Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Васильченко, Татьяна Анатольевна

  • Васильченко, Татьяна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 176
Васильченко, Татьяна Анатольевна. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2005. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильченко, Татьяна Анатольевна

Введение.

ГЛАВА Is ТЕКСТЫ С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ.

1.1. Текст как форма существования языкового сознания в межкультурном общении.

1.1.1. Этнос, этническая культура и межкультурное общение.

1.1.2. Язык как средство выражения национально-культурной специфики этноса.

1.1.3. Текст как способ овнешнения, хранения и трансляции языкового сознания.

1.2. Семиотические особенности текста с невербальным компонентом в межкультурном общении.

1.2.1. Признаки, свойства и функции текста.

1.2.2. Определение, структура и классификация текста с невербальным компонентом.

1.2.3. Свойства и функции ТНК.

1.2.4. Восприятие и понимание ТНК.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса.

2.1.1. Природа и проявления комического.

2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта.

2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МКО.

2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК.

2.2.1. Свойства и функции карикатуры.

2.2.2. Структура и символическая система карикатуры.

2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3: ПРОЧТЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ

ПРОЕКЦИЙ АНГЛИЙСКИХ КАРИКАТУР).

3.1. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре.

3.1.1. Цели и задачи исследования.

3.1.2. Материал и участники исследования.

3.1.3. Методы и процедура исследования.

3.1.4. Получение обобщенной экспертной проекции.

3.1.5. Процедура и условия проведения пилотажного этапа эксперимента.

3.1.6. Процедура основного этапа эксперимента.

3.2. Описание полученных результатов.

3.2.1. Описание результатов пилотажного этапа эксперимента.

3.2.2. Описание результатов основного этапа исследования.

3.2.3. Среднее значение результатов исследования.

3.2.4. Тактики элиминирования лакун иноязычного КТНК русскими реципиентами.

3.2.5. Итоги и выводы экспериментального исследования.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом»

Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в различных культурах текста как формы существования языкового сознания и результата его работы. Текст, воспроизводя некоторый фрагмент действительности через овнешнение образов сознания, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, является материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультурных общностей. В современных условиях глобализации возрастает объем коммуникаций, в которых взаимодействуют представители различных этносов без специальной подготовки подобного рода общения.

Настоящее исследование посвящено анализу ситуаций межкультурного общения одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. С учетом национально-культурных особенностей контактирующих этносов выявлялись факторы, способствующие взаимопониманию, а также нарушению коммуникации в межкультурном диалоге на примере восприятия комического текста с невербальным компонентом (карикатуры) как отражения этнокультурной специфики языкового сознания.

Общение осуществляется посредством текстов, причем наряду с вербальными знаками в них функционируют знаки иной природы, так как в современных межкультурных коммуникациях одного вербального текста недостаточно в виду самостоятельной ценности невербальных составляющих культур.

Невербальный знак амбивалентен и, с одной стороны, может облегчать восприятие семиотически гетерогенного текста, так как образные или символические элементы снижают возможную многозначность индивидуальных проекций при трансформации вербального текста в сознаниях реципиентов. С другой стороны, невербальная часть текста, навязывая реципиенту четкую структуру наглядных образов, может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию.

Восприятие иноязычных текстов данного типа вызывает ощутимые трудности в различных аспектах межкультурного диалога (восприятие газетного текста, презентаций, повседневное общение на бытовом уровне). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей, требующей результативного решения. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.

Проблема включения и эффективного использования невербального компонента в вербальном тексте рассматривается в работах современных отечественных и зарубежных лингвистов. Еще А.А. Реформатский считал изображение особым структурным элементом высказывания, и, посему подлежащим ведению лингвистики, подчеркивая необходимость изучения языка и культуры в тесном взаимодействии.

Среди семиотически гетерогенных образований в настоящее время подробно описаны языки жестов и телодвижений, тексты и особые знаковые системы рекламы и комиксов, функционирующих одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. Рассматриваемый в настоящем исследовании комический текст с невербальным компонентом (карикатура) является продуктом комбинированного использования национальных систем невербального поведения с элементами фоновых и фондовых знаний о культурах-коммуникантах на основе национальных стереотипов поведения, которые активизируют механизмы, вызывающие комический эффект.

Данная работа представляет собой исследование проблемы восприятия и понимания инокультурного комического текста с невербальным компонентом. Исследование направлено на выявление факторов, способствующих/ препятствующих взаимопониманию в межкультурном диалоге на примере восприятия карикатур, описание и анализ способов их интерпретаций, выявление и описание лакун, проявляющихся в текстах данного типа, и тактик их элиминирования, что и составляет непосредственную цель работы.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1. Представление текста как способа существования языкового сознания, одним из средств овнешнения которого является карикатура, функционирующая как текст.

2. Формулирование методологической базы исследования на основе анализа работ в области теории межкультурного общения и теории лакун применительно к тексту как способу существования языкового сознания.

3. Апробация методики исследования сложных семиотических образований, имитирующей ассоциативный эксперимент, где в качестве стимула выступает текст с невербальным компонентом.

4. Анализ восприятия и понимания карикатуры в неавтохтонной культуре: (а) выявление типов и характера лакун; (б) - выявление и описание тактик заполнения лакунизированного текста с невербальным компонентом.

5. Формулирование основных выводов по особенностям функционирования текста с невербальным компонентом в неавтохтонной культуре.

Объектом исследования является этнокультурная специфика языкового сознания русских, проявляющаяся в ситуациях межкультурного общения при восприятии английских текстов с невербальным компонентом.

Предметом исследования стало изучение восприятия инокультурных текстов с невербальным компонентом.

В качестве материала исследования использовались черно-белые карикатуры, опубликованные в британской периодической печати.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка этнопсихолингвистического анализа карикатуры как текста и как формы существования национального языкового сознания, экспериментально исследовано восприятие инокультурного текста с невербальным компонентом, выявлен характер разновидностей лакун, возникающих при восприятии текстов данного типа. Получены новые данные по взаимодействию двух языковых сознаний в свете теории межкультурного общения, данные о приемах «самозащиты», задействованных при контактах с иным сознанием, проявляющихся в стратегиях заполнения лакун.

Теоретическая значимость диссертации заключается в теоретическом обосновании применимости методики ассоциативного эксперимента для сопоставительного изучения образов языкового сознания читателей текста с невербальным компонентом (родного и/или инокультурного), который используется в качестве стимула. Предложенная схема позволяет выявлять эксплицитно или имплицитно существующие лакуны инокультурного текста, проявляющиеся в ситуациях межкультурного общения, что способствует их эффективному элиминированию и, следовательно, оптимизации общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она позволит, с одной стороны, накопить данные об этнокультурной специфике языкового сознания народов мира, в частности, русских и англичан, и, с другой стороны, установить некоторые особенности восприятия "чужой" культуры русскими реципиентами в различных ситуациях межкультурного общения. Результаты обоих направлений исследования могут найти широкое применение при решении проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном диалоге, в частности, в вопросах преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, межкультурного взаимодействия в политической и деловой областях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка использованной литературы.

В первой главе представляется целесообразным дать определения основным понятиям, а также указать теоретические предпосылки, послужившие основой исследования. В ней указаны основные положения теории межкультурного общения, разъяснены основные терминологические понятия: «этнос», «культура», «этническая культура», языковое сознание», а также показано, какие фрагменты культуры являются результатом работы языкового сознания. В главе отражены проблемы существования текстов с невербальным компонентом (в том числе комических) как формы существования языкового сознания, а также особенности их функционирования в межкультурном общении.

Вторая глава посвящена рассмотрению природы комического и формам его существования, описанию способов и средств создания комического эффекта, определению характеристик, свойств и функций комического текста с невербальным компонентом, а также особенностям английской карикатуры как текста с невербальным компонентом.

В третьей главе перечислены методы проведения экспериментального исследования, описаны методики и тактики исследования, его условия, развитие и результаты, на основе которых сделаны теоретические и практические выводы.

В Заключении представлено обобщение результатов эксперимента, выводы по работе в целом, рекомендации по практическому использованию полученных данных, а также перспективы дальнейшего изучения проблемы восприятия и понимания текстов с невербальным компонентом.

В данной работе на защиту выносятся следующие положения: 1. Карикатура - это текст как форма существования сознания, отражающая специфические черты той культуры, в рамках которой он создан. Текст фиксирует не только фактуальную информацию о социуме, а также культурные стереотипы, на основе которых создается и существует комическое.

2. Комический текст с невербальным компонентом трансформируется в сознании реципиента в вербализованную проекцию данного текста, то есть существует возможность анализировать невербальный текст посредством вербальных средств. При восприятии инокультурного текста данного типа возникают лакуны, проявляющиеся в любом инокультурном тексте.

3. Вербализованные проекции карикатур представляют собой реализацию защитных механизмов своей культуры от «чужого», что проявляется в тактиках и стратегиях элиминирования лакун.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Васильченко, Татьяна Анатольевна

Выводы по главе 1

Язык - это не только способ фиксации специфических особенностей этноса и его культуры, но также часть последней. И язык, и культура являются результатом работы языкового сознания и представляют собой, в наиболее широком смысле, символические знаковые системы, репрезентирующие национально-специфические особенности различных этносов, которые проявляются в ситуациях межкультурного общения.

Языковое сознание представителей культуры существует в символьной форме, складывающейся в процессе опытного познания действительности. Мыслительные образования рождаются в ходе познания и соотнесения его результатов с уже имеющимися данными в «культурном г А багаже» этноса и овнешняются через слова, а также невербальные компоненты отражающей человеческий опыт информационной структуры, значительное число которых активизируется посредством зрительных и слуховых стимулов.

Культура как форма существования языкового сознания - это сложно устроенный текст, состоящий из «сплетения» многочисленных гомогенных и гетерогенных текстов, несущих информацию об этносе данной культуры. Каждый текст - это своеобразный код, для успешного прочтения которого необходимо наличие знаний о действительности, породившей данный текст. Каждый код, каждый вербальный текст перерабатывается в сознании, обретая невербальный (образный, символьный) вид.

Текст как одна из форм существования языкового сознания может состоять из знаков различной природы, принадлежащих к разным знаковым системам. Текст подлежит широкому междисциплинарному изучению в культурно-историческом контексте, принимающему во внимание главную функцию текста - отражение действительности.

Для современной трактовки текста характерно признание «равноправного» использования знаков иных систем, а не только языка в традиционном смысле. Структурными элементами текста могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические средства, участвующие в выражении содержания, позволяющие наиболее точно и всеобъемлюще фиксировать и транслировать элементы этнокультурной специфики языкового сознания этноса. Наряду с языковыми знаками в тексте могут функционировать звуковые, тактильные, графические, пиктографические и др. знаки, что позволяет трактовать понятие «текст» с точки зрения семиотики, как осмысленное сочетание любых знаков, включая любые формы коммуникации, т. ч. обряд, танец, ритуал и т.п. с

В настоящее время широкое распространение получили видео- и визуально-вербальные тексты, в более широком аспекте - тексты с невербальным компонентом (ТНК), состоящие из сочетания знаков естественного языка и иконических.

Восприятие ТНК происходит, согласно принципу двойного кодирования, при помощи двух организационных систем памяти индивида: образной и вербальной. Первая связана с конкретными признаками объектов и способствует ускорению восприятия ТНК, так как совпадение внешних признаков объекта с иконическим знака позволяет миновать стадию перекодирования значения языкового знака в знаки УПК. Однако амбивалентность невербального знака может вызвать затруднения при восприятии и неадекватность понимания ТНК в межкультурном общении, что является следствием принадлежности автора и реципиента к разным культурам. Преодоление данного рода препятствий возможно при наличии знаний комбинаторики вербальных и невербальных средств конкретной культуры.

Таким образом, существующее в символьной форме языковое сознание реализуется в тексте, который, в свою очередь, является составной частью символической системы культуры. В системе текстов выделяются тексты с невербальным компонентом, которые, благодаря лаконичности формы и четкости символичного выражения содержания, являются эффективным средством отражения и передачи этнокультурной специфики языкового сознания в межкультурном общении.

РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА |

ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса.

2.1.1. Природа и проявления комического.

Комическое как философская и эстетическая категория рассматривалось и описывалось многими авторами, начиная с Аристотеля, однако до сих пор представляется проблематичным дать его единое определение. В самых общих чертах к комическому относится все смешное (от греч. komikos - веселый, смешной) как противоположность серьезному, трагическому, возвышенному, совершенному, а также неожиданное, несообразное, несоответствующее (действие и результат, цель и средства, понятие и объект и т.д.) [Аристотель, Платон, Ч. Дарвин, И. Кант и др.].

Существующие теории рассматривают комическое в различных теоретических представлениях, поскольку это сложное и многогранное явление, выражающееся в разнообразных формах: юмор (серьезное под маской смешного), ирония (смешное под маской серьезного), сатира (утрированное изображение объекта, обычно обличительное), гротеск (фантастические сочетания разнообразных элементов), сарказм (едкое, терзающее, уничижительное осмеяние). (БСЭ, 1973, т. 12, с. 516-517)

Общая теория комического необходима, чтобы понять, почему люди смеются, найти «формулу» создания комического эффекта, применимой ко всем комическим ситуациям. Для данного исследования необходима рабочая теория комического, которая позволила бы определить:

1. природу и структуру комического;

2. цель создания комического текста (деятельность автора);

3. механизмы создания комического эффекта (средства);

4. стратегии восприятия комического текста (деятельность адресата/реципиента).

Вероятно, ответы на вопросы данной теории позволят понять, отчего существует так много разнообразных форм комического, и - в контексте данного исследования - какова их функция в межкультурном общении, насколько они могут способствовать облегчению/затруднению взаимопонимания в межкультурном диалоге. Основная сложность, по-видимому, заключается в огромном разнообразии ситуаций, создающих комический эффект (КЭ), а также в некоей неуловимости, нематериальности комического, вызывающей затруднения при попытках его формального описания. Однако предполагается, что исследование данного вопроса будет способствовать решению некоторых задач теории МКО.

Комическое относится к той части жизни этноса, которая получила название смеховой культуры (Бахтин, 1990) или смехового мира (Лихачев, Панченко, 1976).«Смеховая культура» - это своего рода «антикультура», так как комическое и порождаемый им смех разрушают привычные связи повседневной жизни, обыденной культуры: «Представители семиотического учения сказали бы: смех нарушает и разрушает всю знаковую систему, существующую в мире культуры». (Лихачев, Панченко, 1976:3-4) В то же время «смеховая культура» представляет особый мир нарушенных отношений, мир нелепостей, логически неоправданных соотношений, мир свободы от условностей. В этом смысле смех и комическое выполняют важную психологическую функцию: снимать с человека обязанность вести себя по существующим в данном обществе нормам - хотя бы на время - и таким образом облегчать человеку его трудную жизнь, успокаивать, снимая психологические травмы. Смеховой мир, как искусство, которое «.нам дано, чтобы не умереть от истины» (Камю, 1990:75), образует особую знаковую систему, в которой действуют свои правила. А смеющиеся это своего рода «заговорщики», видящие и понимающие что-то такое, чего они не видели до этого или чего не видят другие в традиционном мире. Иными словами, только на первый взгляд комическое можно трактовать как нечто легкомысленное и несерьезное, на поверку оказывается, что комическое, смеховой мир и непосредственно смех - «вовсе дело не шуточное» (А.И. Герцен).

Общая природа комического выражается в игровом, веселом, коллективном, самодеятельном народном смехе в праздничных (карнавальных) играх нередко с участием ряженых. Основная характеристика комического - парадоксальность, неожиданность, часто подражательность, особенно нелепая или наивная (М.М. Бахтин, А. Бергсон, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, В .Я. Пропп, 3. Фрейд и др.).

В.Я. Пропп, очевидно разделяя точку зрения А.И. Герцена о «нешуточности» смеха и, тем самым, подчеркивая его социальную природу и социальную значимость, приходит к антропологическому пониманию данного явления, «передавая» смех в ведение не только филологов, но также психологов, социологов, психолингвистов: «.комизм и смех не есть нечто абстрактное. Смеется человек. Проблему комизма невозможно изучать вне психологии смеха и восприятия комического» (Пропп, 1976:15), а также, добавим, вне внутреннего национально-культурного пространства человека. Именно наличие антропологического элемента свидетельствует о социальной природе комического, на что указывали и другие исследователи смехового мира (М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев и др.).

При возникновении КЭ задействуются такие когнитивные процессы, которые существуют в сознании индивида на уровне бессознательного, реализуются автоматически и потому остаются незаметными. На это указывал еще А. Бергсон, который полагал смешным автоматизм, механистичность и косность вместо «ловкости и живой гибкости человека» (Бергсон, 1992:15). «Будет комическим всякий распорядок действий и событий, который дает нам внедренные друг в друга иллюзии жизни и ясное впечатление о механическом устройстве» (Бергсон, 1992: 48). Иными словами, неподобающая реакция в нестандартной ситуации, в которой, как правило, реализуется некоторая стандартная модель поведения, нерассудочные, исходящие из подсознания внешние проявления будет неуместной и смешной. Следовательно, большую роль в создании комического играет реципиент, т.к. КЭ возникает именно в результате восприятии некоторого комического содержания, принимающего неожиданные для реципиента обороты.

На наш взгляд, создание и восприятие комического необходимо рассматривать как отдельные аспекты комплексного вопроса, подчеркивая разницу деятельности автора и реципиента, поскольку комическое рождается именно в их взаимодействии, то есть в процессе человеческого общения. Необходимо отметить, что подобное взаимодействие будет эффективным при условии общности языковых сознаний участников процесса, по крайней мере, в рамках одной культуры. Только тогда заложенный автором комический смысл будет соответствующим образом воспринят и понят реципиентом. В противном случае неизбежен коммуникативный конфликт.

Порождение и восприятие комического текста (КТ), происходящее в процессе реального повседневного общения, организуется по фреймовому образцу (фрейм игры), обобщенно представляющему в сознании игровые ситуации. Процесс коммуникации — та же игра, правила которой соотносимы с правилами языка. «Единицами» общения, на основе которых строятся правила «коммуникативной игры», представляется ряд экстралингвистических факторов, без учета которых невозможно адекватное понимание КТ: ситуации, стереотипа, установки, фоновых знаний (Панина, 1997; Бревдо, 1999).

Взаимодействие автора и реципиента в процессе восприятия КТ - это частный случай коммуникативной игры, поэтому для нее также важны и экстралингвистические параметры, составляющие картину мира автора и реципиента, а также формирующая их образы сознания. Эти параметры особенно важны, учитывая тот факт, что момент создания КТ и его восприятия, могут быть существенно удалены друг от друга и в физическом пространстве, и во времени. Это значит, что у автора и реципиента нет возможности «уточнить», «разъяснить» несовпадающие элементы их картин мира, задействованных в восприятии. Только общность языковых сознаний автора и реципиента могут обеспечить их взаимопонимание и эффективность трансляции комических смыслов, так как порождение КТ - это деятельность автора текста, а восприятие и понимание - деятельность реципиента, следовательно, возникновение КЭ возможно только в их тесном взаимодействии.

При создании КТ автор должен помнить, что восприятие такого текста будет зависеть от множества факторов - возраста, пола, социального положения, происхождения, образования реципиента, владения определенными объемом фоновых и фондовых знаний, и т.д. Следовательно, сформируется, как минимум, три группы реципиентов с различной реакцией на стимул комического содержания: смеющиеся, изумляющиеся/ негодующие, равнодушные. В реальном процессе коммуникации таких групп намного больше, как и факторов, влияющих на восприятие комического. Это означает, что автор КТ должен учитывать возможные особенности восприятия своего произведения.

Комические тексты соотносятся с той частью объективного мира, который называется повседневностью (Панина, 1996). Повседневность — реальная жизнь, которая построена на стереотипных ситуациях, т.е. культура в смысле повседневной жизни, культура как способ деятельности. Повседневность характеризуется наличием большого количества стереотипных ситуаций. Представленные в сознании они образуют единицу фонового знания - стереотип.

Стереотип — это фиксированный набор упрощенных, схематизированных, зачастую искаженных обобщений внутри культуры о типе личности или предмете (о группе или классе людей), представляющийся верным во всех случаях, характерный для сферы обыденного сознания (Penguin Dictionary of Psychology, 1985; Longman Словарь современного английского языка, 1992:1036; Краткий психологический словарь, 1985:342). Стереотип фиксирует в себе некоторые, порой несущественные черты объекта, обладающие, однако, относительной устойчивостью или позитивные, но не точные взгляды.

Существенно, что стереотип в таком понимании претендует на истину/норму, но часто основан на предубеждении и предрассудке, причем данные формулировки приближают понятие стереотипа к понятию предубеждения: «установка, препятствующая адекватному восприятию» (Краткий психологический словарь, 1985:342), т.е. устойчивое некритическое априорное мнение/представление. С точки зрения национально-культурной специфики (речевого) поведения наиболее адекватным представляется понимание стереотипа как алгоритма стандартного автоматизированного (нерассудочного) поведения для стандартных ситуаций (неадекватный, соответственно, в нестандартных случаях).

Стереотипы являются неотъемлемой частью поведения (вербального и невербального), формирующейся на основе опыта, как отдельных индивидов, так и группы, класса, этноса. (Горелов, Седов, 1997:122; Маслов, 1992:77-83 и др.). Это «внедренные друг в друга иллюзии жизни» (А. Бергсон), набор ценностей и стереотипов, входящих в t состав национальной картины мира реципиента, которая в широком смысле представляет собой систему знаний этноса о мире и о себе. Стереотип отличается упрощенностью, устойчивостью, воспроизводимостью, он закрепляется в подсознании и воспроизводится автоматически (Панасюк, 2002:25). Замена поведения в стереотипной ситуации «не тем» стереотипным поведением из другой ситуации порождает КЭ, главный результат восприятия комического текста. (Панина, 1996:62).

В комических ситуациях осмеянию, как правило, подвергаются негативные составляющие стереотипа, будь то внешние или внутренние характеристики объекта насмешки, а также признаки, «не совпадающие» со стереотипными. Преувеличенное внимание, уделяемое внешним характеристикам (чертам лица, осанке), особенно некоторым изъянам «личины», позволяет сделать вывод об изъянах «натуры».

Представления индивида о мире и человеческой деятельности проходят через «фильтр» социальных стереотипов и установок, содержащих в себе социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений. Так, например, в суждениях, «отягощенных» стереотипами, аффективная (оценочная, коннотативная) составляющая «вытесняет» логическую на второй план, что обостряет вопрос об истинности/ложности проблемы ценностей/ норм (Троянов, 1989:37-44).

Структуры и содержание социальной памяти индивида являются функцией его положения в обществе; его взгляды и отношения к происходящему организуются в иерархии по фреймовому или скриптовому образцу и следуют принятым стереотипам (Бревдо, 1999:63-64). Разрушение стереотипа порождает смех, который нарушает существующие в жизни связи и значения. «Смех показывает бессмысленность и нелепость существующих в социальном мире отношений: .причинно-следственных, .осмысляющих существующие явления, условностей человеческого поведения и жизни общества. Смех. как бы возвращает миру его «изначальную» хаотичность. Он отвергает неравенство социальных отношений и отвергает социальные законы, ведущие к этому неравенству, показывает их несправедливость и случайность» (Лихачев, Панченко, 1976:3).

Для разрушения стереотипа необходимо, во-первых, сравнить имеющийся объект насмешки с неким идеальным объектом (например, пародируемым человеком), затем выявить и показать нарушение привычных связей, т.е. соответствие внутреннего содержания внешней форме. Это задача автора комического текста. В-третьих, выявленное несоответствие должен заметить наблюдатель (реципиент), который одновременно видит отношение родства между объектами и их различную природу, расценивая объект с «чужими» чертами как смешной. (Бревдо, 1999:16). Так, можно считать, что комическая ситуация состоит из трех элементов: объекта насмешки, автора и реципиента, во взаимодействии которых и порождается КЭ. Именно от реципиента зависит, как будет понят КТ.

2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта.

Механизм возникновения КЭ активизируется в процессе взаимодействия автора и реципиента. Принцип устройства такого механизма базируется на том, что концепт истины, граничащий с нормой, стереотипом, позволяет осуществить акт референции: воспринимая сообщение (текст), реципиент проверяет его на истинность, то есть на адекватность действительности (на соответствие норме). Высказывание, не отвечающее этому критерию, интерпретируется как ложное. Таково восприятие типичных ситуаций обыденного общения. КТ отклоняется от нормы, и это вызывает сбой в ожиданиях при восприятии конечного результата сообщения. Разница между предполагаемой и фактической развязкой оказывается неожиданной и, как правило, нетипичной.

КЭ заключается в проявлении скрытого неоднозначного противоречия между природой объекта (содержанием) и его внешней характеристикой (формой) с индивидуальной авторской оценкой комического — от юмора до сарказма — вербальными и невербальными выразительными средствами. Любая форма выражает некое содержание, несет о нем информацию, и наделена мерой, но, как правило, не всегда определяет его вполне, и именно несоразмерность формы и содержания, неоднозначность этой несоразмерности воспринимается как комическое, вызывающее смех, но в разных культурах - по-разному, подчас диаметрально. (М.М. Бахтин, А. Бергсон, И.Ф. Бревдо, В.Л. Вартанян, Н. Гартман, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, М.А. Панина, В.Я. Пропп, 3. Фрейд, А. Шопенгауэр, и др.)

Говоря об индивидуальной оценке комического, необходимо отметить субъективный характер понимания комического автором и реципиентом: каждый из них понимает и расценивает комичную ситуацию по-своему. В процессе взаимодействия (при обмене информацией посредством комического текста) их образы сознания в аспекте комического обязаны совпадать, по крайней мере, в одной культуре. В противном случае неизбежен коммуникативный конфликт.

Комическое - понятие ситуационное, возникновение КЭ основано на ситуационной неоднозначности, выражающейся языковыми (1) и/или экстралингвистическими (2) средствами. К первым относятся: языковая игра (например, острота, каламбур, анекдот) и наличие неоднозначного элемента в структуре текста (устного или письменного). Неоднозначность намеренно закладывается в текст автором, который, при наличии общности языковых сознаний, может предположить ожидаемую реципиентом схему развития ситуации. КЭ возникает при неожиданном, парадоксальном разрешении неоднозначности в процессе восприятия комического текста. В любом случае речь идет о смысловой неоднозначности, конфликте между ожидаемым исходом стереотипной ситуации и неожиданным выходом из нее в реальности. Неоднозначность позволяет значительному числу реципиентов прийти к двум и более различным интерпретациям фрагмента действительности/текста. Однако комичным текст/ситуация будет в том случае, если неоднозначность до самой развязки останется незамеченной и/или будет истолкована реципиентом неверно.

КЭ возникает в тех случаях, когда внешние характеристики объекта связываются с присущими ему внутренними (личностными) качествами: «если заслонение духовного начала физическим неожиданно раскрывает некий скрытый дотоле недостаток (содержание переходит в форму)» (Пропп, 1976:25). «Смех наступает тогда, когда внешний недостаток воспринимается как сигнал, как знак внутренней недостаточности или пустоты.» (Гартман, 1958).

Многообразие форм существования комического отражается столь же богатым разнообразием форм его выражения (создания комической формы), которое реализуется вербальными и невербальными средствами. Невербальные средства выражения некоторого содержания, в том числе комического: о художественно-изобразительные (живопись, художественная графика, фотография) и о пантомимические средства (хореография, пантомима, мимика, жесты) т.е. тексты с невербальным компонентом.

Механизм их действия принципиально одинаков: создается ряд наглядных образов, моделирующий реальность, т.е. повседневную жизнь, построенную на стереотипных ситуациях. Ситуация - это фрагмент объективной реальности, существующий в сознании человека в виде комплексного образования, которое состоит из последовательности наглядных образов (видеоряда), подлежащих преобразованию -символической категоризации. Преобразования, которые ситуация (в том числе, комическая) претерпевает в сознании, представляют ее в виде вербализованной проекции, т.е. текста, следовательно, позволяют описать ее лингвистическими средствами.

Таким образом, для создания КЭ стратегически необходимо нахождение и введение в текст элемента, обеспечивающего условия, при которых реципиент приходит к двум потенциально возможным интерпретациям.

Комические ситуации находят отражение как в гомогенных вербальных текстах, так и в ТНК. Весь спектр текстов, символическая природа которых позволяет рассматривать каждый из них как знаковую систему - сложившуюся, твердо установленную, упорядоченную форму, обладающую собственными, только ей присущими признаками» (Лихачев, Панченко, 1976:14) представлен в приложении 1.

2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МКО.

Современная духовная ситуация в Европе в целом и в России в частности характеризуется напряженными поисками национально-культурной идентичности. Общества стремятся создать свое «социокультурное зеркало» (Шевяков, 1994:3), которым могут служить исторические, художественные, философские произведения, т.е. разнообразные тексты. Смеховой мир также создает свое «зеркало», которое, как и положено всему в мире «антикультуры» - кривое, но неповторимое. Смеховой мир - своеобразное «зеркало» культуры, нации. Смеховой мир не един: он различен в отдельные эпохи у отдельных народов и в определенной мере у каждого смеющегося, поэтому представители разных этносов видят в этом «зеркале» непохожие вещи даже при отражении одного и того же объекта. Мы можем лишь догадываться, что отражается в нем для представителей иных этносов, при условии знакомства с фрагментами их языкового сознания в аспекте комического.

Самой распространенной формой проявления комического является юмор в разнообразных формах: каламбуры, реализованные метафоры, острота, дружеские шаржи (ошибка и безобразие, никому не причиняющие страдания и ни для кого не пагубные - Аристотель), карикатура. Однозначное определение юмора также вызывает затруднения, но можно выделить некоторые опорные моменты, в которых проявляется его отличие от других форм существования комического. Юмор играет на духовном и физическом аспектах человеческой натуры, его сложность — содержательная, серьезность - подлинная, его природа (даже в игре) -философская, мировоззренческая. Другим формам комического свойственна формальная сложность, мнимая серьезность, и чисто артистическая природа - (например, ирония - говорить о смешном с непроницаемым лицом, сарказм - выставление недостатков напоказ, открыто издеваясь над ними).

Юмор - это отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью. «Юмор . настраивает на более вдумчивое отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности (в отличие от иронии, сатиры, сарказма)» (Пинский, 1978:401).

Юмор, как ни одна из других форм проявления комического, специфичен у каждого этноса, поскольку именно юмор является основой смехового мира, который стремится к полной завершенности. Чем последовательнее смеющийся направляет свои шутки, чем теснее взаимодействие автора и реципиента в реализации шутки, тем стройнее система смехового мира, создающая «традиции смеха» (Лихачев, Панченко, 1976:193), единые для данного этноса в данных временных рамках. Таким образом, комизм, смех, юмор, являясь необходимыми фрагментами человеческого бытия, всегда национально окрашены.

ТНК, содержащие комический элемент в своей структуре, содержат значительное количество специфической национально-культурной информации и потому представляют особый интерес в рамках данного с исследования. Национальная окраска особенно наглядно проявляется в комических текстах с невербальным компонентом (КТНК), в частности, в * карикатуре, имеющей ярко выраженный социальный характер в отличие от других текстов с иконическим невербальным компонентом, относящихся к искусствам (комикс, мультфильм и т.п.). Видимо ввиду особого характера карикатуры иконический знак имеет в ней наиболее существенное и специфическое значение.

2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК

2.2.1. Свойства и функции карикатуры.

Карикатура как текст с невербальным компонентом принадлежит к смешанному типу, статичный, комический текст по нашей классификации.

По форме к карикатуре примыкают шарж, комикс, некоторые виды печатно-изобразительной рекламы, однако различное соотношение вербального и невербального компонентов, их место в графическом пространстве произведения и роль в передаче сообщения относят указанные КТНК к различным классам, подлежащим индивидуальному изучению. Проблемы и закономерности восприятия рекламы и комикса подробно рассмотрены в исследованиях последних лет (Е.В. Козлов, Ю.В. Леви, О.В. Пойманова, Г.Г. Слышкин, А.Г. Сонин и др.).

Карикатуру можно считать одним из наиболее ярких примеров проявления комического. Она позволяет вскрыть основные процессы жизни этноса, в рамках которого она создана, получающие воплощение в смехе. Карикатура предполагает причастность реципиента к событию, " творческий характер восприятия смешного, а также свидетельствует об органической связи комического с метафорой, т.к. в восприятии зрителя & происходит отождествление изображающего и изображаемого с последующим нарушением тождества (Фрейд, 1990). Комическое действие * карикатуры достигается через подражание объекту насмешки и гиперболизацию его негативных черт (предмет насмешки). Например, при живом общении с «важной персоной», мы вынуждены строить свое поведение соответственно принятым в обществе правилам. При помощи комических приемов (например, преувеличивая почтительный вид, или выделяя и гиперболизируя отдельную черту) уничижается впечатление важности, избавляя от необходимости соблюдать адекватное этому впечатлению поведение (Фрейд, 1990). В карикатуре, выделяя определенную внешнюю черту, придавая ей сходство с каким-либо другим лицом (например, жалким и ничтожным человеком), автор так же ниспровергает «выдающуюся личность», выставляя ее в смешном, «доступном» широкой публике свете.

Неоднозначным элементом карикатуры является «исходный материал» (люди, события, явления), который должен быть подан автором таким образом, чтобы у адресата произошло указанное нарушение тождества, то есть, «привести» реципиента к определенному выводу, что помогают сделать невербальные приемы. В карикатуре как ТЕКСТЕ слова сокращаются до образа, изображения - это «свернутые умозаключения» (А.Н. Соколов), которые приводят к максимальному сокращению речевых операций. Речь превращается в сокращенный и обобщенный код - язык «семантических комплексов» (Соколов, 1968:59), редуцированных речевых высказываний, сочетающихся и/или сводящихся к наглядным образам.

Карикатура, как правило, относится к области публицистики и существует как структурный элемент печатных средств массовой * информации и массового воздействия (газет и журналов). Она может функционировать как автономный текст или находиться в отношениях * синонимии/дополнения с большим по объему вербальным текстом. Как жанр художественной графики карикатура предназначена для практически неограниченного числа реципиентов, и, представляя на переднем плане сущность, характер предмета/явления, призвана вскрывать его недостатки, привлекать к ним особое внимание, используя художественные средства.

Основная характеристика карикатуры-жесткая социальная «привязка» к данному моменту жизни этноса, злободневность, ее задача заключается в реализации «вечных проблем сегодня». Карикатура всегда актуальна и в то же время недолговечна с точки зрения адекватного восприятия, так как отражает фоновые события жизни общества, быстро сменяющие друг друга.

Предметом осмеяния в карикатуре, как правило, являются персоналии (обыватели, чиновники, политики, доктора, ученые и др.) — источники нелепости и неприглядности, реже явления и ситуации. В связи с этим в карикатуре часто встречаются элементы шаржа (сатирическое или юмористическое изображение (обычно портрет), в котором при соблюдении внешнего сходства изменены и выделены наиболее характерные черты модели), которые наиболее частотны в КТНК, высмеивающих политиков как проводников каких-либо идей (не политику как таковую). Однако данная разновидность художественной графики, напоминая по форме карикатуру, является иным типом текста (приложение 1), и в данном исследовании не рассматривается.

Карикатура наряду со своими вербальными аналогами (анекдотом в < устной речи и фельетоном в публицистике), в смеховом мире представляя собой вышедшие в самостоятельный жанр развернутые тропы, вскрывает в * выражаемой/отражаемой ею ситуации скрытый подтекст - абсурдную и парадоксальную, но имеющую место «правду жизни» (Губер, МСМХХШ). Карикатура разнообразит публицистический текст подобно тому, как удачный анекдот оживляет беседу, а тропы украшают и оттеняют художественный текст. Кроме того, карикатура усиливает воздействие печатного текста, в частности, в публицистического.

2.2.2. Структура и символическая система карикатуры.

В карикатуре крайне важна предельно сжатая форма передачи информации, т.к. задача ее автора передать большой объем социокультурных сведений в условиях ограниченного времени и пространства. Иными словами карикатура намекает или символизирует (по аналогии с вымпелом или значком) нечто, предоставляя реципиенту «достроить» полную картину, используя элементы своей концептуальной картины мира. Одинаковое понимание в МКО невозможно, в том числе на эмоциональном уровне. Протяженность периода восприятия такого текста в физическом времени очень невелика, поэтому семантическая емкость каждого используемого знака должна быть максимальной, что достигается при помощи двойного кодирования: одновременного использования наряду с вербальными средствами определенного инвентаря визуальных средств ТНК, который довольно ограничен и кодифицирован. Так обеспечивается особое функционирование слова и рисунка, тесно взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках подобного семиотического образования (J1.B. Головина, Е.В. Козлов, А.Д. Малахова, А.Г. Сонин и др.).

Соотношение вербального и иконического элементов карикатуры зависит от ее места в структуре издания. Если КТНК используется в • • качестве иллюстрации к вербальному тексту, то элементы находятся в отношениях «синонимии» и/или «дополнения»; если же карикатура выступает как самостоятельное произведение - в отношениях «дополнения» и/или «пересечения» (Головина, 1986 (30):55) относительно друг друга и имплицитно выраженного вербального текста.

Как в частном случае художественной графики в карикатуре используется устоявшаяся символическая система, во многом интернациональная, когда речь идет об изображении физиологических реакций, эмоций и некоторых абстрактных понятий (капли пота на лбу -страх; искры из глаз - последствия удара; сердечки - любовь; череп и кости, фигура в саване - смерть; ноты - музыка и т.п.). Кроме того, в отображении эмоций персонажа участвуют линии и штрихи — составляющие изобразительных средств рисунка, которые, как правило, используются для указания на движение через передачу его траектории. Эти компоненты играют важную роль для определения эмоционального состояния человека (например, гнев - динамичная эмоция, горе -статичная, и обе поддаются иконическому изображению при помощи художественных средств, например, штрихов).

В данной системе символический характер приобретают знаки-копии, изображающие действующих лиц произведения и среду их существования, с которыми знаки находятся в отношении подобия и отражают реально наблюдаемые проявления эмоций. Иконические знаки указывают на «опосредованные вербальной концептуализацией (закрепленные в сознании носителя языковые клише) типичные проявления ' психофизиологических реакций организма» (Сонин, 1999:80). При помощи выразительных средств художественной графики преодолевается инертность означающего КТНК.

Таким образом, комические тексты с невербальным компонентом отличаются чрезвычайно выразительным многообразием и глубиной. Их лаконизм представляется неоспоримым конкурентным преимуществом перед другими публицистическими и художественными вербальными текстами для эффективной передачи емких смыслов в сжатой форме.

2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления.

Для выявления характерных черт английской карикатуры проанализировано 530 КТНК, опубликованных в течение двух лет в британских общенациональных изданиях, таких как The Times, The Guardian, The Sunday Times, The Sunday Express, The European, The Evening Standard, The Sunday Telegraph, The Economist, The Financial Times, относящихся к разряду так называемых «quality papers» (солидных изданий).

Анализ выявил широкий спектр тем, которые охватывает карикатура:

1. политика и общественная деятельность:

- персоналии, их роль и место в современной политике (например, возраст и болезни);

- внешняя политика (например, объединение Европы, выборы, гражданские войны);

- внутренняя политика (например, коровье бешенство, образование, система страхования);

2. финансы и банковская структура (ЕС, общенациональные программы, частные проблемы граждан);

3. социальные проблемы (алкоголизм и наркомания, безработица, престарелые, сироты, жилье, моральный облик СМИ и Интернета);

4. производство и предпринимательство (например, слияние или банкротство компаний, инвестиционные и благотворительные программы):

- биржевые новости;

- корпоративные процессы;

- инвестиции и венчурный бизнес;

- наука и производство;

- электронная промышленность и телекоммуникации;

- медицина и фармация как отрасли бизнеса;

- спонсорство и благотворительность;

- психология в бизнесе;

5. культура:

- телевидение;

- театр и кино;

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильченко, Татьяна Анатольевна, 2005 год

1. естественные науки, медицина и здоровье (например, космические исследования и обыватель);7. стиль жизни, досуг (например, магазины, Интернет; незначительное количество на спортивные темы, в основном футбол).

2. В воскресных номерах/изданиях преобладают цветные КТНК, а в «будничных» черно-белые. Видимо, цвет используется для привлечения дополнительного внимания читателей.

3. Повторение одного и того же символа означает соответствующее ^ увеличение/усиление количества, интенсивности, эмоциональности и т.п.

4. Drawn from Europe, Inside Scotland, The Far Side), выступает в качестве пояснения и находится в отношениях «дополнения» с рисунком.

5. Формы проявления комического очень неоднородны (от юмора до сарказма и гротеска), все разновидности не поддаются однозначному определению, но можно выделить опорные моменты.

6. Вербальная составляющая английского КТНК, являясь средством снятия многозначности графического образа, стремится к лаконичности формы и выражается односложными предложениями (в основном разговорными) и эллиптическими конструкциями.

7. ГЛАВА 3: ПРОЧТЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА С

8. НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ПРОЕКЦИЙ АНГЛИЙСКИХ КАРИКАТУР).

9. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре.31.1. Цели и задачи исследования.

10. В соответствии с целью формулировались задачи экспериментального исследования:

11. Выявить случаи и причины нарушения коммуникации при восприятии инокультурного КТНК в русской культуре, то есть выявить степень лакунизированности текстов данного типа.

12. Определить характер влияния невербального компонента КТНК, на восприятие и понимание текстов данного типа в неавтохтонной культуре.

13. Определить типы лакун инокультурного КТНК, возникающих при его восприятии в неавтохтонной культуре.

14. Выявить тактики, используемые русскими реципиентами для элиминирования лакун.

15. Исследование проводилось в три этапа:1. предварительный (опрос «экспертной» группы носителей языка икультуры);2. пилотажный (опрос пилотной группы русских реципиентов);3. основной (опрос большой группы русских реципиентов).

16. Количество отобранных для предъявления реципиентам текстов обусловлено пропорциональным числом таких же типов КТНК, представленных в прессе, то есть, в основном, на политические и бытовые темы.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.