Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гумерова, Диляра Файзелхаковна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 258
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гумерова, Диляра Файзелхаковна
Введение
Глава I. Теоретические основыпоставительного изучения одноденотатных сложных существительных (ОСС) в татарском, немецком и английском языках
1.1. Значение иысл в языкознании
1.2. Когнитивный подход и его роль в изучении значенияова
1.3. Прототипическаямантика и прототипический подход в 27 изучении значения ОСС
1.4. Особенностиовосложения в татарском, немецком и 30 английском языках: проблемаожногоова
1.5. Структурно-грамматические особенности одноденотатных 42ожныхществительных в татарском, немецком и английском языках
I.5.1. Структурные модели ОСС и характер ихответствия в 43 татарском, немецком и английском языках
Выводы по I главе
Глава II. Семантико-когнитивные основания одноденотатных 56ожныхществительных в татарском, немецком и английском языках
И. 1. Семантическиеязи опорных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках
II.2. Семантическиеязи компонентов-определителей ОСС в 74поставляемых языках
Н.З. Смысловые отношения между когнитивными категориями 87 ОССпрямым значением компонентов
Выводы по II главе
Глава III. Одноденотатныеожныеществительные как средство языковой категоризации мира
111.1. Области, осмысляемые и лексикализуемые посредством 103 ОСС в татарском, немецком и английском языках
111.2. Классификация понятийныхер, вовлеченных в процесс 111 образования ОСС в татарском, немецком и английском языках
III.2.1. ОССантропонимическим компонентом
111.3. Одноденотатныеожныеществительныес. 132 переосмысленным значением компонентов: концептуальное моделирование метафорического значения ОСС в татарском, немецком и английском языках
III.3.1. Типология концептуальных преобразований слотов ^ ^ переосмысленных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках
111.4. Основные направления метафорического переноса в ОСС 153 в татарском, немецком и английском языках
111.5. Основания переноса (символ метафоры) в ОСС в 158 татарском, немецком и английском языках
Выводы по III главе
Глава IV. Лингвокультурологические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках
IV. 1. Образноедержание и внутренняя форма ОСС в татарском, немецком и английском языках
IV.2. Общезначимыйысл и его преломление в татарском, 180 немецком и английском языках (на примере ОССобщеймантикой «болтать,летничать»)
Выводы по IV главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках2006 год, кандидат филологических наук Чурилова, Лира Марсельевна
Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков1999 год, кандидат филологических наук Маркина, Алеся Анатольевна
Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: На материале татарского, киргизского, туркменского, турецкого, английского, немецкого языков2002 год, доктор филологических наук Садыкова, Аида Гумеровна
Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода2004 год, кандидат филологических наук Шарипова, Резеда Йолдызовна
Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках2004 год, кандидат филологических наук Даукаева, Гузель Рифгатовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках»
В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов. При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации. Самого пристального изучения в этой связи требует проблема межъязыковых лексических соответствий, которая является одной из важнейших проблем сопоставительного языкознания.
Межъязыковая лексическая эквивалентность - понятие, затрагивающее словарный состав любого языка. В рамках этого понятия традиционно выделяют полную эквивалентность, неполную эквивалентность и безэквивалентность, характеризующие словарный состав разных языков. Несмотря на то, что факты лексической безэквивалентности и неполной эквивалентности широко представлены в языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, и в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть денотативные значения слов разных языков полностью совпадают. Поэтому, казалось бы, наиболее простой для усвоения и перевода лексики не найти. Однако простая на первый взгляд проблема межъязыковых соответствий требует «тонкого и всестороннего анализа» [Тер-Минасова 2000:51], поскольку содержательная сторона слова, его смысловое наполнение - в то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности - "не лежит на поверхности" и, вместе с тем, может варьироваться от языка к языку. Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики.
Проблема межъязыковых лексических соответствий получила разработку в многочисленных исследованиях, в которых представлены различные точки зрения на ее природу и затрагиваются различные ее аспекты. Однако, несмотря на то, что межъязыковые денотативные корреляты и, в частности, выявление характера соответствий между их значениями в разных языках были в центре внимания работ ряда авторов (Барнет Вл., Будагов P.A., Гак В.Г., Лейчик В.М, Силин В.Л., Супрун А.Е. и др.), этот вопрос по сей день не может считаться решенным по причине объективных трудностей, возникающих в связи с изучением различий в семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным языкам, неговоря уже о языках разносистемных. В то же время результаты отдельных исследований вносят определенный вклад в создание более или менее достаточной фактической основы для обобщений в данной области. Вопросы структуры и семантики сложных существительных с эквивалентным значением в разных языках затрагивались в рамках изучения тех или иных аспектов композитообразования в целом1. Ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях отражения единого денотативного значения в сложных существительных различных языков.
В соответствии с широко известной истиной: «Лингвистическая теория только тогда становится плодотворной, когда она вырастает из практики исследования разнообразных естественных языков во всей их сложности, а нередко и противоречивости», существенной и для сравнительно-сопоставительной семасиологии языков разных систем и для семасиологии родственных языков (сравнительно-исторической и сравнительно-сопоставительной), которая оперирует конкретным материалом [Будагов 1968:3], очертим круг диссертационного исследования.
1 см.: Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20. / А.Г.Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.
Как известно, производные слова составляют более половины словарного состава языка. Непроизводные слова - простые, группирующиеся лишь по содержанию, в то время как производные, в образовании которых первое место занимает словосложение, группируются и по содержанию, и по форме. Граница между непроизводными и производными словами является формальной, но фактически «соответствует глубокому различию в способе представления значения» [Гиззатуллина 2005:124]. В простом слове опыт человека не находит своего языкового выражения, а сложное слово отсылает нас к определенной реалии окружающей действительности.
Описание семантики сложных слов, особенности которых наиболее ярко раскрываются при рассмотрении сложных существительных, базируется на положении о том, что сложное слово - это мотивированная единица языковой системы, для объяснения значения которой требуется знание значений мотивировавших ее единиц. Посредством сложного слова мы имеем представление о процессе познания, то есть осмысления, обозначаемого им объекта действительности, о том, с какими другими реальными объектами его сравнивали или ассоциировали.
В то же время одна и та же информация может быть выражена в исследуемых языках сложными словами, но особенности организации смыслового содержания компонентов этих сложных слов могут свидетельствовать в большинстве случаев о различной организации информации разными языками и различной связи ее с явлениями окружающего мира. То есть, один и тот же объект объективной действительности может находить не только общее отражение в разносистемных языках, но и часто «дифференциальное, отличительное, связанное с различными формами национального мышления, идиоэтническими особенностями языкового строя» [Семантическая специфика национальных языковых систем 1985:6]. Таким образом, процесс классификации сознанием тождественных понятий внеязыковой действительности в негомогенных языковых культурах может демонстрировать как сходный, так и различный характер.
Указывая с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование, сложные существительные с тождественным предметным значением наглядно отражают особенности мировидения различных народов при организации единого знания.
Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении специфики национально-языкового мышления представителей негомогенных лингвокультур при ословливании тождественных понятий, выраженных сложными существительными, на основе выявления их общих и специфических черт на различных уровнях языковой системы.
Настоящее исследование проводится на материале сложных существительных с единым предметным значением в татарском, немецком и английском языках. Сопоставительное изучение лексики татарского, немецкого и английского языков представляет интерес по нескольким причинам. Во-первых, проводится сравнение татарского языка как представителя тюркской группы языков с языками германской группы: немецким и английским, а затем и сопоставление результатов этого межъязыкового сравнения.
При поверхностном сравнении можно прийти к неверному выводу, что языковая близость на уровне лексики проявляется неупорядоченно и хаотически. Мы вправе предположить, что при сравнении денотативных коррелятов рассматриваемых языков корреляты немецкого и английского языков будут проявлять общие, сходные черты, а корреляты татарского языка - больше различий в силу принадлежности их к разным группам языков. Однако это предположение в действительности не подтверждается. Многие примеры показывают, что в отличие от английского языка немецкий язык имеет общие черты с татарским языком. Вместе с тем, существует немало примеров, указывающих на сходство английского и татарского языков. В то же время чаще оказываются представленными ОСС, демонстрирующие общие черты немецкого и английского языков.
Выбор татарского языка в качестве исходного объясняется тем, что проблема сложного слова в этом языке стоит наиболее остро. В татарском языке, как представителе тюркской группы языков, наблюдается отсутствие единого взгляда на природу сложного слова, что приводит к расхождению в употреблении самого термина «сложное слово», включающего в свой состав собственно сложные, составные и парные слова. Кроме того, большое количество составных слов не зафиксировано в качестве отдельных лексических единиц, а отыскать их в словарных статьях можно лишь по первому или второму компоненту составного слова. Поэтому выбор вызван также стремлением собрать таким путем в единое все существующие в этом языке сложные слова-субстантивы.
Все вышесказанное определяет дополнительную актуальность данного диссертационного исследования.
Объектом исследования выступают сложные существительные с единым предметным (денотативным) значением - одноденотатные сложные существительные (в дальнейшем ОСС) в татарском, немецком и английском языках. Сложные существительные включаются в материал исследования независимо от их цельнооформленности или раздельнооформленности. Термин "сложное слово" употребляется в работе более свободно для обозначения единиц, сложных по своему составу. Термин «композит» является его равнозначным эквивалентом.
Предметом исследования являются структурно-грамматические, семантико-когнитивные и лингвокультурологические особенности ОСС в татарском, немецком и английском языках.
Материалом для исследования послужили сложные существительные, отобранные методом сплошной выборки из работ в области словосложения в рассматриваемых языках, сравнительной типологии, языкознания, а также из компетентных одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, лингвистических словарей татарского, немецкого и английского языков и сопоставительного словаря субстантивных композитов в тюркских и германских языках А.Г.Садыковой. В ходе исследования привлекались данные этимологических словарей. В общей сложности было отобрано более двух тысяч ОСС в сопоставляемых языках.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении национально-языковой специфики отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления структурно-грамматических, семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей ОСС в рассматриваемых языках.
Достижение поставленной цели предопределяет постановку и решение следующих исследовательских задач:
- выявить корпус одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;
- сравнить структурно-грамматические модели ОСС в рассматриваемых языках;
- изучить особенности смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов;
- установить характер взаимодействия когнитивных категорий в ОСС с прямым значением компонентов;
- описать наиболее репрезентантные области, лексикализуемые посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках;
- изучить отнесенность компонентного состава одноденотатных сложных существительных к понятийным сферам и установить характер их соответствия в коррелятах татарского, немецкого и английского языков;
- осуществить классификацию процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в рассматриваемых языках;
- установить основные направления метафорического переноса ОСС в татарском, немецком и английском языках;
- выявить характер семантических признаков, лежащих в основе метафорического переосмысления компонентов ОСС в рассматриваемых языках;
- сопоставить образные основания, заложенные в одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;
- составить коррелятивный татарско-немецко-английский словник межъязыковых соответствий сложных существительных.
Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором сопоставляемого материала (сложные существительные с единым денотативным значением в татарском, немецком и английском языках) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках впервые освещаются в нескольких аспектах: структурно-грамматическом, семантико-когнитивном и лингвокультурологическом, что наиболее ярко отражает особенности восприятия мира разными народами при назывании одних и тех же объектов внеязыковой действительности.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках. Данное диссертационное исследование выявляет общие и специфические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется системный подход к изучению особенностей ОСС с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Выполненное исследование может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, семантики, лингвокультурологии, поскольку включает комплексный анализ особенностей одноденотатных сложных существительных в различных языках.
Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейших исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания татарского, немецкого и английского языков в иноязычной аудитории, могут найти применение в курсах и спецкурсах по лексикологии, сравнительной типологии татарского, немецкого и английского языков, когнитивной семантике. Данные словаря-приложения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении специальных словарей, отражающих толкование слов, варьирующих общую денотативную семантику в разносистемных языках.
Методы исследования. Специфика исследуемого материала, поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательно-аналитический, сопоставительный. При изучении смысловых особенностей ОСС применялся метод семантической идентификации на основе интеграции компонентного анализа и прототипического подхода при анализе языковых единиц. По мере необходимости использовался количественный метод обработки материала.
Системный подход к изучению одноденотатных сложных существительных требует непременного постулирования метаязыка, охватывающего как общую для сопоставляемых языков терминологию, так и гибкий набор элементарных смыслов, способных выразить семантику рассматриваемых единиц. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в нашей работе выступает русский язык.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. Одноденотатные сложные существительные, будучи удачным средством компрессии информации, наглядно демонстрируют особенности отражения единого денотативного значения в различных языковых культурах.
2. Особенности отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках многоплановы и разнообразны. Для познания сущности этих особенностей следует учитывать как совокупность системных отношений компонентов ОСС, так и идиоэтнические особенности восприятия и мышления представителей различных лингвокультур.
3. При отражении единого денотативного значения в сложных существительных принципы структурной организации знания проявляют в сопоставляемых языках в основном общий характер.
4. Общность когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и английском языках определяется типами концептуальных преобразований слотов метафорических компонентов, которые вскрывают особенности процесса концептуализации действительности татаро-, немецко- и англоязычным социумами.
5. Через призму фонда сложных существительных, варьирующих общую денотативную семантику, обнаруживается как общность, так и различие лингвокультурных стереотипов, отражающихся при восприятии единой внеязыковой действительности в сознании представителей различных языковых культур.
6. При всем различии и многообразии образных оснований одноденотатных сложных существительных механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования в сопоставляемых языках, оказываются весьма схожими.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Языки, о культуры, этносы: контакты и взаимодействия» в Йошкар-Оле, III Международных Бодуэновских чтениях в КГУ, V Спиридоновских чтениях в
КГТУ, втором Международном форуме молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки» в г.Самара, межвузовской научно-практической конференции «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» в г.Тамбов, международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» в г. Казань (2006-2007). По теме диссертации имеется восемь публикаций.
Структура диссертации обусловлена поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: татарско-немецко-английского коррелятивного словника одноденотатных сложных существительных. В работе представлены 14 диаграмм и 10 таблиц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Категории лица, числа и притяжательности в татарском языке в сопоставлении с английским и немецким языками2010 год, кандидат филологических наук Камалова, Роза Табрисовна
Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя "Лес" в татарском и английском языках2005 год, кандидат филологических наук Гиззатуллина, Эльзара Василовна
Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках2006 год, доктор филологических наук Фатхутдинова, Венера Габдулхаковна
Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения: Сопоставительный анализ0 год, кандидат филологических наук Сайдашева, Эльмира Аглиулловна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках2002 год, кандидат филологических наук Полькина, Гульнур Маннуровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гумерова, Диляра Файзелхаковна
3. Включение
При описании данного типа семантических отношений между опорными компонентами ОСС в предыдущем параграфе было установлено наличие в составе отношений включения два противоположно направленных процесса между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы: расширение и сужение значений. Аналогичные отношения были выявлены и между компонентами-определителями рассматриваемых ОСС. а) Расширение
Соотношение семантики компонентов-определителей разноязычных денотативных коррелятов при отношениях расширения определяется отношениями типа вид —> род.
Так, в ОСС «письмоносец, почтальон» - тат. хат ташучы (доел, письмо + носить), нем. der Briefivagev (доел, письмо + носить), англ. poshnan (доел. почта + человек) семантический объем компонентов-определителей денотативных коррелятов татарского и немецкого языков характеризуется более узким содержанием по сравнению с коррелятом английского языка, который имеет более широкое содержание: письмо —> почта.
Отношения расширения устанавливаются между компонентами-определителями следующих денотативных коррелятов татарского, немецкого и английского языков:
ОСС «лесоруб» - тат. агач егучы (доел, дерево + валить), нем. der Яо/zfaller (доел, дерево + валить), англ. woodcutter (доел, лес + резать): дерево —> лес;
ОСС «праязык» - тат. баба тел (доел, дедушка + язык), нем. die Grundsprache (доел, основа + язык), англ. parent language (доел, родители + язык): дедушка —> родители;
ОСС «плодожил» - тат. теш корткычы (доел, ядрышко + вредитель), нем. die Fruchtiliege (доел, фрукт + муха), англ. fruitüy (доел, фрукт + муха): ядрышко —> фрукт (плод); и др. б) Сужение
Отношения сужения, являясь процессом противоположным отношениям расширения, на семантическом уровне определяются переходом типа род —> вид. Переход от родового понятия к видовому характеризует семантические отношения между компонентами-определителями: змея —> дракон ОСС «змееголовник» (бот.) - тат. еланбаш (доел, змея + голова), нем. der Drachenkopf (доел, дракон + голова), англ. dragonhead (доел. дракон + голова)', дерево —> листва ОСС «древесница» - тат. агач бакасы (доел, дерево + лягушка), нем. der Laubfrosch (доел, листва + лягушка), англ. tree frog (доел. дерево + лягушка)', хлеб —> зерно ОСС «зерновая моль; перен. расхититель хлеба; расточитель хлеба; перен. дармоед» - тат. икмэк коясе (доел, хлеб + моль), нем. die Getreide motte (доел, зерно + моль), англ. grain moth (доел, зерно + моль); гора —> минерал ОСС «горный воск» - тат. таубалавыз (доел, гора + воск), нем. der Bergwachs (доел, гора + воск), англ. m/лera/wax (доел, минерал + воск).
В ходе исследования отношения включения были выявлены в 6 % ОСС татарского, немецкого и английского языков. 4. Пересечение
Компоненты-определители ОСС находятся между собой в отношениях пересечения, если имеют в своей структруре точки пересечения смысловых объемов. Частичное совпадение смысловых объемов компонентовопределителей обнаруживается в репрезентантном количестве рассматриваемых единиц. Денотативные корреляты татарского, немецкого и английского языков, компоненты-определители которых соотносятся между собой отношениями пересечения, составляют 19 % от их общего количества.
Признак "твердый" является точкой пересечения компонентов-определителей дуб, камень в ОСС «дубовик» - тат. имэн гомбэсе (доел, дуб + гриб), нем. der Steinpilz (доел, камень + гриб), англ. oak root fungus (доел, дуб + гриб).
В ОСС «чернобурая лиса» - тат. себер телкесе (доел, сибирь + лиса), нем. der Silberfuchs (доел, серебро + лиса), англ. silverfox (доел, серебро + лиса) отношения пересечения устанавливаются между компонентами сибирь, серебро на основе признака "белый, блестящий".
В ОСС «учебник» - тат. дэрес китабы (доел, урок + книга), нем. der Lehrbuch (доел, обучать + книга), англ. textbook, (доел, текст + книга) отношения пересечения наблюдаются в компонентах-определителях урок, обучать, текст.
Точкой пересечения смысловых объемов компонентов-определителей овес, золото, желтый в денотативных коррелятах ОСС «овсянка» - тат. солы чыпчыгы (доел, овес + воробей), нем. der Go/Hammer (доел, золото + овсянка), англ. yellowhammer (доел, желтый + овсянка) является признак "золотистый".
В ОСС «светлячок» - тат. ялтыравык коцгыз (доел, блестящий + жук), нем. der Leuchtkäfer (доел, свет + жук), англ. g/owworm (доел, пылать + червь) отношения пересечения устанавливаются в компонентах-определителях блестящий, свет, пылать.
Отношения пересечения смысловых объемов компонентов-определителей также характерны для следующих одноденотаных сложных существительных татарского, немецкого и английского языков: пихта» - тат. якчыршы (доел, белый + ель), нем. die Weißtanne (доел. белый + ель), англ. silverüv (доел, серебро + ель); кувшинка» - тат. тон балыгы (доел, ночь + рыба), нем. der Sterndeuter (доел, звезда + толковать), англ. stargazerfish (доел, звезда + смотреть + рыба); поганка» - тат. елан гембэсе (доел, змея + гриб), нем. der Giftpilz (доел, яд + гриб), англ. toadstool (доел, жаба + табурет)-, леска» - тат. кармак ж;ебе (доел, удочка + нить), нем. der Angelschnur (доел.удочка + шнур), англ. /IsTzline (доел.рыба + веревка)', водоросль» - тат. бака ефэге (доел, лягушка + шелк), нем. die Wasserpflanze (доел, вода + растение), англ. seaweed (доел, море + растение); пустозвон» - тат. коры куык (доел, сухой + пузырь), нем. der Windbeutel (доел, ветер + кошелек), англ. windbag (доел, ветер + сумка); равнина, низменность» - тат. тигезущр (доел, ровный + земля), нем. das Flachland (доел, плоский + земля), англ. table land (доел, стол + земля); морошка» - тат. саз жилэге (доел, болто + ягода), нем. die Torfoeeve (доел, торф + ягода), нем. cloudberry (доел, облако + ягода); скатерть» - тат. ашъяулык (доел, суп + платок), нем. die Tischdecke (доел, стол + скатерть), англ. table cloth (доел, стол + покрывало); столовая» - тат. аш булмэсе (доел, суп + комната), нем. das Speise räum (доел, блюдо + помещение), англ. dining room (доел, обедать + комната); спальня; опочивальня» - тат. йокы булмэсе (доел, сон + комната), нем. das Schlafzimmer (доел, спать + комната), англ. bedroom (доел, кровать + комната).
5. Смещение
Как отмечалось в предыдущем параграфе, лежащие в основе семантического смещения отношения внеположенности на лексическом уровне обусловливают перенос наименования одного видового понятия на другое. Семантические отношения на основе смещения устанавливаются в денотативных субстантивных композитах-коррелятах, компонентыопределители которых соотносятся между собой связью типа "вид —» вид". Например, в ОСС «бабочка-крапивница»: тат. кычыткан кубэлэге (доел. крапива + бабочка), нем. der DistelMlev (доел, чертополох + мотылек), англ. thistle butterfly (доел, чертополох + бабочка) "видо-видовая" связь устанавливается между компонентами-определителями коррелятов татарского, немецкого и английского языков крапива —> чертополох.
Отношения между компонентами-определителями на основе семантического смещения характеризуют 5 % рассматриваемых нами ОСС. В качестве примеров приведем следующие денотативные корреляты татарского, немецкого и английского языков.
ОСС «подсолнух» - тат. айбагар (доел, месяц + заходить), нем. die Sonnenblume (доел, солнце + цветок), англ. sunflower (доел, солнце + цветок)',
ОСС «вяхирь» - тат. кыр кугэрчене (доел, поле + голубь), нем. der Waldtaube (доел, лес + голубь), англ. woodpigeon (доел, лес + голубь)',
ОСС «черника» - тат. кара'лщлж (доел, черный + ягода), нем. die Blaubeere (доел, голубой + ягоды), англ. blue berry (доел, голубой + ягода)',
ОСС «древесница» - тат. агач корты (доел, дерево + червь), нем. der Roßkastanienspirmev (доел, конский каштан + паук), англ. cabbage worm (доел. капуста + червь)',
ОСС «плаун» - тат. буре аягы (доел, волк + нога), нем. der Natterwuvz (доел, уж + корень), англ. snakeweed, (доел, змея + трава)',
ОСС «ручка» - тат. калэм сабы (доел, ручка + рукоятка), нем. der Federhalter (доел, перо + держать), англ. penholder (доел, ручка + держать).
6. Уточнение
Тип семантических отношений компонентов-определителей на основе уточнения представлен единичным примером, ОСС «почкоед» - тат. бвре корты (доел, почка + червь), нем. der Apfelblütenstecher (доел, яблоневый цвет + колоть), англ. apple-blossom weevil (доел, яблочные бутоны + жук). Компонентная структура денотативных коррелятов немецкого и английского языков включает добавочные семантические элементы Apfel, apple (яблоко), которые уточняют и конкретизируют значение слова.
7. Контрадикторность (полное различие смысловых признаков): Особый тип семантических отношений компонентов-определителей ОСС в татарском, немецком и английском языках представляют собой отношения контрадикторности. Компоненты-определители ОСС, которые соотносятся между собой данным типом отношений, не взаимоисключают друг друга, являясь прямо противоположными, а взаимодополняют друг друга. Иными словами, отношения контрадикторное™ характеризуют компоненты-определители ОСС, в смысловой структуре которых актуализованы различные признаки получаемого наименование предмета. Денотативные корреляты с подобным типом отношений компонентов-определителей заслуживают особого внимания. Различные признаки и свойства предмета номинации, актуализованные в ОСС татарского, немецкого и английского языков, в процессе изучения дают разностороннее представление о предмете, в отличие от ОСС, компоненты которых соотносятся между собой отношениями равнозначности.
В качестве примеров приведем следующие ОСС в татарском, немецком и английском языках, между компонентами-определителями которых устанавливаются отношения контрадикторности: бегония» (бот.) - тат. карабодай геле (доел, гречиха + цветок), нем. das SchießAdXX (доел, косой + лист), англ. elephant's-ear (доел, слон + ухо); вьюн» - тат. эт балыгы (доел, собака + рыба), нем. der Schlammbeißer (доел, ил, тина + кусать), англ. mudfish (доел, грязь + рыба); клещ» - тат. урман бете (доел, лес + блоха), нем. der Hundszecke (доел. собака + клещ), англ. wooc/tick (доел, лес + клещ); ленточница» - тат. тасма кубэлэк (доел, лента + бабочка), нем. der Fleckenfalier (доел, пятно + мотылек), англ. fourfooted butterfly (доел. четыре ноги + бабочка); медянка» - тат. бакыр елан (доел, медь + змея), нем. der Ringelnatter (доел, кольцо + уж), англ. blindworm (доел, слепой + червь)', дровосек» - тат. агач тараканы (доел, дерево + таракан), нем. der Küchenschabe (доел, кухня + таракан), англ. cockroach, (доел, петух + плотва)', воронец» - тат. карга дилэге (доел, ворона + ягода), нем. das Christophskraut (доел. Кристоф + трава), англ. bane berry (доел, проклятие + ягода)', сердечник» - тат. йврэк уты (доел, сердце + трава), нем. das Schaumkraut (доел, пена + трава), англ. bitter cress (доел, горький + кресс-салат)', шиповник» - тат. гвлжщлеш (доел, цветок + ягода), нем. die Dornrose (доел, колючка + роза), англ. sweetbner (доел, сладкий + шиповник)', земляника» - тат. каен жилэге (доел, береза + ягода), нем. die Erdbeere (доел, земля + ягода), англ. strawberry (доел, солома + ягода)', брусника» - тат. нарат жилэге (доел, сосна + ягода), нем. die Preiselbeere (доел, обирать + ягода), англ. cowberry (доел, корова + ягода)', меч-трава» - тат. чукмарупт (доел, палица + трава), нем. das Riedgras (доел, камыш, тростник + трава), англ. sawgrass (доел, пила + трава)', медянка; веретеница» - тат. эцизбаш (доел, медь + голова), нем. der Ringelnatter (доел, кольцо + уж), англ. grass snake (доел, трава + змея)', бересклет» - тат. кабар агачы (доел, пыль + дерево), нем. der Spindelbaum (доел, веретено + дерево), англ. spindletree (доел, веретено + дерево)', трость» - тат. кул таягы (доел, рука + палка), нем. der Rohrstock (доел. труба + палка), англ. walking stick (доел, прогулка + палка)', осот полевой» - тат. кыр билчэне (доел, поле + осот), нем. der Gänsedistel (доел, гусь + чертополох), англ. field sow thistle (доел, поле + чертополох); плодорожка яблочная» - тат. алма кубэлэге (доел, яблоко + бабочка), нем. der Apfelwok\ev (доел, яблоко + заворачивать), англ. codling moth (доел. заворачивать + мотылек)-, и др.
Отношения контрадикторное™ компонентов-определителей наблюдаются в 24 % рассматриваемых денотативных коррелятов.
Количественное соотношение выделенных типов смысловых отношений между компонентами-определителями ОСС татарского, немецкого и английского языков представлено в следующей таблице.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гумерова, Диляра Файзелхаковна, 2007 год
1. Автономова Н.С. О философском переводе Н.С. Автономова Вопросы философии. 2006. Я» 2. 89-101.
2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку В.М. Алпатов Вопросы языкознания. 1993. 3. 15-26.
3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики Н.Ф. Алефиренко. М.:Гнозис,2005.-326с.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Ю.Д. Апресян Избранные труды: Т. П. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Ю.Д. Апресян Вопросы языкознания. 1995. J 1. 37-67. V
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
7. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук Н.В. Аржанцева; Казанск. гос. ун-т. Казань, 2004. 22 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка И.В. Арнольд. М.: Высщая щкола, 1973. 303 с.
9. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики Е.Ю. Артемьева. М.: Наука; Смысл, 1999. 350 с.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 383 с. И. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык Н.Д. Арутюнова Вопросы языкознания. 1987. 3. 3-19.
11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора Н.Д. Арутюнова Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 346-370. 194
12. Бабушкин А.П. Тины концентов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. 55 с.
13. Баксанский О.Е. Познание нознания: когнитивные науки О.Е. Баксанский, Е.Н. Кучер Эпистемология философия науки. М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2006. Т. VII. -т.С.148-169.
14. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики А.Н.Баранов Известия АН, Сер. Литературы и языка. 2004. Т.63. J b 1. V С 33-43.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
16. Биологический русско-татарский толковый словарь. Казань: Магариф, 1998.-655с.
17. Бобрик Г.А. Сложные слова и словосочетания в отношении к общим для них и различающим признакам: автореф. дис. ...канд. филол. наук Г.А. Бобрик. Алма-Ата, 1974. 25 с.
18. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. 237 с.
19. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц И.М. Богуславский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2000. 123 с.
21. Болдырев Н.Н. 2002 Форма, значение и функции единиц языка и речи.-Ч.1.-С. 11-?.
22. Бондарко А.В. идиоэтнических аспектов К проблеме семантики: соотношения универсальных интерпретационный и компонент 195
23. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. Киев: «Вища Школа», 1988.-262 с.
24. Бочкарев А.Е. Семантический словарь А.Е. Бочкарев. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.
25. Брагина Н.Г. Намять и нрошлое: языковые образы, культурные практики Н.Г.Брагина Известия АН, сер. Литературы и языка. 2003. Т.62-№5.-С.З-13.
26. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации О.Ю. Буйнова Лингвистические исследования к 75-летию профессора В. Г. Гака. Дубна: Феникс+, 2001. 49-65.
27. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц В.Г. Варина Нринципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233-244.
28. Вашунин B.C. Закон Н. Менцерата и сложные существительные в современном немецком языке B.C. Вашунин Теоретические вопросы германской филологии: Учен, записки. Горький, 1973. Вып. 58. 27-33.
29. Вашунин B.C. О семантической мотивированности немецких определительных композит B.C. Вашунин Теоретические вопросы немецкой филологии. Лексикология. Стилистика. Горький, 1974. 19-27.
30. Вашунин B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке B.C. Вашунин. Куйбышев, 1982. 58 с.
31. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке B.C. Вашунин. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
32. Вейнрейх У. О семантической структуре языка У. Вейнрейх Новое в лингвистике. М.: Нрогресс, 1970. Вып. 5. 163-249.
33. Вендина Т.Н. Введение
34. Венедиктова Л.Н. К вонросу о содержании нонятия «концепт» Л.Н. Венедиктова Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003.- 24-32.
35. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
36. Верещагин Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
37. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии/ М.Н. Володина Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994.
38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.
39. Воркачев Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Г. Воркачев Филологические науки. 2001. 1. 64-72.
40. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке Ф.А. Ганиев. Казань, 2002. 152 с.
41. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 Э.В. Гиззатуллина. Казань, 2005.-162 с.
42. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1988. 56 с.
43. Григорьев А.А. Концепт и его лингвокультурологические составляющие /А.А. Григорьев//Вопросы философии. -2006. -Ш 3. 64-76.
44. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) Д.Б. Гудков Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994. Х» 6. 14-21.
45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985-452 с.
46. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания В.А. Гуреев Вопросы языкознания. 2004. J b 2. 57-68. V
47. Гуреев В.А. Проблема субъективности в когнитивной лингвистике В.А. Гуреев Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2005. Т.64. 1. С 3-9.
48. Даукаева Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: автореф. дис. канд. филол. наук Г.Р. Даукаева. Уфа, 2004. 25 с.
49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода В.З. Демьянков Вопросы языкознания. 1994.-№4.-С.17-33. 198
50. Дюжикова Е.А. Ономасиологическое исследование формирования значений субстантивных композитов современного английского языка Е.А. Дюжикова Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежегод.межвуз.темат.сб-к, Вын.
51. Владивосток: Изд-во Дальневосточ.ун-та, 1987. 90-99.
52. Дюжикова Е.А. Роль ЛСГ и их комбинаторики в образовании метафорических сложных слов Е.А. Дюжикова Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-С. 135-142.
53. Егоров В.Г. Основные тины образования сложных слов в разных системах и груннах языков: дис. канд. филол. наук В.Г. Егоров. Казань, 1942.-192 с.
54. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.20 Л.М. Зайнуллина. Казань, 2004.-407 с.
55. Залевская А.А. Введение
56. Залевская А.А. Актуальные проблемы лексической семантики А.А. Залевская Теоретические проблемы языкознания: Сб. статей к 140-летию кафедры общего языкознания Филологического факультета Санкт- Петербургского государственного университета. СПб.: Фил. фак-т, 2004. 381-394.
57. Замалетдинов P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2003. 208 с.
58. Зимин В.И. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений В.И. Зимин, Пак Сон Гу Культурные слои во фразеологизмах и 199
59. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Т.К.Иванова. Казань, 2001. 21 с.
60. Каракотов М.Д. Словообразовательные и номинативные свойства экзоцентрических композитов английского языка М.Д. Каракотов Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1988. 90100.
61. Кибрик А.Е. Когнитивно-ориентированная типология А.Е. Кибрик Вестн. Российского гуманитарного научного фонда. 1998. JT 3. 156S» 160.
62. Когнитивная и компьютерная лингвистика. Выпуск
63. Казань: Издво Казанского ун-та, 1994. 108 с.
64. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы Г.В. Колпакова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. -216 с.
65. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. 231с.
66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.-150 с.
67. Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Нанкрац, Л.Г. Лузиной. М.: МГУ, 1996. 245 с.
68. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
69. Крылов А. О лингвистической концепции В.Г.Гака А. Крылов Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2004. 2 6. Т.63. 42-51.
70. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-78 с. 200
71. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики Е.С. Кубрякова Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1988. 3-23.
72. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) Е.С. Кубрякова Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. 144-238.
73. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике Е.С.Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1999. J 2 6. V Т.58.-С.З-12.
74. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Е.С. Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2002. 1. Т.61. 13-24.
75. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Е.С. Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2004а. 3. Т.63. -С. 3-12.
76. Кубрякова Е.С. Язык и знание Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 20046. 560 с.
77. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. 125 с.
78. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках /Отв.ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.
79. Кунихиро Тэцуя. Аспекты семантики Тэцуя Кунихиро Языкознание в Японии: сост. и предисл-е В.М.Алпатова, общ. ред-я И.Ф. Вардуля. М.: Радуга, 1983. 213-247. 201
80. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Г.И. Кустова Вопросы языкознания. 2005. 3 С 53-79.
81. Куцый СБ. Концепт в современном лингвистическом представлении/С.Б. Куцый Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000. 75-79.
82. Лагута О.Н. Метафорическое мировидение русскоговорящих О.Н. Лагута Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. 120-162.
83. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур Р. Ладо Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. 32-62.
84. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем Дж. Лакофф, М. Джонсон Теория метафоры: Сб. ст.: Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Нрогресс, 1990. 387-415.
85. Левин-Штайнманн А. Лингвоспецифический А. компонент при оформлении концептов фразеологизмами Левин-Штайнманн Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. 60-68.
86. Лейчик В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков В.М. Лейчик Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 243-252.
87. Леонова Л.П. Диахронно мотивированные зоонимы в английском и русском языках Л.П. Леонова Языковая динамика в синхронии и диахронии: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. 48-55. 202
88. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): дне. канд. филол. наук: 10.02.04 Л. А. Липилина. Калининград, 1998. 253 с.
89. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры Э. Маккормак Теория метафоры: Сб. ст.: Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Нрогресс, 1990. 358-386.
90. Маматов Н. Собственно-сложные слова монолитные единицы языка Н. Маматов Языкознание: Тезисы докладов и сообщений III Всесоюзной тюркологической конференции. Ташкент, 1980. 192-194.
91. Маслова В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии В. А. Маслова Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004.
92. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст» И.А.Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.
93. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.
94. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке О.Д. Мешков. -М.: Высш.шк., 1985. 187 с.
95. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. 208 с.
96. Моисеев А. И. Нонятие сложного слова в словарях современного русского языка А. И. Моисеев Ученые записки Ленинградского ун-та. Л., 1961. Вып. 60, Я2 301. 43-56.
97. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию В. В. Морковкин Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб.ст.: Ин-т рус.яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 131-136. 203
98. Пационально-культурная специфика речевого поведения. М.: Паука, 1977.-352 с.
99. Пиколаева Т. П. Типология компаративных ФЕ современного якутского и немецкого языков по семантическому параметру «перенос из одной понятийной сферы в другую» Т. П. Пиколаева О.П.Бётлингк и тюркское языкознание: Сб. науч. ст. Якутск: Пзд-во СО РАП. Якут, филиал, 2005.-С.161-164.
100. Ольшанский И. Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) И. Г. Ольшанский Филологические науки.- 1996. 5. 85-93.
101. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования В. М. Павлов. Л.: Паука, Ленингр. отдел-е, 1985. 299с.
102. Панов М. В. О слове как единице языка М. В. Панов Ученые записки МГПП им. В.П.Потемкина. М., 1956. Вып. 5. Т. 51. 129165.
103. Панфилов В.З. Сложные существительные в нивском языке и их отличие от словосочетаний (к проблеме слова) В.
104. Панфилов Вопросы языкознания. 1958. 1. 105-111.
105. Пашковский А. А. Слово в японском языке А. А. Пашковский. М., 1980.-С.11-19.
106. Первая российская конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. Казань: КГУ, 2004. 302 с.
107. Петров М. К. Язык, знак, культура М. К. Петров. М.: Паука, 1991. -328 с.
108. Попова З.Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях З.Д.Попова, И. А. Стернин Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. 6-23. 204
109. Потапова Ю. Пеофициальные именования лица в современном немецком языке: автореф. дис.... д-ра филол.наук: 10.02.04. Ю.Потапова. -М., 2004.-55 с.
110. Радченко О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века О. А. Радченко Вопросы языкознания. 2002. 6 С 140-160.
111. Растье Ф. Интерпретирующая семантика Ф. Растье. Нижний Новгород: «Деком», 2001. 368 с.
112. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики Е.В. Рахилина Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной). М.: Изд-во МГУ, 1997. 370-389.
113. Рахилина Б. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
114. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Е.В. Рахилина Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2000. 3. Т.59.-С.З-15. 127. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение П.Рикёр Теория метафоры: Сб. ст.: вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 416-434.
115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.
116. Рябко О.П. Номинативно-прагматические средства формирования ботанических терминосистем в английском и русском языках О. П. Рябко 205
117. Саберова Г. Г. Названия растений в татарском литературном языке Г. Г. Садыкова. Казань, 1996. 130 с.
118. Садыкова А.Г. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках А. Г. Садыкова. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. 246 с.
119. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. А. Г. Садыкова. Казань, 2002. 916 с.
120. Садыкова 3. Р. Зоонимическая лексика татарского языка 3. Р. Садыкова. Казань, 1994. 128 с.
121. Сафина Э. И. Названия птиц в татарском языке и их лексикографирование: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19./ Э. И. Сафина. Казань, 2005. 27с.
122. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков Э.В. Севортян. М.: Наука, 1974. 767 с.
123. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки О.Н. Селиверстова Вопросы языкознания. 2002. N26. 12-26.
124. Селиверстова О.Н. Труды по семантике О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
125. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 164 с.
126. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.
127. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Е.Ю.Семушина. Казань, 2004. 232 с. 206
128. Смириицкий А.И. Образования типа stone wall в английском языке А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР, 2 м 1952.-С.
129. Смирницкий А.И. Очерки но сравнительной грамматике русского и английского языков А.И. Смирницкий. М.: Высшая школа, 1970. 396 с.
130. Соболева М.Е. Материалы к истории аналитической философии языка в Германии М.Е. Соболева Вопросы языкознания. 2005. Я» 2. 104-130.
131. Сорокин П. Социальная и культурная динамика: Исследование изменений в больших системах искусства, истины, этики, нрава и обш;ественных отношений П. Сорокин. СПб.: РХГИ, 2000. 1056 с.
132. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. 560 с.
133. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.
135. Степанова Г.В. Введение
136. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка М.Д.Степанова. М.: Наука, 1953. 375 с.
137. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в современном немецком языке М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984.-264 с.
138. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с. 207
139. Tartarica: атлас: история татар и народов Евразии. Респ. Татарстан вчера и сегодня Ин-т истории им. Ш. Марджани Акад. наук Респ. Татарстан, М-во образования и науки Респ. Татарстан; [авт. и рук. проекта А.П.Притворов]; науч. рук. проекта Рафаиль Хакимов. Казань [и др.]: Феория: Дизайн. Информация. Картография, 2005. 887 с.
140. Татарская грамматика. В 3-х т. Т.
142. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция В.Н. Телия Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 26-52.
143. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты В.Н. Телия. М.,1996. с.
144. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры В.Н.Телия Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. 13-24. 159. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация Г. ТерМинасова. М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.
145. Токиэда Мотоки. Основы японского языкознания Мотоки Токиэда Языкознание в Японии: сост. и предисл-е В.М.Алпатова, общ. ред-я И.Ф.Вардуля. М.: Радуга, 1983. 85-110.
146. Тондл Л. Нроблемы семантики Л.Тондл. М.: Прогресс. 484с.
147. Ульман Семантические универсалии Ульманн Новое в лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. 250-299.
148. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Е.В. Урысон Вопросы языкознания. -1998.-№2.-С.З-21. 208
149. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 1. 588 с.
150. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «РЬдательство ACT», 2003. Т. 2. 672 с.
151. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 3. 832 с.
152. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 4. 864 с.
153. Фразеология в контексте культуры, М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
154. Фреге Г. Логика и логическая семантика Г.Фреге Сборник трудов. М.: Аспект Пресс, 2000. 512 с.
155. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа) P.M. Фрумкина М.: Наука, 1984. 175 с.
156. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц: автореф. дис. канд. филол. наук Е.Е. Хазимуллина; Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2000. 20 с.
157. Хайрутдинова Т.Х. Нриродные названия растений в татарском языке Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2004. 244 с.
158. Царев А.А. К возникновению сложных слов (сложное слово и соотносительное словосочетание в истории русского языка): дис. канд. филол. наук А.А.Царев. Ленинград, 1966. 259 с. 209
159. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях А.Ченки Вопросы языкознания. 1996. №2.-С. 68-78.
160. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике А. Ченки Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной). М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 340-369.
161. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура Т.З. Черданцева Вопросы языкознания. 1996. JV21. 58-70.
162. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Л.О.Чернейко.-М.,1997.
163. Чудинов А.П. Политическая метафора как отражение политической толерантности/интолерантности А.П. Чудинов Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллективная моногр.- Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2004. 323-346.
164. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций Х.А. Шайхутдинова Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. 92-98.
165. Шайхулов А.Г. Мотивирующие основы в названиях растений А.Г.Шайхулов Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.-107-114 с.
166. Шарипова Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Р.Й. Шарипова. Казань, 2004. 23 с.
167. Шастун B.C. К вопросу об идиоматической мотивации сложных существительных английского языка B.C. Шастун Словообразование и 210
168. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983. 79-85.
169. Шафиков Г. Семантические универсалии в лексике Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1996. 196 с.
170. Шафиков Г. Языковые универсалии и нроблемы лексической семантики Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. 251 с.
171. Шафиков Г. Теория семантического поля и комнонентной семантики его единиц Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999. 9 2 с.
172. Шаховский В.И. Эмотивность фразеологии В.И. Шаховский Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках (отв.ред. В.Н.Телия). М.: Языки славянской культуры, 2004. 46-52.
173. Шелякин М.А. Язык и человек М.А. Шелякин Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия. VII. Тарту, 2002. 124-132.
174. Шеляховская Л.А. Структурно-морфологические типы сложных суш;ествительных и их продуктивность в современном русском литературном языке: автореф. дне. канд. филол. наук В.А. Шеляховская. Алма-Ата, 1958.-18 с.
175. Широков О.С. Языковедение. Введение
176. Шкуропацкая М.Г. Метонимические отношения в лексической системе русского языка М.Г. Шкуропацкая Филологические науки. 2003.-№4.-С.69-76.
177. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
178. Юлдашев А.А. К характеристике тюркских сложных слов А.А. Юлдашев Вопросы языкознания. 1969. Я» 5. 211
179. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Р.А. Юсупов. Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. 383 с.
180. Язык система. Язык текст. Язык способность: Сб.ст.: Ин-т рус. яз. РАН.-М., 1995.-286 с.
181. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография: Коллективная монография. Уфа: РИО БашГУ, 2002. 252с.
182. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
183. Aleksandrow А. Litauische Studien. I. Nominalzusammensetzungen A.Aleksandrow. -Dorpat, 1888. 124 S.
184. Bohme U. Wort und Wortschatz: Studie zu Fragen der allgemeinen Lexikologie am Material des Russischen U. Bohme. VEB Verlag Enzyklopedie Leipzig, 1979.-172 S.
185. Grimm J. Deutsche Grammatik, Teil II /J.Grimm. Berlin, 1878.- 298 S.
186. Jelitte H. Wortbildung und Text H. Jelitte, G.A. Nikolaev Die Bezeichnungen der Wortbildung zu bestimmten Sprachebenen und sprachwissenschaftlichen Richtungen. Frankfurt am Main: Lang, 1991. S. 153197. (Beitrage zur Slavistik, 16)
187. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache F. Kluge. Bearb. von Elmar Seebold, 23., erw. Aufl. Berlin; New York: de Gruyter, 1999. -921 S.
188. Langenscheids GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Munchen; Wien, 2000. 1216 S.
189. Lutzeier P.R. Wortfelder aus kognitive Orientierungspunkte P.R. Lutzeier Studien zur Wortfeldtheorie. Studies in Lexikal Field-Theory 212
190. Paul H. Deutsche Grammatik, Bd. V H.PauL Halle (Saale), 1959. 142 S.
191. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte H.Paul. 10., unverand. Aufl., Studienausg. Tubingen: Niemeyer, 1995. 428 S.
192. Behaghel O. Die deutsche Sprache /O.Behaghel. Leipzig, 1930.-236 S.
193. Bloomfield L. Language L. Bloomfield. London, 1935. 227 p.
194. Delbruk B. Grundfragen der Sprachforschung mit Rucksicht auf W.Wunds Sprachpsychologie B. Delbruk. StraBburg, 1901. 340 S.
195. Duden Deutsches Universalworterbuch. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1996. 1816 S.
196. Duden, Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache bearb. von Gunter Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. 840 S. (Der Duden; Bd. 7)
197. Fandrich Ch. Ein Interpretationsmodell fur Nominalkomposita: linguistische Uberlegungen Ch. Fandrich, M. Thurmair DaF, Heft 1, 1994. S. 34-44.
198. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache W. Fleischer. Leipzig, 1969. 264 S.
199. Henzen W. Deutsche Wortbildung W.Henzen. Tubingen, 1965. 314 S.
200. Quirk R. A Grammar of Contemporary English R.Quirk. London, 1973.-1020 p.
201. Langacker R.W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar R.W. Langacker. Berlin; New York, 1991.
202. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache T. Schippan. Tubingen: Max Niemeyer, 2002. 377 S.
203. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde W. Schmidt. Berlin, 1960.-241 S. 221. UUmann S. Style in Language. Cambridge, 1967. 213
204. Wilmanns W. Deutsche Grammatik, Abt. II W. Wilmanns. StraBburg, 1896.-178 S. 214
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.