Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Базуева, Анна Николаевна

  • Базуева, Анна Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 205
Базуева, Анна Николаевна. Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Екатеринбург. 2017. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Базуева, Анна Николаевна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ СТРАТЕГИЯМ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Специфика англоязычного юридического дискурса

1.2. Анализ современной методической действительности

применительно к обучению студентов неязыкового вуза стратегиям письменного перевода англоязы1чного юридического дискурса

1.3. Стратегии письменного перевода англоязыиного юридического

дискурса

Выводы по материалам главы 1

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ СТРАТЕГИЯМ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.1. Диагностика обученности стратегиям письменного перевода юридического дискурса

2.2. Описание методических основ обучения стратегиям письменного перевода англоязы1чного юридического дискурса

2.3. Опыггное обучение стратегиям письменного перевода англоязы1чного юридического дискурса: ход, анализ, результаты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса»

Введение

Расширение международных экономических, политических, образовательных и культурных связей требует от современного выпускника высшего учебного заведения активного владения иностранным языком. Одним из положений современных федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования является подготовка компетентного специалиста, способного решать задачи межличностного и межкультурного взаимодействия, владеть необходимыми навыками и умениями профессионального общения на иностранном языке, кроме того, использовать базовые правовые знания в различных сферах деятельности. В эпоху динамического развития мировых информационных технологий умения письменного перевода профессионально-ориентированного дискурса выступают средством профессиональной реализации личности.

Вопрос формирования и развития переводческих умений у студентов неязыкового вуза является актуальным в теории и методике обучения иностранным языкам. Исследования, выполненные за последние годы, показывают значимость переводческой направленности в обучении иностранному языку (Л. И. Борисова, И. Е. Бочарова, Е. В. Королева, Л. В. Ступникова, О. С. Николаева и др.), в ряде работ описываются пути реализации переводческого аспекта: включение в лексический материал юридической терминологии, использование аутентичных текстов широкого спектра юридической тематики. Однако неоднозначно решаются ключевые проблемы, связанные с учетом лингво-дискурсивной специфики юридического дискурса при обучении переводу. В современных учебных пособиях по иностранному языку не уделяется внимание трудностям, с которыми сталкиваются обучающиеся в процессе письменного перевода, а также способам их преодоления.

Следует отметить, что в теории и практике обучения переводу студентов неязыковых вузов наблюдается ряд противоречий:

- между требованиями ФГОС ВО к качественной подготовке будущих специалистов и недостаточной реализацией таковых в практике обучения студентов неязыковых вузов;

- между необходимостью обучения студентов неязыкового вуза переводу иноязычного юридического дискурса и недостаточной направленностью педагогических исследований на поиск средств обучения, обеспечивающих этот процесс;

- между необходимостью развития умений преодоления трудностей письменного перевода юридического дискурса и отсутствием развернутого методического обеспечения данного процесса.

Необходимость разрешения перечисленных противоречий обусловливает актуальность настоящего исследования и определяет его проблему: какими средствами обеспечить обучение студентов неязыковых вузов письменному переводу англоязычного юридического дискурса?

Актуальность, недостаточная теоретическая и методическая разработанность сформулированной проблемы определили выбор темы диссертационного исследования - «Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода юридического дискурса».

Объект исследования - процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу англоязычного юридического дискурса.

Предмет исследования - методика обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

Цель диссертационного исследования - теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения студентов неязыкового вуза стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

В исследовании англоязычный юридический дискурс представляет собой письменное речеязыковое взаимодействие представителей англоязычной

лингво-правовой общности, результатом которого выступают юридические тексты.

Гипотеза исследования. Обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу англоязычного юридического дискурса будет успешным, если:

- учебный процесс осуществлять на основе стратегий письменного перевода;

- обучение стратегиям реализовать через тактики письменного перевода, нацеленные на овладение студентами последовательными речевыми действиями, оптимальными для преодоления трудностей письменного перевода;

- процесс обучения английскому языку будет основываться на методической типологии трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса и учитывать лингво-дискурсивную специфику, условия обучения иностранному языку в неязыковом вузе;

- в учебный процесс будет внедрен комплекс стратегий письменного перевода, включающий стратегии смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария, обобщения переводческого опыта, представленного на основе разработанной методической типологии трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса;

- в процесс обучения английскому языку будет включен комплекс упражнений, направленных на обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

Для достижения поставленной цели исследования и проверки его гипотезы решались следующие задачи.

1. На основе сопоставительного анализа научных представлений о юридическом дискурсе уточнить понятие «англоязычный юридический дискурс», выявить и обосновать его специфику.

2. Уточнить понятие «трудность перевода», выявить основные трудности письменного перевода англоязычного юридического дискурса и разработать типологию установленных трудностей.

3. Определить и раскрыть содержание понятий «стратегия письменного перевода», «тактика письменного перевода»; представить комплекс стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

4. Разработать компоненты методики обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса, реализуемой при профессионально-ориентированном обучении английскому языку: группу умений письменного перевода, содержание учебного материала, иноязычные лексические единицы юридического тезауруса, комплекс упражнений, направленных на обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

5. Опытно-экспериментальным путем проверить результативность методики обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

Теоретико-методологическую основу исследования составили: компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (Э. Ф. Зеер, Б. А. Крузе, Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева), деятель-ностно-ориентированный подход в обучении (И. А. Зимняя, Л. И. Корнеева, А. Н. Леонтьев); фундаментальные положения теории деятельности общей психологии (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн); теория иноязычной речевой деятельности (Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев); современные концепции развития языкового образования в вузе (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Л. И. Корнеева, К. М. Левитан, Е. И. Пассов, Н. Н. Сергеева, С. Г. Тер-Минасова); теоретические положения методики обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Н. Пассов, И. В. Рахманов, Т. С. Серова,

И. И. Халеева); положения теории трудностей обучения учащихся иностранным языкам (Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева, А. Н. Шамов), коррективно-подготовительного аспекта методики обучения иностранным языкам (П. Б. Гурвич); теоретические положения практического применения письменной речи и техники перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, К. М. Левитан, Р. К. Миньяр-Белоручев, Т. С. Серова,

A. Д. Швейцер); исследования различных аспектов и видов дискурса (Н. Д. Арутюнова, В. В. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Г. Храмцова,

B. Е. Чернявская, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы следующие методы научно-педагогического исследования:

- теоретические: анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме и проблеме исследования;

- эмпирические: анкетирование студентов и преподавателей, тестирование студентов, педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта, опытное обучение в студенческих группах, методы матема-тико-статистической обработки экспериментальных данных, полученных в ходе исследования.

База исследования. ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет» (УрГПУ), ФГБОУ ВО «Уральский государственный юридический университет» (УГЮУ).

Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2014 по 2017 гг. и включало 3 этапа.

Первый этап (2014 гг.) - изучение педагогической, методической, психологической, лингвистической, психолингвистической литературы и нормативной документации с целью уточнения научно-теоретического аппарата исследования, определения объекта, предмета, целей и задач исследования, формулировки гипотезы и методологии исследования. Обобщение и систе-

матизация существующих методических разработок для обучения студентов юридических специальностей иностранному языку.

Второй этап (2015 - 2016 гг.) - определение методических основ обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса, разработка предметного (виды юридического дискурса) и процессуального (умения письменного перевода) содержания обучения, комплекса стратегий/тактик и комплекса упражнений, направленного на обучение стратегиям письменного перевода, апробация диагностирующих инструментов.

Третий этап (2017 г.) - проведение опытно-поисковой работы по проверке результативности методики обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса с учетом результатов диагностирующего и итогового тестирований студентов неязыковых вузов юридических направлений подготовки; обобщение, анализ и статистическая обработка полученных результатов; оформление результатов диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Выявлена и положена в основу обучения студентов юридических направлений подготовки письменному переводу специфика англоязычного юридического дискурса, проявляющаяся в лингво-дискурсивных особенностях. Лингвистическое своеобразие выражается на лексическом уровне (использование терминов, клише, общеупотребительной лексики, имеющей юридическое значение; распространенность латинизмов, аббревиатур и т.д.), грамматическом уровне (способы выражения долженствования и условия, широкое употребление сложных наречий (whereby, hereof), преобладание пассивного залога). Дискурсивные особенности отражаются в компонентах дискурса (участники, правовая коммуникация, юридическая информация (дискурсивные формулы и клише), контекстуальный и социокультурный аспекты).

2. Разработана методическая типология трудностей перевода англоязычного юридического дискурса с учетом лингвистических и дискурсивных особенностей, условий обучения, интересов и предпочтений студентов; к трудностям объективного порядка по лингво-контекстуальному критерию относится группа лингво-дискурсивных трудностей, по критерию условий обучения - группа дидактических; к трудностям субъективного порядка по психолого-педагогическому критерию относится группа мотивационных трудностей.

3. Разработана методика обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса, реализуемая при профессионально-ориентированном обучении английскому языку и включающая следующие компоненты: комплекс стратегий письменного перевода (смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария, обобщения переводческого опыта); тактики письменного перевода (прогнозирования главной идеи, выявления логико-грамматической и лексико-тематической структуры, подбора адекватных переводческих лексико-грамматических и стилистических соответствий, внесения в глоссарий эталонного перевода, выбора порядка слов в предложении согласно нормативным требованиям русского языка, проверки грамматического и орфографического оформления с помощью применения электронных систем); содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода (смыслового анализа, информационного поиска, принятия переводческого решения, применения терминологического глоссария, редактирования полученного перевода, обобщения переводческого опыта) на трех этапах переводческого процесса (предпереводческого анализа текста, собственно перевода, редактирования), которая реализуется через комплекс упражнений,

включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить лингвистические и дискурсивные трудности), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому) и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); средство обучения - учебно-методическое пособие; контрольно-диагностический аппарат.

Теоретическая значимость исследования:

1. Раскрыто содержание понятия «стратегия письменного перевода» как совокупность речевых действий, позволяющих эффективно преодолеть конкретную переводческую трудность и адекватно (вос)создать на другом языке продукт, эквивалентный исходному тексту. Применительно к проблематике исследования «трудность письменного перевода» — это комплекс проблем, возникающий в процессе письменного перевода у студентов неязыковых вузов и обусловленный совокупностью лингво-дискурсивных особенностей англоязычного юридического дискурса и условий обучения.

2. Выделены и соотнесены с этапами переводческого процесса умения письменного перевода. На этапе предпереводческого анализа текста - умения: смыслового анализа (лексического и логико-грамматического анализа текста), информационного поиска (поиска необходимой информации с использованием электронных поисковых систем, отраслевых сайтов). На собственно переводческом этапе представлена группа умений принятия переводческого решения (применение лексико-грамматических трансформаций, стилистических средств для создания смысла на русском языке согласно требованиям узуса оригинала, письменной речи) и группа умений применения терминологического глоссария (фиксировать и рационально структурировать дополнительную информацию; разъяснять контекст). На этапе корректировки продукта перевода - группа умений редактирования полученного перевода (сопоставлять текст оригинала и перевода: приводить текст перевода в соответствие с внешним видом оригинала; сверять стилистические и орфографи-

ческие параметры текста перевода в соответствии с нормами русского языка) и обобщения переводческого опыта (сверять продукт перевода на предмет адекватного и единообразного применения терминологии в переводе; осуществление рефлексии, самостоятельная оценка созданного продукта перевода).

3. Теоретически обоснован комплекс стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического дискурса: стратегия смысловой обработки (предполагает применение тактики прогнозирования главной идеи текста и выявления логико-грамматической, лексико-тематической структуры текста); стратегия информационного поиска (предусматривает тактику применения поисковых систем, отраслевых сайтов, автоматизированных средств перевода, различных электронных словарей); стратегия чернового перевода (подразумевает тактику подбора максимально близких соответствий на лексическом уровне и воспроизведения синтаксических конструкций); стратегия создания собственного терминологического глоссария (основывается на тактике внесения эталонного перевода, расшифровки аббревиатур, сокращений); стратегия обобщения переводческого опыта (реализует тактику сверки продукта перевода на предмет адекватного применения и единообразного употребления терминологии в переводе).

4.Уточнены применительно к проблематике исследования определения обучения стратегиям письменного перевода юридического дискурса как целенаправленного воздействия информационного характера на обучаемого, обеспечивающего овладение им переводческими умениями (лексико-грамматического анализа, информационного поиска, оценки продукта переводческой деятельности); умения письменного перевода англоязычного юридического дискурса как способности совершать речевое действие, позволяющей эффективно преодолеть конкретную переводческую трудность и адекватно (вос)создать на другом языке продукт, эквивалентный исходному тексту.

Практическая значимость исследования:

1. Разработан и апробирован комплекс упражнений, направленный на обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.

2. Разработано и внедрено в практику обучения переводу авторское учебно-методическое пособие «Рабочая тетрадь по переводу англоязычного юридического дискурса». Пособие представляет собой самостоятельно заполняемую студентом учебную тетрадь, включающую 10 модулей, 200 лексических единиц, учебный словарь юридических терминов.

3.Подобраны и дидактически организованы аутентичные текстовые материалы, отражающие юридическую проблематику, в которых ярко представлены специфические особенности англоязычного юридического дискурса.

Достоверность результатов исследования обеспечена методологической обоснованностью его теоретических положений, реализацией комплексных теоретических, эмпирических и статистических методов в соответствии с поставленной целью и задачами исследования; всесторонним анализом опытно-экспериментального обучения, результатами внедрения и апробации комплекса упражнений на основе стратегий письменного перевода англоязычного юридического дискурса в условиях неязыкового вуза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу англоязычного юридического дискурса осуществляется на основе стратегий перевода, нацеленных на овладение обучающимися речемыслительными действиями, оптимальными для преодоления трудностей письменного перевода. Основой для разработки стратегий является методическая типология трудностей перевода англоязычного юридического дискурса с учетом специфики англоязычного юридического дискурса, проявляющейся в лингво-дискурсивных особенностях; условий обучения; интересов и предпочтений

студентов. К трудностям объективного порядка по лингво-контекстуальному критерию относится группа лингво-дискурсивных трудностей, по критерию условий обучения - группа дидактических; к трудностям субъективного порядка по психолого-педагогическому критерию относится группа мотиваци-онных трудностей.

2. Методика обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса реализуется при профессионально-ориентированном обучении английскому языку и включает структурные компоненты: содержание учебного материала, представленное в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода (смыслового анализа, информационного поиска, принятия переводческого решения, применения терминологического глоссария, редактирования полученного перевода, обобщения переводческого опыта) на трех этапах переводческого процесса (предпереводческого анализа текста, собственно перевода, редактирования), которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить лингвистические и дискурсивные трудности), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому) и специально -подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); комплекс стратегий письменного перевода (смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария, обобщения переводческого опыта); тактики письменного перевода (прогнозирования главной идеи, выявления логико-грамматической и лексико-тематической структуры, подбора адекватных переводческих лексико-грамматических и стилистических соответствий, внесения в глоссарий эталонного перевода, выбора порядка слов в предложении согласно нормативным требованиям русского языка, проверки

грамматического и орфографического оформления с помощью применения электронных систем); средство обучения - учебно-методическое пособие; контрольно-диагностический аппарат.

3. Процесс обучения письменному переводу обеспечивается комплексом упражнений, направленным на овладение студентами неязыкового вуза стратегиями письменного перевода англоязычного юридического дискурса. Комплекс упражнений учитывает трудности письменного перевода англоязычного юридического дискурса, обусловленные лингво-дискурсивной спецификой юридических текстов и условиями обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить языковые и содержательные трудности письменного перевода), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому), специально-подготовительные (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде), основан на дидактических принципах (модульности учебных материалов, осознания обучающимися цели упражнений как шагов к выполнению письменного перевода, преемственности и последовательности упражнений, учета языковых и содержательных трудностей перевода, опоры на родной язык) и интегрируется в общую систему обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения исследования представлены в 10 публикациях, включая 4 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ для публикации результатов диссертационных исследований.

Результаты работы докладывались и обсуждались в процессе выступлений на заседаниях кафедры профессионально-ориентированного языкового образования института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета; при участии в ежегодных международных научных конференциях ИИЯ УрГПУ «Актуальные проблемы германистики,

романистики и русистики», «Актуальные проблемы профессиональной сферы» (Екатеринбург; 2014-2017 гг.), УрГЮУ «Актуальные проблемы современного поликультурного образования» (Екатеринбург; 2016).

Объем и структура диссертационного исследования: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ

СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ СТРАТЕГИЯМ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Специфика англоязычного юридического дискурса

Вопрос обучения переводу в неязыковом вузе приобретает все большую актуальность в отечественной методике преподавания иностранных языков. Умения письменного перевода профессионально-ориентированного дискурса выходят на первый план в связи со стремительным расширением международных экономических, культурных связей, а также с требованиями современных ФГОС к качественной профессиональной подготовке выпускников, конкурентное преимущество которых на рынке труда напрямую зависит от уровня владения иностранным языком.

Очевидно, что на современном этапе при обучении недостаточно ограничиваться использованием только понятия «текст», поскольку не раскрываются все свойства речевых высказываний, которые необходимо учитывать. Мы в полной мере согласны с мнением Л.В. Ступниковой, что обучение на основе дискурса дает возможность обучающимся понять не только в каких отношениях находятся собеседники, но и в какой ситуации осуществляется общение, а также как, в зависимости от этих факторов, строится высказывание [158].Выбор в качестве материала исследования юридического дискурса видится чрезвычайно актуальным, так как данный тип коммуникации активно проникает в жизнедеятельность современного человека.

В науке не существует единой трактовки, универсального подхода к понятию «дискурс». Разнообразные классификации дискурса пополняются новыми типами. Неоднозначность термина - это залог разнообразия исследований в области теории дискурса.

Наиболее общепринятым взглядом является точка зрения на дискурс как связный текст, в совокупности с экстралингвистическими - прагматиче-

скими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [12, с. 136-137].

Существуют различные подходы к трактовке понятия дискурс.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Базуева, Анна Николаевна, 2017 год

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2006. 285 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Спб.: Союз, 2001. 288 с.

4. Алексеева, Л.Е. Методика обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. Курс лекций: Методическое пособие.. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. 104 с.

5. Алексеева, М.Л., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Перм. ун-т, 2002. 200 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

7. Алимов, В.В. Юридический перевод. 4 изд. М.: ЛКИ, 2007. 160 с.

8. Аменд А.Ф., Саламатов А.А., Горчинская А.А. Исследовательская деятельность начинающего педагога. Челябинск: Челяб.гос.пед.ун-т, 2009. 171 с.

9. Английский язык для юристов / С.П. Хижняк, Н.А. Калмазова, Е.Г. Вьюшкина, М.: Юстиция, 2017. 186 с.

10. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров, М.: РУССО, 2000. 512 с.

11. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. 279 с.

12. Арутюнова Н.Д. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 136-137 с.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 237-280 с.

14. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «ЛКИ», 2013. - 240 с.

15. Безрукова В.С. Краткий русско-английский и англо-русский толковый словарь по педагогике и образованию. Свердловск: Урал. гос. пед. ин-т, 1993. 91 с.

16. Беляев Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам. 2 изд. М.: 1965. 136 с.

17. Бенсон, М., Бенсон, Э., Илсон, Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус.яз., 1990. 286 с.

18. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высшая школа, 1970. 230 с.

19. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: Институт проф.обр. РАО, 1995. 336 с.

20. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2001. №4. С. 5-7.

21. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко О.А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. №6. С. 13-17.

22. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с.

23. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: 1980.

24. Большой современный толковый словрь русского языка в 3 т. / Под ред. Ефремовой Т.Ф. М.: АСТ, Астрель, 2006. 1168 с.

25. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских. 2-е изд., перераб. и доп изд. М.: ИНФРА-М, 2003. 704 с.

26. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

28. Бурова З.И. Учебник английского языка для гуманитарных специальностей вузов. 8 изд. М.: Айрис-пресс, 2011. 576 с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 777 с.

30. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2 изд. М.: КДУ, 2004. 240 с.

31. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Изд-воРАО, 2001. 224 с.

32. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.

33. Волкова И.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта: Наука, 2010. 128 с.

34. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Челябинск, 2007. 205 с.

35. Власенко, С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law: Professional Translation Practices in the English-RussianA Language Pair: учеб. для юрид. и лингвист, вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». М.: Волтерс Клувер, 2006. 320 с.

36. Выготский Л.С. Проблемы общей психологии. Собр. соч. в 6 т. т2. М.: Педагогика, 1983. 365 с.

37. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: АПН СССР, 1956. 520 с.

38. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. ... д-р пед наук: 13.00.02. М., 2006. 578 с.

39. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингво-дидактика и методика. 3-е изд. М.: Академия, 2010. 335 с.

40. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя. М.: АРКТИ-Глосса, 2000. 165 с.

41. Гамзатов Н.Г. Техника и специфика юридического перевода. Спб.: 2004. 11 с.

42. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

43. Годунов Б.П. Параметры измерения речевого навыка и показатели его сформированности. М.: Просвещение, 1983. 33 с.

44. Горшкова Е.Е. Компьютерное обучение испанскому языку на начальном этапе профессионального языкового образования: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. Екатеринбург, 2007. 212 с.

45. Гиниатуллин И.А. Сравнительный двуязычный словарь по педагогике и образованию: проблемы и возможности. Понятийный аппарат педагогики и образования: Сб. науч. тр. Вып. 1 изд. Екатеринбург: 1995. 202-209 с.

46. Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспект методики преподавания иностранных языков. Учебное пособие. Владимир: 1982. 110 с.

47. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Спекурс. Владимир: 1980.

48. Дейк, Т. А. ван, Кинч, В Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. С. 231.

49. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

50. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: сб.ст. к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 50-54.

51. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Вопросы филологии. 2007. Спецвыпуск. IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27-30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. С. 86-95.

52. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.

53. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2001. 205 с.

54. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол наук: 10.02.20. М., 2004. 185 с.

55. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999.

56. Епифанова М.П. Объективные и субъективные трудности в овладении устной иноязычной речью студентами неязыковых вузов // Гуманитарные исследования. 2006. №6. С. 205-209.

57. Ермолович, В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Научно - теоретический сборник МГЛУ.. М.: 1999. С. 45-46.

58. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 160 с.

59. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: 1958.

60. Зайцева Л.В., Серова Т.С., Шишкина Л.П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие.. Пермь: 1990. 130 с.

61. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 216 с.

62. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307 с.

63. Зеер Э.Ф. Психология профессионального образования. 2-е изд., испр. и доп изд. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 416 с.

64. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. 432 с.

65. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2000. 382 с.

66. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

67. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: 1987. 258 с.

68. Зиннурова, Ф.М. Формирование профессионально-языковой компетентности студентов ССУЗ в полиэтническом регионе (на примере строительных специальностей): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Йошкар-Ола, 2006. 25 с.

69. Золотарева, Н.В. Семантическое пространство глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд фил. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 1999. 22 с.

70. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4 изд. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

71. Исхакова, Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранных языков // ИЯШ. 1979. №6. С. 11-14.

72. Йокояма, О. Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.

73. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Спб.: Союз, 2001. 320 с.

74. Казанцев, А.И. Особенности перевода клише и штампов официально- делового языка (на материале французского языка). Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. 67 с.

75. Каменская, О. Л: Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. 151 с.

76. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000i. С. 5-20.

77. Карасик, В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность; проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999а. С. 5-19.

78. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999б. С. 3-18.

79. Карасик, В.И. Язык социального статуса. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

80. Кашкин, В.Б. Дискурс. Воронеж: 2004. 76 с.

81. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специальное в языке). М.: КомКнига, 2012. 354 с.

82. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 126-139.

83. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2003. 288 с.

84. Клычникова З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. 2 изд. М.: Просвещение, 1983. 207 с.

85. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ в современном социально-гуманитарном знании // Человек. Общество. Управление. 2006. №3. С. 2539.

86. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ставрополь, 2007. 185 с.

87. Колесова Е.М. Развитие аудитивных умений студентов неязыкового вуза на материале аутентичных радиопередач: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2014. 168 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

89. Корнеева Л.И. Лингвистическое образование в неязыковом вузе: практика, проблемы, перспективы // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисци-

плин в вузе: сб. статей межд. науч.-практ. конференции. Екатеринбург: УрФУ, 2012. С. 5-10.

90. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. 2008. №2. С. 188-192.

91. Кострова, М.Б. К вопросу об использовании изобразительно -выразительных средств языка в уголовном законе // Юрислингвистика-5. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул: 2000. С. 61-68.

92. Крапивкина О.В. Языковые средства перевода юридических высказываний в область объективно существующего // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №1. С. 73-77.

93. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 257 с.

94. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: 1995. 245 с.

95. Кривощекова М.С. Дизайн внеучебных проектов студентов как условие развития профессиональной направленности будущих педагогов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2008. 155 с.

96. Крузе, Б.А. Компетентностная модель учителя основной средней школы // search.rsl.ru URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01007590305 (дата обращения: 13.01.2016).

97. Кубиц Г.В. Профессионализация языковой личности: на примере юридического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2005. 25 с.

98. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. №№1. С. 28-34.

99. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного* анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: РАН ИНИОН, 2000. С. 7-25.

100. Кучеренко, О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2000. 184 с.

101. Кушнерук С.Л. // www.gramota.net URL: www.gramota.net/materials/2/2013/9-1/22.html (дата обращения: 05.02.2017).

102. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 278 с.

103. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста: сб.науч.ст.. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 87-95.

104. Левитан, К.М. Юридический перевод. 2 изд. М.: Юстиция, 2017. 377 с.

105. Левитан К.М. Методика и техника юридического перевода // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин в вузе: сборник статей международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов вузов. Екатеринбург: 2012. С. 174-181.

106. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. М.: Проспект, 2011. 352 с.

107. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для вузов. М.: 1999. 287 с.

108. Леонтьев А.А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Альма матер: Вестн.высш.шк. 1998. №12. С. 13-18.

109. Леонтьев, А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 190-265 с.

110. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.

111. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.87

112. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 280с.

113. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. 200 с.

114. Методика работы над практическим курсом английского языка / Ара-кин В.Д., Кириллова Е.П., Соколова, М.А.,под ред. В.Д. Аракина. М.: Высшая школа, 1984. 261 с.

115. Миков, В.Ю. Реализация профессионально-ориентированного подхода при обучении иностранному языку студентов факультетов социологии: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2017. 167 с.

116. Мильруд, Р.П., Кондакова, Н.Н. Теории ошибок в методике обучения иностранному языку // Психолого-педагогический журнал Гаудеамус. 2005. №1. С. 128-134.

117. Мильруд, Р.П., Носович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. №1, 2. С. 11-18, 7-12.

118. Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // ИЯШ. 1996. №6. С. 6-12.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

120. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 160 с.

121. Миролюбов, А.А., Краевский, В.В., Цетлин, В.С. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981. 456 с.

122. Нелюбин Л.Л. Толковый словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

123. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 207 с.

124. Образование в документах и комментариях. М.: 1997. 125 с.

125. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков: Страсбург. М.: 2003. 256 с.

126. Общие особенности юридического дискурса // http://www.rusnauka.com URL: http://www.rusnauka.com/7_NMIW_2011/Philologia/3_80847.doc.htm (дата обращения: 29.04.2017).

127. Павлов Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. №2. С. 62-64.

128. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №5. С. 535-539.

129. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. [Текст] - М.: Просвещение, 1991. - 233 с.

130. Плесцова Т.А. Формирование умений публичного выступления на профессиональную тему (английский язык, неязыковой вуз, продвинутый этап обучения): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2007. 224 с.

131. Плотникова, С.Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса-2. Вестник ИГЛУ: Серия Лингвистика и МКК. Иркутск: 2006. С. 82-98.

132. Попова Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Спб., 2008. 224 с.

133. Попов, Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. №2. С. 62-64.

134. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2005. 166 с.

135. Право // enc-dic.com URL: http://enc-dic.com/constitution/Pravo-1116.html (дата обращения: 29.04.2017).

136. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов / Образцов П.И., Иванова, О.Ю., Под ред. П.И. Образцова. Орел: ОГУ, 2005. 114 с.

137. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. 2 изд. М.: Флинта: Наука, 2006. 224 с.

138. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

139. Ремхе, И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса // Вестн. Челяб. гос. ун-та.. 2011. №24. С. 239-263.

140. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2005. 713 с.

141. Сафонцев, С.А. Обеспечение объективности результатов педагогического анкетирования // Научно-практический журнал Педагогическая диагностика. 2003. №1. С. 76-83.

142. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999.

143. Сергеева, Н.Н., Суетина, А.И. Дискурс: дидактическая основа формирования стилистически обусловленных умений иноязычной речи // Педагогическое образование в России. 2015. №10. С. 88-91.

144. Сергеева Н.Н. Структура социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в вузе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2011. - № 2. - С. 291-296.

145. Сергеева Н.Н. Литературно-исторический подход в обучении иностранному языку (на материале домашнего чтения). Екатеринбург: 1999. 112 с.

146. Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ.. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2002. С. 12-53.

147. Серова Т.С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб.статей. Пермь: Пермского национально-исследовательского политехнического университета, 2016. 529 с.

148. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2001. 211 с.

149. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

150. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Высшая школа, 1994. 240 с.

151. Слепович В.С. Курс перевода. (английский-русский язык): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности "Мировая экономика". 10 изд. Минск: Тетра Системс, 2014. 320 с.

152. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.

153. Смирнов В.П. Уровень обученности - основной достоверный показатель качества образования // knigainformatika.narod.ru URL: http://knigainformatika.narod.ru/Level_ru.pdf (дата обращения: 03.02.2017).

154. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №2.

155. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. 3 изд. М.: Просвещение, 2005. 239 с.

156. Солонина Л.В. // e-koncept.ru URL: http: // e-koncept.ru/2013/13220.htm (дата обращения: 30.11.2016).

157. Стариченко Б.Е. Обработка и представление данных педагогических исследований с помощью компьютера. Екатеринбург: Урал. гос. пед. унт, 2004. 213 с.

158. Ступникова Л.В. Обучениепрофессиональноориентированномудискур-сувправовойсферевусловияхмежкультурноговзаимодействия (английский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2010. 291 с.

159. Суетина, А.И. Формирование стилистических умений оформления письменного текста китайскими студентами при изучении русского языка: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2015. 246 с.

160. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989.

161. Тактика // nashislova.ru URL: http://nashislova.ru/in/page/taktika.14423/ (дата обращения: 15.02.2015).

162. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятоло-гического анализа // Вестник ВГУ. 2012. С. 177-179.

163. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова // slovari.vandex.ru URL: http://slovari.vandex.ru/dict/ushakov (дата обращения: 11.01.2016).

164. Фахрутдинова Д.Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. Казань: 2008. С. 259-266.

165. Фесенко, Т. А. Креативность и проблемы перевода // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. №1. С. 49-53.

166. Филлипс, Л. Дж, Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод. М.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. 336 с.

167. Фуко, М. Археология знания. Киев: Ника- центр, 1996. 208 с.

168. Храмцова Н.Г. Дискурс-правовой анализ: от теории к практике применения. Курган: Изд-во Курганского гос. ун. - та, 2012. 180 с.

169. Храмцова Н.Г. Правовой дискурс в теории права // Бизнес в законе. 2009. №1. С. 80-84.

170. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.

171. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Мысль, 1978.

172. Цетлин В.С. Общая методика обучения иностранном языкам. М.: 1991. 360 с.

173. Цейтлин, С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1982. 128 с.

174. Чан Ким Бао Текст и дискурс (через призму иньян-концепции). М.: Изд-во «Творчество», 2000. 243 с.

175. Чейф, У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 431 с.

176. Черноусова Ю.А. Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингвопрагматические особенности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2012. 26 с.

177. Чернявская. В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. 3 изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 208 с.

178. Чикунова, А.Е. Аутентичные видеоматериалы как средство развития социокультурной компетенции студентов экономических специальностей в процессе обучения английскому языку: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2011. 183 с.

179. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2001. 185 с.

180. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

181. Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // ИЯШ. 1977. №4. С. 44-51.

182. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы,- аспекты. М.: Наук, 1988. 215 с.

183. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2010. 140 с.

184. Шевнин, А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник ЮУрГГУ. 2005. №11. С. 111-114.

185. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

186. Ширяева, Т.А. Структурно-содержательная и функциональная парадигма современного делового дискурса: дис. ... д-р филол. наук: 10.02.19. Пятигорск, 2014. 444 с.

187. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: 1971. 143 с.

188. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2007. 480 с.

189. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

190. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. M.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

191. Brown, D.H. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1987. 285 p.

192. Bennet, M Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth: 1998. 102 p.

193. Cao D. Translating law. Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007. 191 с.

194. Chamot A., Malley J. M. Kupper L. A Study of Learning Strategies in Foreign Language Instruction: First Year Report. Rosslyn: Interstate Research Associates, 1987. 184 с.

195. Cohen A. Cognitive and motivational aspects of action: Selected rev. papers. Great Britain: W. Hacker, 1994. 173 с.

196. Clyne, M Inter-Cultural Communication at work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: 1994.

197. Ellis R. Second Language Acquisition Research: How does it help teachers? // ELT Journal. 1993. №1. С. 165.

198. Halliday, M.A.K., Hasan, R Language. Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1991. 126 с.

199. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1990. 230 с.

200. Lee P. Arbetman, Edward L. O'Brien, Street Law. A course in practical law. 8 изд. Columbus: Glencoe/McGraw-Hill, 2010. 687 с.

201. Pommer S.E. Translation as Intercultural Transfer: The case of Law // SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2008. №1. С. 17.

202. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Под ред. Edited by Mona-Baker. London and New York: Routledge, 2006. 654 p.

203. Rubin J. How learner strategies can inform language teaching: proceedings of LULTAC. Hong Kong: Institute of Language in Education, 1989. 108 с.

204. Rupert, Haigh Oxford handbook of Legal Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 2006. 232 p.

205. Schiffrin, D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell,, 1994. 470 с.

206. Searle J. Mind, Language and Society. Philosophy in the Real World. N.Y.: Basic Books, 1999. 151 с.

207. Searle I.R. What Is a Speech Act? // The Philosophy of Language. Oxford: Oxford, 1971. С. 39-53.

208. Stubbs, M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1984. 207 p.

209. Searle, J. Mind, Language and Society. Philosophy in the Real World. N.Y.: Basic Books, 1999. 151 p.

210. Swales John M. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

211. The Longman Business English Dictionary / Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2007. 594 c.

212. Tony Grice Oxford English for Careers. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.