Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Норкина, Полина Сергеевна

  • Норкина, Полина Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2011, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 240
Норкина, Полина Сергеевна. Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Владивосток. 2011. 240 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Норкина, Полина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Теоретико-методологические основы формирования профессиональной компетентности.

1.1 Проблема формирования профессиональной компетентности в психолого-педагогической литературе.

1.2 Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у обучаемых.

1.3 Факторы учебной мотивации при формировании профессиональной компетентности.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II Экспериментальная работа по формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

2.1 Сущность переводческой деятельности.

2.2 Содержание программы эксперимента.

2.3 Анализ сформированности профессиональной компетентности у студентов в традиционной системе обучения.

2.4 Учебно-методическое обеспечение экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности студентов.

2.5 Оценка эффективности экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности.у будущих лингвистов-переводчиков.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III Анализ результатов формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в условиях экспериментальной работы.

3.1 Динамика формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

3.2 Изменение учебной успешности студентов.

3.3 Динамика развития мотивации студентов.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков»

Новая стратегия модернизации содержания образования, прагматическая и гуманистическая направленность образовательного процесса, смена образовательной парадигмы существенно изменили требования к уровню подготовки выпускников образовательных учреждений и поставили педагогическую науку перед необходимостью переосмысления целей, задач и методов организации обучения в нашей стране.

В настоящее время вузы сосредоточивают внимание на формировании профессиональной компетентности, считая, что последняя поможет выпускнику быстро ориентироваться и эффективно действовать в современных условиях. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена общественной потребностью в формировании профессиональной компетентности, что предполагает оптимизацию способов и технологий организации образовательного процесса, а также приобретение обучаемыми, опыта самостоятельной деятельности и личной ответственности.

Овладение профессией напрямую связано с качеством- образования, зависящего, в свою очередь, от условий, в которых осуществляется образовательный, процесс. Поэтому сегодня особенно актуальна проблема-поиска таких организационно-педагогических условий в системе высшего образования, которые оптимизировали бы формирование профессиональной компетентности обучаемых.

Особое значение имеет проблема формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в свете глобализации экономики, интенсивного развития межкультурных связей во многих областях политической, общественной и культурной жизни народов разных стран.

В связи с этим возникает вопрос о том, какие необходимо создать условия в учебном процессе, чтобы целенаправленно и последовательно формировать и развивать профессиональную компетентность у лингвиста-переводчика. Педагогическая наука, занимаясь решением этой задачи, пытается выявить определенные закономерности формирования профессиональной компетентности. Выявление таких закономерностей способствовало бы созданию более эффективных дидактических систем.

Поэтому педагогам еще предстоит разрабатывать новые и корректировать существующие программы подготовки лингвистов-переводчиков, вводить новые формы, методы и средства обучения.

В результате изучения опыта преподавания иностранного языка на языковых специальностях, анализа традиционных и новых форм и методов обучения в нашей стране и за рубежом, существующих исследований, обобщения итогов наблюдения за процессом обучения в высшей школе и данных опросов переводчиков, преподавателей и студентов обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:

- противоречие между заимствованными из традиционной системы подготовки лингвиста-переводчика педагогическими технологиями и изменившимися, с учетом современных требований рынка труда, целями профессиональной подготовки лингвиста-переводчика; противоречие между признанием значимости мультилингвизма, мультикультуры, кросскультурной коммуникации, и, следовательно, осознанием важности формирования профессиональной компетентности лингвиста-переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса при его реализации на практике.

Таким образом, данные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: разработка и обеспечение организационно-педагогических условий, способствующих формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Цель исследования: разработать и экспериментально проверить организационно-педагогические условия, способствующие эффективному формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Объект исследования: учебно-воспитательный процесс в вузе.

Предмет исследования: организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Основная гипотеза исследования: разработанные организационно-педагогические условия способствуют формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, о чем можно судить по росту профессионального интереса студентов, повышению учебной успешности, повышению общей академической успеваемости, развитию компонентов профессиональной компетентности.

К числу таких условий можно отнести:

1) принципы обучения и содержание профессионального обучения, направленного на развитие эффективной кросскультурной коммуникации;

2) методическое обеспечение учебного курса;

3) психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса;

4) применение инновационных методов обучения с использованием массмедийных, мультимедийных, Интернет-технологий.

Задачи исследования:

1) определить теоретико-методологические предпосылки исследования проблемы формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков;

2) уточнить понятие «профессиональная компетентность», определить его структуру, выделить критерии, определяющие уровень сформированности профессиональной компетентности у лингвистов-переводчиков;

3) разработать и обосновать организационно-педагогические условия, обеспечивающие формирование профессиональной компетентности в учебно-воспитательном процессе и оказывающие позитивное влияние на развитие профессионального интереса, становление профессиональной направленности, повышение учебной успешности студентов в процессе обучения;

4) создать и опытно-экспериментальным путем проверить эффективность дидактического комплекса, нацеленного на формирование профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Методологическую основу диссертационного исследования составили:

- идеи философов, психологов и педагогов об общественной природе воспитания человека, условиях и факторах развития его личности;

- фундаментальные принципы психологии: концепции детерминизма; отражения, развития, единства сознания и деятельности (C.JL Рубинштейн);

- методология комплексного и системного исследования в области психологии и педагогики (Б.Г. Ананьев, В.П. Беспалько, М.С. Каган,HB. Кузьмина, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий);

- подход к обучению как к процессу управления психическим развитием человека (Б.Г. Ананьев, В.Ю. Кричевский, Ю.Н. Кулюткин, Е.И. Машбиц, Г.С. Сухобская, Н.Ф. Талызина, В.А. Якунин и др.);

- компетентностный подход (А.Н. Афанасьев, И.А. Зимняя, JI.H. Болотов, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, A.B. Хуторской);

- акмеологический подход к профессионально-педагогической деятельности (A.A. Бодал ев, М.Т. Громкова, A.A. Деркач, Н.В. Кузьмина, A.A. Реан).

Методы исследования определялись его целями, необходимостью одновременного решения теоретических, эмпирических и практических задач.

Из системы теоретических методов исследования использовались: анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов, программ.

В системе эмпирических методов исследования применялись: педагогический эксперимент в констатирующем и формирующем вариантах, устные и письменные опросы, интервью, анкетирование, тестирование, наблюдение.

Количественный анализ эмпирических данных производился с помощью математических методов, в частности применялись разные виды уровневого и корреляционного анализа.

Научная новизна заключается в следующем:

- эксплицировано понятие «профессиональная компетентность», которое является интегративным образованием, включающим в себя личностные качества человека, его теоретическую и практическую готовность к профессиональной деятельности в современных условиях мультилингвизма, мультикультур и кросскультурного взаимодействия; определены и систематизированы основные составляющие профессиональной компетентности, формируемые в процессе подготовки лингвистов-переводчиков, и включающие лингвистический, социолингвистический, социокультурный, социальный и дискурсивный компоненты;

- определены критерии, показатели и характеристики сформированности профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в современном образовательном процессе; выявлены дидактические возможности повышения уровня^ сформированности профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в условиях современной организации образовательного процесса; разработаны организационно-педагогические условия успешного формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизированы научные представления о процессе формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков; предложено эффективное психолого-педагогическое сопровождение процесса формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Практическая значимость состоит в том, что разработан дидактический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», включающий рабочую учебную программу, учебное пособие, направленное на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков, методическое обеспечение учебного курса (инновационные методы обучения, организационные формы обучения — парная, групповая, коллективная работа; дидактические игры, организация самостоятельной работы студентов по дисциплине, промежуточные и итоговые электронные тесты по изучаемым темам, наглядно-технические средства обучения, воспитательные мероприятия); разработан и апробирован в образовательном процессе спецкурс «Профессиональная этика лингвиста-переводчика». Разработанные организационно-педагогические условия могут быть включены в процесс обучения иностранному языку студентов других направлений.

Обоснованность выдвинутых положений и достоверность полученных результатов обеспечены строгостью понятийного аппарата исследования, обстоятельным теоретическим анализом проблемы, адекватным научно-методическим обеспечением эксперимента, широким применением эмпирических методов и современного математического аппарата, а также репрезентативностью выборки лиц, привлеченных к исследованию.

На защиту выносятся следующие положения:

1) профессиональная компетентность является интегративным образованием, включающим в, себя личностные качества человека, его теоретическую и практическую готовность, к профессиональной деятельности. Основными критериями сформированности профессиональной компетентности являются лингвистический, социолингвистический, социокультурный, социальный и дискурсивный компоненты;

2) на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков определяющее влияние оказывают специально разработанные организационно-педагогические условия, к которым относятся принципы обучения, содержание профессионального обучения, методическое обеспечение учебного курса, психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса, применение инновационных методов обучения с использованием массмедийных, мультимедийных, Интернет-технологий;

3) формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков способствует повышению:

- мотивации к избранной профессии,

- учебной успешности студентов,

- общей академической успеваемости студентов.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на международных, российских, региональных, вузовских научно-практических конференциях.

Материалы диссертации получили отражение также в учебном пособии и статьях, опубликованных автором:

- в научно-методическом журнале Акмеология образования «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова». - Кострома, 2007 (включен в ведущие рецензируемые научные журналы и издания, определенные Высшей аттестационной комиссией); в научном журнале «Вестник Адыгейского государственного университета», серия «Педагогика и психология».- Майкоп, 2009 (включен в ведущие рецензируемые, научные журналы и издания; определенные Высшей аттестационной комиссией);

- в учебном пособии «Человек и общество». - Владивосток, 2008.

- в сборнике тезисов докладов всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация образовательной и внеучебной среды высшей школы как средство воспитания толерантного сознания молодого специалиста».- Москва, 2002;

- в сборнике материалов 3-й региональной научной конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века».-Владивосток, 2003; в сборнике трудов 3-й международной научно-практической конференции «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете»,- Санкт-Петербург, 2003;

- в сборнике научных трудов Санкт-Петербургской Академии Акмеологии, Санкт-Петербург, 2004;

- в сборнике материалов научной конференции «Вологдинские чтения».-Владивосток, 2004;

- в сборнике тезисов докладов III Международной научно-практической конференции «Воспитание гражданина, человека культуры и нравственности как условие конструктивного развития современной России».- Ростов-на-Дону, 2004;

- в сборнике материалов 3-й Международной научно-практической конференции «Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов».- Красноярск, 2005;

- в сборнике материалов научной конференции «Вологдинские чтения».-Владивосток, 2006;

- в сборнике научных трудов Санкт-Петербургской Академии Акмеологии «Акмеология образования», Санкт-Петербург, 2006;

- в сборнике материалов 2 международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». - Владивосток, 2007;

- в материалах Всероссийской научно-методической конференции «Совершенствование качества непрерывного профессионального образования».- Владивосток, 2008;

- в научном журнале «Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке». - Владивосток, 2008;

- в сборнике материалов 3 международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». - Владивосток, 2009.

Всего по теме диссертации опубликовано шестнадцать работ, общим объемом 8 печатных листов.

Основные результаты диссертационного исследования внедрены в учебно-воспитательный процесс Дальневосточного государственного технического университета (ДВПИ им. В.В. Куйбышева), Морского государственного университета им. Г.И. Невельского, Муниципального общеобразовательного учреждения «Лицей №41 г. Владивостока».

Содержание диссертации изложено на 240 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. В работе представлено 6 таблиц, 13 рисунков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Норкина, Полина Сергеевна

- Выводы по III главе

Результаты экспериментальной работы позволяют сделать следующие выводы:

1. Реализация разработанных организационно-педагогических условий способствовала более четкой систематизации знаний и актуализации качеств, необходимых студентам в их дальнейшей профессиональной деятельности, более эффективному формированию компонентов профессиональной компетентности и обеспечила их положительную динамику у студентов ЭГ, что подтверждает положения нашей гипотезы. После эксперимента в ЭГ наблюдается значительное увеличение количества студентов, имеющих высокий и средний уровни профессиональной компетентности по сравнению с КГ

2. В ЭГ происходит перестройка учебной деятельности студентов, формируется адекватная самооценка учебной деятельности, возрастает познавательная и коммуникативная активность, обучение в экспериментальной группе сопровождается невысокой тревожностью без увеличения психической нагрузки.

Профессиональные умения и навыки как компоненты профессиональной компетентности, приобретенные на занятиях по «Практикуму по культуре речевого общения», студенты ЭГ переносили на другие учебные дисциплины, что привело к повышению общей академической успеваемости. Наблюдался рост уровня профессиональной компетентности, который проявлялся в повышении учебной успешности студентов.

3. После проведения эксперимента в ЭГ наблюдается значительное увеличение количества студентов, имеющих высокий и средний уровни профессиональной направленности по сравнению с КГ. В ЭГ студенты имеют устойчивое положительное отношение к избранной профессии, у них отмечено преобладание внутренних и внешних положительных мотивов, уровень активности студентов возрос, наблюдается перестройка учебной деятельности, и, как следствие, они достигают лучших результатов в работе по сравнению со студентами КГ.

4. Проведение корреляционного анализа позволило установить связь между показателями эффективности сформированное™ профессиональной компетентности и изменением профессионального интереса у студентов. Если коэффициент парной^ корреляции между уровнем сформированности профессиональной компетентности и профессиональным интересом в ЭГ составил 0,89, то в КГ он составил 0,55. Следовательно, коэффициент замеряемых параметров выше в ЭГ, чем в КГ, поэтому на основании данных корреляционного анализа можно заключить, что чем выше сформирована у студентов профессиональная компетентность, тем выше у них интерес к будущей профессии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных условиях модернизации содержания Российского образования, смены образовательной парадигмы формирование профессиональной компетентности как основной составляющей подготовки широко образованного и грамотного профессионала является необходимой на сегодняшний день задачей, решение которой заключается, на наш взгляд, в усилении взаимодействия между теоретическими знаниями и конкретными условиями практической деятельности студентов. Важную роль в этом вопросе играет разработка организационно-педагогических условий, обеспечивающих значительное повышение уровня сформированности профессиональной компетентности студентов.

В настоящем исследовании получили решение следующие задачи, определяющие его научную новизну, теоретическую и практическую значимость.

1. Анализ деятельности профессиональных переводчиков и государственного стандарта в области высшего лингвистического образования позволил выделить и классифицировать основные компоненты профессиональной компетентности лингвиста-переводчика.

2. Оценка сформированности профессиональной компетентности осуществлялась с помощью анализа сформированности ее компонентов: лингвистического (знание лексики, правил образования грамматических форм, умения структурировать фразы для осуществления вербальной коммуникации); социолингвистического (умения выбирать нужную лингвистическую форму, способ выражения в зависимости от коммуникативной направленности высказывания; дискурсивного (способности к построению целостных связных и логичных высказываний в разных функциональных стилях речи); социокультурного (знание культурных особенностей носителей языка, их традиций и обычаев, норм поведения, этикета, умение их понимать и адекватно использовать в процессе общения); социального (умение и желание вступать в р контакт с другими людьми, что требует от человека наличие потребностей и мотивов, адекватной самооценки).

3. Эффективность формирования профессиональной компетентности < лингвистов-переводчиков обеспечивается за счет разработки специальных организационно-педагогических условий. Наиболее важными, на наш взгляд, являются принципы и содержание профессионального обучения; методическое обеспечение учебного курса дисциплины; психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса; применение инновационных методов обучения.

4. Создан дидактический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», включающий рабочую учебную программу, учебное пособие, направленное на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков, методическое обеспечение учебного курса (инновационные методы обучения, организационные формы обучения - парная, групповая; коллективная работа, дидактические игры, организация самостоятельной работы студентов по дисциплине, промежуточные и итоговые электронные тесты по изучаемым темам, наглядно-технические средства обучения; воспитательные мероприятия); разработан и апробирован в образовательном процессе спецкурс «Профессиональная этика' лингвиста-переводчика».

5. Разработаны и апробированы в условиях экспериментального обучения критерии оценки, определяющие уровни сформированности компонентов профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков.

6. В процессе обучения установлена положительная динамика формирования у студентов профессиональной компетентности.

В условиях эксперимента у обучаемых повышается интерес к будущей профессиональной деятельности, снижаются трудности при овладении компонентами профессиональной компетентности и повышается удовлетворенность занятиями по дисциплине, растет степень осознания студентами значимости изучения дисциплин, необходимых для профессиональной деятельности.

Корреляционный анализ позволил установить связь уровня профессиональных компонентов профессиональной компетентности с показателями успеваемости по «Практикуму по культуре речевого общения», а также со средней оценкой общей академической успеваемости студентов. Формирующий эксперимент подтвердил наличие зависимости между уровнем сформированности профессиональной компетентности и уровнем учебной успешности обучаемых.

Исследование полностью подтверждает заявленные положения гипотезы. Однако проведенная теоретико-экспериментальная работа не охватывает всего круга вопросов, связанных с формированием профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков. Существует необходимость в разработке проблемы, связанной с совершенствованием контроля при формировании профессиональной компетентности студентов, разработке диагностических программ для определения эффективности методов обучения в образовательном процессе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Норкина, Полина Сергеевна, 2011 год

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Союз, 2001.-288 с.

2. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис .кавд.пед.наук: 13.00.08 Пермь, 2002. - 201 с.

3. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. С-Петербург: Питер, 2001.-260 с.

4. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. В 2-х т. М.: Педагогика, 1980.-287 с.

5. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания — Москва: Наука, 2000. 350 с.

6. Андреев А.Б. Кузнецов АА, Моисеев В.Б., Усманов В.В., Усачев Ю.Е. Экспертная система анализа знаний// Открытое образование.—2001.-№5—С. 47-52.

7. Андреев A.A. Солдаткин В.И. Дистанционное обучение: сущность, технология, организация. М.: изд-во МЭСИ, 1999. — 120 с.

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе. Его закономерные основы и методы.- Москва: Высшая Школа, 1980. 368 с.

9. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения (общедидактический аспект). Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989. - 124 с.

10. Баженов В.М. Педагогические ycлoвия^ формирования у будущих учителей технологии и предпринимательства проектировочных и конструктивных умений: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Кострома , 2000. - 228 с.

11. П.Балуян С.Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи абитуриентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 Таганрог, 1999. - 215 с.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод.-М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

13. Барыжикова Е.В. Организационно-педагогические условия обеспечения единства теоретического и практического компонентов обучения основам предпринимательства: дис.канд.пед.наук: 13.00.01 Москва, 2004. - 190 с.

14. Барышников Н.В. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению чтению // Когнитивная методика обучения иностранным языкам в различных условиях: тезисы всероссийской научно-методической конференции.-Пятигорск: Издательство ПГЛУ. 1999. С. 5-6

15. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.-416 с.

16. Беликов В.А. Способы контроля и оценки эффективности организации учебно-познавательной деятельности студентов: метод, рекомендации. -Магнитогорск: МГПИ, 1994. 16 с.

17. Белова C.B. Скорбилина Н.Б. Технологии создания личностно-развивающих ситуаций в учебной деятельности. // Инновационные технологии в учебно-воспитательном процессе школы и вуза: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1993.-С. 152-157

18. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Просвещение, 1965. 227 с.

19. Беляева А.П. Глотова Т.Н., Куприянов A.A. Некоторые методы экспериментальной работы в средних профтехучилищах: метод, рекомендации.- JI: НИИ профтехобразования, 1978. 60 с.

20. Беляева А.П. Методология и теория профессиональной педагогики. С-Петербург: Союз, 1999. - 480 с.

21. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышейшая школа, 1974. - 335 с.

22. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М: Педагогика, 1989. - 192 с.

23. Беспалько В.П: Педагогика и прогрессивные технологии обучения. — М.: Высшая школа, 1995. 412 с.

24. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. — Обнинск: Титул, 2001.-48 с.

25. Боева Т.В. Лингводидактические основы профессионального общения при подготовке специалистов, дисс . канд. пед. наук: 13.00.08 — Воронеж, 2002. -166 с.

26. Бойко В.В. Энергия жизни в общении: взгляд на себя и других.1. М.:1. Филинъ, 1996. 472 с.

27. Борисова Л.Н. Педагогические условия развития профессиональной рефлексии у студентов педагогического колледжа: дисс. канд. пед. наук: 13.00.01 Курск, 1999. - 190 с.

28. Борщенюк В.H. Теоретические основания и организационно-педагогические условия реализации комплексной модели профессионального образования: дис . канд. пед. наук: 13.00.08 Томск, 2001.- 161 с.

29. Бочарова Е.П. Дидактические основы обучения будущих специалистов самоконтролю знаний.-Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 1995. 96 с.

30. Бочарова Е.П. Акмеология развития ценностных ориентаций у будущих преподавателей // Новые видения культуры в XXI веке: материалы международной конференции ДВГТУ. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2000. — С.119-121

31. Брандес М.П. О лингвистической и теоретической подготовке переводчиков в высшем учебном заведении на современном этапе // Проблемы образования на рубеже XXI века: международный диалог: тезисы докладов конференции. Курск: Магистр, 1996.- С. 75-78.

32. Бушма Т.В. Активные методы обучения в формировании познавательного интереса у студентов вузов к теоретическим знаниям. С.-Петербург: СПбГТУ, 2001.-42 с.

33. Варникова О.В. Формирование профессиональных умений у студентов технического вуза: дисс . канд. пед. наук: 13.00.08 Пенза, 2001. — 220 с.

34. Василевич А.П. Проблемы измерения языковой компетентности. Лингвистические основы преподавания языка. Москва:Наука, 1983:-С. 113-136^

35. Вербицкий A.A. Психолого-педагогические особенности контекстного обучения. М.: Знание, 1987. - 110 с.

36. Вербицкий A.A. Психолого-педагогические особенности деловой игры как формы знаково-контекстного обучения // Игровое моделирование: методология и практика. Новосибирск: Наука СО АН СССР, 1987. -С. 78-100

37. Вербицкий A.A., Борисова Н.В. Методические рекомендации по проведению деловых игр. М.: ВНМЦПТО, 1990. - 46 с.

38. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. — М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

39. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 283 с.

40. Винонен Р.И. Переводчик как творческая индивидуальность: дисс . канд. филол. наук: 10.02.19-Москва, 1969. 121 с.

41. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский.- М: Р.Валент, 1999.-272 с.

42. Воронин Л.Г., Богданова И.И., Бурлаков Ю.А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам. Система упражнений для формирования умений устной речи // Новые исследования в педагогических науках. Вып.9.- М.: Просвещение, 1967. С. 137-143

43. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: автореф. дисс . канд. пед. наук: 13.00.08 М. 1994. - 16 с.

44. Воспитательный процесс: изучение эффективности / под ред. Степанова E.H. Москва: ТЦ Сфера, 2003. - 128 с.

45. Востокова Е.В. Формы обучения: категория дидактики и предметных методик // Педагогика, 2002.- №4. С. 33 - 38

46. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. — 480 с.

47. Гавриленко H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. - 268 с.

48. Гак Г.В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Просвещение, 1974. С. 110-126

49. Галеева Н.Л. Опыт распредмечивания смыслов художественного текста- с учетом внетекстовых факторов // Филологическая герменевтика и общая стилистика: сб. науч. трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. - С. 53-56

50. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 154 с.

51. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти-Глосса, 2002. — 165 с.

52. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Москва: Академия, 2004. — 336 с.

53. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. -1984.-№ 6.-С. 17-24

54. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по направлению подготовки 620100

55. Лингвистика и межкультурная коммуникация», по специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Москва, 2000.-30 с. (№ 63 лг / дс от 14.03.2000)

56. Городецкая Е.Я. Гуманитаризация как педагогическая проблема // Alma Mater. 1993. - №3. - С. 7-11

57. Гришин В.В., Лушин П.В. Методики психодиагностики в учебно-воспитательном процессе. Сыктывкар, 1991. — 91 с.

58. Громкова М.Т. Педагогические основы образования взрослых. М.: Изд-во МСХА, 1993.-163 с.

59. Гуревич Л.О. В мире переводческих профессий // Мир перевода, 1994.- №4. -С. 1-10

60. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: Интор, 1996. — 544 с.

61. Данилов М.А., Есипов Б.П. Дидактика. М.: АПИРСФСР, 1957. - 518 с.

62. Детский психолог / под ред. Е.И.Рогова. — Ростов-на-Дону: Ростовский государственный педагогический университет, 1995. вып. 7. — 65 с.

63. Демурова Н.М. Альманах переводчика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 323 с.

64. Деркач A.A., Кузмина Н.В. Акмеология: пути достижения вершин профессионализма. М.: РАУ, 1993. - 32 с.

65. Деркач A.A., Щербак С.Ф. Педагогическая эвристика. М.: Педагогика, 1991.-219 с.

66. Долженко A.B., Шатуновский В Л. Современные методы и технологии обучения в техническом вузе: метод, пособие.-М.: Высшая школа, 1990.—191 с.

67. Дуранов М.Е., Орлов В.Б. Личность обучающегося и ее развитие. -Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 1997. — 158 с.

68. Дусавицкий А.К. Развитие личности в учебной деятельности.- М.: Дом педагогики-, 1996. 208 с.

69. Еремина И.Ю. Повышение квалификации как элемент расширенного воспроизводства трудового потенциала руководителей и специалистов нефтегазового комплекса Российской Федерации: дис . канд. экон. наук: 08.00.05 Москва, 2001. - 315 с.

70. Ерошина В.И. Педагогические условия совершенствования методической работы по реализации общего и профессионального образования: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Москва, 2000. - 179 с.

71. Есарева З.Ф. Особенности деятельности преподавателя высшей школы. -Ленинград: ЛГУ, 1974. 112 с.

72. Жернов В.И. Профессионально-педагогическая направленность личности студента (Теория и практика ее формирования): дисс . д-ра. пед. наук: 13.00.08 Магнитогорск, 1999. - 302 с.

73. Зайкин М.И. Исследование организационной структуры учебного процесса по математике в классах с малой наполняемостью: дис . д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 1993. - 348 с.

74. Зайчев В. Диагностико-технологическое управление процессом обучения: оценка состояния общеучебных умений // Народное образование. 2000. -№8 - С. 85-94

75. Зверева М.В. О понятии «дидактические условия» // Новые исследования в педагогических науках. М.:Педагогика! 1987. - №1 (49). - С. 29-32

76. Зеер Э.Ф., Карпова Г.А. Педагогическая диагностика личности учащегося ПТУ. Свердловск: Изд-во Свердловского пед. института, 1989. — 86 с.

77. Зимняя^ И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 432 с.

78. Золотавина Ф.Г. Подготовка студентов старших курсов языкового факультета к постдипломному практико-языковому самообразованию с использованием мультимедийных средств, дис .канд. пед. наук: 13.00.08 — Тюмень, 2002. 254 с.

79. Идиатулин B.C. Принцип проблемности в когнитивной технологии обучения // Образование: исследовано в мире. Февраль, 2005. С. 1-18. Режим доступа. - http://www.eidos.ru/journal/2004/!017.htm

80. Идиатулин B.C. Технология обучения на основе когнитивной предметной квалиметрии //Проблемы теории и методики обучения. 1999. - № 4. - С.8-11

81. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.

82. Ильина Т.А. Педагогика: курс лекций М.: Просвещение, 1984. - 495 с.

83. Ильясов И.И., Галатенко Н.А. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине. -М.: Изд-во МГУ, 1994. 162 с.

84. Ингелькамп К. Педагогическая диагностика. М.: Педагогика, 1991. — 239 с.

85. Искандрова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: автореф. дис . д-ра пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 2000. - 36 с.

86. Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. -Владимир: Издат-во Владимирского государственного педагогического института, 1972.-264 с.

87. Казанина Т.В., Курылева Л.А. Формирование профессиональных умений в процессе подготовки специалистов в вузе: сборник научных трудов, С-Петербург: С-Петербургская Акмеологическая Академия,2003-вып.9.-С.83-89

88. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психолингвистическая предпосылка формирования билингвизма // Новое в лингвистике: сб. науч. тр., М. 1986. вып. 260. - С. 5-12

89. Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового типа // Педагогика. - 2000. - № 7. - С. 12-18

90. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М:: Валент, 2003. — 288 с.

91. Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. -М.: МГУ, 1995.-222 с.

92. Климов-Е.А. Психология профессионального самоопределения. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 512 с.

93. Климов Е.А. Психология, профессионала. М: изд-во Институт практической психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. - 400 с.

94. Коджаспирова Г.М.,.Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. — М.: Изд. Центр Академия, 2000. 176 с.

95. Кожина О.А. Быстрый и объективный контроль умений учащихся // Школа и производство. 2002. - №1. - С. 40-44

96. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

97. Комиссаров В.Н. Переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. 1989.-№23.-С. 3-14

98. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.

99. Комусова Н.В Развитие мотивации к овладению профессией в период обучения в вузе: автореф. дисс . канд. психологич. наук-Л. 1983. 16 с.

100. Корнилова A.A. Особенности субъективной картины профессиональной жизни человека в период взрослости: автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб.: 2007.-26 с.

101. Котова И.Б., Шиянов E.H. Педагогическое взаимодействие. Ростов-на-Дону: РостИздат, 1997. - 112 с.

102. Краевский В.В. Единство и различие терминов «условие» и «средство» в педагогике//Новые исследования в педагогических науках. -1991. -№ 1. С. 6-12.

103. Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. М: Педагогика, 1977.- 135 с.

104. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу.-М.: Международные отношения, 1976.—190с.

105. Кудрявцев Т.В. Вопросы психологии и дидактики проблемного обучения // О проблемном обучении. -М.: Высшая школа, 1967. вып.10. С. 3-20

106. Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. — Л.: ЛГУ, 1970. 114 с.

107. Кузьмина Н:В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения профтехучилища.—М: Высшая школа, 1989.—167 с.

108. Кулюткин О .Я., Сухобская Г.С. Исследование познавательной деятельности учащихся вечерней школы. Самоорганизация познавательной активности личности как основа готовности к самообразованию. М. Педагогика, 1997. 152 с.

109. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.

110. Латышев Л.К. Технология перевода: микроформа. Кн. для преподавателя с метод, коммент. и ключами к упражнениям. М.:НВИ-Тезаурус, 2001. - 88 с.

111. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. — М.: Педагогика, 1981.- 185 с.

112. Лихачева Ж.В. Формирование умений делового общения как основы профессионализма у будущих переводчиков: автореф. дис . канд. пед. наук: 13.00.08 Казань, 2003. - 22с.

113. Лурия P.A. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. -320 с.

114. Лучинина Н.В. Моделирование комплекса упражнений для обучения второму иностранному языку // Межд. науч.-метод. симп.- Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004.-С. 245-248.

115. Магдеева Д.В. Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика: дис . канд. филолог, наук: 10.02.19 Москва, 2000. — 240 с.

116. Максимова В.Н. Акмеология школьного образования. СПб: ЛОИРО, 2000.-232 с.

117. Малявина А.Н. Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста: дис.кавд. пед. наук: 13.00.08 -Тольятти,2002.-259с.

118. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. — М.: Просвещение, 1983. 96 с.

119. Маркова АК. Психология профессионализма. М.: МГФ Знание, 1996. - 308с.

120. Маслоу А. Мотивация и личность: Философские портреты // Вестник МГУ. Сер. 7, Философия. - № 3. - 1991. - С. 66-77

121. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1990. 237 с.

122. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический справочник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996. - 144 с.

123. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.-176 с.

124. Михайлова О.Э: Методика обучения произношению на специальных факультетах педагогических институтов. М.: МГПИ , 1980 - 161 с.

125. Михеев A.B., Семенова И:М., Чернов Г.В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста// Тетради переводчика.—1989. -№23. С.113-117

126. Мкртчян Л.М. Жажда быть понятым -М.: Советский писатель, 1979.-318 с.

127. Морозова Н.Г. Учителю о познавательном интересе.—М: Мысль, 1979. 90с.

128. Мухина Т.Г. Начальная общепедагогическая подготовка как средство формирования у старшеклассников профессионального интереса к педагогической деятельности: дис . канд. пед. наук: 13.00.01 Нижний Новгород, 2003. - 338 с.

129. Мясищев В.Н., Бодалев A.A. Психология отношений: избр. психол. тр. — Воронеж: Ин-т практ. психологии, 1998. — 362 с.

130. Найн А.Я., Клюев Ф.Н. Проблемы развития профессионального образования; региональный аспект. Челябинск: Издательство Челябинского института развития профессионального образования, 1998. — 264 с.

131. Науменко О.П. Развитие интереса к профессиональной деятельности у студентов колледжа: дис. канд.пед. наук: 13.00.08.-Магнигогорск,2002.-165с.

132. Наумов Е.Б. Организационно-педагогические условия формирования коммуникативных способностей подростков в процессе внешкольной деятельности: дис . канд. пед. наук: 13.00i01 Курган, 2000; - 182 с.

133. Никитина Ю:А. Речеведческий подход к формированию умений аудирования как средство повышения компетенции студентов: дис . канд. пед. наук: 13.00.08 Тольятти, 2002. - 238 с.

134. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): дис . канд. филолог, наук: 10.02.19 Краснодар, 2000.-213 с.

135. Оберемко ОЛ'. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика (теоретико-методологические основания исследования): Монография. Н: Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2000. - 188 с.

136. Оберемко 0:Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис . докт. пед. наук: 13.00.08 -Нижний Новгород, 2003. 422 с.

137. Оконь В. Введение в общую дидактику / пер. с польск. — М.: Высшая школа, 1990.-382 с.

138. Основы общей и прикладной акмеологии. / под ред. A.A. Бодалева, A.A. Деркача, H.B. Кузьминой и др. М.: РАГС, ВАД, 1995. - 386 с.

139. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-изд. Mi: Просвещение, 1991. - 223 с.

140. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. М.:Просвещение, 1993.-159с.

141. Пейсахов Н.М., Шевцов М.Н. Практическая психология. Казань: Изд-во казанского университета, 1991. — 119с.

142. Петривняя И.В. Новые психологические подходы к организации учебной информации в обучении переводчиков // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод:сб.науч.тр.Курск:Изд-воРОСЦ1997.-Вып. 1.-С. 173-181

143. Петров Ю.Н., Маркова С.М. Организационно-педагогические основы управления непрерывным многоуровневым профессиональным образованием: монография. Н. Новгород: ВГИПИ, 1999. - 172 с.

144. Пидкасистый П.И., Хайдаров Ж.С. Технология игры в обучении и развитии. М.: Рос. пед. агентство, 1996. - 269 с.

145. Платонов К.К., Голубев Г.Г. Психология. М.: Высшая школа, 1977.-247 с.

146. Подласый ИП Как подготовить эффективный урок.-Киев: Рад. шк., 1989.-203 с.

147. Полтавченко Т.А. К вопросу о повышении лингвострановедческой компетенции студентов-переводчиков с использованием материалов прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сб.науч.тр., Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. Вып.1. - С. 187-194

148. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбого, 2002. - 145 с.

149. Посталюк Н.Ю. Творческий стиль деятельности: педагогический аспект.-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 204 с.

150. Психология, акмеология, педагогика/ под ред. АЛ. Крыловой, В.А. Якунина.- СПб.: Изд-во С.-Петер.ун-та. 2001. - 264 с.

151. Пуни А.Ц. О сущности двигательных навыков // Вопросы психологии. -1964. -№1.- С. 94-103

152. Равен Дж. Педагогическое тестирование: проблемы, заблуждения, перспективы / пер. с англ. Москва: Когито-Центр, 2001.—142 с.

153. Рахмонов Г.Р. Педагогические основы формирования познавательного интереса к иностранному языку у студентов: дис . канд. пед. наук: 13.00.01- Душанбе, 2002. 184 с.

154. Родионов Б.У., Татур А.О. Тестовые технологии. — М.: МИФИ, 1995.- 152 с.

155. Ильясов И.И., Галатенко H.A. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 162 с.

156. Ингелькамп К. Педагогическая диагностика. М.: Педагогика, 1991. - 239 с.

157. Искандрова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: автореф. дис . д-ра пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 2000. - 36 с.

158. Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. -Владимир: Издат-во Владимирского государственного педагогического института, 1972. 264 с.

159. Казанина Т.В., Курылева Л.А. Формирование профессиональных умений в процессе подготовки специалистов в вузе: сборник научных трудов, С-Петербург: С-Петербургская Акмеологическая Академия, 2003 вып. 9. - С. 83-89

160. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психолингвистическая предпосылка формирования билингвизма // Новое в лингвистике: сб. науч. тр., М. 1986. вып. 260. - С. 5-12

161. Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового типа // Педагогика. - 2000. - № 7. - С. 12-18

162. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Валент, 2003. — 288 с.

163. Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. -М.:МГУ, 1995.-222 с.

164. Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 512 с.

165. Климов Е.А. Психология профессионала. М: изд-во Институт практической психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. - 400 с.

166. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. — М.: Изд. Центр Академия, 2000. 176 с.

167. Кожина O.A. Быстрый и объективный контроль умений учащихся // Школа и производство. 2002. - №1. - С. 40-44*

168. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.

169. Комиссаров В.Н. Переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. 1989. -№23. -С. 3-14

170. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.

171. Комусова Н.В Развитие мотивации к овладению профессией в период обучения в вузе: автореф. дисс . канд. психологич. наук — Л. 1983. 16 с.жирование профессиональной пригодности. Минск: -176 с.

172. Сластенин.В.А. Педагогика: инновационная деятельность. М. : Магистр, 1997.-221 с.

173. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М.: Аспект-Пресс, 1995. — 271 с.

174. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Москва: Гнозис, 2003. — 160 с.

175. Сохранов В.В. Формирование у студентов профессиональных умений. -Пенза: Пензинский государственный педагогический университет, 1999.—45 с.

176. Страхов И.В. Психологический анализ урока. Саратов: Изд-во Саратовского государственного педагогического института, 1968. — 40 с.

177. Сухова JI.B. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция: Самара: Самарская, гуманитарная академия, 2003. — 41 с.

178. Талызина Н.Ф. Теория и технология образования.-Тверь:ТГУ, 1992.—342с.

179. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология. изд. 3-е стереотипное - М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 288 с:

180. Тесля Е. Будущее «педагога-технолога» // Высшее образование в России. — 2000.-№3.-С. 93-98

181. Уваров В.Д! Парадоксы, ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения. - 1981. -№18.-С. 13-15

182. Улитина C.F. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: дис. канд. пед. наук: 13.00.02-Пермь, 1999.—253 с.

183. Утеева P.A. Теоретические основы организации учебной деятельности учащихся при дифференцированном обучении математике в средней школе: дис . д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 1998.- 363 с.

184. Фадеев И.А. Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: дис . канд. пед. наук: 13.00.02 -Нижний Новгород, 2001. 241 с.

185. Федоренко Т.Г. Понятие «профессиональная компетентность» в современных исследованиях//Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XII века. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2009. - С.63-66

186. Фокин Ю.Г. Гарунов М.Г., Семушина Л.Г., Чернышев А.П. Этюды дидактики высшей школы. М.: НИИ ВО, 1994. - 135 с.

187. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практики преподавания иностранных языков: автореф. дис . канд. пед. наук: 13.00.08 -Москва, 1994. 18 с.

188. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

189. Халеева И.И. Понимание иноязычного устного языка как акт межкультурной коммуникации. Глядя в будущее. М.: МГЛУ, 1989. — 342 с.

190. Харченкова Л.И. Изучение невербальной коммуникации русских и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение.- Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. С. 127-130

191. Ходжава З.И. Проблема навыка в психологии. Тбилиси: ТГУ, 1960.-296 с.

192. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.-М.: Высшаяшкола, 1987.—256с.

193. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. M.: Р.Валент, 2002. - 223 с.

194. Шадриков В.Д. Проблемы познавательных способностей в психологии труда и обучения // Системный подход в инженерной психологии и психологии труда. -М.: Наука, 1992. С. 48-60

195. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

196. Ширяев В.Е. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

197. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. -1982.-№19.-С. 73-85

198. Шиянов Е.М., Котова И.Б. Развитие личности в обучении. М.: Просвещение - 1999. - 286 с.

199. Щедровицкий Г.П. Система педагогических исследований // Оптимизация процесса обучения в средней и высшей школе. Душанбе: Изд-во ДГУ, 1970.—173 с.

200. Щербов А.Д. Педагогические условия развития профессиональной общительности студентов университета: автореф. дисс . канд. пед. наук: 13.00.08 Челябинск. 1996. - 29 с.

201. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательного интереса учащихся М.: Педагогика, 1988. - 208 с.

202. Якиманская И.С. Развивающее обучение. М.: Педагогика, 1979. — 144 с.

203. Яковлева М.Н. Исследовательский метод в теории и практике обучения // Методы и их диалектические функции. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1978.-С. 37-49

204. Яковлева М.Н. Теория и практика педагогического творчества. -Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1987. 67 с.

205. Якунин В.А. Обучение как процесс управления. Психологические аспекты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - 159 с.

206. Янкина Н.В. Формирование готовности студента университета к интеркультурной коммуникации: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 1999.—212 с.

207. Ярушева С.А. Педагогические условия развития профессионального интереса у студентов вуза в процессе изучения общепрофессиональных дисциплин: дис . канд. пед. наук: 13.00.01 Челябинск, 2002. - 183 с.

208. Biber D. Variation across speech and writing.- Cambridge: Cambridge University press, 2000.

209. Barik H.C. Study of simultaneous interpretation: Unpublished PhD Dissertation in Experimental Psychology University of North Carolina, 1999.

210. Christison M.N. Brain-based research and language teaching // Forum. 2004. -Vol. 40, №2. - P. 2-8

211. Cary Ed. La traduction dans la mond modern. Geneva: Librairie de P. Universite, 2006.

212. Edmondson W. Spoken discourse: a model for analysis. London: Longman, 2001.-217 p.

213. Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: PergamonPress 2004. — 976 p.

214. Gairns R., Redman S. Working with words / R. Gairns,. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

215. Griffeth J.W. English exercises revised Columbus: Charles E. Merrill Publishing Co., 2006. - 121 p.

216. Gude K., Wildman J Matrix. Upper-intermediate level Oxford: Oxford University Press, 2001. - 152 p.

217. Hadfield J. Classroom dynamics. Oxford: Oxford University Press, 2002.

218. Klippel, F. Keep talking. Communicative fluency activities for language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

219. Maley A., Duff A. Drama techniques for language learning. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

220. Marion G. L'Ecrivain et son traducteur: En Suisse et en Europe Sous la direction de Marion Graf Carouge: Zoe, 2003.

221. Neubert A. Text and translation.- Leipzih: Verlag Enzuclapadi, 2005.

222. Penny U., Write A. Five-minute activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

223. Penny U. Grammar practice activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

224. Penny U. Teaching listening comprehension. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

225. Piepho H.E. Kommunikative didaktik des Englisch unterrichts. Limburg: Frankonius Verlay GmbH, 2004. - 253 s.

226. Swan M., Walter C. How English works. Oxford: Oxford University Press, 2001.-358 p.

227. Swan W.B. To be known or to be adored: the interplay of self verification. Foundations of social behavior, 2003.-Vol.2. N.-Y.: Guilford. - P. 364-377

228. Turula A. Language anxiety and classroom dynamics: a study of adult learners // Forum. Vol. 40, №2. 2005. - P. 28-33

229. Underhill N. Testing spoken language.- Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.