Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей: на примере патентов и руководств по эксплуатации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тарасова, Екатерина Сергеевна

  • Тарасова, Екатерина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Томск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 204
Тарасова, Екатерина Сергеевна. Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей: на примере патентов и руководств по эксплуатации: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Томск. 2013. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тарасова, Екатерина Сергеевна

Содержание

Введение

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

1.1 Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида сложного вида речевой деятельности

1.2 Характеристики стиля научно-технической документации и терминологии

1.3 Особенности перевода патентов и руководств по эксплуатации 42 Выводы по первой главе 54 Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

2.1 Психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза

2.2 Комплекс упражнений для обучения письменному переводу студентов старших курсов энергетических специальностей

2.3 Экспериментальное обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза 134 Выводы по второй главе 169 Заключение 172 Библиографический список 177 Приложение 1 198 Приложение 2 199 Приложение 3 200 Приложение 4 201 Приложение 5 203 Приложение 6

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей: на примере патентов и руководств по эксплуатации»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и постановка проблемы исследования. С переходом России к условиям рыночной экономики с начала 90-х г.г. российские специалисты - выпускники неязыковых вузов - всё более широко используют иностранный язык в своей профессиональной деятельности. Однако данные многочисленных исследований (М.В. Бакановой, Т.В. Борисовой, О.В. Ивановой, П.И. Образцова и др.) показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточно эффективна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в неязыковом вузе характеристики, во-первых, оно стало реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее, и, во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты - представители иных культур. Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных понимать и анализировать профессиональную информацию на иностранном языке, обусловила потребность в формировании высокой лингвопрофессиональной компетенции у выпускников неязыкового вуза.

Одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного специалиста, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные документы на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения, в частности, письменному переводу особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает поэтапное формирование переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста.

Особое место среди различных информационных материалов занимают патентные описания, по которым можно составить четкое представление о современном уровне науки и техники в данной области, о тенденциях их развития в будущем. Согласно ФГОС ВПО, магистры неязыковых специальностей должны быть подготовлены к проведению патентных исследований с целью обеспечения патентной чистоты новых проектных решений, их патентоспособности, определению показателей технического уровня проектируемых объектов или технологических схем. Именно изучение патентного фонда может подсказать исследователю новые интересные технические решения. Поэтому, обучающиеся должны знакомиться и учиться переводить патентные описания.

Вопросы, связанные с содержанием и организацией курса технического перевода, рассматривались в работах М.Н. Макеевой, А.Л. Пумпянского, Т.Ю. Поляковой, Л.П. Циленко и др., однако, следует отметить, что поднятые в них проблемы требуют дополнительного изучения.

Актуальность темы исследования определена наличием следующих противоречий:

- между требованиями к уровню владения иностранным языком современными инженерами и практикой иноязычной профессиональной подготовки в неязыковом вузе;

- между необходимостью и потребностью в обучении техническому переводу студентов старших курсов неязыкового вуза и недостаточным уровнем разработанности методики обучения письменному переводу технической документации студентов неязыкового вуза.

Таким образом, возрастающая актуальность и выявленные противоречия позволяют сформулировать проблему исследования, которая заключается в разработке методики обучения студентов старших курсов неязыкового вуза письменному переводу технической документации. Необходимость теоретического и практического решения данной проблемы обусловила выбор темы исследования: «Обучение письменному переводу

технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации)».

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов энергетических специальностей письменному переводу технической документации на примере патентных описаний и руководств по эксплуатации.

Предметом исследования является методика обучения письменному переводу технической документации студентов неязыковых специальностей.

Цель работы состоит в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых специальностей письменному переводу технической документации.

В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследования, согласно которой обучение студентов энергетических специальностей письменному переводу технической документации будет более эффективным, если:

• использовать специально разработанную методику, направленную на формирование переводческой готовности, включающей в себя совокупность знаний, умений и навыков для осуществления переводческой деятельности;

• создать специальный комплекс упражнений, поэтапно формирующий навыки и развивающий умения письменного перевода технической документации (патентных описаний и руководств по эксплуатации).

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи:

1. Рассмотреть психолингвистические особенности письменного перевода как сложного вида речевой деятельности.

2. Дать характеристику научно-технического стиля и уточнить понятие технической документации, включающее особенности терминологии.

3. Проанализировать лингвистические и стилистические особенности письменного перевода патентных описаний и руководств по эксплуатации.

4. Уточнить основные принципы, определить цель и описать содержание обучения письменному переводу технической документации в условиях несовершенного владения иностранным языком.

5. Разработать комплекс упражнений, направленный на формирование готовности как элемента лингвопрофессиональной компетенции студентов старших курсов энергетических специальностей, и апробировать его в экспериментальном обучении.

Методологическую основу исследования составляют:

- концепции процесса понимания (A.A. Брудный, A.B. Брушлинский, JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев и др.);

- концепция личностно-ориентированного обучения (H.A. Алексеев, М.А. Ариян, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.);

основные положения системного подхода, отражающего межпредметные связи применительно к профессиональной деятельности студентов (Ю.К. Бабанский, В.П. Беспалько, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова,

B.А. Сластёнин и др.);

деятельностный подход, рассматривающий механизмы взаимодействия сознания и деятельности обучающихся (Л.С. Выготский,

C.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев и др.);

- компетентностный подход (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, В.М. Ростовцева, В.А. Хуторской, G. Neuner и др.);

- коммуникативный подход (И.Л. Бим, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов и

др.)-

Теоретической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов по:

- лингводидактике и методике обучения иностранным языкам (М.А. Акопова, Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-

Белоручев, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О. Г.Поляков, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, Т.Ю. Тамбовкина, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, В.Н. Douglas, J.N. Martin, H. Palmer, M. W. Rivers, R. Rommetveit, К. Rose и др.);

- профессионально ориентированной иноязычной подготовке в вузе (Т.Н. Астафурова, М.Г. Евдокимова, H.A. Качалов, Г.А. Краснощекова, Н.Ф. Тенищева и др.);

- методике обучения иноязычной письменной речи (И.А. Зимняя, Е.В. Мусницкая, Л.Г. Кузьмина, Р.П. Мильруд, В. Kast и др.);

- лингвистике текста (Г.А. Антипов, Т.А. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, A.A. Кожинова, Г.В. Колшанский O.A. Крылова, О И. Москальская, З.Я. Тураева, Г.Я. Солганик и др.);

- теории обучения переводу в условиях компетентностного подхода (В. Вильс, В.Н. Комиссаров, A.B. Заикина, Е.А. Кондакова, М.В. Малащенко, Л.Л. Нелюбин, Б. Оскарсон, В. Хутмахер и др.);

- техническому переводу (Л.С. Бархудров, А.П. Грызулина, О.Д. Кащенко, Б.Н. Климзо, В.К. Колабаев, В.Н. Крупнов, Е.В. Мусницкая, Т.Ю. Поляков, А.Л. Пумпянского, Ф.С. Хаит, Л.П. Циленко и др.);

- лексико-грамматическим и стилистическим особенностям текстов патентных описаний и руководств по эксплуатации (И.П. Агабекян, В.Н. Беньяминова, Н.В. Вакурова, Г.В. Векшин, И.Р. Гальперин, М.А. Гвенцадзе, И.П. Коваленко, М.Н. Кожина, A.M. Пешковский, Э.Г. Ризель и др.);

- проблемам классификации переводческих ошибок (Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, К. Бруни и др.).

База научного исследования: Национальный исследовательский Томский политехнический университет. В экспериментальном обучении приняли участие 36 магистрантов 1 года обучения по специальности 140000 «Энергетика, энергетическое машиностроение и электротехника». Методы исследования:

теоретические: изучение, анализ, обобщение и интерпретация лингвистической, психологической, педагогической и психолингвистической литературы по проблеме исследования; анализ учебных программ и пособий по иноязычной подготовке студентов неязыкового вуза, анализ нормативных документов, регламентирующих организацию обучения профессиональному английскому языку и переводу как особому виду речевой деятельности;

эмпирические: педагогическое наблюдение, анкетирование, беседа, проведение и анализ разведывательного эксперимента, проведение педагогического эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация.

Этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 г. по 2012 г. и включало следующие этапы:

первый этап (2007-2008 гг.) - организационно-поисковый: изучение и анализ психолого-педагогической и лингвистической литературы, учебно-программной документации, что явилось основой для выявления проблемы исследования, формулирования темы и гипотезы, определения задач, методов исследования и экспериментальной базы;

второй этап (2009-2010 гг.) - опытно-экспериментальный: обозначены основные направления научного исследования, конкретизированы цель, задачи и гипотеза, проведена экспериментальная работа, которая включала в себя анкетирование студентов энергетических специальностей, разведывательный эксперимент и обработка его результатов с последующим проведением экспериментального обучения;

третий этап (2011-2012 гг.) - заключительно-обобщающий: анализ и обработка результатов экспериментального обучения, систематизация и описание материалов исследования, уточнение научно-теоретических и практических положений исследования, оформление диссертации. Научная новизна заключается в следующем:

1 )конкретизированы структура и содержание лингвопрофессиональной компетенции письменного перевода;

2) определены лингвистические и стилистические особенности текстов руководств по эксплуатации и патентных описаний как особого жанра текстов, представляющих особую важность для профессиональной деятельности обучающихся;

3) разработана методика обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей;

4) представлено описание процесса обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов энергетических специальностей на основе разработанной и научно обоснованной методики;

5) выявлены принципы обучения письменному переводу технической документации в условиях несовершенного владения иностранным языком;

6) осуществлена экспериментальная проверка предложенного комплекса упражнений, доказавшая его эффективность при обучении письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

1) расширена характеристика письменного перевода как сложного вида речевой деятельности, научно обоснована дифференциация понятий «перевод», «научный стиль», «техническая документация»;

2) систематизированы и обоснованы характеристики стиля патентных описаний и руководств по эксплуатации, которые необходимо учитывать при обучении переводу;

3) уточнены и систематизированы принципы построения и реализации курса технического перевода для студентов старших курсов неязыкового вуза;

4) охарактеризовано понятие переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста;

5) раскрыт потенциал курса технического перевода при обучении письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей с учетом его роли и места в

профессиональной подготовке магистрантов, обучающихся по направлению «Энергетика».

Практическая значимость исследования заключается:

- в разработке содержания курса технического перевода для студентов старших курсов энергетических специальностей и экспериментальной проверке методики его реализации (на примере магистрантов первого года обучения);

- в разработке комплекса упражнений и рекомендаций по реализации

курса технического перевода, которые могут быть: а) использованы при

создании учебных пособий для обучения письменному переводу студентов

старших курсов неязыковых специальностей, а также при составлении

рабочих программ по переводу; б) включены в программу повышения

квалификации специалистов, профессиональная деятельность которых

требует осуществления письменного перевода технической документации, а

также в программу ФПК преподавателей иностранного языка в высшей

/

школе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Методика обучения письменному переводу технической документации направлена на формирование переводческой готовности, которая является необходимым компонентом лингвопрофессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза. Содержание переводческой готовности есть совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности. Формирование переводческой готовности происходит путем применения разработанной методики обучения письменному переводу

2. Оптимизация организации учебного процесса по обучению письменному переводу технической документации студентов неязыковых специальностей обеспечивается путем соблюдения организационно-педагогических требований: ориентированность комплекса упражнений на достижение цели обучения, рациональная последовательность упражнений;

взаимная скоординированность упражнений, эффективность и экономность предлагаемого комплекса упражнений; сочетание практической ценности с решением воспитательно-образовательных задач; содержание курса технического перевода, отбор и организация которого произведены на основе статистических, методических и лингвистических принципов, а также принципов функциональности и коммуникативности.

3. Результативность обучения письменному переводу технической документации на примере патентов и руководств по эксплуатации обеспечивается созданной методикой обучения, реализуемой в три этапа (технический, исполнительный, оценочный); разработанным и апробированным курсом технического перевода для магистрантов с учетом педагогических и методических принципов проектирования, а также созданным комплексом упражнений, состоящего из информационных, мотивационных и операционных упражнений, представленных в четырех основных группах (кодирование плана выражения, кодирование плана содержания, декодирование плана выражения и декодирования плана содержания).

Достоверность и обоснованность полученных результатов

обеспечены использованием совокупности научных подходов; целесообразным сочетанием теоретических и эмпирических методов; соответствием этапов, условий и процедур педагогического эксперимента требованиям к его проведению; репрезентативностью и валидностью данных опытно-экспериментальной работы, наличием базы апробации и внедрения основных положений исследования в педагогическую практику.

Апробация результатов диссертации осуществлялась в выступлениях и статьях на международных и российских научно-практических конференциях в г. Томске (2007 - 2012 гг.), г. Казани (2008). Основные положения диссертационного исследования проверены экспериментально в Энергетическом институте Томского политехнического университета в 2009/2010 и 2010/2011 учебных годах в группах магистрантов I года

обучения по направлению 140000 «Энергетика, энергетическое машиностроение и электротехника».

Результаты исследования прошли апробацию и внедрены в учебный процесс в Энергетическом институте Национального исследовательского Томского политехнического университета и его филиале в г. Юрга., а также в Томском университете систем управления и радиоэлектроники, Томском государственном педагогическом университете, Национальном исследовательском ядерном университете МИФИ «Северский технологический институт», г. Северск и в Центре нефтегазовых технологий, г. Томск.

Материалы исследования отражены в семнадцати публикациях, пять из которых опубликованы в рецензируемых изданиях из перечня ВАК МО РФ, общим объемом 4.96 п.л.

Личное участие автора заключается в разработке, обосновании и реализации опытно-поисковой и экспериментальной деятельности по формированию переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза; в разработке и апробации методики обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов энергетических специальностей и внедрению в педагогическую практику курса обучения техническому переводу магистрантов первого года обучения; в личном участии в апробации результатов исследования, обработке и интерпретации экспериментальных данных; в подготовке основных публикаций по выполненной работе.

Структура диссертационного исследования состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам, заключения, списка литературы, включающего 216 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, и 6 приложений. Диссертация иллюстрирована схемами, таблицами и диаграммами.

Глава 1.

Теоретические основы письменного перевода

специальных текстов

С переходом государства на рыночные отношения с начала 90-х гг. российские специалисты - выпускники неязыковых вузов всё чаще используют иностранный язык в профессиональной деятельности. Как следствие - большое внимание стало уделяться обучению иностранному языку в вузе, так как условия современного общества требуют подготовки компетентных специалистов, владеющих • иностранным языком. Следовательно, знание иностранного языка, а именно английского языка ставшего языком международного общения, стало насущным требованием времени для будущих выпускников неязыкового вуза. При недостаточной сформированности лингвопрофессиональной компетенции современный специалист может получить лишь малое количество необходимой информации из иноязычных источников. Следовательно, высокая лингвистическая подготовка, обязательно включающая переводческие умения и навыки, существенно влияет на профессиональную деятельность современного специалиста неязыкового вуза, так как новая информация является актуальной именно в момент своего появления, а не после определенного временного интервала, необходимого для выполнения перевода. В век информационных технологий временной промежуток между непосредственно научным открытием и сферой его практического применения становится крайне коротким, таким образом, в выигрыше может оказаться именно тот специалист, который смог найти применение научному открытию, а не тот, который его сделал. Более того, при поиске информации, необходимо не просто найти ее источник, но и уметь обрабатывать данную информацию, т.е. реферировать, аннотировать, интерпретировать и т.п.

Необходимость в обмене профессиональным научным знанием обусловила появление письменного перевода технической документации как новой дисциплины в курсе иноязычной подготовки студентов неязыковых специальностей. Тем не менее, среди специалистов разных областей науки и техники распространено мнение, что для выполнения перевода достаточно иметь начальные знания по иностранному языку, важно лишь хорошо разбираться в соответствующей технической специальности. Однако это не так. В рамках разработанного курса мы будем рассматривать обучение переводу научной и технической документации (патенты и инструкции).

Техническая документация редко выделялась в самостоятельный объект исследования, а обычно служила материалом для изучения функциональных особенностей научного стиля. В данной главе будут рассмотрены: определение и психолингвистические характеристики письменного перевода как сложного вида речевой деятельности для большего понимания задействованных процессов; особенности научно-технической документации с точки зрения ее классификации, особенностей перевода; а также будут подробно рассмотрены характеристики патентных описаний и руководств по эксплуатации с точки зрения перевода.

1.1 Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида сложного вида речевой деятельности

Основной задачей данного параграфа является определение и рассмотрение письменного перевода с психолингвистической точки зрения как сложного вида речевой деятельности. Перевод можно отнести к одному из самых сложных видов умственной деятельности. На сегодняшний день существует несколько логически обоснованных моделей двуязычной коммуникации, т.е. теорий перевода, пытающихся объяснить процесс преобразования одного языка в другой, среди которых можно выделить теории, отражающие лингвистическую сторону процесса, такие как теория

закономерных соответствий Я.И. Рецкера (2010), теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова (2009) а также семантико-семиотическая модель, разработанная J1.C. Бархударовым (2007).

Данные теории перевода отражают собственно языковую сторону перевода, т.е. сопоставление планов выражения текста на исходном языке и языке перевода (например, сопоставление терминологических систем при специальном переводе. Также можно выделить теории перевода, уделяющие особое внимание уровню смысла исходного текста: ситуативная (денотативная) теория перевода (Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие. М., 2009. 464 с.) и информационная теория перевода, представленная в трудах Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), A.B. Федорова (2002) и др.

Несмотря на расхождения в толковании процесса перевода, рассмотренные модели процесса имеют много общего, что позволяет сделать общие выводы относительно природы процесса перевода. Во-первых, перевод определяется как вид коммуникации. Во-вторых, смысл текста признается главным объектом при переводе, т.е. основная задача переводчика состоит в том, чтобы найти существующий в обоих языках инвариант, который представляет собой информацию, не зависящую от языкового выражения.

Согласно J1.C. Бархударову, инвариант в переводе - это общность семантического содержания исходного и переводного текстов (Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2007. 240 е.). Р.К. Миньяр-Белоручев (1999) определяет инвариант как ту информацию в высказывании, которая должна быть передана, то есть этот инвариант находится не только в исходном тексте, но и обусловлен самой ситуацией и контекстом.

Следовательно, основным является сохранение смысла исходного текста. Таким образом, при рассмотрении процесса перевода следует уделять

особое внимание проблеме передачи смысла исходного текста в тексте перевода.

В психологическом аспекте перевод рассматривается как сложный, репродуктивный вид речевой деятельности. Разработке данного направления посвящены работы И.А. Зимней (1997), В.Н. Крупнова (2009), А.Ф. Ширяева (1979) и других авторов. В дальнейшем, мы будем основываться на этой теории, так как, на наш взгляд, она объединяет данные других теорий и определяет их применительно к специфике деятельности переводчика.

Говоря о психологии перевода, в ней можно выделить три основных принципа, взаимосвязанных между собой: личностный, деятельностный и коммуникативный.

Личностный принцип рассматривает непосредственно сам субъект деятельности - переводчика и его индивидуально-личностные особенности.

Деятельностный принцип реализуется в интерпретации деятельности переводчика, то есть в структуре этой деятельности.

Коммуникативный принцип определяет перевод как сложный коммуникативный процесс. Единицей данного процесса выступает коммуникативный акт, совокупным субъектом которого являются одновременно переводчик и автор исходного текста как единое взаимодействующее целое (Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие для высших курсов переводчиков. М., 1981. 99 е.).

Следовательно, предмет психологии перевода неоднороден и, как нам представляется, состоит из четырех аспектов.

Первый аспект содержит психологию самого переводчика: а) индивидуально-типологические особенности; б) индивидуально-психологические особенности, способствующие или препятствующие осуществлению деятельности; в) система его социально-личностных установок и социальных ориентаций, мотивы самой деятельности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тарасова, Екатерина Сергеевна, 2013 год

Библиографический список

1. Агабекян, И.П., Коваленко, П.И. Английский для технических вузов [Текст] / И.П. Агабекян, П.И. Коваленко: 12-е изд., стер. - М.: Феникс, 2007.-350 с.

2. Азимов, Э.Г. Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Икар, 2009. - 221 с.

3. Акопова, A.C. Подготовка магистрантов гуманитарных факультетов университета к научно-исследовательской деятельности в курсе иностранного языка [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / A.C. Акопова. - Ростов-н/Д., 2005. - 214 с.

4. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях» переводчика. [Электронный ресурс] / В.В. Акуленко. - Режим доступа: http://translations.web-3 .ru/freebooks/books/?id_file=5 85

5. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во Союз, 2006. - 368 с.

6. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во Союз, 2004. - 288 с.

7. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во Международные отношения, 2008. - 184 с.

8. Алмабекова, O.A. Формирование иноязычной рефлексивной компетенции студентов энергетических специальностей при обучении английскому языку для профессиональных целей [Текст]: дис. ... канд. пед. наук 13.00.02 / O.A. Алмабекова. - Санкт-Петербург, 2011. - 282 с.

9. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е.Е. Анисимова.- М.: Академия, 2003. - 128 с.

Ю.Артемьева, O.A. Методологические основы изучения социально-психологической детерминации развития психологии [Текст] / O.A. Артемьева. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2009. - 165 с.

П.Артемьева, O.A., Макеева, М.Н., Мильруд, Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации [Текст] / O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. - 160 с.

12.Астафурова, Т.Н. Дискурсивная аутентичность в межкультурном взаимодействии [Текст] / Т.Н. Астафурова- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011.

13.Астафурова, Т.Н. Инновационные технологии извлечения иноязычной информации из ресурсов интернет [Текст] / Т.Н. Астафурова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012.

14.Астафурова, Т.Н. Лингводидактика в высшей школе (неязыковой вуз): монография [Текст] / Т.Н. Астафурова- Волгоград: Изд-во Издательство Волгоградское научное издательство, 2010. - 594 с.

15.Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды [Текст] / Ю.К. Бабанский. - М.: Изд-во Педагогика, 1989. - 560 с.

16.Байденко, В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения [Текст] / В.И. Байденко. - М., 2006. - 53 с.

17.Бакало, Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: языковой вуз [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук 13.00.02 / Д.И. Бакало - Томск, 2003. - 18 с.

18.Бакшаева, H.A., Вербицкий, A.A. Психология мотивации студентов [Текст] / H.A. Бакшаева, A.A. Вербицкий. - М.: Логос, 2006. - 184 с.

19.Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. - М.: Либроком, 2009.-398 с.

20.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - M.: URSS, 2007. - 240 с.

21.Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник [Текст] / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник: Инфра-М, 2013. - 368 с.

22.Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация [Текст]: Монография / Н.В.Барышников. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.-264 с.

23.Безукладников, К.З. Лингводидактические компетенции: концепция формирования [Текст]: Монография / К. Э. Безукладников. - Пермь: Изд-во ПГПУ, 2011. - 207 с.

24.Беляев, Б.В. Методика и психология [Текст] / Б.В. Беляев // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 6. - С. 3-8.

25.Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку [Текст] / Б.В. Беляев. - М.: Просвещение, 1965 - 229 с.

26.Беляев, Б.В. Психологические основы обучения неродному языку [Текст] / Б.В. Беляев. - М.: МПСИ, МОДЭК, 2004. - 248 с.

27.Беньяминова, В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы [Текст] / В. Н. Беньяминова. - Киев: Наукова Думка, 1988.- 121 с.

28.Бережнова, Е.В., Крупное, В.В. Основы учебно-исследовательской деятельности студентов [Текст] / Е.В. Бережнова, В.В. Крупнов. - М.: Изд-во Академия, 2008. - 128 с.

29.Беспалько, В.П. Теория создания и применения [Текст] /: Учебник В.П. Беспалько. - М.: Изд-во НИИ школьных технологий, 2006. - 192 с.

30.Бим. И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы [Текст] / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2002.-№2.-С. 11-15.

31.Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам [Текст] / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2001. -№4. _с. 5-8.

32.Бим, И.Л. Новый УМК по немецкому языку для учащихся III класса общеобразовательных учреждений [Текст] / И.Л. Бим // ИЯШ. - 2003. -№6.-С. 15-20.

33.Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе [Текст]: учеб. пособие для студентов пединститутов по спец / И.Л. Бим // № 2013 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

34.Блонский, П.П. Память и мышление [Текст] / П.П. Блонский. - СПб.: Питер, 2000. - 287 с.

35.Большой энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. И. Лапиной, Е. Маталиной, Р. Секачева, Е. Троицкой, Л. Хайбуллиной, Н. Яриной. - М.: Изд-во ACT, Астрель, 2008. - 1248 с.

36.Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии [Текст] / A.B. Бондарко. - M.: URSS, 2003. - 208 с.

37.Бороздина, Г.В. Психология делового общения [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд / Г.В. Бороздина. - М.: ИНФРА, 2001. Учебник. - 295 с.

38.Будагов, P.A. Введение в науку о языке [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

39.Будагов, P.A. Язык и культура [Текст]. Хрестоматия: в 3-х частях. Часть 3. Социолингвистика и стилистика / P.A. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2002,- 160 с.

40.Булатова, А.Т. Документоведение [Текст]: учеб. пособие / А.Т. Булатова. - М.: Инфра-М, 2005. - 27 с.

41.Бухбиндер, В.А. О системе упражнений [Текст] // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А. А. Леонтьев. -М.: Рус. яз, 1991.-360 с.

42.Вакурова, Н.В., Московкин, Л.И. Типология жанров современной экранной продукции [Текст]: учебное пособие / Н.В. Вакурова, Л.И. Московкин. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 439 с.

43.Вежбицкая, А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации [Текст] / А. Вежбицкая // Жанры речи. Вып. 5. - Саратов, 2007. - С. 131-159.

44.Вежбицкая, А. Речевые жанры (в свете теории элементарных смысловых единиц) [Текст] / А. Вежбицкая // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. -М., 2007. - С. 68-80.

45.Векшин, Г.В. Жанр и функциональный стиль: языковое и речевое (о некоторых двусмысленностях в функциональной стилистике) [Текст] / Г.В. Векшин // Жанры речи: Сб. научн. статей. - Саратов, 2009. - Вып. 6: Жанр и язык. - С. 40-59.

46.Величковский, Б.М. Основы психологии познания [Текст] / Б.М. Величковский. - М.: Смысл: Академия, 2006. - 432 с.

47.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Ш. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1308 с.

48.Вильданов, И.Э. Организационно-педагогические условия сочетания концентрированной и традиционной систем обучения в техническом вузе (на примере изучения специальных дисциплин [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / И. Э. Вильданов. - Казань, 2005. - 194 с.

49.Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2001. - 720 с.

50.Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: Изд-во ACT, 2010.-640 с.

51.Выготский, Л.С. Педагогическая психология [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: Изд-во: ACT, 2010. - 678 с.

52.Гавриленко, H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и

техники (на примере перевода с французского на русский) [Текст]: дис. .. .д-ра пед. наук: 13.00.02 / H.H. Гавриленко. - М., 2006. - 578 с.

53.Гавриленко, H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов [Текст] / H.H. Гавриленко. -М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.

54.Гак, В.Г., Григорьев, Б.В. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст]: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.В. Григорьев. - М.: Изд-во Либроком, 2009. - 464 с.

55.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин // 5-е изд., стер. (Серия 'Лингвистическое наследие XX века'). - М.: КомКнига, 2009. - 144 с.

56.Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова // ИЯШ.-2004.-№ 1.-С. 3-8.

57.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова. - М: Аркти-Глосса, 2000. - 165 с.

58.Гальскова, Н.Д., Гез, H.H. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, / Н.Д. Гальсков, Н.И. Гез. - М.: Изд-во Академия, 2009. - 336 с.

59.Гандельман, В.А., Катаева, А.Г. Немецкий для гуманитарных вузов [Текст] / В.А. Гандельман, А.Г. Катаева. - М.: Высшая школа, 2008. -304 с.

60.Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

61.Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста [Текст] / М.А. Гвенцадзе . - Тбилиси, 1986. - 315 с.

62.Гез, Н.И. К вопросу об истории развития интенсивных методов за рубежом [Текст] / Н.И. Гез // Методы интенсивного обучения

иностранным языкам: Сб. 198 научн. тр. / Отв. ред. С. И. Мельник. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. - Вып. 3. - С. 31-45.

63.Город переводчиков. Форум. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www. gorod_pere vodchikov .ru

64.Грызулина, А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке [Текст]: учебное пособие / А.П. Грызулина. - М.: Высш. шк., 1978.- 110 с.

65.Грызулина, А.П. Хрестоматия по методике преподавания английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." / А.П. Грызулина. - М.: Просвещение, 1983. - 159 с.

66.Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка [Текст] / П.Б. Гурвич. - Владимир, 1980. - 103 с.

67.Демкин, В.П. Психолого-педагогические особенности дистанционного обучения [Текст] / В.П. Демкин // Высшее образование в России - 2000. - № 3. - С. 124.

68.Денисова, АЛ. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.01, 13.00.02 / А.Л. Денисова. - М., 1994.-32 с.

69.Европейское патентное ведомство. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://preview.espacenet.com

70.Емельянов, Е.А. Иностранные языки в научной деятельности специалиста [Текст] / Е.А. Емельянов // Настоящее и будущее научного перевода в вузах: тезисы докладов Международной конференции. -Ташкент, 1991. - С. 92.

71.Ермолович. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.

72.Ермолович. Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Изд-во ВЦП, 2009. - 86 с.

73.Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Изд-во УРАО, 1996. - 72 с.

74.Жинкин. Н.И. Психолингвистика [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Изд-во: Лабиринт, 2009. - 288 с.

75.3агидуллин, Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра фил. наук / Р.З. Загидуллин. - М.,1994. - 46 с.

76.3айкова, И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык) [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / И.В. Зайкова. -М., 2009.-229 с.

77.Зимняя. И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. - 20 с.

78.Зимняя. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

79.Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А. Зимняя. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -480 с.

80.Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст]: Учебник для вузов -2-е изд., доп., испр. и перераб. / И.А. Зимняя. - ('Новая Университетская Библиотека'). - М.: Логос, 2009. - 384 с.

81.Зимняя. И.А., Ермолович, В.И. Психология перевода [Текст]: учебное пособие для высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.

82.Искандрова О. Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной компетентности специалиста [Текст] / О. Ю. Искандрова. - Уфа: Изд-во БашМУ, 1998. - 259 с.

83.Иссерс, О.С. Кузьмина, Н.А. Интенсивный курс русского языка. Почему так не говорят по-русски? [Текст] / О.С. Иссерс, Н.А. Кульмина.

- М.: Изд-во Флинта, 2008. - 136 с.

84.Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - М.: Изд-во Союз, 2002. - 320 с.

85.Качалов, Н.А. Обучение студентов 2 курса языкового педагогического вуза на функционально-коммуникативной основе (английский язык) [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Н.А. Качалов. -Ленинград, 1990. - 15 с.

86.Кащенко, О.Д. Методика обучения переводу с немецкого языка на русский в IX классах средней школы [Текст] / О.Д. Кащенко. - М.: Учпедгиз, 1965. - 116 с.

87.Кво, Ч. К. Технологии перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / Ч.К. Кво // Пер. с англ. и науч. ред. рус. текста А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 256 с.

88.Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика [Текст] /Г.А. Китайгородская. - М.: Высшая школа, 2009.-280 с.

89.Кичева, И.В. Трансформации современного понятийно-терминологического аппарата российской педагогики [Текст] / И.В. Кичева. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2011. - 364 с.

90.Кичева. И.В., Неверова, Т.А. Вербализация философии имени средствами контекстуальной синонимии [Текст] / И.В. Кичева, Т.А. Неверова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2011. - 112 с.

91.Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика [Текст] / Б.Н. Климзо.

- М.: Изд-во Р. Валент, 2006. - 508 с.

92.Климзо, Б.Н. Справочная база технического переводчика [Текст] / Б.Н. Климзо // Мосты (журнал переводчиков). 2006. - № 2(10). - С. 45-53.

93.Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке [Текст] / З.И. Клычникова. - М., 1983. - 180 с.

94.Кожина, М.Н. Научный стиль [Текст] / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

95.Козленкова, Е.А. Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.А. Козленкова - М., 2009. - 350 с.

96.Колабаев, В.К., Труханович, Н.В. Обучение переводу как одному из видов речевой деятельности [Текст] / В.К. Колабаев, Н.В. Труханович // Материалы научно-методической конференции по методике преподавания иностранных языков в высшей школе. - Тверь, 1995. - С. 63.

97.Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. - СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. - 224 с.

98.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: УРСС Эдиториал, 2009. - 176 с.

99.Корниенко, О.П. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов (английский язык, архитектурно-строительный вуз) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О.П. Корниенко - Пятигорск, 2009. - 22 с.

100. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

101. Краевский, В.В., Хуторской, А.В. Основы обучения. Дидактика и методика [Текст] / В.В. Краевский, А.В. Хуторской. - М.: Изд-во Академия, 2008. - 352 с.

102. Крупное, В.Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В.Н. Крупное. - М.: Изд-во Международные отношения, 1979. - 232 с.

103.Крупное, В.Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.

104.Кушнаренко, Н.Н. Документоведение: учебник для вузов [Текст] / Н.Н. Кушнаренко. - 7-е изд., стер. - Киев: Знания, 2006. - 459 с.

105. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Изд-во Академия, 2007. - 320 с.

106. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003.- 192 с.

107. Леонтьев, А. А. Высказывание как объект лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / А.А. Леонтьев // Синтаксис текста. -М., 1979.

108. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. -М.: Красанд, 2010. -216 с.

109.Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения [Текст] / И.Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

ПО.Лернер, И.Я., Скаткин, М.Н. О методах обучения [Текст] / И.Я. Лернев, М.Н. Скаткин // Советская педагогика. - 1965. - № 3.

111. Луговая, А.Л. Пособие по английскому языку для электроэнергетических специальностей [Текст] / А.Л. Луговая. - М.: Высшая школа, 2001. - 149 с.

112. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. - М.: Изд-во URSS, 2007. - 220 с.

113. Милованова, Л. А. Профильно-ориентированное обучение иностранным языкам (английский язык, старшая ступень средней общеобразовательной школы) [Текст]: монография / Л.А. Милованова. -Волгоград: Перемена, 2006. - 346 с.

114.Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology [Текст]: Учебное пособие для вузов / Р.П. Мильруд. - М.: Дрофа, 2007. - 253 с.

115.Миньяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во Готика, 1999. - 176 с.

116. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. - 208 с.

117. Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. - М.: Ника, 2001. - 336 с.

118. Мирам. Г.Э., Дайнеко, В.В., Тарануха, Л.А., Грищенко, М.В., Гон,

A.M. Основы перевода [Текст] / Г.Э. Мирам, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха, М.В. Грищенко, М.В. Гон. - М.: Ника-Центр, 2002. - 248 с.

119.Мирошникова, Т.А. Проектирование процессов управления профессиональной подготовкой в условиях вуза [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.А. Мирошникова - Тамбов, 2001. -206 с.

120. Михайлова, В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматизированных словарей (Теоретические основы разработки алгоритмов перевода) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра фил. наук: 10.02.19 /

B.И. Михайлова. - М., 1992. - 45 с.

121.Морозова, О.Н. Курс военно-технического перевода [Текст]: учебное пособие / О.Н. Морозова. - Тамбов: Изд-во ТВАИИ, 1999. - 132 с.

122.Мусницкая, Е.В. Обучение письму (Текст лекций по курсу "Методика преподавания иностранных языков) [Текст] / Е.В. Мусницкая // МГПИИЯ им.М.Тореза, 1983. - 59 с.

123. Мусницкая, Е.В. Сто вопросов к себе и учебнику [Текст] / Е.В. Мусницкая // Книга для учителя. - М.: Дом педагогики, 1996. - 191 с.

124. Мусницкая, Е.В. Учебник как основа формирования иноязычных умений в неязыковом вузе [Текст] / Е.В. Мусницкая // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 136. - М., 1978. - С. 37-53.

125. Нефедова, Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве [Текст] / Е.А. Нефедова. - М.: МАКС Пресс, 2008. - 464 с.

126. Николаева, H.A. К вопросу о формировании навыков самостоятельной работы студентов по иностранному языку с помощью Интернет:

Материалы Региональной межвузовской научно-методической конференции [Текст] / H.A. Николаева. - Екатеринбург, 2007. - С. 98103.

127. Николаева, О.С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О.С. Николаева - М., 2010. - 215 с.

128. Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях [Текст]: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / О.Г. Оберемко - Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

129. Образцов, П.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов [Текст]: учебное пособие / П.И. Образцов, О.Ю. Иванова. - Орел: Изд-во ОГУ, 2005. -114 с.

130. Парахина, A.B. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: (для средних специальных учебных заведений) [Текст]: учебное пособие для средних специальных учебных заведений / А. В. Парахина. - Изд. 2-е. - Москва : Высшая школа, 1979. -159 с.

131. Пассов, Е.И. Содержание иноязычного образования как методическая категория [Текст] / Е. И. Пассов // Иностранные языки в школе. - 2007. -№6.-С. 13-23.

132. Пассов, Е.И., Кузлякина, Е.В. Немецкий язык. Новый путь. Начнем сначала [Текст] / Е.И. Пассов, Е.В. Кузлякина. - М.: Изд-во Оникс, Иностранный язык. 2001. - 256 с.

133.Пассов, Е.И., Кузовлева, Н.Е. Урок иностранного языка [Текст] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. - М.: Изд-во Феникс, Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.

134. Патентное ведомство Великобритании. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gb.espacenet.com

135.Патентное ведомство РФ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.fips.ru/russite

136.Патентное ведомство США. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.uspto.gov/patilt

137. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О.В. Петрова. - М.: Изд-во ACT, Восток-Запад, 2007. - 96 с.

138.Петрова, О.В. Дайте переводчику словарь! [Текст] / О.В. Петрова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 37 с.

139. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / A.M. Пешковский // Изд. 9. - M.: URSS, 2009. - 432 с.

140.Пидкасистый, П.И. Организация учебно-познавательной деятельности студентов [Текст]/ П.И. Пидкасистый. - М.: Педагогическое общество России, 2005. - 144 с.

141. Поляков, О.Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку и лингвистические факторы, влияющие на проектирование курса [Текст] / О.Г. Поляков // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 2. - С. 6-11.

142. Попков, В. А. Теория и практика высшего профессионального образования: учеб. пособие для системы дополнительного педагогического образования [Текст] / В.А. Попков, A.B. Коржуев. - М.: Академический Проект, 2004. - 432 с.

143. Попова, Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.В. Попова - М, 2009. - 252 с.

144. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. - М.: Рефл-вук. К. «Ваклер», 2001. - 656 с.

145.Принципы обучения иностранным языкам [Текст] / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». - № 4. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

146. Программа обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://edc.spbu.ru/new_gost/progr/in2.htm

147. Пумпянский, A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения [Текст] / А.Л. Пумпянский / Худ. обл. М. В. Драко. - Мн.: ООО "Попурри", 1997.-608 с.

148. Рафикова, Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста [Текст]: Монография / Н.В. Рафикова. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. - 144 с.

149. Реформатский, A.A. Введение в языкознание [Текст] / A.A. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2010. - 536 с.

150. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.

151. Решение Ректората ТПУ от 14.06.2011. по вопросу «Анализ результатов интеллектуальной деятельности ТПУ». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://new.tpu.ru/rectorate/328566.pdf

152.Ризель, Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение [Текст] / Э.Г. Ризель // ИЯШ. - 1961. -№ 3. - С. 96-103.

153. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 1991. -287 с.

154. Рябцева, Н.К. Научная речь на английском языке [Текст] / Н.К. Рябцева // English for Scientific Purposes. - M.: Наука, 2008. - 600 с.

155. Семенов, А.JI. Современные информационные технологии и перевод [Текст] / А.Л. Семенов. - М.: Изд-во Академия, 2008. - 224 с.

156. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида речевой деятельности [Текст] / Т.С. Серова. - Пермь, 2001. - 211 с.

157. Синицына, Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов [Текст]: автореф. дис. ...канд. пед. наук: 10.02.05 / Ю.А. Синицына - М., 2000. - 23 с.

158. Словарь терминов по изобретательству, патентно-лицензионной работе и патентной документации [Текст] - М.: Изд-во ВНИИ, 1986. - 45 с.

159. Соловова, E.H. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению, учебного процесса в языковом образовании [Текст] / E.H. Соловьева // ИЯШ. - 2004. - № 7. - С. 8-12.

160. Солопова, Н.К. Внедрение средств информационных технологий в практическую деятельность учебного заведения [Текст]: Методическое пособие / Н.К. Солопова. - Тамбов: Изд-во ТОИПКРО, 1998. - 220 с.

161. Статья по определению локализации. Электронная энциклопедия Википедия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.Org/w/index.php7title

162. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки [Текст] / Г.В. Степанов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-328 с.

163. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология [Текст]: учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. Заведений / Н.Ф. Талызина. - М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 288 с.

164. Талызина, Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения [Текст] / Н.Ф. Талызина. - М., 1969. - 134 с.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

166. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: Структура и семантика [Текст] / З.Я. Тураева. - М.: Изд-во URSS, 2009. - 144 с.

167. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 140100 (Теплоэнергетика и теплотехника), квалификация «магистр». [Электронный ресурс]. -Режим доступ: http://uop.ifmop.ru/stat/21 /#fgos_mag

168. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Текст] / A.B. Федоров. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 416 с.

169. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе [Текст]: учеб.-метод, пособие; 2-е изд., испр / С.К. Фоломкина. - М.: Наука, 2005. - 255 с.

170. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода [Текст]: автореф. дис. ... д-ра фил. наук: 10.02.20 / В.И. Хайруллин. - М., 1995. - 46 с.

171. Хаит, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка [Текст]: учебное пособие/ Ф.С.Хаит. - 5-изд., исправ.. - М.: Высшая школа, 2001. - 159 с.

172.Циленко, Л.П. Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод": дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Л.П. Циленко. -Тамбов, 2001.-230 с.

173.Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г.В. Чернов. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.

174. Шадриков, В.Д. Модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход [Текст] / В.Д. Шадриков // Вопросы образования. - 2004. - №4. - С. 5-9.

175.Шапкина, Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 / Е.В. Шапкина - Челябинск, 2007. - 22 с.

176. Шатилов, С.Ф. Методика обучению немецкому языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов. - М.: Просвещение, 1986. - 220 с.

177. Шатилов, С.Ф., Смирнов И.Б. Немецкий язык [Текст] / С.Ф. Шатилов, И.Б. Смирнов. - СПб.: Изд-во Спец. литература, 2001. - 302 с.

178. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Изд-во Либроком, 2009. - 216 с.

179. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика [Текст] / В.Н. Шевчук. - М.: Либрайт, 2010. - 136 с.

180. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика синхронного перевода [Текст] / А.Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

181.Янковая, В.Ф. Терминология документационного обеспечения управления [Текст] / В.Ф. Янковая // Делопроизводство. - 1999. - № 1. -С. 41.

182. A Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment [Text] Cambridge: Cambridge University Press, 2000. — 264 p.

183.A Skeleton in the Closet. Teaching Translation in Egyptian National Universities by Moustafa Gabr [Text]. Translation Journal. Volume 6, No. 1 January 2002.

184.Aiwei, Shi. The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level A Comparison of test scores before and after teaching. [Electronic resource] - URL: //http://accurapid.com/Journal/28edul.htm

185. Bailenson, J. (2001). Contrast ratio: Shifting burden of proof in informal arguments [Text] / J. Bailenson // Discourse Processes. - 32 (1). - P. 29-41.

186. Caldwell-Harris, C. Emotion and lying in a non-native language [Text] / C. Caldwell-Harris // International Journal of Psychophysiology. March 2009. -Volume 71, Issue 3. - P. 193-204.

187. Dudeney, G. How to teach English with technology [Text] / G. Dudeney, N. Hockly. Pearson-Longman, 2007. - 192 p.

188. Dudley-Evans, A. Developments in ESP: a multi-disciplinary approach [Text] / A. Dudley-Evans. - Cambridge: CUP, 2004. - 317 p.

189. Edwards, C., Willis, J. (eds.) Teachers Exploring Research [Text]/ C. Edwards, J. Willis // Teachers Exploring Tasks in ELT. - Oxford: Palgrave Macmillan, 2005. - P. 26-59.

190. Field, J. Psycholinguistics: the key concepts [Text] / J. Field. - London, New York: Oxford University press, 2004. - 366 p.

191.Gerding-Salas, C. Teaching Translation [Text] / C. Gerding-Salas // Translation Journal. Volume 4, No. 3. July 2000.

192. Gibbs, R. Authorial Intentions in Text Understanding [Text] / R. Gibbs // Discourse Processes. - 32 (1). (2001 - P. 73-80.

193.Gower, R. Teaching Practice Handbook [Text] / R. Go wer, D. Phillips. -Macmillan Heinemann English Language Teaching, 2004. - 216 p.

194. Green, S. (ed.). New Perspectives on Teaching and Learning Modem Languages [Text] - Clevedon: Multilingual Matters, 2000. - 194 p.

195. Guangrong, D. The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and Teaching [Text] / D. Guangrong // Translation Journal. Volume 13, No. 3. July 2009.

196.Haiyan, L. Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing [Electronic resource]. - URL: // http://accurapid.com/Journal/37testing.htm

197.Harmer, J. The Practice of English Language Teaching [Text] / J. Harmer. - London: Longman, 2000. - 213 p.

198. Hennessy, E. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech. [Electronic resource]. - URL: http://accurapid.com/journal/45image.htm

199.Holek, H. Common European Framework of reference for Languages Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe [Text] / H. Holek. -Cambridge: CUP, 2001. - P. 11-15.

200. Hyde Parker, R. Professionalizing Literary Translation Education [Text] / R/ Hyde Parker// Translation Journal. Univ. of East Anglia, UK. - April 2009. -Volume 13,No. 2.

201.Laroche, J. The teaching of translation in response to current revisions of language-study curriculum or of all things, translation? [Text] / J. Laroche // System. 1985. - Volume 13, Issue 2. - P. 105-112.

202. Lewis, M., Hill, J. Practical Techniques for Language Teaching [Text] / M. Lewis, J. Hill. - London: Longman, 1992. 143 p. 178'. McLaren N. (eds.) TEFL in Secondary Education. -Granada: Editorial Universidad de Granada, 2005.

203.Malott, K. Professional outcomes, pedagogical tools, andchallenges of international counselor instruction [Text] / K. Malott // International Journal of Intercultural Relations. May 2009. - Volume 33, Issue 3. - P. 242-253.

204. Mass Engineers [Electronic resource]. - URL: http://www.massengineers.com.net/

205.Nogueira, D. Translation: A Market in Crisis? [Text] / D. Nogueira // Translation Journal. - January 2003. Volume 7, No. 1.

206.Nunan, D., Brown, H. Teaching, by Principles [Text] / D. Nunan, H. Brown. - London: Longman, 2000. -79 p.

207. Richards, J. C. Approaches and Methods in Language Teaching [Text] / J.C. Richards. - Cambridge: Language Teaching Library, 2000. - 171 p.

208.Rovai, A., Ponton, M., Gail, D., Davis, J., . Student evaluation of teaching in the virtual and traditional classrooms: A comparative analysis [Text] / A. Rovai, M. Ponton, D. Gail, J. Davis // The Internet and Higher Education. 1st Quarter 2006. - Volume 9, Issue 1. - P. 23-35.

209. Savignon, S. J. Interpreting Communicative Language Teaching. Context and concerns in teacher education [Text] / S.J. Savignon. - Yale University Press. New Haven & London, 2002. - 243 p.

210. Sawyer, R. Situating teacher development: the view from two teachers' perspectives [Text] / R. Sawyer // International Journal of Educational Research. - 2002. Volume 37, Issue 8. - P. 733-753.

211.Shei, C.-C. Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP [Text] / C.-C. Shei // System. June 2005. - Volume 33, Issue 2.-P. 309-325.

212. Specialist English: Teaching and Learning - The State of Art in Russia. Baseline Study Report [Text] // The British Council. - SPb.: Publishing House Petropolis, 2002.-312 p.

213. Swales, J. Genre Analysis: English in academic and research settings [Text] / J. Swales. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 272 p.

214. Tosun, B. C. A New Challenge in the Methodology of the Post-Method Era. [Text] / B.C. Tosun // Journal of Language and Linguistic Studies, October 2009. - Vol. 5, No. 2. - P. 10-15.

215. Wallace, M.J. Training Foreign, Language Teachers. A reflective approach [Text] / M.J. Wallace. - Cambridge: CUP, 2004. - 180 p.

216. Wiersema, N. Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation [Text] / N. Wiersema // Translation Journal. January2004. - Volume 8, No. 1.

Последовательность выполнения комплекса упражнений в ходе экспериментального обучения

Этап Упражнения Номер занятия

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Начальный 1 -ая группа + + +

2-ая группа + + + +

3-я группа + + +

4-ая группа + + +

эВ О X со о X и о 1-ая группа + + + +

2-ая группа + + + +

3-я группа + + +

4-ая группа + + +

Итоговый 1 -ая группа + + +

2-ая группа + + +

3-я группа + +

4-ая группа + +

Список слов заменителей

Слово-заменитель Общая идея Примеры заменяемых слов

Approach связанное с некоторым методом results

Category поддающееся группировке, классификации parameter

Competition являющееся объектом конкуренции car, model

Condition описывающее состояние temperature, stress, pressure

Configuration отличающееся формой version, hole

Contribution влияющая величина strength

Effect испытывающее или оказывающее влияние parameter

Environment определяющее условия работы oxygen, bearing, vehicle

Feature элемент целого item, device, stage

Requirement требуемое или искомое amount, loss, value

Result являющееся результатом characteristics

Situation относящееся к рассматриваемому случаю process, film

System рассматриваемое как система material, burner, fuel/air mixture

Theory связанное с теоретическим описанием equation

Type подразделяемое на типы tower

Анкета студентов старших курсов неязыковых специальностей

1. ФИО_

2. Факультет_

3. Курс_

4. Специальность_

5. Намерены ли Вы продолжить учебу? (если да, подчеркните)_

Аспирантура Второе высшее образование

6. Владеете ли Вы иностранным языком? (если да, какой уровень -

подчеркните)_

Pre-Intermediate Intermediate Upper-Intermediate

7. Планируете ли Вы заниматься научно-исследовательской деятельностью после окончания ВУЗа?_

8. Каким научным проектом Вы занимаетесь?_

9. Какой научной проблемой Вы бы хотели заниматься?_

10. Необходимо для Вашей профессии знание иностранного языка?_

Фрагмент заданий промежуточного и итогового контроля 1. Отредактируйте текст и переведите на русский язык (промежуточный контроль).

New high-speed submersible pump unit. Specifications:

1. Automatic adaptation of pump unit to stratal water inflow:

• on-line monitoring of pump operation;

• control of well dynamic level.

2. Powerful control of pump operating mode:

• pumping capacity 10-80 m3/day;

• head from 100 to 2300 m of water column.

3. Small length and weight of submersible assembled unit:

• unless the similar units, length and weight are 5 times lesse;

• high permeability of well curved site;

• to the well head the unit is supplied bodily;

• descent speed of string is higher owning to small length and weight;

• work efforts to mount the unit on the well are greadly decreased, influence of human factor is diminished.

2. Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные слова (итоговый контроль).

Modern power systems have long transmission distances, many transmission lines, and very high generating capacity. Electric energy can not be stored and the power authorities have little control over the load demand at any given time. Engineers endeavour to balance load demand and losses in the system with the power generated. The active power in this energy balance is generated and transmitted from power stations. However, reactive power can be and should be regulated, since its transmission increases energy losses in electric power systems. This is achieved by compensating for the reactive power at the consuming end of power systems. However, because of the constructive nature

of the synchronous generator, some reactive power is transmitted into the system. In this paper, detailed analysis is carried out to determine the increase in production cost due to the transmission of reactive power. On the basis of that analysis and with due consideration to the cost of reactive power compensation equipment, a mathematical model used to determine the optimum distance for the transmission of reactive power in electric power systems is established. Standard voltages and parameters are used to compute the results. The established mathematical model and the computed results could be of guidance to power authorities and to power systems engineers.

3. Напишите краткую аннотацию данного текста на английском языке (итоговый контроль).

Существуют несколько признаков, по которым можно разделить установки питания. Это - характер и стабильность выходного напряжения и тока, наличие в составе установки резервной цепи с автономным источником электроэнергии, бесперебойность (непрерывность) подачи электроэнергии на средства связи. Следует подчеркнуть, что бесперебойность, как правило, является одним из важнейших признаков установки питания.

По признаку бесперебойности установки питания подразделяются на установки бесперебойного питания (УБП) и установки гарантированного питания (УГП). Под УБП понимается такая схема соединения оборудования, при которой электропитание осуществляется от основного источника (например, сети), а на случай ее отключения предусматривается постоянно подключенная резервная цепь с АБ, обеспечивающая бесперебойность питания средств связи. Под УГП понимается такая схема соединения, при которой резервная цепь, содержащая автономный источник электроэнергии, подключается к нагрузке с помощью коммутационных устройств при кратковременных перерывах в подаче питания.

Приложение 5 Фрагмент словаря-тезауруса по возобновляемой энергетике

1 Auxiliary system A supplementary heating unit to provide heat when the primary unit cannot, usually occurring during periods of cloudiness or intense cold and the solar system cannot provide enough heat Вспомогательные (резервные) системы (отопления)

2 Concentrator Solar concentrators are lenses, mirrors, or reflectors that concentrate the light onto a small area. Собирающее зеркало, зеркало-концентратор

3 Embodied Energy The total amount of energy needed to manufacture a finished product from raw materials, including the energy used to transport the product. Энергетические затраты на производство и эксплуатацию

4 Energy Conservation Wise use and careful management of energy resources by reducing wasteful energy use, using energy for a given purpose more efficiently, or reducing energy use altogether. Энергосбережение (сохранение)

5. Fuel cell A battery like device which produces electricity more efficiently than normal combustion by having the fuel chemically react with an oxidizer at two separate electrical terminals to produce an electric current. твэл

6. Insolation The total amount of solar radiationdirect, diffuse and reflected-striking a surface exposed to the sky. This incident solar radiation is measured in langleys per minute, or Btu's per square foot per hour or per day. Солнечная радиация, освещение предмета лучами солнца

7. Retrofitting Installing solar water heating and/or cooling systems in existing buildings not originally designed for the purpose. Модернизация

9. Sun path diagram A circular projection of the sky vault, similar to a map, that can be used to determine solar positions and to calculate shading. Траектория прохождения солнца

10. Tracker, flat-plate A device upon which one or more photovoltaic panels are mounted that continually rotate the panels at the sun throughout the day. Датчик слежения

Список «ложных друзей переводчика»

accurate - не аккуратный, а точный; actual - не актуальный, а фактический, действительный; alternative - не альтернатива, а вариант и т.д.; armature - не арматура, а якорь (электромашины); article - не артикль, а изделие;

control - не проверять, контролировать, а приказывать, распоряжаться;

decade - не декада, а десятилетие;

detail - не деталь, а подробность, узел (машины);

history - не история, а временная зависимость;

instrument - не инструмент, а прибор;

mode - не мода, а режим;

motor — не мотор, а электродивигатель;

notation - не нотация, а обозначения;

object - не объект, а предмет, цель;

operation - не операция, а работа, эксплуатация;

original - не оригинальный, а первоначальный;

progressive - не прогрессивный, а постепенный;

qualification - не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;

separate - не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;

technique - не техника, а метод (методика);

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.