Обучение языку специальности с использованием терминологического словаря (филологический профиль) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Цуканова Екатерина Ивановна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Цуканова Екатерина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основы обучения терминологической лексике иностранных студентов-филологов педагогического направления подготовки
1.1. Лингвистические особенности терминологии методики преподавания РКИ
1.1.1. Специфика термина как особой единицы языка для специальных целей
1.1.2. Лексико-семантическая характеристика терминологии
1.1.3. Структурно-грамматический анализ методических терминов
1.2. Роль терминологии в профессиональной подготовке иностранных студентов-филологов
1.3. Факторы, затрудняющие овладение методической терминологией
иностранными студентами-филологами
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Словарь методических терминов как теоретико-методическое средство в системе профессиональной подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного
2.1. Словарь методических терминов как особый тип словарей в лексикографии
2.2. Формирование методической культуры работы со словарём методических терминов
2.3. Специфика работы со словарём методических терминов в иностранной аудитории
2.4. Анализ учебников и учебных пособий, используемых при обучении методике преподавания РКИ иностранных студентов-филологов, со стороны
методической обеспеченности работы над терминологической лексикой
Выводы по главе
ГЛАВА 3. Организация работы со словарём методических терминов в иностранной аудитории студентов-филологов педагогического направления подготовки (продвинутый уровень владения языком)
3.1. Результаты констатирующего эксперимента, отражающие уровень владения терминологической лексикой иностранными студентами-филологами
3.2. Разработка системы работы со словарём методических терминов в группе иностранных студентов-филологов
3.3. Описание обучающего эксперимента, направленного на освоение терминологической лексики иностранными студентами-филологами
3.4. Оценка эффективности работы со словарём методических терминов в
группе иностранных студентов-филологов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Словарные статьи методических терминов
180-186
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование и функционирование системы терминов методики преподавания русского языка как иностранного1999 год, кандидат филологических наук Маркина, Татьяна Викторовна
Методика обучения иноязычной терминологии студентов вуза по направлению подготовки "Биотехнология"2013 год, кандидат наук Воеводина, Ольга Сергеевна
Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа: На материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины2002 год, кандидат педагогических наук Волович, Майя Ильинична
Обучение языку специальности при подготовке филологов-русистов в педагогических ВУЗах1984 год, кандидат педагогических наук Рейес Перес, Консепсион
Методика обучения русской лингводидактической терминологии китайских студентов-филологов (уровни B1-В2)2023 год, кандидат наук Ван Чэн
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение языку специальности с использованием терминологического словаря (филологический профиль)»
ВВЕДЕНИЕ
Роль русского языка на международной арене растёт, увеличивается его престижность как языка международного общения. Это связано с различными факторами: с внешнеполитической деятельностью, ростом экономики нашего государства и др. Как результат: всё больше иностранных студентов желает получить образование в нашей стране. Нельзя не согласиться с мнением В.Г. Костомарова в этом вопросе, который признавал необходимость поддержки и укрепления русского языка внутри России и за её пределами: «Распространение русского языка - не только проблема культурная и лингвистическая, но и проблема развития экономики, политики, спорта и туризма, международного авторитета нашей страны» [Костомаров 2008: 34-35]. Перед преподавателем РКИ стоит серьёзная задача: повысить престиж обучения в России, усилить позиции русского языка на международном пространстве, расширить сферы его применения.
Русский язык, являясь основным средством включения иностранных студентов в сферу профессионального и научного общения, особенно важен для них как язык специальности. Многие иностранные студенты выбирают педагогическую направленность образования, в том числе в области преподавания РКИ, с целью обучать русскому языку по возвращении на родину. В вузе при подготовке иностранных студентов к преподаванию РКИ особое значение имеют профессионально ориентированные дисциплины, среди которых центральное место занимает «Методика преподавания русского языка как иностранного».
Методика - наука, постоянно развивающаяся в силу расширения границ человеческого знания, отвечающая требованиям современности в реформировании российского образования. Обновление текстовой базы, включение новых форм, технологий, методов, приёмов - неизменная задача
преподавателей, обучающих иностранных студентов методике преподавания РКИ (далее - МПРКИ). К тому же опыт некоторых зарубежных стран (таких, как Китай), не имеющих собственного инструментария, свидетельствует о том, что при отсутствии методической базы невозможно добиться качественного овладения языком. Основа методического инструментария - термины в области МПРКИ, поэтому при обучении иностранных студентов методике необходимо формировать прочные знания и устойчивые взгляды в области термино системы МПРКИ как науки и будущей профессиональной деятельности.
Термин является смысловым ядром языка специальности и передаёт основную содержательную информацию научной области, к которой приобщается иностранный студент. Специфика термина как особой единицы языковой системы и его освоение в иностранной аудитории связаны со свойствами термина, важнейшим из которых является содержательная точность, проявляющаяся в соотнесенности с дефиницией. Особая роль термина в научном познании нашла отражение в современном взгляде на термин с позиции когнитивизма и требует выявления универсальных когнитивно-семантических моделей в процессе освоения научной картины мира, закрепленной в терминологии науки. К термину МПРКИ предъявляются те же требования, что представлены в современной науке о термине, а именно: принадлежность к научной области знания, соотнесенность с понятием, наличие дефиниции, независимость значения от контекста, отсутствие образности, метафоричности, системность термина и др. Термины связаны с понятиями науки и отражают её систему, поэтому вопросы организации научного познания непосредственно связаны с их системностью. В связи с этим освоение иностранными студентами терминологии МПРКИ требует рассмотрения каждого термина со стороны терминосистемы, важнейшими признаками которой исследователи называют полноту, целостность, сложность и наличие связи между отдельными терминами.
Необходимость целенаправленной и систематической работы над методической терминологией диктуется коммуникативными потребностями студентов в учебно-профессиональной сфере. Однако усвоение терминов и их
использование в речи представляет серьёзные трудности для иностранных студентов.
Мы полагаем, что решению задачи совершенствования терминологической речи иностранных студентов способствует систематическая и хорошо продуманная работа со словарями терминов по специальности. К тому же обращение к словарям по специальности в учебном процессе позволяет решать другие задачи: формирование гибкого мышления студентов, умение работать с различными источниками информации - и соответствует идее современного образования о непрерывном самосовершенствовании личности. Т.М. Балыхина в статье «О языковой образовательной политике современного российского университета» пишет о политике вуза в отношении языкового образования: «Независимо от направления подготовки и специальности от каждого выпускника современного университета требуются умения работать с разнообразной информацией на родном и иностранном языках, устанавливать профессиональные контакты с коллегами и партнерами, строить свою профессиональную карьеру на основе постоянного пополнения знаний из различных источников, в том числе зарубежных» [Балыхина 2010: 8]. Эта мысль видится нам особо важной в деле обучения иностранных студентов языку специальности с использованием словаря методических терминов. Значимость терминологического словаря в профессиональной подготовке иностранных студентов обусловлена тем, что он унифицирует и систематизирует научные знания, является авторитетным источником профессиональной информации и образцом научного текста в изучаемой предметной области. Обращение студентов-филологов к словарной статье термина в учебно-профессиональных целях особенно оправдано, если уделяется внимание языку научного стиля статьи, изучаются закономерности построения такого текста.
Однако использование в учебном процессе справочной литературы словарного типа сопряжено с рядом трудностей, главная из которых связана с тем, что «...язык этой литературы не является естественным языком, но особым -информационным, т.е. формализованным, кодифицированным» (И.В. Галлингер)
[Галлингер 1994: 251]. А значит, необходимо научиться декодировать этот
условный язык, обучившись умению рационального чтения справочной
литературы, которое предполагает точность и быстроту извлечения необходимой
информации.
Существуют противоречия между:
- требованиями к уровню профессиональной подготовки иностранных студентов-будущих преподавателей РКИ и уровнем владения языком специальности иностранными обучающимися;
- необходимостью изучения методической терминологии как составляющей языка специальности иностранных студентов-филологов педагогического направления подготовки и трудностями освоения методических терминов, обусловленными особенностями терминологического аппарата МПРКИ как науки;
- расширением терминологического словаря в области МПРКИ и отсутствием тезаурусного осмысления сходства и различия, общего и частного в понятиях методической науки;
- коммуникативными потребностями иностранных студентов-будущих преподавателей РКИ в овладении методической терминологией и недостаточностью лингвометодических разработок, посвящённых особенностям усвоения терминов методики иностранными студентами-филологами педагогического направления подготовки;
- высоким потенциалом словарей методических терминов в формировании научно-упорядоченного терминологического лексикона иностранных студентов-филологов и трудностями восприятия научного текста словарной статьи термина иностранными студентами, отсутствием лингвометодических разработок для обучения иностранных студентов работе со словарём методических терминов;
- необходимостью формирования методической культуры как важнейшей составляющей профессиональной личности будущих преподавателей РКИ и
недостаточным вниманием к терминологическому словарю как источнику специальной информации при обучении иностранных студентов-филологов МПРКИ.
Актуальность исследования, кроме приведенных выше аргументов, усматривается в следующем:
- терминосистема МПРКИ - важнейшая ценностная составляющая профессиональной области, к которой приобщается иностранный студент, готовящийся стать преподавателем РКИ;
- обращение к терминологическому словарю по специальности позволяет уяснить значение термина, понять его роль и место в терминосистеме методической науки;
- изучение иностранными студентами терминосистемы МПРКИ углубляет и дополняет научные знания о лексической системе русского национального языка;
- осознанное употребление терминов МПРКИ обеспечивает конструктивный диалог в профессиональном общении;
- без знания терминологии невозможно чтение текстов научного характера по специальности, а следовательно, самосовершенствование и самообразование профессиональной личности преподавателя РКИ;
- владение навыками обращения к словарям по специальности расширяет профессиональные возможности в области использования методической аутентичной литературы и учебных пособий.
Объект исследования - процесс обучения иностранных студентов методике преподавания РКИ через установку на формирование методической культуры работы с терминологическим словарём по специальности.
Предмет исследования - совершенствование процесса обучения иностранных студентов МПРКИ на основе работы с терминологическими словарями по специальности.
Цель диссертационного исследования - разработка стратегии обогащения терминологической речи иностранных студентов в области МПРКИ и модели формирования методической культуры работы с терминологическим словарём.
Гипотеза исследования. Процесс обучения МПРКИ иностранных студентов станет более эффективным и будет способствовать выработке языка специальности будущих педагогов, а также активизации речевой деятельности иностранных студентов, если формировать у них методическую культуру работы с терминологическими словарями при соблюдении следующих условий:
- вести целенаправленную и систематическую работу по использованию словарей методических терминов в учебном процессе,
- формировать у студента лексикографические знания и умения на основе технологии обращения к терминологическому словарю,
- использовать модель учебной работы с терминологическим словарём, обеспечивающую развитие и динамику познавательных действий иностранного студента и отвечающую критериям оценки качества самостоятельной работы студента со словарём,
- реализовать систему упражнений, базирующихся на текстовом материале словарной статьи и направленных на обогащение и активизацию терминологической речи по специальности.
Указанные цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили необходимость постановки и решения следующих задач:
- проанализировать и обобщить достижения ученых в области теории термина и терминологии МПРКИ;
- выявить лингвистические особенности терминологии МПРКИ в языке для специальных целей при обучении методике преподавания РКИ (лексико-семантические явления, структурно-грамматическую организацию);
- определить и обосновать содержание работы по обогащению терминологической речи иностранных студентов-филологов в процессе изучения профессионально ориентированных дисциплин; установить роль и
место терминологической лексики по специальности в формировании языковой личности будущего преподавателя РКИ и его ценностных профессиональных установок;
- выявить факторы, затрудняющие овладение методической терминологией иностранными студентами-филологами педагогического направления подготовки;
- установить значение работы со словарём методических терминов в совершенствовании терминологической речи иностранных студентов, определить специфику работы с ним в иностранной аудитории;
- раскрыть основные направления деятельности по формированию методической культуры работы с терминологическим словарём;
- определить критерии отбора терминов и текстов словарных статей терминов по МПРКИ для обучения работе с терминологическим словарём иностранных студентов-филологов;
- проанализировать методическую обеспеченность работы над терминологической лексикой при обучении МПРКИ иностранных студентов-филологов;
- разработать модель учебной работы со словарём методических терминов, обеспечивающую развитие и динамику познавательных действий иностранного студента и отвечающую критериям оценки качества самостоятельной работы студента со словарём,
- провести опытно-экспериментальную работу по обогащению терминологической речи иностранных студентов в области МПРКИ с использованием словарей методических терминов.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы
следующие методы исследования:
- теоретические (анализ научно-методической литературы; методы конкретизации, прогнозирования и моделирования; индуктивные и
дедуктивные методы логического обобщения полученных эмпирическим путем данных);
- социально-педагогические (анализ современных вузовских программ, учебников, учебных пособий и словарей терминов по МПРКИ; методы анкетирования и опроса иностранных студентов; метод наблюдения при проведении обучающего эксперимента);
- экспериментальные (проведение констатирующего, обучающего и контрольных этапов эксперимента);
- статистические (количественный и качественный анализ результатов эксперимента).
Научно-методологической базой исследования стали работы в следующих направлениях:
- теория термина (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Т.А. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте,
A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.);
- лексикографическое описание терминов (О.С. Ахманова, С.Г. Бархударов, Н.С. Валгина, Е.М. Верещагин, С.В. Гринев, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров,
B.В. Морковкин и др.);
- методическая терминология в области преподавания языков (Э.Г. Азимов, И.Л. Бим, Б.А. Глухов, М.К. Денисов, М.Р. Львов, Т.В. Маркина, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, М.Б. Успенский, Л.А. Ходякова, А.Н. Щукин,
B.Д. Янченко и др.);
- обучение иностранных студентов языку специальности (Л.П. Клобукова,
A.И. Комарова, В.Г. Костомаров, В.Б. Куриленко, О.Д. Митрофанова и др.);
- проблемы профессиональной подготовки филологов-русистов (Т.М. Балыхина,
C.А. Вишняков, В.В. Молчановский, Е.И. Пассов, О.Ю. Ряузова, А.Н. Щукин и др.);
- обучение работе со словарём (И.В. Галлингер, Б.А. Глухов, А.Д. Дейкина,
B.В. Дубичинский, Н.М. Лебедев, О.Н. Лёвушкина и др. ).
Основные этапы исследования:
На I этапе - теоретико-аналитическом - была обоснована актуальность исследования, уточнены цели, задачи, сформулирована гипотеза; изучена научно-методическая литература по проблеме исследования; проанализированы учебные пособия с целью определения содержания обучения терминологии МПРКИ в аспекте обучения языку специальности с использованием словарей методических терминов; определены методологические параметры работы и спланированы её этапы.
На II этапе - экспериментально-поисковом - была разработана и реализована методика проведения констатирующего эксперимента с целью выявления у иностранных студентов уровня терминологических знаний в области МПРКИ, сформированности умений и навыков употребления терминов в речи; осуществлен качественный и количественный анализ результатов констатирующего эксперимента; определены основные направления работы по обучению иностранных студентов терминологии МПРКИ с опорой на словари терминов по МПРКИ; разработаны модель обращения к словарю методических терминов в иностранной аудитории и система упражнений, направленных на обогащение и активизацию терминологической лексики по специальности.
На III этапе - опытно-экспериментальном - были подведены итоги апробации исследования, осуществлена обработка и систематизация статистических данных, внесены необходимые коррективы, сделаны выводы и обобщены полученные результаты исследования.
Научная новизна результатов исследования состоит в следующем:
- разработана, научно обоснована и экспериментально проверена система работы по использованию словарей методических терминов с целью совершенствования языка специальности в области МПРКИ иностранных студентов (продвинутый уровень владения языком) с учётом, с одной стороны, лексико-грамматических и функциональных особенностей термина как особой единицы языка для специальных целей, с другой стороны, требований к
методической подготовке иностранных студентов-филологов в условиях высшего российского образования;
- определены формирующая роль и место терминологии в профессиональной подготовке иностранных студентов к преподаванию РКИ: терминологическое знание в области МПРКИ задает систему профессиональных координат педагога и является ценностной составляющей для формирования методической культуры будущего преподавателя РКИ, обращение к термину в русле когнитивного подхода обеспечивает формирование методического самосознания будущего преподавателя РКИ, отражает когнитивный уровень «профессиональной языковой личности» иностранного студента;
- выявлены факторы, затрудняющие овладение терминологией МПРКИ иностранными студентами-филологами (включение термина в терминосистему МПРКИ, разграничение с общеупотребительными словами, учет сочетаемостных возможностей термина, навыки работы с научным стилем языка и др.);
- разработаны критерии отбора терминов МПРКИ (профессионально-коммуникативная ценность, термины-база, термины с интернациональной основой, термины, связанные системными отношениями, и др.) и критерии отбора текстов словарных статей терминов (понятие о термине, цель обращения, доступность для понимания, представление о месте термина в терминосистеме методики и др.) для обучения работе с терминологическим словарём иностранных студентов-филологов педагогического направления подготовки на занятиях по МПРКИ;
- определены методическая целесообразность и возможности использования терминологических словарей при обучении терминосистеме МПРКИ иностранных студентов с учетом запросов современного образования на развитие навыков самостоятельного поиска необходимой информации и критического отношения к её источникам;
- рассмотрено понятие «методическая культура» применительно к продуктивному учебному процессу по РКИ, что позволило выявить значимые для развития профессиональной личности иностранных студентов направления
учебной работы: формирование аксиологических установок в обращении к словарю по специальности, вооружение методическим инструментарием для работы со словарем (внимание к условному языку словаря, использование различных видов чтения текстов словарных статей терминов и др.);
- разработана модель учебной работы со словарём методических терминов, обеспечивающая развитие и динамику познавательных действий иностранного студента-филолога и отвечающая критериям оценки качества самостоятельной работы студента со словарём;
- создана система упражнений для работы со словарём методических терминов (предтекстовых, притекстовых, послетекстовых, методологического и лингвистического характера), направленных на обогащение терминологического запаса иностранных студентов и формирование умений и навыков употребления терминов МПРКИ в речи обучающихся.
Теоретическая значимость исследования заключается
- в обобщении достижений учёных в области теории термина, что позволило сделать выводы о специфике терминологии МПРКИ и учесть их при разработке критериев отбора терминологического минимума, системы упражнений и др.;
- в лингвометодическом описании терминологии МПРКИ и ее базового тезауруса для реализации в обучении иностранных студентов-филологов с учётом особенностей методической науки;
- в выделении аксиологического компонента при разработке стратегии обогащения терминологической речи иностранных студентов-филологов в области преподавания РКИ;
- в раскрытии особенностей существующих словарей терминов по МПРКИ и возможностей их продуктивного использования применительно к обучению иностранных студентов-филологов терминологии методики;
- в описании в учебных целях компонентов макроструктуры и микроструктуры словаря методических терминов, позволяющих формировать у иностранных обучающихся представления о терминосистеме МПРКИ
(дефиниция, система словарных ссылок и отсылок, тематический указатель терминов);
- в рассмотрении языковых и структурных особенностей текстов словарных статей терминов по МПРКИ, необходимых для усвоения понятийно-языковой природы термина и обеспечивающих успешность протекания рецептивной и продуктивной профессиональной речевой деятельности иностранных студентов.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:
- отобраны базовые понятия МПРКИ для их анализа на основе статей из словарей терминов методической науки;
- приведены образцы анализа словарных статей терминов по МПРКИ;
- проанализированы учебные пособия по МПРКИ, определена методическая обеспеченность работы над терминологией в иностранной аудитории;
- сформулированы методические рекомендации, в каком направлении могут быть усовершенствованы практические занятия по МПРКИ в иностранной аудитории и какими материалами дополнены учебные пособия;
- разграничены и соотнесены с программным обеспечением обучения РКИ упражнения с обращением к терминологическим словарям по специальности;
- показаны в комплексе приёмы включения работы над терминами с привлечением терминологических словарей в учебную работу по РКИ;
- разработан алгоритм учебной работы с терминологическим словарём и словарной статьёй термина на занятиях по МПРКИ в иностранной аудитории;
- представлены в обобщённой схеме разновидности чтения, что важно для восприятия когнитивной сущности понятий, раскрываемых в словарных статьях терминов;
- предложены виды упражнений, которые могут быть включены в учебные пособия и занятия, чтобы способствовать изучению словарной статьи термина с точки зрения методологического и лингвистического аспектов, а также в соответствии с принятыми в методике РКИ этапами работы с текстом.
Материалы и представленные результаты исследования могут быть использованы в вузе при проведении лекционных и практических занятий с иностранными студентами, при создании учебных и учебно-методических пособий, учитывающих применение словарей терминов по МПРКИ в учебном процессе, при разработке теории и практики изучения терминологии МПРКИ в иностранной аудитории.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается: опорой на теоретические положения и методологическую базу, продолжительностью экспериментальной проверки (2014-2019 г.г.) и полученными данными экспериментальной работы, проведенной с иностранными магистрантами 1-го и 2-го курсов Института филологии МПГУ и иностранными студентами 2 курса Института социально-гуманитарного образования МПГУ. Общий охват аудитории студентов опытно-экспериментальным обучением - 82 иностранных студента.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Обращение к терминологии МПРКИ применительно к её изучению в иностранной аудитории филологов педагогического направления подготовки требует учёта лексико-грамматических и функциональных особенностей терминов МПРКИ, что позволяет в большей степени добиться сформированности у иностранных студентов умений и навыков осмысления природы терминов и их употребления в профессиональной речи.
2. При обучении иностранных студентов-филологов терминологии МПРКИ с опорой на словари методических терминов формируется методическая культура профессиональной работы, важнейшими составляющими которой являются аксиологический (ценности-цели, ценности-отношения, ценности-качества, ценности-знания, ценности-средства), технологический (способы решения соответствующих задач) и личностный (творческая природа педагогической деятельности) компоненты.
3. Специфика словарной статьи терминологического словаря требует её понятийного, коммуникативного и структурного анализа в иностранной
аудитории, когда текст словарной статьи рассматривается как источник специальной информации, как база для наблюдения и осмысления лексико-грамматического материала и как основа для формирования речевых навыков в области языка специальности.
4. Предлагаемая модель работы со словарём методических терминов способствует выработке языка специальности будущих педагогов и расширяет профессиональные возможности иностранных студентов-филологов в области использования методической литературы и учебных пособий по специальности.
5. Система упражнений по обучению терминам МПРКИ на базе текстов словарных статей способствует обогащению и активизации терминологической лексики иностранных студентов-филологов, формированию устойчивых представлений о терминосистеме МПРКИ.
Апробация работы и внедрение результатов исследования осуществлялась в процессе опытно-экспериментальной работы, проведенной с иностранными магистрантами 1-го и 2-го курсов Института филологии МПГУ и иностранными студентами 2 курса Института социально-гуманитарного образования МПГУ (общий охват аудитории студентов опытно-экспериментальным обучением - 82 иностранных студента). Результаты исследования представлялись на заседаниях кафедры МПРЯ Института филологии МПГУ, докладывались на различных конференциях: научно-практической конференции кафедры МПРЯ «Разные виды чтения на уроках русского языка» (МПГУ, Москва, 2013), межрегиональных конференциях «Теоретические и методологические проблемы обучения современному русскому языку» (МГОУ, Москва, 2018), «Теоретические и методологические проблемы обучения современному русскому языку» (МГОУ, Москва, 2020), международных конференциях «Развитие личности учащихся в процессе обучения русскому языку: духовное, интеллектуальное, эмоциональное» (МПГУ, Москва, 2014), «Стратегии развития методики преподавания русского языка в условиях реализации современных образовательных стандартов» (МПГУ, Москва, 2015), «Современные тенденции в развитии методики преподавания русского языка» (МПГУ, Москва, 2017), «Преподавание, изучение и усвоение
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Усвоение заимствованной лексики русского языка тюркоязычными учащимися: на материале дистанционного курса "Русский язык в сфере бизнеса"2017 год, кандидат наук Дюзгюн Фатих
Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов2009 год, кандидат педагогических наук Мясников, Алексей Анатольевич
Лингвометодическое проектирование учебных терминологических баз данных: для иностранных учащихся педагогических специальностей2014 год, кандидат наук Ван Ляньцэнь
Лингвометодическое проектирование учебных терминологических баз данных (для иностранных студентов педагогических специальностей) (URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/001_79_14.htm)2014 год, кандидат наук Ван Ляньцэнь
Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе2011 год, доктор педагогических наук Ходжиматова, Гулчехра Масаидовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цуканова Екатерина Ивановна, 2021 год
использования
термина в речевой
деятельности.
Рассмотрим подробнее каждую группу.
1. Особенности терминологического аппарата МПРКИ как науки.
Методика преподавания РКИ, следуя запросам стремительного реформирования российского образования, относится к быстро развивающимся отраслям научного знания. Интенсивное развитие методических исследований, поиск технологий обучения, отвечающих современным тенденциям, приводят к тому, что возникают новые термины и понятия. Показательным примером является значительный прирост терминов в области преподавания языков при сравнении словарей методических терминов Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина (Рисунок
9).
2009 год -
2 500
словарных статей
2018 год -
3 000
словарных статей
1999 год -
2 000
словарных статей
Рисунок 9 - Показатели прироста терминов в словарях методических терминов Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина
Как видим, за 19 лет количество терминологических единиц в данных словарях увеличилось на 1 000. Однако составители указанных словарей отмечают незащищенность некоторых своих позиций в отборе терминологических единиц и связывают это с несовершенством понятийного аппарата методики как науки и разноречивыми взглядами на её принципиальные вопросы. Так, к примеру, в «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина в статье о подходе к обучению термины познавательный и когнитивный употребляются как взаимозаменяемые (синонимичные) [Азимов, Щукин 2009: 200], но когда даются отдельные словарные статьи терминов когнитивный подход и познавательный подход, указание на их синонимичность отсутствует [Азимов, Щукин 2009: 96-97, 201-202]. Недостаточное разграничение данных понятий в методике приводит к разночтениям в словарных статьях терминологического словаря и, как результат, к проблемам освоения «спорных» терминов и их истолкования в работах по специальности и в научной речи.
Для того чтобы термин закрепился в методике, должен произойти постепенный процесс его осмысления научным сообществом, установления места термина в терминосистеме методики как науки на основе выявления его связей с другими терминами. Не всегда появление новых терминов является научно оправданным: они либо не укладываются в действующую систему понятий и терминов методики, либо не имеют методологических оснований для того, чтобы быть введёнными в научный оборот. Проблема роста терминов методики преподавания русского и иностранных языков находит отражение в работах современных методистов. Так, Е.И. Пассов отмечает, что понятийный аппарат методики «выглядит как эклектическое месиво, составленное из традиционной (в смысле устаревшей) терминологии, бездумных терминологических заимствований (англицизмов), терминоидов и квазитерминов, субъективных порождений и вкраплений профессионального жаргона» [Пассов 2012: 95]. По мнению учёного, язык методики как науки расширяется количественно, но не
обогащается качественно, содержательно, - и оттого скудеет [Пассов 2015: 20]. Л.А. Ходякова отмечает другую отрицательную тенденцию в современном образовательном пространстве обучения русскому языку: существует практика употребления терминов (понятий) из смежных наук - психологии, лингвистики, культурологии и др., (например, артефакт, интерпретация текста, концепт, культурный концепт и т.д.) без придания им методического статуса, что, по мнению учёного, не способствует обогащению методического аппарата современной методики и тем самым снижает её теоретический уровень [Ходякова 2017: 86]. Другой ученый А.Д. Дейкина, размышляя над данной проблемой, подчёркивает, что, «расширение терминологического словаря не обеспечивает в полной мере тезаурусного осмысления сходства и различия, общего и частного в понятиях методической науки» [Дейкина 2016: 105]. Действительно, наблюдается парадоксальное явление: расширение понятийного аппарата методики должно свидетельствовать о развитии научного знания, однако при отсутствии систематизации данную тенденцию нельзя назвать прогрессивной. По мнению А.Д. Дейкиной, обновление терминологического аппарата методики «связано с необходимостью гармонического сочетания традиционного и нового, осмысления понятийного ряда во взаимообусловленности его компонентов» [Дейкина 2016: 109]. Таким образом, вопросы включения новых терминов в терминосистему методики требуют учёта базовых методологических оснований, обращения к методической традиции и историческому опыту науки.
Проблема совершенствования понятийного аппарата современной методической науки проявляется и на уровне базовых понятий. На это указывает А.Д. Дейкина в своих работах, отмечая неопределённость, многозначность и двусмысленность в интерпретации таких категорий, как подходы, принципы, методы [Дейкина 2017; Дейкина 2018]. Обратившись к «Современному словарю методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам», обнаруживаем двойственное определение метода как частнометодического понятия: 1) в широком значении - направление в обучении, 2) в более узком -
«способ обучения аспектам языка или видам речевой деятельности» [Азимов, Щукин 2018: 163]. Ситуации, когда студент встаёт перед выбором верного определения понятия или выбором наиболее подходящего термина для учебно -профессиональных целей, приводят к состоянию растерянности и неопределённости при обращении к терминам МПРКИ иностранных студентов, особенно если это происходит на уровне базовых методических понятий, обладающих наивысшей степенью абстракции и обобщения.
Отрицательным последствием изложенных выше факторов является использование в профессиональной речи большого количества параллельных терминов или подмена одного термина другим. Обозначенные вопросы систематизации понятийно-терминологического аппарата МПРКИ являются проблемой не только теоретического характера, связанной с совершенствованием методики как научной отрасли знания, но и направлены на решение задачи формирования профессиональной языковой личности будущих преподавателей РКИ.
2. Влияние индивидуального речевого опыта.
Известно, что на освоение иностранного языка оказывает существенное влияние индивидуальный речевой опыт обучающегося. Это положение остаётся действительным и при овладении иностранными студентами языком специальности. Индивидуальный речевой опыт при обучении иностранной профессиональной речи следует рассматривать как с позиции влияния познаний в области изучаемого языка, в частности разговорной речи на профессиональную и пр., так и учитывая систему обучения родному языку, особенности терминологии и методики преподавания языков, сложившиеся в системе образования на родине иностранных учащихся. В некоторых странах (например, в Китае) отсутствует собственная методическая база для изучения иностранных языков. Несомненно, это необходимо принимать во внимание при обучении МПРКИ, т.к. такой статус методики на родине иностранных учащихся усложняет процесс освоения методической науки.
Обучение языку специальности иностранных студентов связано с овладением научным стилем речи в профессиональной области изучаемого языка. В.В. Дубичинский, Л.А. Васенко, исследуя вопросы терминологической подготовки иностранных студентов, подчёркивают, что «овладение языком специальности возможно только при условии усвоения студентами особенностей научного стиля родного языка ...и его подстилей с их конкретными жанрами» [Дубичинский, Васенко 2011: 239]. Согласимся с данным утверждением: сформированные знания в области собственно научного и учебно-научного подстилей родного языка облегчают процесс познания научного стиля речи иностранного языка и могут быть перенесены в учебно-профессиональную сферу иностранного языка.
При чтении специальных текстов, таких как параграф учебника, методическая статья, словарная статья в терминологическом словаре и др., иностранный студент имеет дело с разновидностями и жанрами научного стиля языка, которые имеют свои особенности на различных уровнях языковой системы. Единицей, несущей основную смысловую нагрузку в таких текстах, является термин как лексическая единица, но не стоит умалять значения других языковых средств. Исследователи проблемы формирования навыков чтения научных текстов у иностранных студентов (см., например, Е.С. Бутакова [Бутакова 2004: 242]) отмечают, что для свободного чтения и понимания аутентичных научных текстов необходимо овладеть всеми языковыми средствами (грамматическими, фонетическими, лексическими), а также навыками осмысления содержания научного текста. Чаще всего иностранные студенты испытывают затруднения, связанные с терминологической лексикой и другими лексическими единицами, организующими научный текст и помогающими выразить профессиональную мысль. Особенности научного изложения специальных текстов, с которыми приходится работать иностранным студентам, состоят в специфических оборотах, типичных речевых штампах и фразовых шаблонах.
Практика показывает, что навыки работы с научной литературой по специальности, в частности со словарём методических терминов, находятся у иностранных студентов на низком уровне. Затруднения, как правило, связаны с терминологической лексикой, но часто решающее значение в усвоении содержания научного высказывания, дефиниции термина имеют понятия, перенесённые из фундаментальных наук. Так, например, разграничение понятий категория и понятие необходимо для осознания научных особенностей базовых категорий методики (подход, принцип, метод и др.). Следовательно, на понятия фундаментальных наук в дефиниции термина тоже следует обращать внимание иностранных учащихся.
Формируя терминологическую речь иностранных студентов, преподаватель должен обращать внимание на особенности термина как особой, центральной единицы ЯСЦ. Осознание отличительных черт термина при сравнении со словами общеупотребительного языка позволит избежать ошибок в трактовке термина и употребления его в речи. Наш опыт работы в иностранной аудитории показал, что иностранные студенты часто определяют термин, используя не научные знания, а житейские, из области разговорного языка. К примеру, в письменных ответах иностранных магистрантов 1 курса филологического факультета МПГУ находим следующее определение термина принцип: «помогает студентам или кому-то понимать значение, цель жизни». Студенты, давая толкование терминам, имеющим аналог по форме в разговорной речи, сами признают уязвимость своих позиций: «Мы часто пользуемся значениями этих слов в быту, поэтому трудно объяснить со специальных точек». О.Д. Митрофанова, анализируя проблемы обучения научному стилю речи, называет такие термины псевдознакомыми и поясняет, что совпадение материального облика слова не позволяет считать термин освоенным, известным, «...поскольку в научных текстах оно нередко совсем другое или отчасти другое, ... с несовпадающими объемом и типами значений, сочетаемостью и лексико-грамматическими и морфолого-синтаксическими характеристиками» [Митрофанова 1985: 42-43]. Трудности
усвоения термина, возникающие в результате наложения значений из разных стилей языка, могут быть сняты путём обращения к различным словарям. Для термина актуален терминологический словарь по специальности, для иных лексических единиц - толковый словарь русского языка.
Изучение иностранными студентами методической терминологии необходимо рассматривать в аспекте активного владения языком специальности. Для того чтобы будущий преподаватель РКИ пользовался термином в своей речевой деятельности, знания экстралингвистической, то есть понятийной, сущности термина недостаточно. По мнению Д.А. Дмитриевой, А.П. Еремеевой, работа над термином требует «лингвистической нормативной характеристики, связанной с правилами употребления термина в речевой деятельности (в тексте и ситуации общения)» [Дмитриева, Еремеева 2017: 132]. Поэтому даже знание интернациональных терминов, вошедших в терминосистему МПРКИ, таких как кейс, контекст, тьютор и др., лишь облегчает ориентировку иностранных студентов в научном тексте по специальности. Если же речь идёт об активном владении языком специальности, возникают проблемы, связанные с сочетаемостными возможностями термина. По справедливому замечанию О.Д. Митрофановой, употребляясь в научном контексте, термины вступают в сложные лексико-грамматические отношения с другими словами, обнаруживают ограниченные сочетаемостные возможности, по-другому, нежели слова общеупотребительного языка, функционируют в тексте [Митрофанова 1985: 34]. Для выражения точной и правильной с точки зрения языкового выражения научной или учебно-профессиональной мысли с использованием терминологии по специальности студенту приходится пользоваться словами и словосочетаниями, частотность и употребительность которых касается преимущественно научно-профессионального изложения. На занятиях по МПРКИ практически невозможно познакомить студентов со всеми терминами изучаемой дисциплины, не говоря уже о том, чтобы закрепить и активизировать их в речи. Но, работая над определённым термином методической науки, необходимо
постоянно обращать внимание на нормативную реализацию лексико-грамматических обязательств термина. Хорошим материалом для наблюдений за функционированием термина в научно-профессиональной речи могут служить тексты учебников по МПРКИ, терминологические словари, методические статьи и др. источники специальной информации.
3. Особенности методической обеспеченности учебного процесса, направленного на освоение терминологии МПРКИ.
На сегодняшний день проблема формирования навыков грамотной терминологической речи иностранных студентов на занятиях по МПРКИ остаётся недостаточно разработанной. В учебниках и учебных пособиях практически отсутствуют задания на понимание научно-методической сущности терминов и отработку использования терминов в научно-профессиональной речи. Решение данной проблемы требует ответов на многие вопросы, которые были сформулированы ещё О.Д. Митрофановой в монографии «Научный стиль речи: проблемы обучения» [Митрофанова 1985: 3], но до сих пор так и не нашли разрешения в методике обучения иностранных студентов языку специальности, а именно: «как методически организовать материал; какую систему упражнений предложить, чтобы сделать обучение наиболее рациональным и эффективным; каковы границы активной и пассивной грамматики и словаря при обучении научной речи; каково здесь соотношение устной и письменной форм научной речи; как использовать в обучении внеязыковую компетенцию учащихся и многие другие». Современные исследователи (см., например, работу Н.И. Киселевой «Необходимость овладения понятийно-терминологическим аппаратом науки посредством изучения методики преподавания русского языка» [Киселева 2014]) также отмечают необходимость создания технологии, способствующей системному и эффективному усвоению терминов методики преподавания русского языка студентами вузов. Думается, что работа в данном направлении должна вестись и в создании отдельных учебных пособий для иностранных
обучающихся, посвящённых освоению терминологии МПРКИ, в том числе и с привлечением словарей методических терминов по специальности.
Таким образом, при обучении иностранных студентов-филологов терминологии МПРКИ следует учитывать различные факторы. Учёт обозначенных в данном параграфе особенностей МПРКИ как науки, внимание к речевому опыту иностранных студентов, а также анализ методической обеспеченности учебного процесса по овладению терминологией специальной дисциплины направлены на то, чтобы строить продуктивный процесс обучения методической терминологии иностранных студентов.
Выводы по главе 1
Язык специальности принадлежит к одному из основных понятий, формирующих профессионально ориентированную языковую личность иностранного студента. Русский язык для специальных целей подчиняется общим законам общелитературного национального языка, но имеет и свои особенности, проявляющиеся на каждом уровне языковой системы, прежде всего лексическом. Смысловым ядром языка для специальных целей является термин.
Терминологии МПРКИ свойственны те же виды парадигматических отношений, которые представлены в лексике общелитературного языка (гипонимия, полисемия, антонимия, синонимия), однако они имеют свои особенности и ограничения, обусловленные спецификой описываемой предметной области. Парадигматические отношения терминов лежат в основе представлений о системности терминологии МПРКИ и помогают понять место термина в терминосистеме науки. Выявленные лексико-семантические особенности терминов методики преподавания РКИ позволили установить лингвистическую базу, на которую следует опираться при работе с терминами методики, а также учитывать отрицательные тенденции в данной терминологии (проблема дублетности терминов, проблема чрезмерного заимствования терминов, многозначность терминов и др.)
Анализ грамматической структуры терминов в языке для специальных целей позволил сделать выводы об особенностях формирования и функционирования терминологии методики преподавания русского языка как иностранного, в том числе установить наиболее продуктивные способы и закономерности терминообразования. Структурно-грамматический анализ выявил, что в терминологии методики преподавания РКИ преобладают двухкомпонентные термины, но также распространены многокомпонентные термины. Структурная характеристика терминологии РКИ не только связана с анализом грамматической формы термина, рассмотрение компонентного состава терминов с общими элементами помогает установить системные отношения в изучаемой области знаний, а значит облегчить процесс познания и усвоения терминологии в практике обучения языку специальности.
Термин как единица, вербализующая научное понятие, занимает важное место в характеристике профессиональной языковой личности иностранных студентов. Владение профессиональной терминологией выступает показателем уровня и качества профессиональной подготовки преподавателя РКИ. Методическая терминология является ценностной составляющей профессиональной подготовки будущего преподавателя РКИ. Обучение методической терминологии в русле когнитивного подхода способствует формированию методического самосознания будущего преподавателя РКИ.
Специфика обращения в иностранной аудитории к термину методики как особой единице русского языка обусловлена рядом трудностей, связанных с особенностями терминосистемы МПРКИ, влиянием индивидуального речевого опыта обучающихся, особенностями методической обеспеченности учебного процесса, направленного на освоение терминологии МПРКИ. Учёт факторов, затрудняющих овладение иностранными студентами-филологами терминологией МПРКИ, позволяет преподавателю успешнее осуществлять учебный процесс по обогащению терминологической речи иностранных студентов-филологов с опорой на словари методических терминов.
ГЛАВА 2. СЛОВАРЬ МЕТОДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО
В данной главе описываются научные и научно-методические основы работы со словарём терминов по МПРКИ в иностранной аудитории. Рассмотрена специфика словаря методических терминов, выявлены его существенные характеристики, в том числе языковые и структурные особенности словарных статей терминов. Проанализированы учебные пособия и словари терминов по МПРКИ с целью определить их роль в формировании терминологической речи иностранных студентов. Уделено внимание вопросу о формировании методической культуры работы со словарём терминов.
2.1. Словарь методических терминов как особый тип словарей
в лексикографии
Словарь методических терминов в области преподавания РКИ является разновидностью такого типа словарей, как терминологические. Поэтому прежде, чем охарактеризовать словарь методических терминов как справочное издание с особым объектом описания - терминологией в области методики обучения языкам, считаем необходимым уточнить некоторые вопросы, касающиеся появления терминологических словарей в отечественной лексикографии, а также места данного типа словарей среди других справочных изданий. Описание предпосылок появления терминологических словарей в лексикографии позволит определить основной посыл, с которым создавались первые словари методических
терминов в области обучения русскому языку. Внимание к месту терминологического словаря (а значит, и словаря методических терминов) в современной типологии словарей помогает определить характерные особенности данного справочного издания, его отличие от других типов словарей, к примеру, энциклопедий и толковых словарей русского языка.
Под терминологическим словарём (словарём терминов) вслед за Г.Н. Ловцевич нами понимается «справочная книга, которая содержит терминологию определённой области научной или производственной деятельности, объясняет специальные понятия, явления и предметы, обозначенные терминами, и ориентирована на определённого пользователя-специалиста в данной области» [Ловцевич 2010].
Интерес лексикографов к терминологическому словарю как к словарю особого типа появился во второй половине 20 века. Изыскания учёных, посвящённые вопросам разработки, составления, применения терминологических словарей, отражены в работах К.Я. Авербуха [Авербух 1988; 2004], О.С. Ахмановой [Ахманова 1972; 1976], С.Г. Бархударова [Бархударов 1970; 1976], А.С. Герда [Герд 1986; 1996], С.В. Гринева [Гринёв 1993; 1995], З.И. Комаровой [Комарова 1991], В.М. Лейчика [Лейчик 1989; 2007], Д.С. Лотте [Лотте 1961], В.А. Татаринова [Татаринов 1987] и др. Пристальное внимание лексикографов к терминологическим словарям было вызвано значительными изменениями в науке и технике, когда быстро развивающиеся технологии требовали теоретического закрепления возникающих специальных слов. По словам С.Г. Бархударова, обилие информации в пору научно-технической революции непреложно нуждалось в «обуздании материала» [Бархударов 1976: 9].
Фиксация терминов в справочной литературе предполагала инвентаризацию и упорядочивание терминологического аппарата в каждой научной области. Это обстоятельство сделало актуальным и создание словаря терминов в области методики преподавания русского языка М.Р. Львова «Словарь-справочник по методике русского языка» [Львов 1988]. Как отмечал сам автор, «словарь-
справочник призван играть интегрирующую, унифицирующую роль в развитии методики русского языка, способствовать единству в понимании методических терминов, в их употреблении» [Львов 1988: 2]. С аналогичным посылом создавался и словарь в области методики обучения языкам Р.К. Миньяра-Белоручева «Методический словник: толковый словарь терминов методики обучения языкам» [Миньяр-Белоручев 1996]: «...лингводидактика остро нуждается в упорядоченной терминологии, которая должна являться основой теоретических исследований; такая терминология, отвечая требованиям методологии науки, не может интерпретироваться по-своему теми или иными авторами» [Миньяр-Белоручев 1996: 3-4]. Составители современных словарей терминов в области методики преподавания языков также отмечают необходимость уточнения и систематизации методического аппарата как приоритетную задачу лексикографического описания терминов современной методики. [Азимов, Щукин 2009; Глоссарий... 2015]. Таким образом, решая задачу фиксации термина в словаре, составители неизбежно обращаются к вопросам уточнения и упорядочивания терминологии науки. Именно поэтому появление терминологического словаря следует считать достижением научной области, которую он описывает.
В лексикографии нет однозначно принятого представления о месте терминологических словарей в типологии словарей русского языка (Таблица 2). Одни учёные выделяют их как отдельный тип в энциклопедических словарях, полагая, что их объединяет полиобъектное описание лексических единиц [Лукьянова 1996: 99]. Помимо этого, схожи жанры словарных статей энциклопедического и терминологического словарей, тогда как, в противопоставление им, толковый словарь предлагает краткое описание значения слова (толкование). Так, например, многие словари терминов не ограничиваются определением, а дают дополнительные исторические справки [Якимович 1972: 22-31].
Таблица 2 - Место терминологического словаря среди других типов словарей
Место в типологии словарей Отдельный тип в энциклопедических словарях Промежуточное положение между энциклопедически ми и толковыми словарями Не выделяется в особый тип словарей
Основания классификации Жанр энциклопедических объяснений - статья Объект описания такой, как и у энциклопедических словарей - научное понятие, способ описания схож с толковыми словарями Нет оснований для выделения в отдельный теоретический тип
Учёные-представители точки зрения Ю. К. Якимович, Н.А. Лукьянова и др. З. И. Комарова, Ф.П. Сороколетов и др. А.Я. Шайкевич и др.
Другие исследователи полагают, что терминологический словарь, имея черты толкового и энциклопедического словарей, занимает между ними промежуточное положение [Комарова 1991: 49; Сороколетов 2011].
Есть и другая точка зрения, согласно которой утверждается, что не существует достаточных оснований для выделения терминологических словарей в отдельный тип. Об этом, к примеру, пишет А.Я. Шайкевич в работе «Проблемы терминологической лексикографии: обзорная информация». Учёный, проанализировав различные терминологические словари и словарные статьи в них, делает вывод: «хорошо выделяясь эмпирически, терминологические словари не выделяются в особый теоретический тип» [Шайкевич 1983: 21].
Нам видится, что специфика терминологического словаря заключается именно в объекте описания - термине, являющемся особой единицей языковой системы. Сравнение терминологического словаря с другими типами словарей в лексикографии позволяет делать выводы о том, что терминологический словарь приближается к энциклопедическому способом описания лексических единиц, но
и здесь наблюдаются различия. Обязательным условием представления термина в терминологическом словаре является указание на его дефиницию, в энциклопедическом словаре эта задача, как правило, не ставится (речь не идёт об энциклопедическом словаре терминов определённой научной области). Наличие в структуре словарной статьи дефиниции, несомненно, требует владения умениями извлекать информацию из такого источника специальных знаний.
Обратимся к существующим словарям терминов в методике преподавания русского и иностранных языков, приведём их в порядке выхода в свет (Рисунок 10).
• Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка 1988
• Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. Под ред. Т.А. Ладыженской и
А.К. Михальской 1993
X/.
• Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного V 1993
V
• Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: толковый словарь терминов методики
обучения языкам 1996
•Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория практика преподавания
языков) 1999
• Цейтлин С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация:
Междисциплинарный словарь 2006
\у.
г
• Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь 2008
^
• Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам) 2009
2015
• Глоссарий методических терминов и понятий (русский язык, литература): Опыт построения терминосистемы / Под общей ред. Е.Р. Ядровской, А.И. Дунева
• Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и
практика обучения языкам V 2018
V
Рисунок 10 - Словари терминов для обучения иностранных студентов-русистов методической терминологии
Как видим, в области теории и практики преподавания языков встречаются различные наименования словарей, в которых представлена терминология интересующей нас научной области: словарь-справочник, толковый словарь терминов, словарь терминов, энциклопедический словарь, словарь терминов и понятий, глоссарий терминов и понятий и др. Специфика названия отражает предметную ориентацию словаря и его назначение. Так, словарь-справочник содержит определение понятий, а также справочные сведения практического характера. И действительно, в словаре М.Р. Львова «Словарь-справочник по методике русского языка» находим не только словарные статьи терминов методики, но и такие словарные статьи, как: «вопросы и их роль в работе по грамматике и другим разделам курса русского языка», «лингвострановедческий аспект (иногда: принцип, подход, метод) изучения русского языка» и др. [Львов 1988]. Кроме того, в словарных статьях терминов приводятся примеры заданий, практические рекомендации к преподаванию русского языка и пр. Другой терминологический словарь - «Лингводидактический энциклопедический словарь», - являясь энциклопедическим изданием, «...условно претендует на систематизированный оптимальный свод знаний, понятий, с точки зрения научных концепций, соответствующих эпохе» [Анохина, Зайцева 2013: 39] и включает, помимо терминов, биографии видных деятелей в области лингводидактики, информацию о научных и образовательных учреждениях, а также перечень наиболее значимых публикаций. «Толковый словарь терминов» вынесен Р.К. Миньяр-Белоручевым в название тоже не случайно. Словарные статьи словаря Р.К. Миньяр-Белоручева по сравнению с другими словарями терминов имеют значительно меньший объём, что сближает его с толковым словарём, содержащим, как известно, минимальную информацию, необходимую для употребления слова. Из проанализированных примеров видно, что названия словарей отражают особенности презентации в них словарного материала, учёт которых важен при выборе словаря для обращения к термину в учебно-профессиональных целях.
Обратим внимание на то, что термины МПРКИ представлены в междисциплинарных словарях. К примеру, в книге С.Н. Цейтлин, В.А. Погосян и др. «Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь» [Цейтлин, Погосян и др. 2006] представлена терминология, относящаяся в большей степени к сфере лингвистики, но обширно представлены и термины смежных дисциплин, которые изучают проблемы речи и речевой деятельности. Данный словарь принадлежит к разряду цитатных: каждая словарная статья содержит информацию о словаре-источнике и указание страницы, на которой приведен термин.
Словари терминов в области методики преподавания русского и иностранных языков в соответствии с назначением и описываемой предметной областью выполняют ряд функций (Рисунок 11).
Рисунок 11 - Функции словарей методических терминов
В учебном пособии С.В. Гринева-Гриневича «Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь» приводятся следующие функции [Гринев-Гриневич 2009]:
- справочная (средство доступа к накопленным знаниям в определенной научной области),
- инвентаризационная (сбор и описание терминов предметной области),
- нормативная (установление норм терминоупотребления).
Словарь методических терминов позволяет осуществлять профессиональную коммуникацию в целях обучения и общения в научной среде [Анохина, Зайцева 2013: 39]. Обучение работе со словарём связано с развитием умений трансформировать письменный текст научного характера (словарную статью термина) в устную научно-учебную речь. В связи с этим добавим коммуникативную функцию терминологического словаря, обеспечивающую общение специалистов.
Данные функции, несомненно, отличают терминологический словарь от других справочных изданий, к которым обращается иностранный студент. Учёт названных функций в практике обращения к словарю значительно повышает потенциал терминологического словаря при обучении языку специальности иностранных студентов.
Применительно к профессионально ориентированному обучению иностранным языкам следует назвать учебную функцию словарей, которая, по мнению В.В. Морковкина, предполагает «педагогически ориентированное описание лексических единиц» [Морковкин 1990]. В методике преподавания русского и иностранных языков такие словари отсутствуют, но, тем не менее, если терминологический словарь не делается как учебный, необходимо разработать критерии работы со словарём неучебным, чтобы наладить продуктивное обращение иностранного студента к такому источнику специальной информации.
Важность педагогической направленности словаря подчёркивают Е.Р. Ядровская и А.И. Дунев, составители «Глоссария методических терминов и
понятий» [Глоссарий... 2015: 6]: «...развитие у адресата (учителя, учёного, студента) потребности в осмысленном отношении к терминам и понятиям методической науки, мотивации к освоению законов методики».
Проанализировав авторские установки, указанные в предисловиях к обозначенным словарям, а также некоторые исследования в области составления терминологических словарей [Реформатский 1986: 176], выделим основные задачи, которые ставят перед собою составители словарей методических терминов в области теории и практики преподавания языков:
- способствовать распространению и внедрению выверенной и унифицированной терминологии;
- предостеречь от употребления профессионально неверных терминов, искажающих научную действительность и тормозящих овладение практикой в области преподавания языков;
- содействовать повышению профессиональной компетентности преподавателя-филолога, ученого-методиста, учителя;
- помогать преподавателям и авторам учебников в деле внедрения единой выверенной терминологии при подготовке студентов-филологов к профессии.
Особой установкой, отвечающей требованиям современности, отличается «Глоссарий методических терминов и понятий (русский язык, литература): Опыт построения терминосистемы» [Глоссарий... 2015], в разработке которого участвовали видные современные учёные-методисты: А.Д. Дейкина, А.И. Дунев, О.Н. Левушкина. Н.Л. Мишатина, И.А. Сотова и др. Составители «Глоссария...» ставят перед собой важнейшую для методики задачу - осмысление тезауруса методики (семантических отношений между терминами, отражающих основные соотношения понятий методики) и выделение терминологического поля, которое определяет научно-практический контекст современной методической науки [Дейкина, Цуканова 2018].
Специфика словаря методических терминов в отличие от других типов лексикографических изданий объясняется особым объектом описания. Известно, что термин включён в систему терминов определённой области знания,
образующих её терминологию (см. первый параграф главы 1.). Взаимосвязь терминов в справочниках по методике преподавания русского и иностранных языков находит выражение в дефиниции термина, обширно представлена система словарных ссылок и отсылок от одной статьи к другой. На формирование представления о терминосистеме науки направлены и иные компоненты структуры словаря. Так, в «Новом словаре методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)» Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина [Азимов, Щукин 2009], помимо алфавитного указателя терминов, присутствует и тематический указатель, в котором все представленные в словаре термины распределены по группам: базисные категории методики, лингвистические основы методики, методы исследования, применение системы обучения на занятиях по аспектам языка и др., всего 11 групп с разбиением на подпункты (подгруппы). Представим наглядно объединение терминов «Применение системы обучения на занятиях по аспектам языка» (Таблица 3).
Таблица 3 - Тематическое объединение терминов в словаре методических
терминов
Применение системы обучения на занятиях по аспектам языка
Обучение фонетике -акустический подход, -акцент, -апперцепция, -аудирование, -интонация, -логическое ударение, -речевой слух, -фонетическое упражнение, и др. Всего: 71 термин Обучение лексике: -активная лексика, -активный словарь, -беспереводная семантизация, -лексический минимум, -лексический навык, -фоновая лексика и др. Всего: 22 термина Обучение грамматике: -грамматика активная, -грамматика пассивная, -грамматика продуктивная, -грамматика рецептивная, -структурная модель предложения и др. Всего: 12 терминов Перевод в обучении: -буквальный перевод, -двусторонний перевод, -дословный перевод, -медиация, -обратный перевод, -семантизация переводная и др. Всего: 21 термин Стилистика и речевой этикет в обучении: -беглость речи, -богатство речи, -деловое общение, -деловой стиль, -научный стиль, -недочёты речевые, -норма и др. Всего: 57 терминов
Предложенную составителями словаря группировку терминов можно использовать на занятиях с иностранными студентами при составлении «терминологических гнезд», а также при прояснении других вопросов, касающихся взаимосвязи терминов в терминосистеме методической науки.
Словарь способствует усвоению терминологии и семантических отношений между терминами, что обеспечивается структурированной подачей материала как в понятийном, так и в лингвистическом плане [Лаздинь 2009: 12; Позднякова 2005: 11]. На особенности организации в терминологическом словаре специальной и общей лексики вокруг ведущих понятий-терминов и учёт этих возможностей указывал Ю.Н. Караулов в книге «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка»: «.и вся лексика (как терминологическая, так и нетерминологическая) без остатка распределяется по этим понятиям, образуя вокруг каждого из них особую группу, или множество, которое содержательно характеризует, задает это понятие» [Караулов 1981: 220]. Другой исследователь, А.Л. Шарандин, добавляет: «подача того или иного типа информации, определяющего содержание знания», органично входит в состав словарной статьи и связана «с отражением, прежде всего, окружающего мира, с его категоризацией посредством языка» [Шарандин 2017: 392]. Таким образом, сведения о термине, содержащиеся в словарной статье, позволяют делать выводы о лексико-грамматических характеристиках термина, а также раскрывают уникальные возможности термина с точки зрения речевого и когнитивно-коммуникативного пространства человека.
Анализируя особенности словаря методических терминов, обратим внимание на специфику представленности в словарных статьях понятийного материала. Словарная статья такого справочника ориентирована на «подготовленного» читателя, как правило, уже владеющего некоторыми познаниями в области теории и практики преподавания языков: учёного-методиста, учителя, студента - будущего педагога и т.п.. Содержание понятия в статье термина представлено как некий «застывший» фрагмент научной картины
мира, как то, что известно об описываемом объекте на данный момент развития науки. Фиксируя итог и результат процессов категоризации и концептуализации научных понятий, методическое знание о термине выведено в словаре на уровень коллективного сознания научного сообщества [Нечепоренко 2010: 44-45].
Словарная статья, являясь особой разновидностью текстов научного жанра, имеет свою структуру. В ней последовательно представлены следующие регулярные структурные элементы: 1) заголовочная единица (термин), 2) дефиниция, 3) краткая дополнительная справка. Также в словарных статьях словарей методических терминов могут быть представлены такие нерегулярные структурные составляющие, как: этимологическая справка, источники и отсылки. Каждый из них несёт специфическую информацию о термине, которую следует учитывать при обращении к словарной статье термина. Необходимо уметь вычленять каждый структурный элемент в тексте словарной статьи и использовать в зависимости от конкретного поискового запроса. [Цуканова 2018 (1): 191]. Так, обратимся к особенностям представленности дефиниций в терминологических словарях. Наиболее встречаемые типы дефиниций в словарях методических терминов: родо-видовая, операциональная, перечислительная. Представим примеры (Рисунок 12).
Анализ словарных статей словарей методических терминов в области преподавания РКИ показал, что наиболее распространены родо-видовые дефиниции терминов. Достаточно часто встречаются операциональные дефиниции, а перечислительные дефиниции в сравнении с указанными типами используются реже [Цуканова 2018 (2): 272].
Родо-видовая
\_/
• указание на место в терминосистеме методической науки ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ. Базисная категория методики. Дают представление об исходных требованиях к учебному процессу в целом и его составляющим (целям, знаниям, методам, процессу обучения).
Операциональная
• указание на некоторую операцию, посредством которой термин определяется в отличие от других предметов
ФОНЕТИЧЕСКИЙ НАВЫК. Способность правильно воспринимать звуковой образец, ассоциировать его со значением и адекватно воспроизводить.
Перечислительная
ч-
• понятийное содержание термина выделяется путём перечисления совокупности обязательных элементов
ТЕХНИКА РЕЧИ. Совокупность умений и навыков, связанных с внешними качествами устной речи (дикция, жесты, логическое ударение, интонация, мимика, кинесика, паралингвистика)
Рисунок 12 - Основные типы дефиниций терминов методики
преподавания РКИ
Поскольку в МПРКИ часто существует не один вариант понимания и определения термина, важно, по мнению Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, чтобы словарь содержал варианты, не противоречащие друг другу, но раскрывающие сущность понятия с разных сторон. Именно поэтому составители словаря методических терминов сочетают «экстралингвистические критерии» (общепринятость понимания, авторитетность источника) с лингвистическими (употребление термина в речи, его место в языковой системе) [Азимов, Щукин 1999: 4].
Авторы анализируемых нами словарей методических терминов специально указывают на тщательный отбор источников для составления словарных статей терминов, обращение к трудам ведущих современных учёных, к методической классике. Такой подход составителей, несомненно, способствует формированию у читателя представления о словаре как авторитетном источнике специального
знания, к которому можно обратиться для получения достоверной информации о термине.
Таким образом, словарь методических терминов представляет собой справочник особого рода. Описывая терминологию методики преподавания языков, составители решают ряд задач не только лексикографического плана -фиксируют в словаре термины и определяют их с учётом достижений современной науки, но также осуществляют попытки осмыслить терминосистему методики, обеспечить единство понимания терминов научным сообществом и всеми интересующимися методикой как особой областью научной и практической деятельности. Особенности структурированной подачи материала о термине в словаре методических терминов позволяют изучать лексико-грамматические характеристики термина, в том числе формировать у иностранных студентов знания о терминосистеме методики, а также раскрывают уникальные возможности термина с точки зрения речевого и когнитивно-коммуникативного пространства человека. Словарь методических терминов обладает коммуникативным потенциалом в деле совершенствования профессиональной речи иностранных студентов-филологов, а также позволяет решать задачи самосовершенствования профессиональной личности при наличии навыков самостоятельной работы с таким справочным изданием.
2.2. Формирование методической культуры работы со словарём
методических терминов
Направленность профессиональной деятельности учителя во многом определяется ценностной стороной его личности. При подготовке педагогических кадров в области преподавания РКИ особое значение имеют такие характеристики профессиональной личности будущего педагога, которые способствовали бы формированию у обучающихся ценностных ориентиров и установок с опорой на язык как уникальное явление духовной культуры. Внимательное отношение к слову, к различным источникам трансляции
накопленных человечеством знаний играет важную роль в самообразовании студента-филолога, а также связано с расширением потребности личности в самопознании, самовыражении и самоутверждении [Дейкина 2009: 5].
Студенту, готовящемуся стать преподавателем РКИ, в процессе обучения в вузе приходится иметь дело с различными источниками информации по специальности. Одним из средств получения достоверных научных сведений по предмету является словарь терминов в области МПРКИ. Использование такого справочника в учебном процессе соответствует идее современного образования о постоянном самосовершенствовании личности. Сформированные ценностные установки в области обращения к словарю, подкреплённые набором соответствующих умений и навыков работы с ним, способствуют развитию привычки обращения к такому источнику знания, и, несомненно, оказывают влияние на профессиональную деятельность студента в будущем. Привычка обращения к словарю, сформированная у педагога, будет хорошим примером для его учеников, а различные навыки и способы работы с таким источником помогут педагогу обучить и других опыту действования со словарём, сделают этот процесс естественным и результативным. Использование словаря в учебном процессе требует методически грамотной организации такой работы. В связи с этим актуален вопрос о формировании у студентов-филологов, обучающихся в педагогическом вузе, методической культуры работы со словарями и, в частности, работы с таким типом лексикографических изданий, который должен быть настольной книгой по специальности, - словарём методических терминов.
Обращение к проблеме формирования у студентов-филологов методической культуры работы со словарём в рамках настоящего исследования, на наш взгляд, требует рассмотрения таких понятий, как «методическая культура» и «культура личности».
Методическая культура в современных исследованиях выделяется наравне с другими компонентами (дидактическая культура, коммуникативная культура, информационная культура и другие) в структуре педагогической культуры и
соотносится с выполняемой педагогом деятельностью [Гуляева 2013: 68]. По мнению Е.И. Пассова, культура проявляет себя в форме 4 элементов [Пассов 2017: 392-393]: 1) знания; 2) опыт действования; 3) творчество как преобразование и перенос освоенных способов действования в новые условия; 4) ценностное отношение к деятельности. Видим, что третий и четвёртый элементы указывают на индивидуальный (личностный) характер освоения духовных ценностей. Иными словами, приобретенные знания и опыт должны быть преломлены через призму личностных убеждений и установок, с четко сформированной позицией личности в определённой сфере, области знаний. В исследованиях А.Д. Дейкиной также подчёркивается важность ценностных ориентиров при характеристике личности педагога и выполняемой ею деятельности [Дейкина 2016; 2013; 2017(2)]. Так, в статье «Инновационные подходы в преподавании русского языка» А.Д. Дейкина, рассуждая о соотнесённости и взаимообусловленности подходов, делает выводы о том, что без осознания ценности изучаемого явления у обучающихся может возникнуть трудность приобщения к знанию или даже отчуждённость, особенно в поликультурной ситуации, поэтому «от установки на аксиологическую составляющую во многом зависит продуктивность учебного процесса» [Дейкина 2016: 67]. Методическую культуру педагога характеризует ценностное отношение личности к выполняемой ею методической деятельности, небезразличное отношение к своей профессиональной деятельности, проявляемое в желании «творить и преобразовывать».
Отмеченные характеристики культуры находят отражение в структуре методической культуры (Рисунок 13). Назовём её компоненты вслед за М.А. Гуляевой [Гуляева 2013: 70]:
- аксиологический (ценности-отношения, ценности-цели, ценности-качества, ценности-знания, ценности-средства),
- технологический (способы решения соответствующих задач),
- личностный (творческая природа педагогической деятельности).
Методическая культура
Рисунок 13 - Компоненты методической культуры педагога
Аксиологический и личностный компоненты в структуре методической культуры педагога связаны с культурой личности вообще, но, несомненно, формируются в процессе целенаправленного профессионального обучения. Овладение знаниями и способами действования для решения соответствующих задач обеспечивает педагога необходимым инструментарием осуществления методической деятельности. Исходя из того, что методическая культура педагога находит реализацию в методической деятельности, отметим, что в зависимости от вида методической деятельности должна быть соответствующим образом содержательно наполнена и работа по формированию методической культуры педагога. Для формирования методической культуры работы со словарём методических терминов такой деятельностью закономерно является обращение к словарю методических терминов.
Обратимся к некоторым определяющим, на наш взгляд, аспектам формирования методической культуры работы со словарём методических терминов у студента-филолога, будущего педагога РКИ, в соотнесении с названными выше структурными компонентами методической культуры.
Аксиологическая направленность обучения методике преподавания русского языка, согласно утверждениям А.Д. Дейкиной, напрямую связана с выработкой «...устойчивой установки на ценность того или иного предмета, объекта» [Дейкина 2019: 30]. Аксиологический компонент в формировании методической культуры работы со словарём методических терминов предполагает работу по следующим направлениям:
- ценностное отношение к термину как основной единице ЯСЦ;
- ценностное отношение к словарю методических терминов как к авторитетному источнику информации по специальности;
- уважительное отношение к словарному наследию в области МПРКИ;
- осознание преимуществ обращения к словарю методических терминов в сравнении с другими источниками профессиональной информации;
- представление о том, какого рода информацию специального характера можно получить из словаря методических терминов;
- представление о том, какие профессиональные задачи можно решить с помощью словаря методических терминов и др.
Аксиологические установки должны сопровождать весь процесс обучения работе со словарём методических терминов и обращения к нему в вузе. Ведь известно, что без осознания ценности изучаемого материла и его возможного использования в конкретных условиях и ситуациях, в данном случае в профессиональной и учебно-профессиональной деятельности, мотивация и интерес снижаются, а устойчивые ориентиры сформировать значительно сложнее. Отметим также, что не зря нами были выделены ценностные установки в области отношения к термину как основной единице ЯСЦ. Думается, что без осознания значимости правильного употребления терминов в профессиональной речи и верного понимания терминов в научных текстах по специальности, студент не
признает роли словаря методических терминов как достоверного и необходимого источника информации о термине.
Несомненно, студента нужно вооружить необходимыми знаниями в области обращения к словарю методических терминов и способами действования с ним в зависимости от поисковых задач. Технологический компонент в структуре методической культуры работы со словарём методических терминов, на наш взгляд, должен быть обеспечен комплексом знаний о том:
- какие вопросы можно решить с помощью словаря методических терминов (как пишется термин, как произносится, примеры употребления в научном контексте, этимология, дефиниция, связь с другими терминами и др. вопросы);
- какой из словарей терминов по МПРКИ лучше подойдёт для ответа на возникший поисковый запрос (существующие словари терминов по МПРКИ имеют некоторые различия в способе подачи информации о термине, обусловленные авторскими установками, также необходимо учитывать хронологию выхода в свет словарей методических терминов, т.к. появляются новые термины, значение некоторых терминов с течением времени может уточняться и расширяться);
- как устроен словарь методических терминов, из каких частей состоит, каково назначение этих частей;
- как устроена словарная статья словарей терминов по МПРКИ.
Для формирования устойчивых установок в обращении иностранных студентов-филологов к словарю методических терминов необходимо обучить их приёмам рационального чтения словарных статей терминов. И.В. Галлингер рекомендует использовать для этого различные виды чтения (просмотровое, поисковое, изучающее, ознакомительное) и изменять их в зависимости от поисковых задач. В сводной таблице (Таблица 4) нами собраны основные характеристики указанных видов чтения, изложенные в книге И.В. Галлингер «Культура речи. Нормы современного русского литературного языка» [Галлингер 1994], и применены к терминологическому словарю.
Таблица 4 - Использование различных видов чтения при обращении к терминологическому словарю
^^^^ Особенности Цель Преимущества Приёмы
""■"--.„применения использования работы
Вид
чтения
Просмотровое быстрый просмотр позволяет понять анализ
словаря, словарной направленность макроструктуры
статьи, с тем чтобы словаря, о чём словаря, внимание к
получить самое словарная статья «сильным» позициям
общее термина, нужно ли текста словарной
представление о читать её более статьи (заголовочное
содержании, о круге основательно или слово, дефиниция,
вопросов, о наличии она в настоящий характер
или отсутствии момент интереса не дополнительной
информации, представляет справки и др.)
которая интересует
читателя
Поисковое быстрый просмотр позволяет мгновенно тренировка в
текста словарной увидеть на странице сканировании,
статьи термина с терминологического знакомство с
целью поиска факта, словаря искомую условным языком
слова, даты, информацию словаря терминов
фамилии,
формулировок и т.п.
Изучающее длительное умение полно и глубокое осмысление
запоминание и точно понять читаемого текста,
последующее информацию текста обращается внимание
воспроизведение словарной статьи на детали,
информации термина производится их анализ и оценка
Ознакомительное быстрое уяснение быстрая используются
основных ориентировка в различные приёмы
положений словарной статье выделения основных
(мыслей), но не всей термина мыслей, например,
информации, изменение шрифта,
которая содержится нумерация, абзацы и
в тексте словарной т.п.
статьи термина
Овладение иностранными студентами описанными видами чтения при работе со словарём методических терминов обеспечивает точность и быстроту
извлечения информации, влияет на способность продуктивно, с должным качеством извлекать необходимую информацию из словарей методических терминов, а также пользоваться и другими справочниками и учебными книгами по специальности.
Отметим важность знаний о базовых лексикологических и лексикографических понятиях в процессе работы со словарём, которые, по мнению М.Т. Баранова, создают условия обучения и помогают «самостоятельно выяснять значение и сферы употребления слов» [Баранов 2001: 242]. Эта идея, изложенная в учебнике «Методика преподавания русского языка в школе» под ред. М.Т. Баранова, актуальна и для нашего исследования применительно к технологическому компоненту в формировании методической культуры работы со словарём методических терминов у студентов-филологов, будущих педагогов в области РКИ. Назовём некоторые базовые лексикологические понятия, которыми, на наш взгляд, должны владеть студенты для эффективной работы со словарём методических терминов:
- представление о термине как элементе лексической парадигмы (синонимы, антонимы, паронимы, семантическое поле, тематическая группа, родо-видовые отношения терминов и пр.);
- представление о термине как элементе стилистической дифференциации языка;
- многозначность и однозначность терминов;
- новые и устаревшие термины;
- этимология термина и др.
Обращение к данным понятиям в процессе работы со статьёй терминологического словаря помогает уяснить значение термина, понять его место в терминосистеме методики, установить логические связи с другими терминами МПРКИ. Особое внимание иностранных студентов необходимо обратить на включённые в словарь тезаурусные функции (иерархические, гиперо-гипонимические и ряд других отношений), позволяющие определить логико-системные связи представленных в словарной статье терминов и опереться на них
для адекватного восприятия понятийной информации, содержащейся в тексте словарной статьи.
Учёт лексикологической характеристики слова-термина в группе студентов-филологов, в отличие от студентов неязыковых специальностей, требует особого внимания в силу специфики выбранной профессии и сориентирован на некоторый уровень подготовленности в этом вопросе. Такая работа, характеризующаяся внимательным отношением к слову, у студента-филолога, как правило, не вызывает особых трудностей, а наоборот, обеспечивает интерес к процессу узнавания нового о термине.
Другая группа знаний, помогающая при работе со словарём методических терминов, связана с областью лексикографии и требует, на наш взгляд, комментария со стороны преподавателя, приступающего к работе со словарём в группе студентов. Уточнение и разъяснение лексикографических понятий позволит предупредить трудности недопонимания в учебно-профессиональном общении и обеспечит единство употребления терминологии при обращении к словарю методических терминов на занятиях.
К базовым лексикографическим понятиям, актуальным при работе со словарём методических терминов, отнесём следующие:
- словарь терминов;
- заголовочное слово;
- словарная статья;
- структура словарной статьи (микроструктура словаря);
- дефиниция;
- макроструктура словаря (предисловие, словарная статья, алфавитный указатель терминов, тематический указатель терминов и др.)
- отсылка (к примеру: дистанционное обучение. То же, что дистантное обучение);
- помета (например, ср., см.) и др.
Владение базовыми лексикографическими понятиями имеет большое значение для самообразования профессиональной личности студента-филолога,
т.к. облегчает ориентировку в словаре при самостоятельном обращении к нему и позволяет грамотно пользоваться всеми возможностями словаря, предусмотренными составителями.
Для того чтобы процесс обращения к словарю методических терминов был понятен и эффективен, необходимо вооружить студента комплексом действий со словарём. Представим пошагово цепочку таких действий (Рисунок 14):
/-\
осознание затруднения, формулирование лексикографического запроса ч_1_/
ф
/-- -—\
выбор из словарей
терминов по методике
преподавания РКИ наиболее подходящего в соответствии с запросом
/-\
ориентировка в структуре словарной статьи, поиск в статье необходимой информации
V_1_/
¥
ориентировка в словаре, поиск нужной словарной
статьи \_>
Рисунок 14 - Комплекс действий со словарём методических терминов
Данный алгоритм достаточно схематичен и обобщён, но отражает типовую последовательность действий, которые возникают при обращении к словарю методических терминов. Подкреплённый конкретными приёмами и способами работы, представленный комплекс действий позволяет обеспечить продуманную и методически верно организованную работу со словарём методических терминов.
Работая со словарём методических терминов в группе студентов-филологов, необходимо учитывать педагогическую направленность их будущей профессии. Реализуясь как личность в профессиональной деятельности, педагог преломляет принятый на вооружение в процессе обучения опыт методической науки в своей
деятельности. Личностный компонент методической культуры работы со словарём методических терминов, на наш взгляд, наиболее полно может быть реализован лишь в процессе непосредственной педагогической деятельности. Задача вузовской подготовки в деле формирования личностного компонента методической культуры работы со словарём методических терминов - вооружить студента комплексом методически выверенных приёмов работы со словарём методических терминов, позволяющим осуществлять перенос перенятых способов действования в новые, непредвиденные условия. Обозначим некоторые приёмы работы со словарём методических терминов, направленные на решение обозначенной задачи:
- использование различных форм трансляции и обработки информации, содержащейся в словарных статьях словарей методических терминов,
- задания, направленные на формирование опыта организованной под руководством преподавателя самостоятельной учебной и познавательной деятельности со словарём методических терминов,
- задания творческого характера, требующие применения полученных методических знаний при работе со словарём методических терминов,
- задания, предполагающие овладение основами проектирования и конструирования учебно-познавательного процесса с использованием словаря методических терминов и др.
Личностный компонент методической культуры работы со словарём методических терминов является во многом субъективным аспектом профессиональной деятельности, т.к. отражает творческую природу личности педагога. Невозможно вооружить студента знаниями и способами действования на любой случай, но можно сформировать у него устойчивые ориентиры и профессиональные навыки, которые помогут в дальнейшем. По мнению О.Ю. Ряузовой, именно личностные качества лежат в основе профессиональной культуры преподавателя РКИ: «...сформировать наиболее ценностные качества преподавателя РКИ, развитое профессиональное мировоззрение можно только
через эмоциональную включенность в профессию, через глубинное осмысление избранного пути...» [Ряузова 2018: 406; Ряузова 2010].
Любой педагог, осуществляя ту или иную профессиональную деятельность, находится в условиях выбора: сталкивается с различными ситуациями, когда приходится искать меру между своими опытом, знаниями, потребностями, с одной стороны, и конкретными образовательными условиями, в которых он находится, программными требованиями - с другой. Полагаем, что решение задачи формирования методической культуры работы со словарём методических терминов при подготовке педагогов в области РКИ работает не только на успешность обучения студента по дисциплине «Методика преподавания русского языка как иностранного» и смежных с ней, но и оказывает опережающее значение для профессионально-педагогической деятельности: формирует привычку обращения к словарю, уважительное отношение к такому источнику знания, влияет на формирование методического инструментария педагога и др.
Таким образом, обращение к словарю методических терминов в учебном процессе высшей школы должно быть направлено на совершенствование методической культуры, которая имеет важнейшее значение в формировании ценностных ориентиров и установок в области работы со словарём. Формирование методической культуры иностранных студентов-филологов педагогического направления подготовки предполагает учёт таких компонентов её структуры, как аксиологический, технологический и личностный. Соотнесённая с выполняемой методической деятельностью, работой со словарём методических терминов, методическая культура является важнейшей характеристикой профессиональной личности будущих педагогов в области преподавания РКИ, открывает широкие возможности для самообразования и самосовершенствования в профессии, влияет на пополнение методического инструментария будущего педагога и др.
2.3. Специфика работы со словарём методических терминов в
иностранной аудитории
Словарь методических терминов в области преподавания русского и иностранных языков входит в систему средств обучения языку специальности будущих педагогов в области преподавания РКИ. В силу особенностей такого справочника, описанных в предыдущих параграфах, в группе иностранных студентов требуется методически выверенная работа с терминологическим словарём по специальности.
По нашим наблюдениям, иностранные студенты за справкой о значении термина, как правило, обращаются к переводному двуязычному словарю. Это свидетельствует и о возможных затруднениях в использовании одноязычного словаря неродного языка, и о том, что они не осознают основное преимущество одноязычных словарей - представление значения термина так, как его воспринимают носители языка. Л.В. Щерба в книге «Языковая система и речевая деятельность» писал о том, что переводные словари должны использоваться лишь на начальных этапах изучения иностранного языка. По словам учёного, «...перевод не позволяет раскрыть всю специфику значения русского термина, поскольку обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться об их смысле в контексте» [Щерба 2004: 302]. И, действительно, переводные словари не развивают когнитивных способностей мыслить в контексте иной языковой системы, т.к. происходит постоянное переключение на свой родной язык (или язык-посредник). Монолингвальный словарь, составленный, как правило, носителем языка, может помочь овладеть профессионально-ориентированной лексикой на таком уровне, который позволит иностранным студентам общаться в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.
Значимость словаря методических терминов уже на начальном этапе освоения понятийной базы науки для иностранного студента заключается в том, что словарь выполняет нормализующую роль в терминологической лексике данной
области знаний, влияет на овладение языком специальности будущими педагогами в области РКИ.
Словарь методических терминов отражает не только сферу фиксации термина в науке, но и показывает сферу его функционирования в специальном языке. Поэтому работа со словарём в иностранной аудитории должна быть направлена как на формирование умений читать такие тексты с целью извлечения из них понятийной информации о термине, так и способствовать порождению собственных высказываний, предупреждая ряд ошибок в употреблении термина в речи.
Обучение иностранных студентов работе с терминологическим словарем должно быть сориентировано на формирование культуры пользования словарями вообще, что заложено в современных стандартах и обозначено как метапредметный результат обучения. К тому же современные исследователи связывают с лексикографической неграмотностью, отсутствием культуры пользования словарями такие проблемы, как отсутствие интереса к чтению как виду речевой деятельности, как способу познания мира и общечеловеческой культуры, неумение понимать и интерпретировать текст, вычленять из текста разные виды информации, невладение способами информационной обработки текста и др. [Дейкина, Левушкина, Нефедова 2017: 15].
Тексты терминологического словаря, представленные в виде словарных статей терминов, при обучении иностранных студентов языку специальности выполняют ряд функций (Рисунок 15).
Г
"А
база для наблюдения и осмысления лексико-грамматического материала
V
основа для формирования речевых навыков в области языка специальности
источник специальной информации
V
Рисунок 15 - Функции текстов словарных статей методических терминов
Во-первых, словарная статья термина МПРКИ выступает источником специальной информации в данной области научного знания, мотивируя речевую деятельность иностранных студентов. В связи с этим отметим, что словарные статьи терминов, предлагаемые на занятиях по методике, должны соответствовать материалу, который в настоящее время является предметом изучения. Несоответствие актуальному учебному материалу ведёт к снижению познавательной мотивации иностранных студентов.
Во-вторых, текст словарной статьи термина является базой для наблюдения и осмысления лексико-грамматического материала, показывает термин методики в плане его функционирования в изучаемой предметной области. Обратив внимание на особенности языковых средств, организующих текст словарной статьи и способствующих выражению научной информации о термине, можно сделать выводы о лексико-семантических характеристиках термина, о системных связях с другими терминами, о наиболее частотных конструкциях с термином и
Кроме того, текст словарной статьи термина является основой для формирования речевых навыков в области языка специальности. Так, например,
др.
могут использоваться различные виды чтения текстов словарных статей, на материале словарной статьи можно обучать тезированию, реферированию текстов и пр. . При этом не стоит забывать, что каждый вид работы с текстом словарной статьи по развитию речевых навыков иностранных студентов должен способствовать формированию прочных знаний о термине, обогащая профессиональную речь иностранного студента.
Умения в области овладения лексическими единицами иностранного языка, по мнению Л.В. Тимохиной, сводятся к следующему [Тимохина]:
- запомнить форму и значение предусмотренного учебной программой лексического минимума;
- понимать лексические единицы в устной и письменной научной речи;
- применять лексические единицы в различных видах речевой деятельности.
Решение обозначенных задач на материале словарей методических терминов
требует использования всех возможностей текстов словарных статей.
Для успешной реализации заложенного в терминологических словарях потенциала необходимо тщательно подходить к отбору терминов и словарных статей терминов для работы с ними в иностранной аудитории. Указание на значимость лингвометодического упорядочения лексических единиц в учебных целях находим в книге О.Д. Митрофановой «Научный стиль речи: проблемы обучения». Учёный пишет: «Преподавание лексики без должной ее систематизации, по мере встречаемости в случайно или нестрого подобранных текстах не может привести к положительным результатам» [Митрофанова 1985: 48].
Остановимся подробнее на особенностях отбора терминологического минимума для обучения иностранных студентов терминологии МПРКИ.
Система критериев отбора лексического минимума в учебных целях была разработана советскими учёными Л.В. Щербой, И.В. Рахмановым, А.В. Монигетти, В.Д. Аракиным и др. [Щерба 1974; Рахманов 1965; Монигетти 1950; Аракин 1965]. Они предлагают следующие принципы (критерии) отбора лексики: сочетаемость, семантическая и словообразовательная
ценность слова, частотность, многозначность, принадлежность к строевым словам и др. Позже, развивая эти положения, лексикографы и методисты (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян и др. [Денисов 1972, 1974; Морковкин 1970; Сафьян 1977; Денисов, Морковкин, Сафьян 1978]) добавили и другие критерии: необходимость, лексическая сочетаемость, согласованность лексического минимума с фонетическим и грамматическим минимумами. О.Д. Митрофанова, кроме названных критериев, предлагает также учитывать тематическую распространенность (тематическую продуктивность), достаточность слова, коммуникативную ценность и учебно-методическую целесообразность [Митрофанова 1985: 48-49, 56]. Проблема разработки системы критериев (принципов) отбора лексического минимума находит отражение и в современных исследованиях. Так, в кандидатской диссертации Е.И. Маркиной «Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному: для разных уровней и профилей обучения» [Маркина 2011] автор приходит к выводу, что приоритетность разных критериев меняется в зависимости от социокультурной ситуации, и выделяет языковые и неязыковые критерии, которые являются наиболее актуальными в современный период развития методики обучения языкам.
Применительно к терминологическому минимуму из существующих в настоящее время критериев, на наш взгляд, наиболее значимыми являются следующие:
- сочетаемостные возможности,
- словообразовательная ценность,
- семантическая ценность,
- частотность,
- строевая способность элементов термина в образовании других терминов,
- соответствие учебному процессу (этап и направленность профессионального обучения, цель обращения к терминам),
- необходимость,
- тематическая распространенность,
- достаточность,
- коммуникативная ценность.
Обратим внимание на необходимость учитывать критерий, названный О.Д. Митрофановой коммуникативной ценностью. В методической литературе он получил другое название - употребительность [Азимов, Щукин 2018: 146]. Для овладения языком специальности критерий употребительности термина в научной и профессиональной речи важен, т.к. освоение наиболее употребимых терминов повышает качество восприятия иноязычной профессиональной речи, а также способствует развитию навыков использования термина в речевой деятельности иностранного студента.
Критерий семантической ценности термина, на наш взгляд, должен быть расширен и представлен как несколько критериев: термины-база (базовые методологические категории), термины, связанные системными отношениями. Термины-база необходимы для понимания базовых оснований науки, без них невозможно осознанное освоение других терминов методики. Термины-база и термины, связанные системными отношениями, позволяют формировать у иностранных студентов представление о терминосистеме методической науки. А.А. Реформатский в статье «Мысли о терминологии» утверждал: «...список терминов должен с систематической полнотой отражать данную терминологию...» [Реформатский 1986: 179]. Эта идея особо значима для работы над терминологической лексикой МПРКИ. В терминологический минимум должны войти термины, связанные системными отношениями. Системность терминов находит отражение и в словарях терминов МПРКИ. Так, например, в словарной статье термина часто даётся дефиниция с указанием на родо-видовую соотнесённость с другим термином: богатство речи - коммуникативное качество речи..., неподготовленное чтение - учебный вид чтения..., речевая компетенция - входит в состав коммуникативной компетенции ... и др. [Азимов, Щукин 2009].
В критерии отбора терминологического минимума следует добавить критерий учёта терминов с интернациональной основой, таких как кейс, тьютор и др. Термины, значение которых совпадает в русском и родном языке обучающихся, могут стать опорой в овладении новыми терминологическими единицами. Использование их в речи на начальном этапе освоения терминологической системы МПРКИ как науки мотивирует речевую деятельность иностранных студентов, увеличивает терминологический запас в области языка специальности.
Все отобранные нами для определения терминологического минимума критерии можно классифицировать в 3 группы: статистические, методические и лингвистические. Представим это в рисунке (Рисунок 16).
Предложенные критерии позволяют составить список терминов МПРКИ, актуальный при обучении иностранных студентов на конкретном этапе освоения дисциплины с учётом различных факторов. Отбор терминов необходим в силу того, что на изучение МПРКИ отводится ограниченное количество часов, в которые невозможно включить все терминологические единицы.
Статистические
частотность использования в литературе по специальности
тематическая распространённость
профессионально-коммуникативная ценность
Методические
этап и направленность профессионального обучения
цель обращения к терминам
необходимость
термины-база (базовые методологические категории)
термины, связанные системными отношениями
Лингвистические
целевая установка (научное понятие)
словообразовательная ценность термина
строевая способность элементов термина
термины с интернациональной основой
сочетаемостные возможности термина
Рисунок 16 - Критерии отбора терминов МПРКИ для работы со словарём
методических терминов
С учетом установленных критериев нами был составлен словник для проведения опытно-экспериментальной работы. Приведем отобранные нами термины в алфавитном порядке. Базисные категории методики, билингвизм,
виды речевой деятельности (аудирование, говорение, письмо, чтение),
вторичная языковая личность,
диалог,
интерференция,
компетенция,
контроль,
метод обучения,
мотивация,
навык,
подход к обучению, приём обучения, принципы обучения, продуктивный, репродуктивный, система обучения, содержание обучения, средства обучения, технология обучения, цели обучения. Всего: 25 терминов.
Обращение к терминам, прошедшим отбор с позиции различных критериев, позволяет сосредоточить внимание иностранных студентов на наиболее актуальных и значимых терминах, сформировать терминологическую базу для дальнейшего изучения МПРКИ.
Изучение терминологии МПРКИ с использованием терминологического словаря предполагает не только выборку терминов, для продуктивного
взаимодействия «учитель-словарь-ученик» необходимо осуществить грамотный отбор словарной статьи, в которой репрезентуется нужный термин. Учитывая многообразие словарей по методике преподавания русского и иностранных языков, преподавателю, работающему в иностранной группе студентов, следует ознакомиться с авторскими установками и спецификой представленности понятийного материала в каждом из них. А затем осуществить выбор необходимой словарной статьи согласно основным направлениям и приоритетам работы со словарём. Критерии отбора текстов словарных статей, на наш взгляд, должны быть следующими:
1. Понятие о термине.
2. Цель обращения.
3. Доступность для понимания.
4. Достаточность содержащейся в словарной статье информации.
5. Представление о месте термина в терминосистеме методики.
6. Лексико-грамматическая ценность.
7. Коммуникативная ценность.
8. Учет интересов иностранных студентов (иллюстративный ряд и пр.). Отбор терминов и словарных статей для обучения согласно критериям,
несомненно, способствует повышению результативности учебного процесса с применением терминологического словаря.
Словарные статьи терминов имеют особую структуру (см. параграф 2.1.). Проанализировав статьи словарей методических терминов в области преподавания РКИ, сделаем некоторые выводы, значимые для работы с ними в иностранной аудитории [Цуканова 2018 (2): 270] (Рисунок 17).
Семантизация термина даётся путём словесного описания понятия
Словарная статья термина, как правило, перегружена другими
терминами.
Дефиниции терминов в словарях не всегда имеют чёткую структуру, которая помогала бы зрительно выявить значимый для решения поисковой задачи компонент.
Дополнительная справка о термине не имеет единой структуры: то разновидности (примеры), то классификация, то этапы формирования понятия, исторические сведения и др., в зависимости от особенностей научного понятия и актуальной в научной среде информации о термине.
Отсутствуют фонетическая и грамматическая характеристики термина как элементы словарной статьи.
Рисунок 17 - Особенности словарных статей терминов МПРКИ
Непростая в структурном и языковом оформлении, статья словаря методических терминов требует внимания к ней в единстве всех характеристик, способствующих представлению научного понятия о термине.
Словарная статья термина должна быть освоена как один жанров научного стиля языка. Следует обращать внимание иностранных студентов-филологов на особенности текстов словарных статей, отражающие черты научного стиля, как, например: лаконичность, высокая информативность, точность и ясность в выражении мыслей, преобладание абстрактной лексики, использование причастных, деепричастных оборотов, применение условных знаков и символов и др. Рассмотрим грамматическую характеристику словарной статьи «приёмы обучения» из словаря Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина «Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам» (Приложение А) с точки зрения её принадлежности к научному стилю языка (Рисунок 18).
преобладание отглагольных существительных с абстрактным значением
употребление глаголов и причастий в форме наст. вр. несов. в. со знач. постоянного действия
отсутствие оценочных прилагательных
обилие одиночных причастий и причастных оборотов
ряды однородных членов
преобладание простых осложненных предложений
вводное слово, указывающее на связь мыслей
обучение, содержание, объяснение, применение, пересказ, описание и др.
реализующие, являются, входящими, составляют, формируемой
новый, употребляясь со словом материал, образует термин-словосочетание
выделены, формируемой; Приемами, входящими в состав метода применения, являются...
Так, приемами объяснения нового материала являются анализ, синтез, сравнение, классификация, систематизация, а также описание, сопоставление и др.
Из пяти предложений текста словарной статьи одно предложение является сложным, остальные четыре предложения - простые осложненные (причастными оборотами, однородными членами)
вводное слово так
Рисунок 18 - Грамматические признаки научного стиля словарной статьи
термина «приёмы обучения»
Приведенные особенности текста словарной статьи «приёмы обучения» соответствуют признакам научного стиля, важнейшая задача которого - описать существенные признаки и свойства предмета научного познания, в нашем случае - термина МПРКИ «приёмы обучения». Внимание к научному стилю текста словарной статьи способствует формированию речевой компетенции иностранных студентов-филологов, отвечает задаче обучения «правилам восприятия, репродуцирования и самостоятельного продуцирования текстов различных типов», сформулированной применительно к иностранным студентам Л.П. Клобуковой в книге «Обучение языку специальности» [Клобукова 1987: 65].
Иными словами, анализ иностранными студентами-филологами особенностей научного стиля словарной статьи способствует не только профессионально-ориентированному чтению специальных текстов, но и позволяет строить грамматически правильные предложения, дифференцировать управление слов, предупреждая ряд ошибок, т.е. решает задачи формирования коммуникативной компетенции.
Работа со словарями методических терминов соотносится с идеей классика методики преподавания русского языка Ф.И. Буслаева о «развитии мыслительности учащихся» и разграничением формального и материального в преподавании. Под материальным учёный понимает содержанием (речь): «... метода требует совокупного развития предмета изучаемого и мыслительности учащегося. Она столько же не терпит одного формального обучения, сколько и одного материального, хотя более наклонна к последнему: ибо материальное даёт учащемуся содержание и вместе с тем развивает умственные способности, формальное же ограничивается только развитием умственных способностей» [Буслаев 1992: 31]. Очевидно, что работа со словарём терминов обогащает содержание обучения со стороны точности научной речи, вместе с тем она способствует развитию умственных способностей, «мыслительности» учащихся.
Таким образом, при организации работы с терминологическим словарем в иностранной группе студентов-филологов необходимо обращать внимание на особенности текстов словарных статей терминов. Анализ текстов словарных статей с разных позиций (семантической, коммуникативной и структурной) и в их единстве обеспечивает комплексное усвоение понятийно-языковой природы термина и успешность протекания рецептивной и продуктивной профессиональной речевой деятельности иностранных студентов. Кроме того, такая работа формирует мотив самостоятельного обращения к словарю методических терминов в области преподавания РКИ, развивает потребность в работе со справочной литературой и способствует становлению профессионального мышления будущего специалиста. Для успешной реализации заложенного в терминологических словарях потенциала необходимо тщательно
подходить к отбору терминов и словарных статей терминов для работы с ними в иностранной аудитории.
2.4. Анализ учебников и учебных пособий, используемых при обучении методике преподавания РКИ иностранных студентов-филологов, со стороны методической обеспеченности работы над терминологической лексикой
Учебная литература является важнейшим элементом методического обеспечения образовательного процесса. Для подготовки иностранных студентов в области преподавания РКИ учебная книга по специальности служит не только средством получения теоретической информации и практических рекомендаций к действию в профессиональной сфере, но и выступает источником для наблюдений за функционированием слов специального языка в книжной речи.
В области МПРКИ можно выделить следующие наиболее значимые книги для подготовки преподавателя РКИ:
- Т.И. Капитонова, А.Н. Щукин. Современные методы обучения русскому языку иностранцев [Капитонова, Щукин 1987],
- Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. [Методика преподавания... 1990],
- А.Н. Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного [Щукин 2003],
- Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку/ под ред. И.П. Лысаковой [Русский язык как иностранный... 2004],
- Т.М. Балыхина. Методика преподавания русского языка как неродного (нового) [Балыхина 2007],
- А.А. Акишина, О.Е. Каган. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного [Акишина, Каган 2010],
- Н.Л. Шибко. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного [Шибко 2015].
Особенности учебных изданий во многом определяются типом учебной книги, в частности, учебник это или учебное пособие. Из названных нами книг для первых двух позиций тип не указан, но авторы сообщают, что книги могут быть использованы всеми интересующимися «Методикой преподавания русского языка как иностранного». В издании Т.И. Капитоновой, А.Н. Щукина в адресаты книги, что примечательно, входят и зарубежные студенты-филологи. Остальные книги из представленного нами списка обозначены как учебные пособия. Учебным пособием, как правило, называется книга, дополняющая учебник и предназначенная для получения учебной информации с целью более глубокого самостоятельного изучения предмета конкретной учебной дисциплины. Иными словами, учебное пособие способствует расширению и углублению знаний в конкретной учебной области, в нашем случае в области МПРКИ. В отличие от учебника, учебное пособие не привязано к программным требованиям, предъявляемым к содержательному наполнению дисциплины. В связи с этим представленные учебные пособия определяются предпочтениями авторов в отборе теоретического материала и отражают различные аспекты преподавания РКИ.
Обратим внимание на особенности презентации в названных учебных книгах терминологии МПРКИ с точки зрения направленности на усвоение терминов методики и совершенствование терминологической речи иностранных студентов. Чтобы составить полное впечатление о представленности терминологического материала в обозначенных книгах, проанализируем их со следующих позиций:
- представлен ли словарь терминов в учебной книге,
- указан ли список терминов, необходимых для освоения,
- имеются ли отсылки к словарям методических терминов за справкой,
- выделены ли термины графически для их лучшего зрительного восприятия при обращении к учебной книге,
- даются ли дефиниции терминам, о которых идёт речь в учебной книге,
- есть ли в учебной книге отдельный параграф об основных терминах, понятиях методики, их взаимосвязи, о терминосистеме науки,
- предложены ли задания на усвоение значения терминов, на использование термина в речи и пр.
Результаты наших наблюдений наглядно представим в виде таблицы (Таблица 5).
Таблица 5 - Анализ учебных пособий со стороны методической обеспеченности
работы над терминологической лексикой
\ Учебные \ книги Позиции \ для анализа\ Т.И. Капитонова, А.Н. Щукин. Современные методы обучения русскому языку иностранцев, 1987 Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др., 1990 А.Н. Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного, 2003 Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку/ под ред. И.П. Лысаковой, 2004 Т.М. Балыхина. Методика преподавания русского языка как неродного (нового), 2007 А.А. Акишина, О.Е. Каган. Учимся учить. Для преподав. русского языка как иностранного, 2010 Н.Л. Шибко. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного, 2015
Словарь терминов +
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.