Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мангушев, Сергей Владимирович

  • Мангушев, Сергей Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 216
Мангушев, Сергей Владимирович. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2002. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мангушев, Сергей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ

1.1 Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта

1.2 Понятие заимствования и проблемы его определения

Выводы к главе

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ КОНТАКТНОЙ ЗОНЫ

2.1 Частотность слова как показатель степени культурно-идеологической близости контекстов языков, вступающих в контакт

2.2 Сегментация смысловой структуры лексических единиц и ее роль в установлении семантических отношений в языковой контактной зоне

2.3 Уровни языка в комплексном исследовании степени ассимиляции лексических единиц в системе языка-акцептора

Выводы к главе

ГЛАВА 3. ЗАКОНОМЕРНОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТНОЙ ЗОНЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ 3.1 Лингво-энциклопедическая информация о языке - доноре в заимствованных словах

3.1.1. Семантическое тождество прототипа и заимствования, обусловленное отсутствием их синонимов

3.1.2.Роль аббревиации в пополнении языка-акцептора элементами языка-донора

3.2 Место синонимической аттракции в англо-немецкой языковой контактной зоне

3.2.1 .Заимствование существительных, абсолютных синонимов в языке-акцепторе имеющих

3.2.2.Семантические отношения заимствований, прототипов и исконной лексики, имеющих тождественную смысловую 146 структуру

3.2.3.Специализация значения заимствования как проявление синонимической аттракции в англо-немецкой языковой контактной зоне

3.2.4.Прагматический аспект заимствований из американского и британского вариантов английского языка

Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей»

Настоящее исследование посвящено проблемам языкового контактирования в свете становления английского языка как языка глобального значения и его влияния на словарный состав немецкого языка.

XX век ознаменовался постоянным расширением международных контактов, образованием ряда демократических государств. Интеграционные процессы в Западной Европе второй половины ушедшего столетия вызвали необходимость создания единого языка, который мог бы выполнять функции посредника в межкультурной коммуникации. Функции языка мирового (глобального) общения возлагаются на английский. Его влияние на европейские языки постепенно усиливается, особенно в век появления «массовой культуры». Немецкая культура явилась одной из наиболее проницаемых для реалий англоамериканского образа жизни, а ее достояние - язык - вобрал за последние 100-150 лет не одну тысячу слов из американского и британского вариантов английского языка. Интерес к англонемецким языковым контактам наблюдается вот уже более 70 лет. Однако только в последние десятилетия была осознана необходимость тщательного анализа «человеческого фактора» в языке. Бурное развитие таких отраслей языкознания, как социолингвистика, психолингвистика и нейролингвистика в конце XX века позволили в значительной степени проникнуть в тайны человеческой психики, познать особенности речемыслительной деятельности индивидуальной языковой личности.

В этой связи внимание ученых фиксируется не только на носителях языка-акцептор а, но и их принадлежности к моно-или билингвизму.

С появлением понятия «массовая культура» контактирование языков стало в значительной степени обуславливаться степенью культурно-идеологического изоморфизма контекстов употребления лексических единиц. Поэтому современный языковой контакт невозможно рассматривать вне такого нового явления как «культурное двуязычие». Вследствие этого становится более актуальной проблема определения различных факторов воспроизведения моделей одного языка в речи носителей языка-акцептора. Сложность и многоаспектность такого базового явления теории языкового контактирования как заимствование, многообразие критериев и формулировок в отношении этого понятия вызывают потребность в более детализированном подходе к анализу фактов языкового смешения, основанном как на принципе неразрывной связи всех уровней языка в процессе порождения речевого высказывания, так и системных свойствах его лексико-семантического яруса.

Этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы нашего исследования, которое затрагивает особенности англонемецких языковых контактов в свете становления единого языка мирового значения.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к исследованию заимствований, прототипов и их синонимов в контактирующих языках, в установлении закономерностей перемещения элементов одного языка в другой в современных условиях тесного взаимодействия англо-американской и немецкой культур.

До настоящего времени основной акцент в исследовании англо-немецких языковых контактов и определении степени влияния языка-донора на систему немецкого языка смещался в область анализа закономерностей функционирования англо-американизмов в речи носителей языка-акцептора. Авторы многочисленных работ определяли значение инноваций либо при помощи контекстуального анализа, либо методом словарных дефиниций, при этом отсутствовал единый метаязык исследования, и зачастую игнорировались гипо-гиперонимические, синонимические и т.д. отношения прототипа в языке-доноре. Основной целью таких исследований являлось установление факта заимствования, степени ассимиляции слова в языке-акцепторе и его места в системе принимающего языка. Следует признать, что такая закономерность в исследованиях прослеживается и в работах, посвященных англо-русским, англо-французским и т.д. языковым контактам.

В данной работе применяется анализ окказиональных употреблений и узуальных значений заимствований, прототипов и их синонимов. Исследование узуальных характеристик лексических средств обусловлено самим назначением языка как средства представления знаний об окружающей действительности.

Речевые реализации элементов лексико-семантического яруса контактирующих языков служат средством выявления степени культурно-идеологического изоморфизма их контекстов в свете определения роли экстралингвистических детерминант в процессе заимствования. Новым в работе является применение метода сегментации концептуальной структуры заимствований, прототипов и ряда синонимов, основанного на гипотезе о том, что все свойства и отношения предметов и явлений окружающей действительности закодированы в человеческом сознании в виде ограниченного числа общих и специфических признаков. Анализ наборов признаков различной конфигурации позволит создать стройную систему отношений в данной группе слов за счет моделирования фактов и результатов языкового контакта.

Культурно-идеологический изоморфизм контекстов употребления лексических единиц контактирующих языков устанавливается и количественными приемами. В данной работе применена методика определения частотности слова в источниках прессы, заимствованная у Гарсиа Оса и подвергнутая некоторой модификации. Наконец, новым в исследовании можно считать и попытку установления глубины приспособления заимствований системе немецкого языка и ее обусловленности типологическими особенностями языков при помощи методики определения степени ассимиляции.

Основной целью исследования являлось установление закономерностей языкового контактирования на примере англонемецких языковых контактов. Реализация этой цели предполагает решение ряда задач, которые могут быть сформулированы следующим образом: систематизация экстралингвистических и внутриструктурных факторов языкового контактирования; рассмотрение смысловой структуры заимствований-существительных, прототипов и синонимов в английском и немецком языках; определение степени культурно-идеологического изоморфизма лексико-семантических систем и контекстов языков, вступающих в контакт; комплексный анализ степени ассимиляции англоамериканиз-мов в немецком языке; классификация заимствуемой и заимствованной лексики с учетом ее окказиональной репрезентации и узуальной фиксации в языке-акцепторе; установление закономерностей развития вокабуляра языка-акцептора в условиях языкового контакта.

С учетом поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сегментации концептуальной структуры слова, метод словарных дефиниций, метод сравнительного анализа, некоторые приемы математической статистики.

Объектом исследования явилась контактная культурно-языковая зона английского и немецкого языков.

Предметом исследования стала ассимиляция заимствований - существительных из американского и британского вариантов английского языка.

Лингвистический анализ материала проводился на основе одноязычных (толковых, синонимических, тезаурусных) словарей английского и немецкого языков и источников прессы на этих языках (общий объем выборки составил - 10.000 страниц американской, английской и немецкой прессы).

Теоретическая значимость работы заключается в установлении закономерностей перемещения англо-американизмов в немецкий язык и определении соотношения экстралингвистических и внутриструктурных факторов, обуславливающих займетвование существительных языком акцептором. Важным в работе представляется и утверждение о дивергентном характере членения фактов окружающей действительности носителями разных языков при тождественности структур мышления, основывающееся как на межкультурных различиях, так и культурной близости языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в обучении студентов-германистов, основным иностранным языком которых является немецкий, а также в пособиях по подготовке переводчиков в этой области. Создание мобильного словарного запаса базируется на его частотных характеристиках, семантических качествах тех или иных лексических единиц, и знание их особенностей будет способствовать повышению коммуникативной компетенции обучающихся, что особенно важно с учетом языковой ситуации в странах, официальным языком которых является немецкий.

На защиту выносятся следующие положения: □ языковой контакт является результатом взаимодействия экстралингвистических и внутриструктурных факторов и может быть представлен в виде нескольких моделей. Наиболее продуктивными являются модели заимствования существительных, несущих лингво-энциклопедические знания о культуре языка-донора, не имеющих абсолютных синонимов в языке-акцепторе. Переход этих слов из Я2 в Я\ поддерживается такими в ну три структурным и детерминантами, как экономия языковых усилий, тенденция к коммуникативной четкости лексических единиц и синонимическая аттракция (в ряде случаев). Заимствование слов, имеющих в принимающем языке абсолютные синонимы, обуславливается рядом экстралингвистических факторов и взаимодействием тенденций к устранению многозначности слова и тавтологических излишеств. Наименее продуктивной является модель языкового контакта, в которой наблюдается специализация значения заимствованного слова, обусловленная синонимической аттракцией и стремлением к повышению коммуникативной четкости лексических единиц за счет снижения уровня их мотивированности, ведущая к увеличению дивергентных черт лексических систем контактирующих языков; степень ассимиляции англо-американизмов в немецком языке обуславливается как признаком семантической самостоятельности слова в системе языка-акцептора, так и близостью контактирующих языков на фонетическом, графическом и морфологическом уровнях; носители немецкого и английского языков членят мир по-разному, однако способы лексической кодификации понятий и предметов, равно как и характер мышления, являются одинаковыми для рассматриваемой контактной зоны; частотно-тематический анализ лексических единиц и сегментация их концептуальных структур с применением единого метаязыка указывают на значительный изоморфизм контекстов употребления немецкого и английского языков и позволяют определить глубину, точность и способы отражения окружающей действительности их носителями.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мангушев, Сергей Владимирович

Выводы к главе 3

Анализ фактического материала методом сегментации концептуальной структуры слова позволяет сделать следующие выводы.

Семантический уровень языка поддается наблюдению, а все отношения между заимствованиями, прототипами и синонимами сводимы к нескольким типам (моделям).

Наиболее продуктивной является модель языкового контакта, по которой заимствуются немотивированные или частично-мотивированные существительные (композиты, аббревиатуры и т.д.), несущие лингво-энциклопедические знания о культуре - первоисточнике их появления, не имеющие синонимов в языке-акцепторе либо в обоих языках. Заимствования по данной модели входят в систему немецкого языка вследствие взаимообусловленного действия тенденций к краткости лексического номинативного средства и немотивированности языкового знака, которые находят поддержку как в генетическом тождестве контактирующих языков, так и в структурных особенностях немецкого языка, что, в свою очередь, вызвано отсутствием синонимов в данной группе слов.

Продуктивным в англо-немецких языковых контактах является и такой тип модели, при котором заимствования включаются в активные синонимические отношения, сохраняя смысловую структуру прототипа. Структурные особенности немецкого языка не препятствуют вхождению таких слов в его лексическую систему. В свою очередь, это обуславливается законом экономии языковых усилий, тенденцией к коммуникативной четкости лексических единиц и синонимической аттракцией,

159 которые поддерживаются экстралингвистическими факторами (познавательная деятельность индивидуумов, языковая политика и т.д.).

При заимствовании слов, сохраняющих смысловую структуру прототипа и имеющих абсолютные синонимы в языке-акцепторе, взаимодействуют тенденции к устранению многозначности слова, тавтологических излишеств.

Наименее продуктивной оказывается модель заимствования существительных, у которых в языке-акцепторе наблюдается сужение значения. Свою роль здесь играет валентность их прототипов в речи носителей языка-донора. Процесс заимствования по данной модели невозможен и без поддержки экстралингвистических (особенности познавательной деятельности индивидуумов) и внутриструктурных факторов языкового развития (синонимическая аттракция, коммуникативная четкость лексических единиц).

Проведенное исследование показало значительную степень культурно-идеологического изоморфизма контекстов употребления контактирующих языков и огромный вклад носителей английского языка в конвергентное развитие двух культур.

Заключение

Анализ тематической организации и частотности англицизмов и американизмов в немецкой прессе указывает на значительный культурно-идеологический изоморфизм контекстов употребления английского и немецкого языков.

Заимствования - существительные из английского языка оставляют весьма заметный след как в источниках прессы, где их количество в отдельных случаях достигает 7% всех словоупотреблений в текстах, так и вокабуляре немецкого языка (да 0,96%).

Анализ комплексной ассимиляции заимствований указывает на то, что контактирующие языки характеризуются близостью на фонетическом, графическом и морфологическом уровнях.

Большая часть заимствований-существительных из английского языка имеют высокую степень ассимиляции, варьирующуюся в пределах от 0,68 до 0,8.

Определение смысловой структуры слова методом ее сегментации позволяет представить полную конфигурацию компонентов лексической единицы, а также провести компаративный анализ заимствований, прототипов и их синонимов в контактирующих языках. Сегментация семантической структуры лексических единиц и их представление с помощью единого метаязыка подтверждает мысль о том, что носители языков членят мир по-разному в зависимости от специфики познавательной деятельности, однако способы такой репрезентации, равно как и характер мышления, являются универсальными по крайней мере для данной контактной зоны.

Моделирование языкового контакта позволяет выделить несколько схем его результата. В количественном отношении наиболее продуктивными являются модели, в которых заимствования не имеют абсолютных эквивалентов и характеризуются тождеством своей смысловой структуры и прототипа.

Лексико-тематическая классификация таких существительных и их частотные характеристики, полученные в результате анализа источников прессы и словарей, позволяют отнести большую часть всех заимствований к сфере массовой культуры XX века, а некоторое количество существительных - к высокочастотной лексике контактирующих языков.

Такие заимствования, помимо информации о языке-доноре, несут энциклопедические знания о культуре-первоисточнике появления понятий или предметов. Перемещение этих слов в немецкий язык носит закономерный характер и поддерживается такими внутриструктурными детерминантами, как экономия языковых усилий (синтагматическая экономия) и тенденция к коммуникативной четкости лексических единиц. Синонимическая аттракция слов дополняет данные тенденции в том случае, если имеет место асимметрия знака и значения, то есть когда наблюдается актуализация какого-либо понятия, повышается его значимость в той или иной лексико-тематической группе.

Особую модель языкового контакта представляет появление в языке-акцепторе существительных, имеющих в нем однословные эквиваленты, не обнаруживающие размежевания значения в контактной зоне. Заимствование слов данной группы обуславливается рядом экстралингвистических (переход, например, крупнейших аэропортов на английский язык и т.д.) и внутриструктурных факторов. В прессе такие синонимы находят поддержку и в стремлении избегать тавтологических излишеств.

Если значение какого-либо J1CB заимствования подвергается специализации, то такой процесс оказывается возможным в том случае, если носители немецкого языка регулярно актуализируют в речи (в нашем случае письменной) какой-либо факультативный компонент смысловой структуры прототипа. В данном случае сужение значения JICB обуславливается синонимической аттракцией и стремлением к повышению коммуникативной четкости лексических единиц.

Особое место в англо-немецких языковых контактах занимает лексика, относящаяся к жаргону (английскому сленгу). Такие слова характеризуются наличием в смысловой структуре всех коннотативных компонентов, которые, как правило, сохраняются и в заимствованном слове. Иными словами, имеет смысл говорить об определенной закономерности в результате действия которой, носители языка-акцептора стремятся заимствовать аффективный языковой знак, входящий в терминологию массовой культуры.

Англо-немецкий языковой контакт, таким образом, должен рассматриваться как определенная модель со своими закономерностями, обуславливающими, дополняющими и подавляющими те или иные тенденции языкового развития в экстралингвистическом и внутриструктурном аспектах.

Исследование частотных характеристик англицизмов-существительных говорит о незначительной роли заимствований из АЕ, которые представлены лишь несколькими тематическими группами. Анализ словарей английского языка, тем не

163 менее, показывает, что многие существительные, трактуемые как американизмы в языке-акцепторе, принадлежат к общему пласту английской лексики, что предполагает ее тщательный этимологический анализ, выходящий за рамки данной работы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мангушев, Сергей Владимирович, 2002 год

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. -215 с.

2. Английские неологизмы.- Киев: Наукова думка, 1983.-172 с.

3. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. JL: Наука, 1967.- 403с.

4. Аристова В.Ш. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). JL: Наука, 1978. -152 с.

5. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий)//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с. 268-277.

6. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Казань: Издательство Казанского университета, 1976. - 187 с.

7. Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияния языков и культур на процесс перевода//Лзыковые и культурные контакты различных народов: Материалы конференции. Пенза: ПДЗ, 1999. - с.9-10.

8. Баранников П.А. Новые слова в условиях хинди английского двуязычия//Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983.- с. 38-42.

9. Белл Р.Т. Социолингвистика: Пер. с англ./Под ред. доктора филологических наук проф. А.Д. Швейцера. М.: Междунар. Отношения, 1980. - 320 с.

10. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. -СПб.: Лань, 1996. 208 с.

11. Бородина М.А., Павленко Н.Б. Французский язык в Швейца-рии//Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. Л.: Наука, 1990. - с.90-95.

12. Борщев В.Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира//Московский лингвистический альманах. - М.: Языки русской культуры, 1996. - Вып.1. - с.203-225.

13. Буйнова О.Ю. Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1998. - 24 с.

14. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. М., 1886. - 1 8 с.

15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Т.VI - с. 25-60.

16. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - 261 с.

17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Бурлыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

18. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология.-Москва, 1982. 336 с.

19. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 199 с.

20. Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования: Л.: Наука, 1980. 272 с.

21. Взаимодействие языков и проблема его изучения. Сб. науч. тр. Элиста, 1985. - 164 с.

22. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 176 с.

23. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития//Новые слова и словари новых слов Л.: Наука, 1983. - с. 43-57.

24. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структу-рах//Семантическое и формальное варьирование / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1979. с.273-294.

25. Гавранек Б. К проблематике смешения языков//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Т VI. - с. 94-111.

26. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники). Дис.канд. фи-лол. наук. Минск, 1990. - 172 с.

27. Гак В.Г. Новые слова и новые словари//Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.

28. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русских языках: Дис. канд. филол. наук.- Алма-ата, 1978. 425 с.

29. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996. - 352 с.

30. Гизатулин С.Л. Семантическая экономия и избыточность в тексте//Филологические науки. 2001. - №2. - с.с.75-94.

31. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики/Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной.-М.:Прогресс, 1 992.-224 с.

32. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р. Валена/Перевод с фр. П.А. Скрели-на; Общ. ред., послесл. (с.168-194) и коммент. Л.М. Скрелиной.- М.: Прогресс. Культура, 1992. 217 с.

33. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. - 332 с.

34. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук.- М., 1963.-256 с.

35. Дегтярева Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике//Ученые записки. Изд-во Московского ун-та, -1956 Том IX. - с. 63-74.

36. Дешериев Ю.Н. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977, -383 с.

37. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика//Новые словари и словари новых слов. -JL: Наука, 1983. с.5-14.

38. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. JL: Наука, 1993. - 200 с.

39. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов (европеизмы в современном персидском языке). М.: Наука, 1980. - 78 с.

40. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 12 с.

41. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- с. 136-146.

42. Журавлев А.Ф. Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства.-М.: Индрик, 1994.- 254 с.

43. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования иих освоение в современном немецком языке: Дисканд. филол.наук. М., 1971. - 256 с.

44. Залевская А.П. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений//Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - №6. -с.с.31-42.

45. Заседатель В.Г. Проблемы языковых контактов. Ужгород, 1974. - 40 с.

46. Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 370 с.

47. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Вигца школа, 1980. 208 с.

48. Кабакчи В.В. Англоязычное описание советской культуры.-Л.: Изд. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985. 81 с.

49. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая кон-вергенция/VStudia Linguistica. СПб.: Тригон, 1997. - №4. - с. 6479.

50. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 173 с.

51. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного обще-ния/ZStudia Linguistica. СПб.: Тригон, 1998. - №7. - с.32-55.

52. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1989.-194 с.

53. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Аты: Гылым, 1990. 181 с.

54. Катаева С.Г. Некоторые проблемы передачи страноведческих реалий на русский язык//Вопросы теории и практики перевода. -Пенза: ПДЗ, 1999.-е.37-38.

55. Климов Т.А. Языковые контакты//Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка/Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - с.285-298.

56. Колыхалова О.А. Язык и права человека в современном мире, r/http://www. hrinstitute.ru.

57. Корнева Ю.Б. Коммуникативно-прагматические и структурно-семантические особенности языка современной французской рекламы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1998. - 16 с.

58. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. - М., 1974.-347 с.

59. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: ВУ, 1980. - 109 с.

60. Косолапов А.С. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка: Дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1974. - 206 с.

61. Крейн И.М. Французские заимствования 19 века в английском литературном языке: Опыт статистического исследования: Дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 1 17 с.

62. Крушельницкая К.Г. Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления//Язык и мышление. Москва: Наука, 1967. - с.214-224.

63. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? www.gramota.ru.

64. Крысин Jl.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»//Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - с.104-116.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

66. Крючкова Т.Б. Социолингвистика в ГДР//Проблемы зарубежной социолингвистики: Реферативный сборник. Москва, 1976. -с.113-137.

67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности М.: Наука, 1986. - 156 с.

68. Кубрякова Е.С. О некоторых особенностях развития языка в свете его определения как сложнодинамической системы//Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка /Отв.ред. Б.А. Серебренников.-М.:Наука, 1970.-с.2 11 -21 7.

69. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 123 с.

70. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -М., 1998. 54 с.

71. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

72. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое поня-тие//Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком/Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - с.56-66.

73. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики/А.Р. Лу-рия. М.: Изд-во. Моск. ун-та, 1975. - 253 с.

74. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современномнемецком языке в ФРГ и ГДР): Дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 266 с.

75. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билинтвистическом коммуникативном пространстве. Уфа: БГМУ, 1997. - 138 с.

76. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971.-252 с.

77. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1972.-T.VI-C.8 1 -93.

78. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1987. - 19 с.

79. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале совр. англ. яз.). М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

80. Мельников Г.П. Кибернетический аспект различения сознания, мышления, языка и речи//Язык и мышление. М.: Наука, 1967 - с.232-243.

81. Мельничук А.С. О роли мышления в формировании структуры языка//Язык и мышление.-М.: Наука, 1967.-с.74-88.

82. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1994. - 207 с.

83. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке//Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.125-139.

84. Миневич Г.Д. Язык и политика о длине предложения и ее колебаниях в современных русских газетных текстах//Научно-техническая информация. Сер. 2. 2000. - №12. - с.1-7.

85. Миронова Е.В. Развитие межвариантной синонимии в английском языке Англии и США: Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 161 с.

86. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1998. - 16 с.

87. Найда Ю.Л. Процедура анализа компонентной структуры ре-ференционного значения//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1963, с.61-74.

88. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

89. Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов/Семантическое и формальное варьирование/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1979. - с.108-147.

90. Никифоров Н.Д. Консонантная структура иноязычных заимствований в современном немецком языке (экспериментальное исследование: Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987.-316 с.

91. Новикова Н.С. Принцип повтора, стандарта и фрейм как факторы взаимопонимания коммуникантов//Семантика языковых единиц. М., - 1998. - Том II. - с.318-320.

92. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, 1985. - 300 с.

93. Пастухова И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: Дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. - 251 с.

94. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.

95. Пономаренко М.А. Устойчивые лексемосцеиления контактирующих языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1978. - 16 с.

96. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974. 148 с.

97. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - 286 с.

98. Радбиль Г.Б. Семантические преобразования единиц общественно-политической лексики в прозе А. Платонова о револю-ции//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - Том II. - с.338-339.

99. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1 976. - 128 с.

100. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

101. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

102. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований: Дис. канд. филол. наук.-Москва, 1959.-179 с.

103. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты.-Л.: Наука, 1972.-78 с.

104. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или ре-альность?//Филологические науки.-М., 2001 .-№2.-с. 109-116.

105. Семенова Ю.В. Заимствование современным русским языком английского словообразовательного элемента «гейт»//Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем. Тюмень.: ТГУ, 1997. - с.56-62.

106. Сентерберг И.В. Языковая личность в коммуникативном деятельном аспекте//Языковая личность: проблемы, значения исмысл./Под ред. И.В. Сентерберга, В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 1994. - с.14-24.

107. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (к проблеме интернационализации лексики): Дис. канд. филол. наук. Москва, 1986. - 197 с.

108. Смецкой А.И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования//Вопросы романо-германской филологии.-Курск, 1975.-Том 54 (1 57).-с.97-121.

109. Стернин И.А. ексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 170 с.

110. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: Дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 190 с.

111. Твердомед Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 281 с.

112. Тимонина А.П. Языковая политика французского государства и реальное функционирование французского языка//Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. Пенза: ПДЗ, 1999. - с.90-93.

113. Трошкина В.И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке (на материале английских, англоамериканских и французских заимствований в сфере существительного): Дис. канд. филол. наук.- М., 1987.-180 с.

114. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков. В кн.: Язык и массовая коммуникация. -М.: Наука, 1984. - с.14-35.

115. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и района)//Вопросы языкознания. М.: Наука ,1999. - №6. - с.79-82.

116. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологи-ческого описания лексики/Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1986. - 239 с.

117. Федорцова В.Н. Словообразование на интернациональной основе в немецком языке//Русско-немецкие культурные связи: история и современность. Самара, 1998. - с.107-112.

118. Фирсова A.M. Испанский речевой этикет: Справ, пособие для институтов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1991. 174 с.

119. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. -М.: Наука, 1964. 116 с.

120. Хауген Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Т VI - с.344-382.

121. Хофман И. Активная память: Эксперимент исслед. и предисл. Б.М.Величковского и Н.К. Корсаковой. М.: Прогресс, 1986. -312 с.

122. Черняховская Л.А. Содержание, языковое значение, перевод // Вопросы теории перевода: Сборник научных трудов. М., 1978. - Вып. 127. - С.21-30.

123. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводных единиц содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

124. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

125. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова. -Куйбышев: КГПИ, 1988. 84 с.

126. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

127. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика в словарях современного английского языка//Германистика: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1 992.-е. 154-1 57.

128. Щербина С.И. Термины сравнительно-исторического языкознания в статье А.Х. Востокова 1802 г.//Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем. Тюмень: ТГУ, 1997. - с.14-19.

129. Эйнар Хауген. Языковой контакт//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Т VI - с.61-81.

130. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и особенности развития двуязычия в национальной школе. СПб.: Просвещение, 1993.223 с.

131. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. - 278 с.

132. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Науко-ва Думка, 1989. - 204 с.

133. Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка//Семантическое и формальное варьирование. Под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: Наука, 1979.- с.7-26.

134. Akinoso F.N. The politics of language planning in education in Nigeria//Word. New York. - 1996. - Vol. 47 (No3).- p. 337-367.

135. Amerikanisches in Old Germany//Sprachpflege. Leipzig: Heftprei Leipzig. - 1959. - №12 - p.191.13 8) An «Unabridged» Word-Frequency count of American English: A Proposal for an integrated system//Word. New York, -1966. -Vol.22 (№2). - p.294-302.

136. Arboleda J.R. Derivation of French Hispanism//Word.-New York.-1978.- Vol.19 (No3).-p. 1-6.

137. Bryson B. The Mother Tongue. English and How It Got That Way. N.Y., 1990.- 470 p.

138. Cannon G. 90 post-1949 Arabic Loans in Written English//Word. New York. - 1997. - Vol. 48 (No 2). - p.171-194.

139. Carstensen B. Englische Einflusse auf die Deutsche Sprache Nach 1945. Heidelberg: Winter, 1965. - 294 S.

140. Clair R.N.CT. The Politics of language//Word. New York. -1978. - Vol. 29 (No 1) p.44-62.

141. Clark H.H. Semantics and comprehension The Hague; P.: Mouton, 1976.- 148p.

142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 150 p.

143. Deutsch als Muttersprache in den Vereinigten Staaten. Teil II: Regionale und funktionale Aspekte/Reviewed by Marion Lois Huffines//Word. New York. - 1982,- Vol.33 (No 3). -p.226-231.

144. Dillard J.L. Perspectives on American English. Contributions to the Sociology of Language/Reviewed by Dennis Wepman//Word. -New York. 1983. - Vol. 34 (Nol). - p.48-52.

145. Esser W.M. Zum konsonantischen Element im deutschen Sprachlautkorper//Wirkendes Wort. -I960,- Jg. 10, H.2.- S.68-78

146. Ferguson C.A. Language Development//Language problems of developing Nations. Printed in the USA. -p.27-35.

147. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Meinz, 1968. - 534 S.

148. Fischer J.L. Social influences on the choice of a linguistic variant//Word. New York. - 1958. - Vol. 14 (No 1). - p.47-56.

149. Fleischer W. Fremdwort und Lehnwort//Die deutsche Sprache Hrsg. V.E. Agricola, W. Fleischer, H. Protze unter Mitwirkung von E. Ebert.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.- l.Bd.-S.509-526.

150. Fodor J. A Psychosemantics: The Problem of Meaning in the Philosophy of mind. Massachussets, 1988. - 173 p.

151. Grimm H., Engelkamp J Sprachpsychologie: Handbuch und Lexicon der Psycholinguistik.- Berlin: Schmit, 1981.- 346 S.

152. Haugen E. Language conflict and language planning. The case of Modern Norwegian. Cambridge, Massachussets, 1966. -393 p.

153. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing//The ecology of language. Stanford, 1972.- p.79-109.

154. Haugen E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Reviewed by Edgar A. Gregersen//Word. New York. - 1978. - Vol. 29 (Nol). - p.81-83.

155. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der

156. Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache.1.ipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966.- 185 S.

157. Hung S. and Brador J. Power in language: Verbal communication and social influence.-Newbure Park:S AGe, 1993 .-228 p.

158. Labov W. The Social Motivation of a Sound Change//Word. -New York. 1963. - Vol.19 (No3). - p.273-309.

159. Menzerath P. Die Architektonik des deutschen Wortschatzes.-Bonn; Hannover; Stuttgart: Ferd. Dummlers Verlag, 1954.- 131 S.

160. Miller G.A., Johnson Laird P.N. Language and perception. -Massachussets, 1976. -760 p.

161. Morgan E. New German words//Modern Languages. Cambridge: Cambridge University Press. - 1965. - Vol. XLVI (No 2). -p.55-56.

162. Pickup I. Anglicisms in the French sporting press//Modern Languages. Cambridge: Cambridge University Press. - 1988. -Vol.69 (No4). - p.218-224.

163. Probst A. Amideutsch: Ein kritisch-polemisches Wort uber der anglodt. Sprache-Frankfurt a.M.:Fischer Taschenbuch,l989.-176 S.

164. Rechtmann H. Das Fremdwort und der deutsche Geist. Lutz, 1953.- 228 S.

165. Richmond E.B. Rotlichtbestrahlung, and other derisive expressions on the former German Democratic Republic//Word. -New York. 1997. - Vol.48 (Nol).- p.41-50.

166. Rot S. Language Contact. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GMBH, 1991.-320 p.

167. Ryakhovskayaya E.M. Current changes in the English language as a response to the need of society//BecTHHK Московского университета. M., 2000. - №1. - p.46-54.

168. Sala M. Estudios soblre el Judeoespanol de Bucarest/Reviewed by Ephraim Cross//Word.-New York.-1978.-Vol.29 (Nol).-p.83-87.

169. Statistical report on the languages of the world as of 1985//Word. New York. - 1987. - Vol.38 (Nol). - p.73-80.

170. Swanson D.C. English loanwords in modern Greek//Word. New York. - 1958. - Vol. 14 (№1). - p.26-46.

171. Tesch G. Linguale Interferenz: Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung.- Tubingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1978.- 302 S.

172. The Role of English in the 21st Century//Forum: English Teaching. 2000 (January). - p.2-5.

173. Veil H. Anglizismen in unserer Sprache//Idioma. Hucker Mangold. - 1964. - №3. - S.111-113.

174. Weinreich U. Functional aspects of Indian Bilingualism//Word. -New York. 1957. - Vol. 13 (№2). - p.203-233.

175. Weinreich U. On the Description of phonic Interference//Word. -New York. 1957. - Vol.13 (Nol). - p.l-ll.

176. White D.V. English loan-words in contemporary German//Modern Languages. Cambridge: Cambridge University Press. - 1959. - Vol. XL. - p.67-70.

177. Worter der Jahre 1985-1995. Omsk: PUO, 1996. - 191 S.1. Используемые словари

178. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / Гл. ред. В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 381 с.

179. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.2.е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

180. Collins Concise Dictionary and Thesaurus.- Glasgo: Omnia Books, 1995.1138p.(CCD).

181. Longman Dictionary of Contemporary English.- Longman Group Limited, 1995.-1668p. (LDCE).

182. Roget's International Thesaurus. A crowell reference book.- New York: Thomas J. Crowell Company, 1958.-1523 p.

183. Webster's 3rd New International Dictionary of the English Language. -Springfield, Merriam Webster. Cop. 1993. 1016 p. (Vol.1), 988 p. (Vol.2), 1142 p. (Vol.3) (WNID).

184. Duden Das Fremdworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1989. - 834 S. (DF).

185. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A.Brockhaus AG, 1996. - 1816 S. (DDUW).

186. Synonymworterbuch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1973. - 643 S. (SW).

187. Wahrig Worterbuch der deutschen Sprache. Miinchen: Deutscher Taschen-buch Verlag, 1978. - 944 S. (WWDS).

188. Wahrig Deutsches Worterbuch. Miinchen: Verlagsgruppe Bertelsmann GMBH, 1997. - 1720 S. (WDW).

189. Worter und Wendungen. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972. - 818 S. (WW).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.