постановлениями.
Сведения, представленнные в Паспорте безопасности должна рассматриваться как требования безопасности, касающиеся данного продукта, но не гарантируют его свойства.
Эти сведения относится исключительно к данному продукту и может быть недействительной, в случае использования продукта в сочетании с другим препаратом.
Маркировка содержимого (Регламент CEno648/2004 - 907/2006):
-Менее 5%: неогенной поверхности - от 5 %, но не более 15% мыла
Студент 7
ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ ВЕЩЕСТВА (ЕС№1907/2006) Страница: 1 /3
Редакция: 1 (17-02-2008) Версия:: 2 (25-05-2008) 009300 - Экологичный очиститель для колесных дисков
ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ ВЕЩЕСТВА
1 - СВЕДЕНИЯ О ВЕЩЕСТВЕ/СОСТАВЕ И КОМПАНИИ/ПРЕДПРИЯТИИ Сведения о веществе или составе:
Наименование: Экологичный очиститель для колёсных дисков
Код продукта: 009300
Сведения о компании/предприятии:
Зарегистрированное наименование компании: Сосьете де ла Вижи -
SOCIETE DE LAVIGIE
Адрес: CHEMIN DE COULORGUE.30130.PONT-SAINT-ESPRIT.FRANCE.
Телефон: 33 0 466 394 783
Факс: 33 0 466 503 446
Телекс: abnet@abnet-vigie.com
Телефон экстренной связи: + 33 (0)1.45.42.59.59.
Ассоциация/Организация: ORFILA
Использование вещества/состава:
Очиститель для твердых поверхностей в виде спрея
2 - СВЕДЕНИЯ ОБ ОПАСНОСТИ
Данный продукт не относится к категории огнеопасных. Смотрите рекомендации, относящиеся к другим продуктам.
Согласно директиве 1999/45/EC, данный состав не относится к категории опасных для здоровья.
3 - СОСТАВ/СВЕДЕНИЯ ОБ ИНГРЕДИЕНТАХ Опасные вещества:
(представленные в составе в концентрации, токсикологические характеристики которой эквивалентны 100-ой концентрации чистого вещества)
Не содержит веществ данной категории Прочие вещества, представляющие опасность: Не содержит веществ данной категории
Вещества, содержащиеся в концентрации меньшей порога опасности: Не содержит веществ данной категории Вещества с предельно допустимой концентрацийе: Не содержит веществ данной категории
4 - ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
Как правило, в случае сомнений или наличии симптомов, необходимо обратиться за медицинской помощью.
НИКОГДА не склоняйте неосведомленных лиц к принятию продукта внутрь. В случае расплескивания или попадания в глаза: Тщательно промойте водой.
5 - ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ МЕРЫ Неприменимо.
6 - МЕРЫ ПРИ НЕПРЕДНАМЕРЕННОЙ УТЕЧКЕ ПРОДУКТА Может вызвать образование скользкой пленки Индивидуальные меры предосторожности:
Примите во внимание меры безопасности, приведенные в разделах 7 и 8.
Меры предосторожности в отношении окружающей среды:
Пролитый продукт следует собирать, а также сдерживать его растекание, с помощью негорючих впитывающих материалов,
например, песка, земли, вермикулита, кизельгура, а затем помещать их в контейнеры для отходов для последующей утилизации.
Методы очистки:
Применяется очистка водой
7 - ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ХРАНЕНИЕ
Нормативы, касающиеся складских помещений, применимы к рабочим участкам обработки продукта.
Эксплуатация:
Используйте продукти в соответствии с нормами гигиены и техникой безопасности
Противопожарные мероприятия:
Предотвращайте доступ к продукту посторонних лиц.
Хранение:
Не допускать замораживания продукта
8 - КОНТРОЛЬ ВОЗДЕЙСТВИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА
Используйте индивидуальные средства защиты согласно Директиве 89/686ДЭС
Технические меры:
Персоналу необходимо регулярно стирать рабочую одежду. Защита рук:
Рекомендованные перчатки:
Продолжительный или повторяющийся контакт с незащищенной поверхностью рук может привести к разрушению естественного липидного слоя кожи.
9 - ФИЗИКО-ХИМИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА Общие сведения:
Физическое состояние: текучая жидкость
Основные сведения относительно производственной гигиены, техники безопасности и экологической безопасности:
Показатель pH вещества или состава: слабые основные свойства.
Когда pH можно измерить, значение должно быть следующим: не указано
рН водного растовра: 11.40 для примерной температуры 20 С
Точка кипения / температурный интервал кипения: не указано
Интервал температуры вспышки: не применимо
Давление пара: не указано
Плотность: > 1
Водорастворимость: Растворимый Прочие сведения:
Точка / интервал плавления: не указано Температура самовозгорания: не указано Точка /интервал распада: не указано
10 - СТАБИЛЬНОСТЬ И РЕАКЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ
Состав стабилен при эксплуатации и хранении в условиях, рекомендуемые в § 7 паспорта безопасности вещества.
11 - СВЕДЕНИЯ О ТОКСИЧНОСТИ
Не содержит веществ, классифицированных опасными, согласно директиве
67/548/E3C.
12 - СВЕДЕНИЯ ОБ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ Устойчивость и склонность к распаду:
В соответствии с с действующим законодательством состав разработан с использованием биоразлагаемых веществ
13 - УТИЛИЗАЦИЯ ПРОДУКТА Отходы:
Производите утилизацию отходов согласно действующему законодательству, предпочтительно через пункт приема
отходов или компанию по переработке. Не загрязняйте грунт и воду отходами, не выбрасывайте отходы в окружающую среду.
Загрязненная упаковка:
Полностью освободите емкость. Сохраните на емкости этикетки. Сдайте в официальную организацию по сбору отходов. Местные нормативы:
Обращение с отходами регулируется Экологическим кодексом, в соответствии с Ордонансом n°2000-914 от 18 сентября
2000 года Законодательной части.
С различными положениями можно ознакомиться в статьях с L. 541-1 по l'ArticleL. 541-50 в Книге V (Предупреждение загряжнения, рисков и вреда), Разделе IV (Отходы), Главе I (Утилизация отходов и переработка материалов).
14 - СВЕДЕНИЯ О ТРАНСПОРТИРОВКЕ
Классификация по требованиям к транспортировке и маркировке не требуется.
Транспортировка продукта должна выполняться согласно требованиям нормативов ADR при автомобильных перевозках, RID - при железнодорожных,
IMDG - при морских, ICAO/IATA - при воздушных (ADR 2007 - IMDG 2006 -ICAO/IATA 2007).
15 - СВЕДЕНИЯ О НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТАХ
Данный состав сертифицирован согласно директиве 1999/45/EC (известной под наименованием <Все составы>) и ее применимым статьям.
Кроме того, была принята во внимание директива 2004/73/EC и директива 67/548/EЭC (Опасные вещества), приложение 29 *.
Согласно директиве
1999/45^^ данный состав не относится к категории опасных для здоровья.
Данный продукт не относится к категории огнеопасных.
Особые риски, связанные с веществом, и меры предосторожности:
Б 51 Использ-овать только в хорошо проветриваемых помещениях.
16 - ПРОЧИЕ СВЕДЕНИЯ
Так как рабочие условия потребителя продукта нам не известны, информация, представленная в настоящем паспорте безопасности, базируется на
текущем уровне наших знаний, а также на национальных и местных законах.
Продукт не должен использоваться для каких-либо целей, кроме указанных в разделе 1, без предварительного получения письменных инструкций по
обращению с составом. При любых обстоятельствах ответственность за соблюдение требований закона и местных нормативов лежит на пользователе.
Сведения, приведенные в настоящем паспорте безопасности, должны рассматриваться как описание соответствия требованиям безопасности,
касающимся данного продукта, но не как гарантия его свойств.
Эти сведения относятся исключительно к описываемому продукту и могут быть недействительны при использовании данного продукта в сочетании с другими продуктами.
Маркировка содержимого (согласно Регламенту ЕС п°648/2004 - 907/2006):
- менее 5% - неионогенных поверхностно-активных веществ
- от 5 но не более 15 % мыла
4. PREMIERS SECOURS
Исходный текст 29
FICHE DE DONNEES DE SECURITE
Conformément au règlement CE N° 1907/2006
Date de révision : 11/12/2008 Page : 1/5 Version : 1.00
Nom du produit : GIGI-NOVELTY CLIP - VANILLA
1. IDENTIFICATION DE LA SUBSTANCE / PREPARATION ET DE LA SOCIETE / ENTREPRISE
Nom du produit :
Description du produit : Code produit : Parfum : Fournisseur : (Services techniques)
Personne responsable de la fiche de données de sécurité :
N° téléphone d'urgence (France) :
GIGI - Novelty Clip - on vent air freshener -VANILLA
Clip à turbo-rotation pour sur rafraîchissant d'air. 063161 GG 021A - Vanilla (#G107-22758) Vanille. Impex SAS
140, route des Moulins 38490 CHIMILIN - FRANCE Téléphone : 33.(0)4 76 32 69 69 Fax : 33.(0)4 76 32 55 30 Richard.Paquet@impex.fr INRS : + 33 (0)1 45 42 59 59
2. IDENTIFICATION DES DANGERS
Classification européenne :
Principaux dangers pour l'homme et l'environnement :
Ce produit n'est pas réglementé selon les Directives européennes 67/548/CEE et 1999/45/CE, leurs adaptations et leurs annexes. Aucun.
3. COMPOSITION / INFORMATIONS SUR LES COMPOSANTS
Le produit contient les composants suivants :
Composants N°CAS N°ELINCS/ EINECS Concentration Classification
2-ETHYL-3-HYDROXY-4-PYRONE 4940-11-8 225-582-5 0,75 % Xn - R 22
Après contact avec la peau :
Après contact avec les yeux :
Après ingestion : Après inhalation :
Oter les vêtements contaminés. Laver soigneusement avec de l'eau et du savon. Contacter un médecin si des symptômes persistent. Rincer immédiatement les yeux avec de l'eau pendant au moins 15 minutes. Contacter un médecin si des symptômes persistent. Rincer la bouche avec de l'eau et consulter un médecin.
5. MESURES DE LUTTE CONTRE L'INCENDIE
Moyens d'extinction appropriés : Moyens d'extinction non appropriés :
Dioxyde de carbone, poudre chimique sèche, mousse. Ne jamais utiliser d'eau en jet directement sur le produit en combustion.
6. MESURES A PRENDRE EN CAS DE DISPERSION ACCIDENTELLE
Précautions individuelles :
Précautions pour la protection de l'environnement :
Eviter le contact direct avec la peau et les yeux. Ne pas laisser le produit pénétrer dans les canalisations, les eaux de sur-face et souterraines et dans le sol.
7. CONTROLE DE L'EXPOSITION/PROTECTION INDIVIDUELLE
Ventilation :
Equipements de protection individuelle Protection respiratoire : Protection des mains : Protection des yeux :
Protection de la peau : Mesures d'hygiène/travail :
Evacuation locale.
Aucune donnée disponible. Aucune donnée disponible. Ne pas se frotter les yeux contaminées.
Aucune donnée disponible.
Se laver les mains avec de l'eau et du savon après chaque contact avec le produit.
avec des mains
8. STABILITE ET REACTIVITE
Stabilité : Réactivité :
Décomposition :
Stable dans les conditions normales de
stockage.(voir rubrique 7)
Ne présente aucun risque de réaction dangereuse
en tant que tel, ni en contact avec l'eau.
Evité le contact avec les acides forts, les alcalis ou
les agents oxydants.
Risque de formation de monoxyde de carbone et de composés organiques non identifiés lors de la combustion.
Переводы текста 29 Студент 1
Паспорт безопасности
В соответствии с регламентом ЕС N° 1907/2006
Дата осмотра: 11/12/2008 Страница : 1/5 Версия : 1.00 Наименование продукта: GIGI-NOVELTYCLIP - ВаНИЛЬ
1НАИМЕНОВАНИЕ ВЕЩЕСТВА/МАТЕРИАЛА И СВЕДЕНИЯ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ/ПРОИЗВОДИТЕЛЕ
Наименование продукта:
Описание продукта: Код продукта Аромат: Поставщик:
(техническое обслуживание) Ответственный за паспорт безопасности:
Телефон экстренной помощи (Франция):
GIGI - Новый Зажим - освежитель воздуха с отдушкой - Ваниль
Clip a turbo-rotation pour sur rafraichissant d'air. 063161 GG 021A - Ваниль (#G107-22758) Ваниль. ImpexSAS 140, Рут-де-Мулен 38490 Шимьен - Франция Телефон : 33.(0)4 76 32 69 69 Факс : 33.(0)4 76 32 55 30 Richard.Paquet@impex.fr INRS : + 33 (0)1 45 42 59 59
2. ВИДЫ ОПАСНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
Европейская классификация:
Общие воздействия на человека и окружающую среду
Этот продукт не занесен в список регламентируемых товаров 67/548/CEEet 1999/45/СЕ, его изменениях и приложениях. Отсутствуют.
3. СОСТАВ ВЕЩЕСТВА ПО КОМПОНЕНТАМ
Продукт содержит следующие компоненты:
Компоненты №по химической реферативной службе (CAS) №по европейскому списку зарегистрированных химических веществ (ELINCS/ EINECS) Концентрация Классификация
2-этил-3-гидрокси-4-пирон 4940-11-8 225-582-5 0,75 % Xn - R 22
4. МЕРЫ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
При попадании на кожу: Снятьзагрязненную одежду. Тщательно промыть
водой и мылом. Обратиться к врачу, если симптомы не проходят Припопаданиивглаза: Немедленно промыть глаза водой в течении 15
минут. Обратиться к врачу, если симптомы не проходят
При попадании внутрь в Промыть рот водой и обратиться к врачу. органы пищеварения
При вдыхании_-_
5. МЕРЫ И СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
рекомендуемые средства Двуокись углерода, сухой химический
пожаротушения: порошок, пена
нерекомендуемые Никогда не используйте воду при
средства пожаротушения возгорании продукта
6. МЕРЫ ПО ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ
меры по обеспечению личной безопасности: Меры предосторожности по защите окружающей среды
Избегать попадания на кожные покровы и в глаза
Не допускать попадания продукта в канализационные воды, водоемы или грунтовые воды._
7. ПРАВИЛА И МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРСОНАЛА (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Проветривание: Освободить помещение.
Средства игдивидуальной защиты:
защита органов дыхания Специальные рекомендации отсутствуют Защита рук Специальные рекомендации отсутствуют
Защита глаз Не прикасаться к глазам загрязненными
руками.
Защита кожи Специальные рекомендации отсутствуют
Гигиена труда Мыть руки с мылом и водой после каждого
контакта с продуктом.
8. Стабильность и химическая активность
Стабильность: Недопустимыеусловия:
Опасные продукты разложения:
Не разлагается при надлежащем хранении и обращении (см. 7)
Не представляет опасности как таковой, ни при контакте с водой. Избегать контактов с сильными кислотами, щелочами или окислителями
Возможно образование оксида углерода и неопределенных органических компонентов при сгорании
Студент 2
Инструкция по безопасному использованию
В соответствии с постановлением CEN° 1907/2006
Пересмотрено : 11/12/2008 Страница : 1/5 Версия : 1.00
Название продукта : GIGI-NOVELTYCLIP - Ваниль
1. Информация о продукте и о компании-производителе
Название продукта
Описание продукта :
Код продукта : Аромат: Поставщик :
(Техническое обслуживание)
Ответственный за сведения, предоставленные в
инструкции по безопасному использованию
Телефон экстренной помощи (Франция) :
GIGI - NoveltyClip - освежитель воздуха -ваниль
Клип с турбо-двигателем для освежения воздуха
063161 GG 02М - Ваниль (#С107-22758)
Ваниль
ImpexSAS
Франция, 38490, Шимилен, рут де Мулен, 140 Телефон : 33.(0)4 76 32 69 69 Факс : 33.(0)4 76 32 55 30 Richard.Paquet@impex.fr
INRS (национальный институт исследований и безопасности) : + 33 (0)1 45 42 59 59
4.Первая помощь
При попадании на кожу Снятьзагрязненнуюодежду.Вымытькожуводойсм
ылом. Обратиться к врачу при необходимости.
Припопаданиивглаза : Немедленно промыть глаза водой (промывать не
менее 15 минут). Обратиться к врачу при необходимости.
2. Потенциальная опасность
Согласно европейской классификации: Опасность для человека и окружающей среды:
Данный продукт не определен Директивами ЕС 67/548/СЕЕ и 1999/45/СЕ, ни их адаптированными версиями и приложениями Отсутствует.
3. Состав/ информация об ингредиентах
Продукт состоит из следующих ингредиентов:
Ингредиенты номер CAS Номер ELINCS/ EINECS Концентрация Классификация
2-этил-3-гидроксил-4-пиранон 4940-11-8 225-582-5 0,75 % Хп - Р 22
При проглатывании При вдыхании
Промыть рот водой и обратиться к врачу.
5. Противопожарные меры безопасности
Надлежащие меры борьбы с огнем Ненадлежащие меры борьбы с огнем
Углекислый газ, сухой химический порошок, пена для огнетушения
Не поливать горящий продукт водой
6. Меры безопасности в случае случайного распыления
Для индивидуальной защиты Для защиты окружающей среды
Избегать попадания на кожу и в глаза Не допускать проникновения продукта в канализацию, поверхностные и подпочвенные воды и в почву
7. Предотвращение облучения/ индивидуальная защита
Вентиляция
Средства индивидуальной защиты Защита дыхательных органов Защита рук : Защита глаз
Защита кожи
Гигиена при работе с продуктом
Местная эвакуация
Информация отсутствует Информация отсутствует
Не прикасаться к глазам руками, испачканными продуктом
Информация отсутствует
Мыть руки водой с мылом после каждого контакта с продуктом
8. Стойкость и химическая активность
Стойкость Активность
Разложение
При соблюдении условий хранения (см пункт 7) Продукт не проявляет опасной химической активности ни сам по себе, ни при контакте с водой.
Избегать контакта с сильными кислотами, щелочами и окислителями Риск образования монооксида углерода и неопределенных органических составляющих при окисления
Студент 3
ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ В соответствии с сертификатом CEN° 1907/2006 Дата пересмотра: 11/12/2008 Страница: 1/5 Версия: 1.00 Техническое наименование: GIGI-NOVELTYCLIP - VANILLA
1. Идентификация химической продукции и сведения о производителе и/ или поставщике
Техническое наименование: GIGI - NoveltyClip - onventairfreshener - VANILLA (освежитель воздуха с запахом ванили)
Описание продукции: Воздухоочиститель функционирует в режиме турбо, что позволяет качественно освежить воздух
Код:
Ароматизация: Ваниль Поставщик: (технические службы)
Лицо, ответственное за паспорт безопасности химической продукции: ЗАО «Импекс» (ImpexSAS) Адрес: 38490, Франция, Шимьен, улица Мулен,140
Телефон: 33.(0)4 76 32 69 69
Факс: 33.(0)4 76 32 55 E-mail :Richard.Paquet@impex.fr
Телефон, вт.ч. дляэкстренныхконсультацийиограниченияповремени ( Франция): + 33 (0)1 45 42 59 59
2. Идентификация опасности Европейская классификация:
Этот продукт не регламентирован в соответствии с европейскими директивами 67/548/CEE и 1999/45/CE, их обработками и дополнениями.
Основные опасности, угрожающие человеку и окружающей среде:
Отсутствуют
3 Состав (информация о компонентах)
Продукт включает в себя следующие компоненты:
Комоненты: 2-этил-3-гидроксид-4 пирон
№ CAS: 4940-11-8
N°ELINCS/ EINECS: 225-582-5
Концентрация: 0,75 %
Классификация: Xn - R 22
4.Меры первой помощи:
При воздействии на кожу:
Снять загрязненную одежду. Тщательно промыть кожу водой с мылом. Проконсультироваться с врачом, если симптомы не проходят.
При попадании в глаза:
Немедленно промыть глаза большим количество воды в течение не менее 10 минут. Проконсультироваться с врачом, если симптомы не проходят.
При проглатывании:
Промыть рот большим количеством воды и проконсультироваться с врачом.
При вдыхании:
Нет
5. Меры и средства обеспечения пожарной безопасности.
Рекомендуемые средства тушения пожаров: Двуокись углерода, сухой химический порошок, пена. Запрещенные средства тушения пожаров: Запрещено лить воду на горящий продукт.
6. Меры предосторожности при обращении с химической продукцией Индивидуальные предосторожности:
Избегать прямого контакта с кожей и глазами.
Меры по защите окружающей среды:
Предотвращать попадание прямое попадание в канализацию, поверхностные и грунтовые воды, в почву.
7. Меры взрывобезопасности и средства индивидуальной защиты: Вентиляция:
Эвакуация Защитная одежда: Нет данных
Защита органов дыхания:
Нет данных
Защита рук:
Нет данных
Защита органов зрения:
Не тереть глаза грязными руками.
Защита кожных покровов:
Нет данных
Меры гигиены/работы
Мыть руки водой с мылом после каждого взаимодействия с продуктом.
8. Стабильность и реакционная способность Химическая стабильность:
Стабилен в нормальных условиях хранения (см. рубрику 7) Реакционная способность:
Не представляет риска реакции ни сам по себе, ни в контакте с водой Избегать взаимодействия с сильными кислотами, щелочами и окислителями. Разложение:
Существует опасность образования монооксида углерода и органических соединений, не выявленных в процессе горения.
Студент 4
Сертификат соответствия
В соответствии с регламентом CE № 1907/2006
Дата проверки: 11.12.2008 Страница : 1 из 5 Версия: 1.00
Торговое наименование: GIGI-NOVELTY CLIP - "Ваниль"
1. Идентификация химической продукции и сведения о производителе или поставщике
Техническое наименование:
Описание продукции: Код ТНВЭД: Запах: Поставщик:
(Отдел стандартизации)
Ответственный за сертификат соответствия:
Телефон срочного вызова (Франция):
GIGI - Novelty Clip - аэрозольный освежитель воздуха - "Ваниль"
Освежитель воздуха в аэрозольном баллоне
063161 GG 021A - Vanilla (#G107-22758)
Ваниль.
3AOImpex
Франция, Шимьен,
routedesMoulins, 140, 38490
Телефон: 33.(0)4 76 32 69 69
Факс: 33.(0)4 76 32 55 30
Richard.Paquet@impex.fr
Национальный НИИ: + 33 (0)1 45 42 59 59
2. Идентификация опасности
Сведения о классификации опасности в соответствии с европейским ГОСТом:
Информация о воздействии на организм человека и окружающую среду:
Продукт относится к малоопасным веществам согласно европейским Директивам 67/548/СЕЕ и 1999/45/СЕ со всеми поправками и приложениями. Не имеет.
3. Состав (информация о компонентах)
Продукт содержит следующие компоненты:
Компоненты Номер CAS Номер ELINCS или EINECS ПДК Класс опасности
2-ЭТИЛ-3-ГИДРОКСИ-4-ПИРОН 4940-11-8 225-582-5 0,75 % Xn - R 22
4. Меры по оказанию первой помощи постадавшим:
При воздействии на кожу:
При попадании в глаза:
При отравлении пероральным путем: При попадании в легкие:
Снять загрязненную одежду. Тщательно обмыть водой с мылом. Если симптомы сохраняются, обратиться к врачу.
Незамедлительно промыть глаза проточной водой в течение не менее 15 секунд. Если симптомы сохраняются, обратиться к врачу. Прополоскать рот водой и обратиться к врачу.
5. МЕРЫ И СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ
Рекомендуемые средства тушения пожаров: Не рекомендуемые средства тушения пожаров:
Огнетушители на основе двуокиси углерода, порошок, механическая пена. Не применять струю воды, прямо направленную на горящий продукт.
6. ДЕЙСТВИЯ ПРИ УТЕЧКЕ, РАЗЛИВЕ, РОССЫПИ
Меры индивидуальной безопасности: Меры по защите окружающей среды:
Избегать попадания вещества на кожу и в глаза. Избегать попадания в канализационный сток, поверхностные и подземные воды, а также в почву.
7. МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТИ И СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ
Вентиляция: Изоляция опасного помещения. Средства индивидуальной защиты:
Защита органов дыхания: Не требуется.
Защита рук: Не требуется.
Защита глаз: Не прикасаться к глазам загрязненными руками.
Защита кожи: Не требуется.
Средства гигиенической защиты при использовании в После каждого использования продукта
быту или на работе: рекомендуется мыть руки с мылом.
8. СТАБИЛЬНОСТЬ И РЕАКЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ
Стабильность: Продукция стабильна при нормальных условиях
хранения (см. пункт 7)
Реакционная способность: Не представляет опасности как при нормальных
условиях, так и при контакте с водой.
Избегать контакта вещества с сильными кислотами, щелочами и окисляющими реагентами.
Разложение: Опасность образования окиси углерода и
неизвестных органических соединений при контакте вещества с огнем.
Студент 5
СЕРТИФИКАТБЕЗОПАСНОСТИ_
В соответствии с Регламентом ЕС № 1907/2006
Дата редакции: 11/12/2008
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.