Обучение профессиональному театральному дискурсу в преподавании русского языка как иностранного актерам тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Волкова Мария Игоревна

  • Волкова Мария Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 270
Волкова Мария Игоревна. Обучение профессиональному театральному дискурсу в преподавании русского языка как иностранного актерам: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2018. 270 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Волкова Мария Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА

1.1. Понятие дискурса в лингвистике: проблема дефиниции

1.2. Основные концепции и классификации театрального дискурса

1.3. Особенности профессионального театрального дискурса (на примере репетиционного режиссерского дискурса)

1.3.1. Прагмалингвистический аспект анализа режиссерского дискурса

1.3.2. Социолингвистический аспект анализа режиссерского дискурса

1.3.3. Лингвокультурологический аспект анализа режиссерского дискурса

1.3.4. Лингвокогнитивный аспект анализа режиссерского дискурса

1.4. Стратегии и тактики в профессиональном театральном дискурсе

Выводы по главе

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ АКТЕРОВ РУССКОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ТЕАТРАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ

2.1. Профессиональный дискурс как объект изучения в иностранной аудитории

2.2. Содержание и формирование профессиональной коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных студентов актерских факультетов театральных вузов России

2.3. Проблема отбора учебного материала в преподавании русского языка студентам-иностранцам театральных вузов

2.4. Система упражнений по обучению дискурсу на русском языке в иностранной аудитории

2.5. Принципы создания учебного пособия по обучению профессиональному театральному дискурсу будущих актеров

2.6. Результаты опытного обучения и их использование при создании проекта комплекса пособий по РКИ для иностранных учащихся актерских факультетов театральных вузов России

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Словник профессионального театрального жаргона

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Проект комплекса учебных пособий по РКИ для театральных вузов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение профессиональному театральному дискурсу в преподавании русского языка как иностранного актерам»

ВВЕДЕНИЕ

В обучении русскому языку иностранных студентов-нефилологов в вузах России наблюдается усиление практической направленности. Учебный процесс во многих случаях нацелен на освоение языка специальности, то есть на формирование профессиональной коммуникативной компетенции. Учет специфики профессии обучающихся русскому языку как иностранному (далее РКИ) становится одним из ведущих принципов подготовки специалистов с 90-х гг. XX века (Т.М. Балыхина, Т.В. Васильева, В.В. Добровольская, Л.П. Клобукова, В.Г. Костомаров, Г.М. Лёвина, Н.А. Метс, И.В. Михалкина, Н.Н. Романова, А.В. Стефанская, А.И. Сурыгин, Л.В. Фарисенкова и другие).

Преподавание РКИ в условиях театральных учебных заведений не является исключением. Однако по словам преподавателей РКИ в театральных вузах, система обучения русскому языку иностранных студентов - будущих актеров нуждается в модернизации, поскольку не отвечает современным требованиям рынка труда в области театрального искусства. Иностранные студенты актерских факультетов не обеспечены учебниками и учебными пособиями, а преподаватели - методическими разработками на материале театральных специализаций (в частности, 52.05.01 «Актерское искусство» (специалитет), 52.04.03 «Театральное искусство» (магистратура)) [http://docs.cntd.ru/document/499045862].

Актуальность диссертационного исследования аргументируется потребностью в разработке методической концепции обучения РКИ иностранных студентов - будущих актеров. В настоящем диссертационном исследовании предлагается концепция обучения русскому языку данного контингента учащихся на материале профессионального театрального дискурса.

Активное развитие теории дискурса как одной из перспективных областей лингвистической науки способствует увеличению количества исследований дискурсов из различных значимых сфер человеческой деятельности, предполагающих коммуникацию.

Появление теории дискурса и его лингвистического описания способствовало возникновению в рамках методики РКИ исследований, в которых предлагается учить языку через обучение различным дискурсам определенной языковой среды. На сегодняшний день в методике преподавания РКИ особое место занимают работы, предлагающие освоение языка посредством овладения профессиональным дискурсом.

Настоящая диссертация продолжает серию работ, рассматривающих обучение языку студентов-нефилологов в комплексе с вопросами получения профессионального образования на материале специальности, где главным объектом изучения становится профессиональный дискурс (см. работы И.Б. Авдеевой, Г.М. Лёвиной, Т.В. Васильевой и других).

Приоритетной в обучении, по мнению многих исследователей, является языковая подготовка иностранного студента к учебно-профессиональной деятельности, поскольку она отвечает личным потребностям студентов-иностранцев в получении профессиональной подготовки на русском языке, обеспечивает необходимым материалом для решения учебно-профессиональных задач.

Обучение иностранному языку на сегодняшний день предполагает синтез методических принципов, направленных в конечном итоге на формирование коммуникативной компетенции, которая определяется как «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» [Азимов, Щукин 2009: 98].

В условиях современной эпохи глобализации с развитием межкультурных связей усиливается потребность в методических разработках по обучению иностранному языку представителей самых разных профессиональных сфер.

Рост значения театрального искусства в общественно-политической жизни государства во все эпохи усиливал интерес ученых к феномену театра. На

сегодняшний день театр является объектом искусствоведческих, культурологических, семиотических, семиологических, психологических, философских и других исследований.

В русле данной тенденции возникли описания дискурсов, относящихся к театральному искусству, театральной коммуникации. В научных исследованиях все чаще встречаются термины «театральный дискурс» [Шевченко 2012], «драматургический дискурс» [Каримова 2012], «драматический дискурс» [Голованёва 2010], «режиссерский дискурс» [Картавцева 2014] и т.п.

Это объясняется интересом к театру как социальному феномену, актуализирующему глобальные и частные онтологические, политические, экономические вопросы, важные для определенного социума в текущий момент.

С каждым годом в Россию приезжает все больше иностранных актеров, желающих освоить принципы русской театральной школы, поработать со знаменитыми российскими театральными педагогами и режиссерами. Это способствует притоку в творческие вузы учащихся из-за рубежа, многие из которых пополняют впоследствии театральные труппы России.

Режиссеру важно досконально понимать и чувствовать актеров, актеры же должны выполнять режиссерские задания «с полуслова». Следовательно, несмотря на возможность совместного творчества с русскоязычными режиссерами через переводчика или на языке-посреднике, иностранные драматические актеры и режиссеры все чаще стремятся выучить русский язык. Во-первых, они считают, что «творческая сила» слова при переводе теряется, во-вторых, стремятся составлять достойную конкуренцию русскоязычным коллегам.

Высокая популярность «системы Станиславского» и других русских театральных методик мотивируют студентов-актеров и режиссеров зарубежья изучать русский язык с целью постижения традиций русской театральной «школы» в неискаженном, исконном варианте.

Степень разработанности темы исследования

Термин «дискурс» является популярным в современной лингвистике, однако ученые до сих пор не пришли к единой его дефиниции.

В рамках настоящего исследования «дискурс» понимается, во-первых, как динамический процесс языковой деятельности, во-вторых, статический ее результат - совокупность текстов - продуктов коммуникации. По мнению В. В. Красных, «дискурс есть вербализованная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами» [Красных 2003: 13].

В диссертации анализируются и другие подходы к понятию «дискурс» с целью дальнейшей разработки в методических целях характеристики профессионального театрального дискурса.

При структурно-текстовом подходе эквивалентом дискурса является текст (В.А. Андреева, Р. Барт, И. Беллерт, В.В. Богданов, А.Ж. Греймас, Ж. Курте, В.З. Демьянков, В.А. Звегинцев, В.А. Миловидов, П. Сгалл, И.П. Сусов, В.Е. Чернявская). Дискурс здесь рассматривается как связная последовательность предложений (Т.А. Ван Дейк).

Коммуникативно-речевой подход к дискурсу характеризует его как коммуникативный процесс и ставит в один ряд с понятиями «речь», «речевое действие», «коммуникативная ситуация» и др. (Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, В.Г. Борботько, Ж. Гийому, Д. Мальдидье, Т.Б. Гуляр, Т.А. Ван Дейк, Н.М. Кожина, Н.И. Формановская).

Специфика профессионального общения в сфере театра только начинает вызывать интерес лингвистов. Сформулировано понятие «театральный дискурс», лингвистическое определение которого впервые дал А.С. Шевченко. Театральный дискурс по А.С. Шевченко - «знаково-символическая деятельность, осуществляемая в публичном коммуникативном пространстве и обладающая обязательными свойствами: целостностью, связностью, информативностью, коммуникативно-прагматической направленностью, а также факультативно -

медийностью» [Шевченко 2012]. Исследователь говорит о наличии у данного вида дискурса признаков как арт-дискурса, так и дискурса институционального, что справедливо, поскольку театр - многогранное явление действительности, под этим понятием подразумеваются как вид искусства, так и социальный институт.

Понятие «театральный дискурс» является очень объемным и неоднородным. Сложная коммуникативная система театра предполагает множество разновидностей дискурсов, в зависимости от участников, целей, ситуации и предмета общения.

Вне поля зрения исследователей до настоящего момента осталось рассмотрение профессионального театрального дискурса как относящегося к сфере коммуникации национального профессионального лингвокультурного сообщества и продуцируемого его представителями в процессе создания и выпуска спектакля.

В области методики преподавания РКИ существуют методические разработки и учебные пособия для гуманитарных, технических, экономических, медико-биологических и других специальностей, в то же время «особенности обучения РКИ в творческих вузах практически не изучены» [Радушинская 2007].

В театральных учебных заведениях на сегодняшний день остро ощущается дефицит учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному для актеров и режиссеров. Преподаватели русского языка, как правило, работают с данным контингентом в индивидуальном порядке, используя собственные методические разработки и материалы, а также учебные пособия по РКИ для учащихся гуманитарных специальностей. До сих пор отсутствие профессионально-ориентированных учебников для актеров и режиссеров оправдывалось небольшим количеством иностранных студентов в театральных вузах России. На сегодняшний день все чаще организуются краткосрочные стажировки и мастер-классы для иностранцев, а также набираются национальные студии при ведущих театральных вузах (ГИТИС, Театральный институт им. Б.В. Щукина и других).

В образовательной системе театральных учебных заведений на данный момент нет ни одного современного профессионально-ориентированного учебника или учебного пособия по РКИ для актеров и режиссеров. В 1977 году были изданы два учебных пособия по русскому языку для студентов-иностранцев театрального вуза: «Читаем о театре» М.К. Литосовой, В.П. Стратилатовой [Литосова, Стратилатова 1977] и «Наиболее употребительные термины и их словосочетания по искусству (мастерство актера и режиссера)» М.К. Литосовой [Литосова 1977]. Написанные еще в советское время, эти пособия не имеют связи с современными жизненными реалиями. Среди относительно современных разработок обучению иностранных студентов театрального вуза посвящена лишь одна - диссертационное исследование И.Н. Радушинской [Радушинская 2007].

Авторы перечисленных трудов рассматривают учебный текст как основу комплексного обучения видам речевой деятельности, что является традиционной методической концепцией, подтвердившей свою эффективность. Однако смещение парадигмы языкознания в сторону человека как носителя языка в определенный момент вызвало необходимость учитывать не только характеристики «текста как такового», исходя из его внутренней специфики, но и «текста как послания», адресованного кем-либо кому-либо и выражающего потребности автора и адресата.

В рамках данного научного исследования рассматривается профессиональный театральный дискурс, а также его репрезентации в условиях обучения студентов в театральных вузах.

Гипотеза исследования: совершенствование коммуникативной компетенции иностранных актеров возможно посредством их обучения русскому профессиональному театральному дискурсу.

Цель и задачи диссертационного исследования

Цель исследования - на основе материала русского профессионального театрального дискурса разработать методическую концепцию обучения РКИ иностранных актеров. В их числе подразумеваются учащиеся театральных вузов,

школ, студий, а также уже действующие специалисты, участники русскоязычных театральных проектов и стажировок.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих исследовательских задач:

• изучить существующие подходы к анализу и описанию дискурса, профессионального дискурса и театрального дискурса;

• разработать и обосновать авторскую дефиницию понятия «профессиональный театральный дискурс»;

• рассмотреть специфику профессионального театрального дискурса как разновидности институционального дискурса, выявить его конститутивные признаки;

• проанализировать жанровый репертуар русского профессионального дискурса, определить его наиболее репрезентативные жанры;

• выявить и описать существенные с точки зрения обучения языку особенности учебно-профессиональной деятельности актеров;

• провести комплексное изучение коммуникативных потребностей, определяющих объем и уровень коммуникативной компетенции обучаемых;

• определить роль, место и функции дискурса в процессе обучения

РКИ;

• обосновать, разработать и описать методику использования профессионального театрального дискурса в практическом курсе русского языка как иностранного в актерской аудитории;

• провести опытное обучение в группе иностранных студентов актерского факультета российского вуза;

• выявить основные проблемы создания комплекса учебных пособий по РКИ для театральных вузов (уровни А1 - С1), обозначить перспективы их создания;

• предложить концепцию учебных пособий по РКИ для театральных вузов (уровни А1 - С1).

В процессе решения задач настоящего исследования используются следующие методы:

■ системный анализ лингвистической, психологической, методической литературы в определении теоретических основ данного исследования;

■ дискурс-анализ;

■ научное наблюдение и обобщение педагогического опыта;

■ классификация;

■ педагогический эксперимент - методы проверки (пробное обучение по разработанным материалам на актерском курсе южнокорейских студентов в ВТУ им. М.С. Щепкина);

■ анкетирование учащихся;

■ качественный и количественный анализ результатов обучения.

Объект и предмет исследования

Объект исследования - современный процесс обучения актеров РКИ с учетом особенностей их профессиональной деятельности. Под актерами в диссертации подразумеваются студенты актерских факультетов театральных вузов России (будущие актеры).

Предмет исследования - русский профессиональный театральный дискурс как средство формирования коммуникативной компетенции актеров, изучающих РКИ.

Материал исследования - выборка образцов профессионального театрального дискурса (преимущественно - режиссерского), представленная в виде скриптов, текстов, видеозаписей, отражающих эпизоды профессиональной деятельности представителей профессионального театрального

лингвокультурного сообщества. В качестве методического материала для разрабатываемого пособия, о котором говорится в настоящей диссертации, послужили профессиональные тексты театральной тематики, словари театральных терминов и словник театрального жаргона, содержащие значительную часть лексики профессионального театрального дискурса.

Теоретическую и методическую основу исследования составили:

■ исследования по теории дискурса и дискурс-анализа (Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.А. Ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Ю.Е. Прохоров, П. Серио, Ю.С. Степанов);

■ театрального дискурса (В.Г. Борботько, С.В. Денисенко, А.Д. Кривоносов, Н.Н. Мошникова, А.С. Шевченко);

■ профессионально-ориентированного дискурса (Л.С. Бейлинсон, Е.И. Голованова, Г.М. Лёвина, О.Н. Кошелева);

■ работы по методике преподавания РКИ (Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, Т.В. Васильева, Л.Л. Вохмина, В.Г. Костомаров, М.К. Литосова, Е.И. Пассов, И.М. Румянцева, И.Н. Радушинская, А.Н. Щукин);

■ труды по теории учебника РКИ (А.Р. Арутюнов, М.Н. Вятютнев, И.В. Рахманов);

■ работы по театроведению, теории режиссуры и мастерства актера (Б.Е. Захава, Н.А. Зверева, Г.В. Морозова, М.Л. Соснова, К.С. Станиславский, Г.А. Товстоногов, М.А. Чехов);

■ труды по риторике, лингвистике (В.И. Аннушкин, Ю.Н. Караулов, И.А. Стернин, В.И. Шляхов) и другие.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на разработки в области методики преподавания РКИ, на учет последних достижений в области лингвистики (в частности - в теории дискурса).

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

• обобщен и критически осмыслен теоретический и методический материал в области изучения профессионального дискурса и его преподавания в иноязычной аудитории;

• установлены конститутивные признаки профессионального театрального дискурса, выведено его определение;

• предпринята попытка разноаспектного описания профессионального театрального дискурса;

• разработана система упражнений, направленных на развитие коммуникативной компетенции студентов актерских факультетов театральных вузов;

• предложен проект комплекса учебных пособий по РКИ для актеров;

• составлен словник театрального жаргона, куда вошли лексические единицы, характерные для русского профессионального театрального дискурса.

Теоретическая и практическая значимость исследования

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие теории дискурса (посредством введения понятия «профессиональный театральный дискурс») и методики преподавания РКИ (посредством разработки системы обучения иностранных актеров данному виду дискурса).

Практическая ценность исследования состоит в разработке методических принципов преподавания РКИ в театральных вузах; материалы научной работы могут быть использованы на уроках РКИ для актеров.

В исследовании впервые затрагиваются проблемы создания профессионально-ориентированного комплекса учебных пособий по РКИ для данного контингента учащихся (уровни А1 - С1). Представленные в диссертации модель урока и примеры учебных заданий впоследствии будут учтены при разработке пособий по РКИ для актеров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональный театральный дискурс - сложный, многоаспектный феномен, отражающий различные виды профессионального коммуникативного взаимодействия в театре и обладающий специфическими свойствами, выделяющими его в ряду институциональных дискурсов.

2. Использование материалов профессионального театрального дискурса обусловливает создание эффективной методики обучения русскому языку в иностранной аудитории будущих актеров, что было подтверждено в процессе

опытного обучения, проводимого автором настоящего диссертационного исследования в период с 2014 по 2017 гг. в Высшем театральном училище им. М.С. Щепкина на курсе южнокорейской национальной студии.

3. Театральные вузы России нуждаются в профессионально-ориентированных коммуникативных учебных пособиях по РКИ. Разрабатываемый нами комплекс пособий адресуется иностранным студентам актерских факультетов театральных вузов РФ, владеющим русским языком на уровне А1 (подготовительный факультет) до уровня С1 (третий курс актерского факультета), в соответствии с принятой российской / международной классификацией. Выбор данного уровня обусловлен требованиями к поступающим в российские вузы: иностранный абитуриент должен уметь решать практические задачи в типичных ситуациях общения в повседневной жизни, профессиональной и учебной сферах и владеть основами языковой системы.

4. Учебное пособие по РКИ, рассчитанное на аудиторию иностранных студентов - будущих актеров, должно быть построено строго в соответствии с темами программы профильной дисциплины актерского факультета -«Мастерство актера», что обусловлено потребностями данного контингента учащихся в профессионально-ориентированном обучении.

Апробация результатов исследования

Основные положения научного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации ФГОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» в 2014 - 2017 гг. Результаты исследования были апробированы в рамках Международных научно-практических конференций: «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVII Кирилло-Мефодиевские чтения» (май 2016 г.); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» (май 2017 г.).

Методические разработки по обучению иностранных студентов-актеров были успешно апробированы в период с 2014 по 2017 гг. в Высшем театральном

училище им. М.С. Щепкина на курсе южнокорейской национальной студии под руководством В.С. Сулимова.

Теоретические и практические положения диссертации также нашли отражение в научных статьях.

Всего по теме исследования было опубликовано 8 статей (общим объемом 3,6 п.л.), из которых 5 - в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Список научных публикаций по теме диссертационного исследования:

1. Волкова М.И. Прецедентные феномены в русском профессиональном театральном дискурсе (на примерах режиссерских дискурсов) /М. И. Волкова // Русский язык за рубежом. 2015. №5. С. 79 - 85.

2. Волкова М.И. Лингвокультурологические аспекты русского профессионального театрального дискурса и их учет в преподавании РКИ актерам / М.И. Волкова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2017. №2. С. 40 - 43.

3. Волкова М.И. Прецедентное имя «Станиславский» в русском дискурсе СМИ / М.И. Волкова // Казанская наука. 2017. №8. С. 54 - 61.

4. Волкова М.И. Актуальные проблемы создания профессионально-ориентированного учебника по РКИ для актеров и режиссеров / М.И. Волкова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2017. №3. С. 30 - 33.

5. Волкова М.И. Дидактический потенциал актерской байки и анекдота в обучении русскому языку как иностранному будущих актеров и режиссеров/ М. И. Волкова // Рема. МПГУ. 2017. №2. С.103-111.

6. Волкова М.И. Экстатическое состояние «сценического самочувствия» и способы его репрезентации в театральном дискурсе // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-

Мефодиевские чтения» 23 - 25 мая 2017 г. / М.И. Волкова. М. - Ярославль, 2017. - С. 87 - 92.

7. Волкова М.И. Языковая личность режиссера М.А. Захарова как представителя русского театрального лингво-культурного сообщества // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Итоговый сборник научных работ. Материалы XIII Кирилло-Мефодиевских чтений 15 мая 2012 г. / М.И. Волкова. М. - Ярославль, 2013. С. 211 - 217.

8. Волкова М.И. Комедия А.Н. Островского «Доходное место» в советском театре (на примере анализа спектакля М.А. Захарова в Театре Сатиры) // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Итоговый сборник научных работ. Материалы XIII Кирилло-Мефодиевских чтений 15 мая 2012 г. / М.И. Волкова. М. - Ярославль, 2013. С. 211 - 217.

Структура диссертации

Структура диссертационной работы, в соответствии с логикой исследования, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (224 наименования) и 2-х приложений. Общий объем работы - 270 страниц.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, указываются материал диссертации и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Профессиональный театральный дискурс как разновидность институционального дискурса» рассматриваются исторические предпосылки возникновения термина «дискурс», взгляды на понимание дискурса в работах современных лингвистов. Подробно анализируется феномен профессионального дискурса, обсуждается его специфика как институционального образования, предлагается актуальная для настоящего исследования дефиниция профессионального дискурса.

Далее в главе 1 выявляются дифференциальные признаки профессионального театрального дискурса, определяется понятие «профессиональный театральный дискурс» в ряду смежных понятий, устанавливаются критерии описания профессионального театрального дискурса как институционального; раскрывается система ценностей профессионального театрального дискурса (на примере режиссерского дискурса); объясняется содержание фигурирующих в нем основных концептов; выявляются коммуникативные стратегии, фонетические, лексические, текстуально-грамматические, лингвокультурологические характеристики данного вида дискурса.

Глава вторая «Методика обучения иностранных актеров русскому профессиональному театральному дискурсу» рассматривает проблематику методики преподавания русского профессионального дискурса в условиях обучения РКИ студентов театральных вузов.

Определяется содержание и способы формирования профессиональной коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных студентов актерских факультетов театральных вузов России, разрабатывается система упражнений по обучению дискурсу на русском языке в иностранной аудитории.

Производится попытка разработки учебных материалов и построения проекта комплекса учебных пособий (уровни А1 - С1 ) с использованием результатов опытного обучения иностранных студентов - будущих актеров.

В заключении содержатся основные выводы исследования.

Приложение А содержит словник театрального жаргона, составленный главным образом в методических целях.

В приложении Б представлены разработки уроков для комплекса учебных пособий по РКИ для театральных вузов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Волкова Мария Игоревна, 2018 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999. 392 с.

3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить; Для преподавателя русского языка как иностранного / 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2001. 256 с.

4. Александрова Т.Л. Методологические проблемы социологии профессий // Социологические исследования. М., 2000. № 8. С. 11- 17.

5. Алексеева Т.А. Театральная тема в новгородских интернет-сми. Выпускная квалификационная работа по специальности 030601 «Журналистика». Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2014. 63 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

7. Аникина О.В. Дискурс как объект обучения в курсе иностранного языка // Вестник ТГПУ. Выпуск 2(104). Томск, 2011. С. 54 - 59.

8. Анисина Ю.В. Становление и развитие профессионально-ориентированного обучения русскому языку как иностранному на неязыковых факультетах вузов России / Ю.В. Анисина // Научный диалог, 2013. № 9 (21): Психология. Педагогика. С. 83 - 91.

9. Аннушкин В.И. История русской риторики. Хрестоматия // 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 2002. 416 с.

10. Аннушкин В.И. Язык и жизнь. М., Русская школа, 2009. 319 с.

11. Аристотель. Риторика // Античные риторики / Под. ред. А.А. Тахо-Годи. М., 1978. 352 с.

12. Артемов В.А. Речевой поступок // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М.: Наука, 1971. С. 264 - 265.

13. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Рус. яз., 1990. 168 с.

14. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136 - 137.

15. Балыхина Т.М. Что такое русский тест? Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ - ТОКЕЬ) / Т.М. Балыхина. М.: Рус. яз. Курсы, 2006. 56 с.

16. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // М.М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 12 с.

17. Бачелис Т.И. Шекспир и Крэг / Отв. ред. Б.И. Зинберман. М.: Наука, 1983. 351 с.

18. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы / Л.С. Бейлинсон. Волгоград: Перемена, 2009. 266 с.

19. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы (на материале коммуникативной практики логопедов. Автореф. дисс. ... д-ра филолог. наук. Волгоград: Перемена, 2009. 38 с.

20. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971. 511 с.

21. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: Учебное пособие. Грозный: Чечено-Ингушский государственный университет им. Л.Н. Толстого, 1981. 113 с.

22. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. М., 2007. 320 с.

23. Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис// Современный русский язык: Учебник филологических специальностей высших учебных заведений/ Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1997. С. 869-902.

24. Булатова А.П. Концептуализация знаний в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 9 (филология). М.: 1999. №4. С.34 - 50.

25. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. 224 с.

26. Васильева Т.В. Лингводидактическая концепция обучения русскому языку студентов-иностранцев первого курса со слабой языковой и предметной подготовкой в вузах инженерного профиля. Автореф. дисс. ... канд. педагог. наук// М., 2000.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

28. Владимиров С.В. Драма. Режиссер. Спектакль/ Сост. Н.Б. Владимирова / С.В. Владимиров. Ленинград: Искусство, 1976. 223 с.

29. Волков А.А. Курс русской риторики. М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. 336 с.

30. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.). Марксизм и философия языка / В.Н. Волошинов. М.: Лабиринт, 1993. 192 с.

31. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М.: Лев Толстой, 1999. С. 96 -117.

32. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. 176 с.

33. Выготский Л.С. К вопросу о психологии творчества актера // Выготский Л.С. Собр. соч. В 6 т. / Гл. ред. А.В. Запорожец. М.: Педагогика, 1984. Т.6. Научное наследство / Под. ред. М.Г. Ярошевского, составл., послесл. и коммент. М.Г. Ярошевского. 400 с.

34. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 38 - 45.

35. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы) М.: Русский язык, 1984. 144 с.

36. Гегель Г. В.Ф. Сочинения. Т. XIV. М., 1958. 440 с.

37. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков// Иностранные языки в школе. М., 1969. № 6. С. 29 - 40.

38. Георгий Товстоногов. Собирательный портрет. Воспоминания. Публикации. Письма. СПб.: Балтийские сезоны / Издатель Е.С. Алексеева, 2006. 528 с.

39. Герасимова К.М., Чернявская О.Г. Мастера русской и советской сцены. Книга для чтения с комментарием на английском языке и словарем. Учебное пособие. М.: Русский язык, 1990. 334 с.

40. Гладков А.К. Мейерхольд. В 2-х томах. М.: СТД РСФСР, 1990. 416 с.

41. Глобализация и образование. Болонский процесс: Материалы «круглого стола» // Серия: Научные семинары. Круглые столы. Дискуссии. Вып. 2. М.: Альфа-М, 2004. С. 17.

42. Голованёва М.А. Драматический текст и драматический дискурс: коммуникативно-когнитивное сопряжение категорий // Известия ВГПУ: Вып. 2. Т. 46. Волгоград, 2010.

43. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий / Е.И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 32 - 35.

44. Горфункель Е.И. Георгий Товстоногов. Репетирует и учит/ Литературн. Запись С.М. Лосева, сост. Е.И. Горфункель, ред. Е.С. Алексеева. СПб.: Балтийские сезоны, 2007. 609 с.

45. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.С. Григорьева. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

46. Гротовский Е. От Бедного театра к Искусству-проводнику. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2003. 400 с.

47. Данилова С.А. Типология дискурса / С.А. Данилова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. М., 2015. №1. С. 345 -349.

48. Демьянков В.3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. М., 1982. 288 с.

49. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность / Отв. ред. В. Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34 - 55.

50. Денисенко С.В. Пушкинский текст в театральном дискурсе XIX века Автореф. дисс. . доктора филологических наук. Тверской государственный университет, 2008.

51. Джанаева В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2008.

52. Досько С.И., Лёвина Г.М., Васильева Т.В. Из опыта организации учебного процесса для иностранцев-первокурсников в техническом вузе // Научный вестник МГТУ ГА. М.: МГТУ ГА, 2006. С. 97 - 104.

53. Егошина О.В. Актерские тетради Иннокентия Смоктуновского. М.: Школа-студия (ВУЗ) им. Вл. И. Немировича-Данченко при МХАТ им. А.П. Чехова, 2004.

54. Елагина Ю.С. Специфика перевода терминов и профессионализмов в контексте профессионального дискурса программистов // Вестник Оренбургского государственного университета, 2016. № 7 (195). С. 50 - 54.

55. Журчева О.В. Формы выражения авторского сознания в «новой драме» рубежа XIX - XX веков // Культура и текст. Алтайский государственный педагогический университет. Барнаул, 2001. С. 138 - 151.

56. Зайцева И.Д. Дискурсивные особенности текстов юридических документов (общая характеристика) // Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция. Межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д.

Голева и Т.В. Чернышовой. Барнаул - Кемерово, Изд-во Алтайского государственного университета, 2010. С.33 - 38.

57. Зайцева И.П. Дискурс-анализ как способ постижения своеобразия современной драматургии / И. П. Зайцева // Лшгвютичш студи: збiрник наукових праць. 2008. Вып. 16. С. 271 - 281.

58. Зайцева И.П. Поэтика современного драматургического дискурса. М.: Прометей, 2002. 252 с.

59. Захава Б.Е. Вахтангов и его Студия (третье издание). М.: ООО «РА Арсис-Дизайн», 2010. 304 с.

60. Захава Б.Е. Мастерство актера и режиссера. Изд. 2-е. М., 1969.

61. Захава Б.Е. Мастерство актера и режиссера. Изд. 3-е, испр. и доп. / Учеб. пособие для институтов культуры, театральных, и культ.-просвет. училищ. М.: Просвещение, 1973. 278 с.

62. Захава Б.Е. Мастерство актера и режиссера: Учебное пособие. 5-е изд. М.: РАТИ - ГИТИС, 2008. 432 с.

63. Захава Б.Е. Вахтангов и его Студия / Предисл. В.А. Филиппова. Л.: Academia, 1927. 155 с.

64. Захаров М.А. Театр без вранья. М.: АСТ: Зебра Е, 2008. 606 с.

65. Защепкина В.В. Театр как особый тип коммуникации // Научный журнал КубГАУ, №84(10), 2012 г. С.1 - 10.

66. Зверева Н.А. Мастерство режиссера / Под общей ред. Н.А. Зверевой. М.: ГИТИС, 2002. 472 с.

67. Зверева Н.А., Ливнев Д.Г. Словарь театральных терминов (создание актерского образа). 2-е изд. М.: Российский университет театрального искусства - ГИТИС, 2014. 136 с.

68. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С. 34 - 44.

69. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт. Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

70. Иванов В.В. (Ред. сост.) Евгений Вахтангов: Документы и свидетельства: В 2 т. М.: Индрик, 2011. Т. 1. 519 с.

71. Иванов В.В. (Ред. сост.) Евгений Вахтангов: Документы и свидетельства: В 2 т. М.: Индрик, 2011. Т. 2. 686 с.

72. Игнатова И.Б. Коммуникативно-когнитивный подход в современной лингвометодике обучения РКИ // Мир русского слова №3. СПб, 2007. С.69 -72.

73. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1981. 136 с.

74. Исаев С.П. (сост.) Как всегда - об авангарде. Антология французского театрального авангарда. М.: ТПФ «Союзтеатр». ГИТИС, 1992. 288 с.

75. Ищенко В.И. Лексико-семантические особенности французского театрального дискурса в драматургическом театре конца XIX века и в театре абсурда начала XX века // Культура народов Причерноморья. 2014. № 271. С. 151-154.

76. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 5 - 19.

77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, Перемена. 2002. 477 с.

78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

79. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / С. 5 - 20. Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. 220 с.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

81. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М.,1989. 123 с.

82. Каримова Д.Х. Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий // Известия ВГПУ. Вып. 6. Т. 70. Волгоград, 2012. С. 46 - 50.

83. Картавцева И.В. Б. Брехт в метапоэтическом дискурсе режиссеров // Материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. С. 77 - 81.

84. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса /В.Б. Кашкин// Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. С. 237 - 353.

85. Кислова Н.Н. Театральный дискурс в прозе Б.А. Садовского // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2016. №01. С. 94 - 99.

86. Кленина А.В. Лекция-беседа по теории языка как тип учебной лекции в иностранной аудитории (к проблеме интенсификации учебного процесса) /А.В. Кленина // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С.58 - 61.

87. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс. ... доктора педагогических наук. М., 1995. 435 с.

88. Клобукова Л.П. Обучение языку специальности / Л. П. Клобукова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. 81 с.

89. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ как междисциплинарная методология: исторический аспект // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки № 2. Т. 15. Белгород, 2008. С. 5 - 12.

90. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учеб. М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. 304 с.

91. Коренева А.В. Профессионально-ориентированное обучение речевой деятельности студентов-нефилологов на основе междисциплинарной

интеграции. Автореферат дисс. ... канд. педагог. наук / А.В. Коренева. М., 2009. 41 с.

92. Корогодский З.Я. Этюд и школа. М.: Советская Россия, 1975. 112 с.

93. Кошелева О.Н. Стилистические особенности употребления профессионализмов / О.Н. Кошелева // Гуманитарные исследования. - 2010. №3. С. 51 - 55.

94. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТГК «Гнозис», 2001. 270 с.

95. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

96. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

97. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.

98. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

99. Кубрякова Е.С. Драматические произведения как особый объект дискурсивного анализа (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008. № 4. С. 310.

100. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. М.: Рос. Гуманит. Ун-т, 1995. С. 144 - 238.

101. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

102. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М.: Высш. шк., 1990. 119 с.

103. Куницына Е.Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс [Текст] / Е.Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. 2009. № 4 (8). С. 48 - 56.

104. Лёвина Г.М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах. Дисс. ... д-ра пед. наук. М., 2004. 369 с.

105. Литневская Е.И., Багрянцева В.А. Методика преподавания русского языка в средней школе: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е.И. Литневской. М.: Академический проект, 2006. 588 с.

106. Литосова М.К. Наиболее употребительные термины и их словосочетания по искусству (мастерство актера и режиссера). Учебное пособие для студентов-иностранцев театральных вузов. М., 1977. 81 с.

107. Литосова М.К., Стратилатова В.П. Читаем о театре: пособие по русскому языку для студентов-иностранцев театрального вуза. М., 1977. 206 с.

108. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей / М.Р. Львов. М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 1999. 272 с.

109. Любимцев П.Е., Силаева О.В. Вахтанговская театральная школа. М.: Издательство ТИ им. Б.В. Щукина, 2010. 71 с.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

111. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996.

112. Маркова А.К. Психология труда учителя. М., 1993.

113. Мейерхольд В.Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы. Ч. 2: 1917-1939. М.: Искусство, 1968. 644 с.

114. Мейерхольд В.Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы. Ч. 1: 1891-1917. М.: Искусство, 1968. 352 с.

115. Миролюбов А.А. История методики обучения иностранным языкам в СССР. Автореф. дисс. ... д-ра педагог. наук. М., 1973. 50 с.

116. Михайлова А. Образ спектакля / А. Михайлова. М.: Искусство, 1978. 247 с.

117. Морозова Г.В. О пластической композиции спектакля: Методическое пособие. М.: ВЦХТ, 2001. 144 с.

118. Морозова Г.В. Пластическая культура актера: Толковый словарь терминов. М.: ГИТИС, 1999. 316 с.

119. Мошникова Н.Н. Лингво-когнитивный аспект исследования дискурса театральной рецензии: на материале современных англоязычных печатных СМИ: диссертация ... кандидата филологических наук. М., 2006. 186 с.

120. Мусский И.А. Сто великих режиссеров. М.: Вече, 2008 г. 475 с.

121. Немирович-Данченко В.И. Рождение театра / Ком. М.Н. Любомудрова. М.: Правда, 1989. 575 с.

122. Немирович-Данченко В.И. Рождение театра. М.: Правда. 1989. 584 с.

123. Никулин С.К. Искусство режиссуры. XX век. М.: Артист. Режиссер. Театр., 2008. 766 с.

124. Новикова М.Л. Профессионально-ориентированное обучение РКИ как ведущий фактор формирования учебно-профессиональной компетенции: динамика образовательных целей и задач // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2014. № 3. С. 145 - 152.

125. Новикова С.С. Социология: история, основы, институционализация в России. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2000. 464 с.

126. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: Учебное пособие / Под ред. П.И. Образцова. Орел: ОГУ, 2005. 114 с.

127. Островский А.Н. О литературе и театре / А.Н. Островский. М.: Современник, 1986. 400 с.

128. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. 504 с.

129. Павис П. Словарь театра: пер. с фр. / П. Павис / под ред. Л. Баженовой. М.: ГИТИС, 2003. 516 с.

130. Панченко Н.Н. Достоверность как коммуникативная категория: Автореф. дисс. .д. филол. наук. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2010. 41 с.

131. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению». 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

132. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. 278 с.

133. Петровская Л.А. Компетентность в общении. М., 1989. 216 с.

134. Программа по русскому языку для иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., Высшая школа, 1973 г.

135. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие. Третье издание. М.: Флинта, Наука, 2009. 270 с.

136. Пугачев И.А. Профессионально-ориентированное обучение русскому языку как иностранному: теория, практика, технологии: монография / И.А. Пугачев. М.: РУДН, 2016. 483 с.

137. Радушинская И.Н. Текстоориентированный подход к обучению профессиональному общению иностранных учащихся творческих вузов (на примере обучения будущих актеров и режиссеров). Дис. ... канд. педагог. наук. М., 2007. 205 с.

138. Райхельгауз И.Л. Мы попали в запендю. М.: Эксмо, 2006. 320 с.

139. Рахманов И.В. Методические требования к учебникам иностранных языков для восьмилетней школы // Русский язык в школе. 1961. Т. 106. № 4. С. 39 -40.

140. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

141. Режиссура и мастерство актера: Программа. М.: ГИТИС, 2001. 34с.

142. Романятова Н.Н. О некоторых особенностях использования авторских стратегий в дискурсе театральной рецензии. Язык, сознание, коммуникация. 2010. № 41. С. 38 - 49.

143. Русакова О.Ф. Основные теоретико-методологические подходы к интерпретации дискурса // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. Екатеринбург: УрО РАН. 2007. № 7. С. 5 - 34.

144. Русакова О.Ф., Русаков В.М. PR-дискурс: теорико-методологический анализ. Екатеринбург: Институт философии и права УрО РАН: Институт международных связей, 2008. 282 с.

145. Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций // Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ (Серия «Дискурсология»). Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006. 177 с.

146. Рыбаков Ю.С. Г.А. Товстоногов: Проблемы режиссуры. М.: Искусство, 1977. 177 с.

147. Седов К.Ф. Дискурс и личность. М.: Лабиринт, 2004. 317 с.

148. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Предисловие Ю.С. Степанова. Общ. ред., вступ. статья и коммент. Патрика Серио. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. С. 12 - 53.

149. Синица Ю.Л. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования. ИЯШ, № 6, 2002. С. 8-14.

150. Сиротинина О.Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека// Язык и власть. Саратов, 2003. С.3 - 12

151. Слесарь Е.А. Режиссер - драматург: модели их взаимоотношений в зарубежном и отечественном театре конца XIX - XX веков. Автореф. дисс. ... канд. искусствоведения. Санкт-Петербург, 2006. 26 с.

152. Современный словарь иностранных слов. Толкование, употребление, словообразование, этимология. М.: Феникс, 2009. 959 с.

153. Солнышкина М.И., Кузьмина О.Д. Дискурс, как текст, погруженный в ситуацию общения // Сборник трудов международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Гатиатуллиной З.З. Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе. ГОУ ВПО Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. Казань, 2009. С. 340 - 343.

154. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе). М.: Русский язык, 1979. 140 с.

155. Соснова М.Л. Искусство актера: Учебное пособие для вузов. М: Академический проект: Фонд «Мир», 2005. 432 с.

156. Станиславский К.С. Работа актера над собой в творческом процессе переживания. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2008.

157. Станиславский К.С. Собрание сочинений: В 9 т. - М.: Искусство, 1989. Т. 2. Работа актера над собой. Часть 1: Работа над собой в творческом процессе переживания: Дневник ученика / Ред. и авт. вступ. ст. А.М. Смелянский. Коммент. Г.В. Кристи и В.В. Дыбовского. 511 с.

158. Станиславский К.С. Собрание сочинений: В 9 т. М.: Искусство, 1990. Т. 3. Работа актера над собой. Ч. 2: Работа над собой в творческом процессе воплощения: Материалы к книге / Общ. ред. А.М. Смелянского, вступит. ст. Б.А. Покровского, комент. Г.В. Кристи, В.В. Дыбовского. 508 с.

159. Станиславский К.С. Собрание сочинений: В 9 т. М.: Искусство, 1991. Т. 4. Работа актера над ролью: Материалы к книге / Сост., вступит. ст. и коммент. И.Н. Виноградской. 399 с.

160. Станиславский К.С. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 2. М.: Искусство, 1954.

161. Станиславский К.С. Чехов М.А. Работа актера над собой. О технике актера. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2013.

162. Станиславский К.С., Чехов М.А. Работа актера над собой. О технике актера. М.: Артист. Режиссер. Театр., 2008. 488 с.

163. Станиславский репетирует: Записи и стенограммы репетиций / Сост., вступит. ст. и коммент. И.Н. Виноградской. / Публ. по: Станиславский репетирует. Записи и стенограммы репетиций. М.: МХТ, 2000. ISBN 5-900020-08-8. М.: Московский Художественный театр; BookinFile, 2012.

164. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ. 1995. 432 с.

165. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

166. Степанов Ю.С. Язык и метод. М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.

167. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 252 с.

168. Суленева Н.В. Интертекстуальность телевизионного постановочного дискурса в пространстве театральной режиссуры [Текст] / Н. В. Суленева // Вестник Челябинского государственного университета / Челябинский государственный университет. Вып. 19. № 9. Челябинск, 2008. С. 144 - 149.

169. Таиров А.Я. О театре / Ком. Ю.А. Головашенко и др. М.: ВТО, 1970. 603 с.

170. Тимофеев Ю.П. Профессиональное общение и его развитие с помощью видеотренинга. Дис... д-ра псих. наук. М., 1996. 423 с.

171. Товстоногов Г.А. Зеркало сцены. Кн. 1: О профессии режиссера / Сост. Ю.С. Рыбаков; предисловие К. Рудницкого. Л.: Искусство, 1980. 303 с.

172. Товстоногов Г.А. Круг мыслей: Статьи. Режиссерские комментарии. Записи репетиций / Послесл. Ю. С. Рыбаков. Л.: Искусство, 1972. 287 с.

173. Товстоногов Г.А. Зеркало сцены. Статьи. Записи репетиций / Сост. Ю.С. Рыбаков. М.: Искусство, 1984.

174. Тодорова Р., Димитрова Р. Приглашаем театр на уроки РКИ! Сценарии уроков по русскому языку как иностранному. М.: Русский язык. Курсы, 2015. 104 с.

175. Толковый словарь живого русского языка. Том I. / В. Даль. М.: Терра, 1995.

176. Тютюнова О.Н. Коммуникативные стратегии и тактики судебного дискурса (на материале немецких и русских телевизионных передач): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 25 с.

177. Уайзер Г.М., Климентенко А.Д. Развитие устной речи на английском языке в 5 - 8 классах. М.: Просвещение, 1972. 176 с.

178. Ушинский К.Д. Собр. Соч.: в 11 т. М.; Л.; 1949. Т 7. 359 с.

179. Халявина Д.В. Анекдот на занятиях по русскому языку как иностранному / Д.В. Халявина; НИУ БелГУ // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара / НИУ БелГУ; отв. ред.: Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. -Белгород, 2012. С. 290 - 293.

180. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры// Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17 - 31

181. Цунский Н.В. Театральная герменевтика и анализ театрального текста // ОНС. 2000. № 3. С. 161-171.

182. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований [Текст]/ В.Е. Чернявская // Текст. Дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб.науч. тр. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов,2001. С. 11 - 22.

183. Чиликина Т.Д., Дмитриева А.Г. Пособие по развитию речи для студентов-иностранцев вузов искусства и культуры. М.: Русский язык, 1990. 189 с.

184. Чипизубова М.И. Дискурсивные приемы театра авангарда как разновидность коммуникативного семиозиса. Дис. ... канд. филол. наук: Краснодар, 2004. 161 с.

185. Чистюхин И.Н. О драме и драматургии. Учебник для студентов гуманитарных вузов. eBook, 2002. 279 с.

186. Шатурная Е.А. Специфика содержания обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу студентов неязыковых специальностей (на примере специальности «Государственное и муниципальное управление») / Е.А. Шатурная // Язык и культура. 2010. №2. С. 113 - 120.

187. Шевченко А.С. Театральный дискурс: структура, жанры, особенности лингвистической репрезентации (на примере русского, английского, бурятского языков): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. СПб., 2012. 20 с.

188. Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГУ, 2001.

189. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам / Д. Шейлз // Совет Европы Пресс, 1995. 349 с.

190. Шляхов В.И. Речевая деятельность. Феномен сценарности в общении. Изд. 2-е, испр. М.: КРАСАНД, 2010. 200 с.

191. Шляхов В.И., Саакян Л.Н. Текст в коммуникативном пространстве. Монография. М., 2015. 236 с.

192. Шмелева Б.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

193. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. М.: ИКАР, 2011. 454 с.

194. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. М.: Высш. шк., 2003. 332 с.

195. Эйзенштейн о Мейерхольде: 1919 - 1948 / Сост., подгот. текста статьи и коммент. В.В. Забродин. М.: Новое издательство, 2005. 351с.

196. Эфрос А.В. [Избранные произведения: В 4 т.] 2-е изд. доп. М.: Фонд «Русский театр», Издательство «Парнас», 1993. Т. 1. Репетиция - любовь моя. 318 с.

197. Эфрос А.В. [Избранные произведения: В 4 т.] 2-е изд. доп. М.: Фонд «Русский театр», Издательство «Парнас», 1993. Т. 2. Профессия: режиссер. 367 с.

198. Эфрос А.В. [Избранные произведения: В 4 т.] 2-е изд. доп. М.: Фонд «Русский театр», Издательство «Парнас», 1993. Т. 3. Продолжение театрального романа. 431 с.

199. Эфрос А.В. [Избранные произведения: В 4 т.] 2-е изд. доп. М.: Фонд «Русский театр», Издательство «Парнас», 1993. Т. 4. Книга четвертая. 431 с.

200. Юберсфельд А. Читать театр // Как всегда об авангарде: Антология французского театрального авангарда / Сост., пер. с франц., коммент. С.П. Исаева. М.: ТПФ «Союз- театр», 1992. С. 191-201.

201. Юрков Е.Е., Московкин Л.В. Коммуникативная компетенция: структура, соотношение компонентов, проблемы формирования // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность: Мат-лы Межд. научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч 1. М.: РУДН, 2005.

Иностранные источники

202. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. P 1 - 30.

203. Maingueneau D. Analyser les texts de communication. P., 1998. 211 p.

204. Raven J. Competence in Modern Society [Text]: Its Identification, Development and Release / by J. Raven. Oxford, England: Oxford Psychologists Press, 1984. -Р. 420 (Русский перевод: Равен Д. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / Д. Равен. М., 2002. - 396 с.).

205. Rozik E. The language of the theatre. Glasgow, 1992.

206. Sarangi S. Talk, Work and Institutional Order / S. Sarangi, C. Roberts. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - 535 p.

207. Zheltukhina Marina R., Vikulova Larissa G., Borbotko Liudmila A., Mikhaylova Svetlana V., Masalimova Alfiya R. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm [Коммуникативное пространство театра в лингвопрагматической парадигме] // X Linguae Journal, Volume 10 Issue 2, April 2017, ISSN 1337-8384.

Электронные ресурсы

208. Груева Е. Светлана Иванова: «У меня есть возможность гореть на сцене» // Сайт журнала TimeOut: UPL: http://www.timeout.ru/msk/feature/32190 (2015. 21 дек.)

209. Алпатова И. Режиссер Тимофей Кулябин: «В истории с "Тангейзером" я ставлю многоточие»// Театрал: UPL: //http://www.teatral-online.ru/news/13509/ (2015. 8 апр.)

210. БСЭ - Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Электронное издание. [Электронный ресурс]: UPL: http://slovari.yandex.m/псевдо/БСЭ/Псевдо.../ (2017. 12 авг.).

211. Г.А. Товстоногов о спектакле «Генрих IV»: UPL: https://vk.com/im?sel=94050415&z=video-

50334704_167807620%2Fe4b9ad40df315d6212 (2017. 16 февр.)

212. Дейк Ван Т.А. К определению дискурса: UPL: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/ vandijk 2. htm (2016. 12 апр.)

213. Захаров М.А. Репетиции в Ленкоме (видеофайл)// Телеспектакли. РФ: UPL: http: //telespektakli. ru/index.php/?productID=2526&product_slug=mark-zaharov-repeticija-v-lenkome-2006 (2015. 9 сент.)

214. Коган П. Классы (документальный фильм о занятиях в ГИТИСе. Мастер-классы М.О. Кнебель, А.А. Гончарова, А.В. Эфроса): UPL: https://www.youtube.com/watch?v=ybltsSaoGsM (2017. 27 янв.)

215. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года UPL: http://profil.mos.ru/media/doc/med/med_o_proecte_9.pdf (2017. 6 окт.)

216. Концепция развития образования РФ до 2020 г. UPL: http://edu.mari.ru/ou_respub/sh14/commondocs/Концепция%20развития%20об разования%20%20РФ%20до%202020%20%20г^ (2017. 16 окт.)

217. Любимов Ю.П. Репетиция спектакля «Бесы» в театре им. Е.Б. Вахтангова, 2012 г.: UPL: https://www.youtube.com/watch?v=VBVyzBFJoBQ (2016. 30 мая)

218. Постановление Правительства Российской Федерации от 28 апреля 2007 г. N 252 г. Москва «Об утверждении перечня профессий и должностей творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, теле- и видеосъемочных коллективов, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении (экспонировании) произведений, особенности трудовой деятельности которых установлены Трудовым кодексом Российской Федерации» UPL: https://rg.ru/2007/05/15/professii-dok.html (2017. 16 фев.)

219. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 1 апреля 2014 г. N 255 г. Москва «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним»: URL: http://www.russia.edu.ru/information/legal/law/pr_mon/01_04_2014_255/ (2016. 15 дек.)

220. Приказ от 12 сентября 2013 года N 1061 «Об утверждении перечней специальностей и направлений подготовки высшего образования (с изменениями на 11 апреля 2017 года)» // Сайт «Консориум кодекс»: URL: http://docs.cntd.ru/document/499045862 (2017. 19 июля)

221. Сюжеты. Репетиции спектакля Романа Виктюка. URL: https://www.net-film.ru/film-22916/ (2017. 27 апр.)

222. Токарева М. Сергей Женовач: «Театр дает мне уверенность» //Новая газета. Выпуск №59: URL: http://www.novayagazeta.ru/arts/63852.html (2014. 2 июня)

223. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова. URL: http://www.ozhegov.org/words/12876.shtml (2016. 12 дек.)

224. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос»: URL: http://www. eidos. ru/journal/2002/0423. htm (2002. 23 апр.)

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Словник профессионального театрального жаргона

Данный словник - попытка зафиксировать жаргонные слова и выражения, свойственные профессиональной «кухне» театра.

Материалы для словника были предоставлены работниками театров различных городов России и ближнего зарубежья. Словник содержит около 300 слов, словосочетаний, устойчивых выражений. Он включает также некоторые примеры их употребления и объяснения значений на русском литературном языке.

На базе представленного словника планируется создать словарь профессионального театрального жаргона, в связи с необходимостью максимально полного описания дискурса представителей русского профессионального театрального лингвокультурного сообщества.

Оригинальные, неожиданные, порой остроумные слова и выражения способны вызвать интерес у самого широкого круга читателей, небезразличных к театральному искусству. Особо интересен словарь будет лингвистам, писателям, переводчикам, а также всем профессиональным работникам театра как в России, так и за рубежом.

Примечание: в словнике встречаются лексические единицы с пометкой «терм.», то есть, «терминологическое» (см.: «зазернитъся» (терм.)). Необходимость подобной маркировки связана с трудностью дифференциации некоторых слов - они уже включены в словари театральных терминов, однако по своей природе это жаргонизмы.

Словник может использоваться в качестве дополнительного учебного пособия для студентов актерских факультетов. Преподавателям РКИ в театральных вузах данный словник необходим при уточнении значений и контекстов употребления жаргонной лексики, которую необходимо изучить как часть профессионального театрального дискурса.

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС В ТЕАТРЕ

адовая репетйция - репетиция, где впервые соединяются все сцены, перестановки, музыкальные «куски», смена декораций и т. д. Термин чаще используется в театральных ВУЗах

аплы - зрительские аплодисменты

Артйст Артйстыч - плохой артист

артйст погорелого театра - см. Артист Артистыч

банан - банальное, предсказуемое решение сцены (сцены как части спектакля, а не как части театра).

болты в томате - производственная пьеса брать выше - начать с более раннего фрагмента текста вампука - масштабная бессмыслица, пародия на оперные штампы вводы - репетиции нового актёра на роль в уже идущем в репертуаре спектакле

вздрючиться - взбодриться в творческом смысле, привести себя в рабочее творческое состояние

взорваться на сцене - осуществить сильный эмоциональный выплеск во время актёрской игры

виктюковщина - спектакль или сцена из спектакля, где много музыки, и под неё танцуют полуобнажённые актёры

включение - первое выступление недавно введённого актёра в уже идущий в репертуаре спектакль

вполноги (играть) - проходить сцену на техническом прогоне, без эмоций, но с репликами с целью проверки светового и звукового оборудования выйти на реплику - вовремя выйти на сцену в спектакле вымарать - вырезать реплику из пьесы, сократить текст гамак - энергетически или действенно не наполненный момент в сцене, в акте спектакля, который «провисает»

ГВГ [гэвэгэ ] - мизансцена «глаза в глаза» генералка - генеральная репетиция перед премьерой география - распределение актёров по мизансценам голубая героиня - героиня без недостатков голубой герой - герой без недостатков

Гоша Куценко в трусах - определённый стиль московских спектаклей греть дрозда - страдать на сцене, не действовать (из лексикона преподавателей ТИ им. Б.В. Щукина)

гур-гур - искусственно созданный шум за сценой, похожий на разговор датский спектакль - спектакль, посвящённый памятной дате, юбилею дать гуся - переиграть дать жару - см. датъ гуся

дать мхата - выдержать долгую паузу, порой не там, где надо, или передержать паузу

дать нетленку - сыграть чересчур драматично

движок - сценическое движение. «Пошли пройдём движок»

дедушка (дед) - К.С. Станиславский

дунькин клуб - постановка низкого уровня и слабого содержания заделать спектакль - организовать аншлаг

зажим актёрский (терм.) - физическая, психологическая скованность или чрезмерная развязность на сцене, лишающая актёра естественности поведения (возникают нервные тики, актёры трут нос, почесываются излишне часто и т.п.) Как правило, это происходит от волнения. «Ты зажат!» «Сними зажим»

зазерниться (терм.) - найти и присвоить «зерно» роли (термин Вл.И. Немировича- Данченко). «Глубоко зазернитъся перед спектаклем»; «Иди, зазерняйся!»

залепуха - плохой спектакль

заплетык - сбивка, неспособность выговорить слово, фразу зарядиться - приготовиться для выхода на сцену

застолье - читка пьесы

застройка - процесс режиссёрского выверения, четкой фиксации поведения актёра на сцене

зашор - последняя стадия актёрского зажима

звенящая тишина - «наполненная», психологическая пауза (по Станиславскому)

зелёнка - последний спектакль в сезоне или вообще перед снятием спектакля с репертуара, когда актёры подшучивают друг над другом и даже иногда меняются ролями

зрители висели на люстрах - переаншлаг играть с холодным носом - см. вполноги играть спиной - одна из граней мастерства

играть третьего гриба в седьмом ряду - играть второстепенные роли играть тылом - играть спиной к зрителю

играть умного артиста - делать большие паузы, молчать, вспоминая текст игровая точка - конкретное место в пространстве сцены, где следует совершить то или иное сценическое действие

идти в контрапункт нижнему содержанию - так говорят о режиссёре, который не может объяснить задачу актёру

капуста - 1) внутритеатральный капустник для сотрудников; 2) показ зрителям специально поставленного спектакля ил этюдов к какому-нибудь празднику

кишка - натуралистичная, художественно неприятная игра актёра (играть кишками);

клуб совхоза Красное Дышло - плохая игра, непрофессиональный свет и

т.д.

комиковать - гримасничать на сцене, слишком ярко использовать мимику и жесты в роли

кормить белого медведя - отвлекаться от происходящего на сцене, находясь на заднем плане сцены

крайний (о спектакле) - последний. Слово «последний» в театре употреблять не принято, в силу суеверий

крутим задом - определённый стиль спектаклей

курить бамбук - стоять на сцене без дела (из лексикона преподавателей Театрального института им. Б.В. Щукина) ливер - внутритеатральные шутки марать (вымарывать) - см. въгмаратъ

мордикулировать - излишне выражать эмоции мимикой, гримасничать морозить - играть Деда Мороза мхатовщина - игра с большим нажимом, напряжённо на голубом глазу - принимая за правду; играя, искренне верить в предлагаемые обстоятельства на котурнах - с пафосом

на три копейки солёных огурцов (сыграть) - не выполнить творческую задачу

набросать - предложить варианты чего-либо

накопить - привести себя в необходимый для исполнения роли психоэмоциональный настрой

не затрачиваясь (играть) - см. вполноги

не расплескать - сохранить необходимый для исполнения роли психоэмоциональный настрой («Не расплескать то, что накопил») ноздревое общение - см. садиться на нос нутро - внутренняя наполненность

нутряки - представители «школы переживания», приверженцы учения К.С. Станиславского

оборганичить - присвоить по-актёрски, «вжиться» в роль

оживляж - приём, «прикол» для снятия монотонности театральной постановки и привлечения к ней повышенного внимания зрителей

органика (органичность) (терм.) - естественность, жизненная

г

правдивость существования актёра в образе, (оборганичить - значит присвоить, сделать естественным для себя, чтобы это было по-настоящему, чтобы никто и не подумал, что вы так в жизни не делаете, оборганичить чудаковатую походку, смех, гримасы и т.п.)

органично (терм.) - убедительно, правдоподобно, жизненно (по Станиславскому)

от тебя ничего не исходит - актёр не находится в образе. «В этом актёре пустота, от него ничего не исходит»

отказ - из области биомеханики - предварительное движение малой амплитуды в сторону, противоположную той, куда направлено основное движение к цели (например, присед перед прыжком, замах перед ударом, и т.п.) Но «отказ» может быть и не чисто физическим действием, а психофизическим. Например, улыбнуться, перед тем как заплакать.

оценка - реакция актёра на какое-либо действие или слово партнёра в спектакле

папы и мамы (папымамы, мамыпапы) - предпремьерный показ спектакля для родственников и коллег

пардемонокль - необычный выкрутас, нечто из ряда вон выходящее и удивительное; от франц. perdu monocle (пердюмонокль; «Педагоги рассказывали нам, что на театре (еще до Станиславского) имелся такой «штамп»: актёр поднимал бровь и ронял из глаза монокль на цепочке. Называлось это по-французски «пердюмонокль» («потерянный монокль», то есть) - и обозначало крайнюю степень удивления»

пассажирить - участвовать в сцене, но не быть включённым в происходящее на сцене

пережимать - наигрывать, переигрывать

петелька-крючочек - «застройка» роли, верное актёрское взаимодействие (по Станиславскому)

плюсовать - 1) см. пережимать. «Он слишком плюсует»; 2) добавлять в игру большую страстность, делать игру эмоциональнее. «Здесь надо плюсовать»

подворовать - 1) суметь убедительно выйти на указанное режиссёром место в сценическом пространстве; 2) подсмотреть актёрские приёмы и уметь их применить

пожарник - противопожарный занавес

позвучать/ звучать - разогреть специальными упражнениями связки для лучшего звучания голоса, особенно важно в небольших залах, где нет подзвучки поймать (словить) звезду - зазнаться показ - см. «папы и мамы»; показ - более употребляемое порвать зал (зрителя) - сыграть удачный спектакль («Мы их порвали!» -восклицание после хорошего спектакля)

посадить сцену - неудачно сыграть фрагмент спектакля премьерствовать - см. тянуть одеяло на себя

прогон - финальная репетиция перед премьерой тип репетиции -прохождение всего спектакля целиком, без остановок. Как правило, проводится перед премьерой

проживать / не проживать - глубоко чувствовать роль / поверхностно играть

пройтись по мизансцене - быстро репетировать, повторять вслух текст и становиться на нужные точки по мизансцене пройтись по тексту - повторить текст

ПФД [пэфэдэ ] (терм.) - «память физических действий», игра без реквизита, действия актёра с воображаемыми предметами. - «Давай на пэфэде»

работать локтями на сцене - доминировать на сцене, не видя партнёра развести - распределить актёров по мизансценам, поставить актёров на игровые точки, например, чтобы выставить свет

разводка - распределение актёров по мизансценам спектакля разжёвывать зал - играть на публику, стараясь ей нравиться размяться (разогреться) - выполнить упражнения для разогрева мышц, если в спектакле присутствуют физические нагрузки, танцевальные номера или элементы акробатики

раскидать по мизансцене - см. развести расколоть - рассмешить партнера в серьёзный момент его роли расколоться - рассмеяться, не сумев удержать серьёзное выражение лица распределиться - умение актёра организовать себя во времени спектакля и пространстве сцены, сыграть роль правильно, точно выстроив её эмоционально и пластически от начала до конца

рвать кулисы - играть чрезмерно трагично

репа - репетиция

репло - реплика

РПТ [рэпэтэ] - репетиция

садиться на нос - очень близко к партнёру произносить реплики сесть на схему - в процессе репетиций усвоить схему мизансцен спектакля либо отдельного его фрагмента

сквозуха - сквозное действие: «Тащи сквозуху!» служить - работать в театре снегурить - играть Снегурочку

снимем - лишние, неудачные идеи. «Давайте сейчас набросаем, а потом лишнее снимем»

сопли на кулак мотать - страдать на сцене сопли с мёдом - играть что-то очень сентиментальное срочный ввод - сыграть чужую роль без репетиции, например, заменить внезапно заболевшего актёра

стоять с алебардой - участвовать в массовке

страдануть - неоправданно выдавливать из себя на сцене слезы

страшилка - предупреждение зрителей выключить мобильные телефоны

схватить блесну - точно понять режиссёрскую задачу.

трагедь со скрипом - что-то очень трагедийное

тюзятина - что-либо, имеющее отношение к ТЮЗу;

тянуть одеяло на себя - см. работать локтями на сцене

фундюфлюшка - плохая игра на сцене

фуська - какой-либо приём, «изюминка», «гэг» сцены или акта в спектакле хлопотать мордой лица (хлопотать лицом) - см. мордикулировать. «Не хлопочи лицом» - говорят про того, кто корчит на сцене рожи

читка / «давайте почитаем» - способ репетиции: чтение пьесы по ролям до начала репетиций на сцене; актёры читают свои реплики, сидя, все вместе, с режиссёром, учат и анализируют материал, задают вопросы

шакалить - играть с пафосом, «крупно», без переживаний шептальники (шептуны) - актёры, которые говорят на сцене тихо, без «подачи звука». Данная характеристика актёров появилась в 60-е гг ХХ в. в СССР. В театре шла борьба за абсолютный реализм и максимальное приближение сценической речи к обыденной, разговорной. Из-за этого часто получалось, что зритель ничего не слышал

шлейф события - способ существования актёра как реакция на то событие, которое с ним только произошло; продолжение действия, когда оно уже потеряло свой смысл. Например, лить чай в уже давно полную чашку, находясь под впечатлением от какого-то события или известия; выйти босиком на снег и идти, смеяться невпопад и т.п.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

«А давайте чай пить...» - фраза, означающая отмену репетиции «Бросил несколько зёрен чистого искусства в невежественные массы» -

сыграл хороший спектакль

«Если да, то конечно, потому шо шо ж» - фраза применяется для «сбережения» нервов и уменьшения ругательных слов в сторону партнёра/актёра/режиссёра/студента. Последний и «решающий» аргумент в споре на репетиции

«Закройте занавес, нас всех тошнит» - по Д. Хармсу, говорится про плохой спектакль

«Кушать подано» - играть совсем маленькие роли

«Мы еще были на берегу, то есть пока не приступили к репетициям» -

из театрального разговора о работе над премьерой

«Не наиграешь - не сыграешь" - популярная поговорка «Новые штаны из кулька пришли» - в театр взяли молодых актёров-мужчин

«О чём говорить, когда нечего говорить» - фраза, которую произносят актёры вразнобой, чтобы получился эффект бормочущей толпы

«Пойдём, попритворяемся» - приглашение сыграть спектакль «Порепетируем на ножках» - после «застольных репетиций» актёры встают и работают с текстом, уже «включаясь» телом и запоминая мизансцены

«Пятый гриб в третьем ряду во втором составе» - примерно то же самое, что и «пятый гриб в третьем ряду», только о еще не занятых актёрах «Пятый гриб в третьем ряду» - см. «кушать подано» «Сам себе сделал подарок» - о том актёре, кто получил цветы на сцене «Сделай это апарт!» - указание режиссёра актёру сказать реплику в зал -«апарте»(терм.)

«Сделать гур-гур» - см. «О чём говорить, когда нечего говорить» «Слева стульчик, справа я - постановочка моя» - определённый стиль спектаклей

«Снял очередной штамп с полочки» - воспользовался одним из банальных актёрских приёмов

«Спокойной ночи» - говорят актёру, потерявшему интонацию и «ушедшему в монотон»

«Счастливая ты, Катя, а мне еще водевиль играть» - обычно говорят после первого спектакля, если есть второй должен быть в тот же день; или говорят после репетиции, если вечером спектакль

«Уйти под топот собственных копыт» - провал артиста, когда он уходит со сцены без единого аплодисмента

«Цветы от профсоюза» - так всегда говорят за кулисами, когда кто-то получает букет: «Цветы- то от профсоюза, нет?»

«Я работаю массовиком с затейником» - работаю тамадой на свадьбах или аниматором на праздниках

2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ - ИМЕНОВАНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ, СОТРУДНИКОВ, ЗДАНИЙ, ПОМЕЩЕНИЙ, ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ТЕАТРЕ

бебик [бэбик] - прожектор мощностью 0,5кВ бобры - столярный цех

борзы - распространители билетов (от БОРЗ - Бюро организации зрителя) брехаловка - помещение, где собираются актёры перед выходом на сцену и переговариваются

выгородка - 1) проверка макета декораций; 2) примерное воспроизведение будущих декораций с помощью подручных средств (стульев, столов и прочей несценической мебели, которую строят для репетиции). Используется для репетиций, пока декорации находятся в производстве

вырубка - полное и резкое выключение всех источников света на сценической площадке

главнюк- главный режиссёр

голова - динамический (подвижный) световой прибор.

«Головы!» - реплика монтировщиков сцены при опускании штанкетов, адресованная актёрам, находящимся на сцене

гримушка - актёрская гримировальная комната дымопарка- машина-генератор дыма естудэй - СТД (Союз театральных деятелей) железные - слесарный цех

железо - части или целые металлические фермовые конструкции на сцене загадить /зафактурить - сделать предмет реквизита похожим на реальную

вещь

задуть - сделать из блестящего тусклое занавеска - занавес запас - запасной реквизит

запасной гардероб - костюмы, из спектаклей, которые уже не используются в текущем репертуаре

зарядить (реквизит) - приготовить реквизит для актёров, разложить его по нужным местам

звукач - звукооператор

звукосёр - звукорежиссёр или звукооператор, амбиции которого заведомо превышены

ЗТМ [зэтээм] - плавное выключение всех источников света на сцене и в

зале

«Зубы!» - реплика монтировщиков сцены при подъёме штанкетов, адресованная актёрам, находящимся на сцене инквизиторы - реквизиторы

исходящий реквизит - предметы реквизита, требующие обновления каждый спектакль (например, настоящая еда). кабло - кабель, провод

капелька - 1) комната для капельдинеров; 2) капельдинер

карандаш - длинная палка, которой поправляют прожектор, не используя лестницы

карман сцены - часть сценического или околосценического закулисного пространства, обычно сбоку, где можно разместить объёмные декорации, «зарядить» реквизит и костюмы и т.п. кишкомоты - осветители

кольцо - подвижная часть сцены, кроме круга. В театрах встречается и то, и другое. При необходимости они движутся в противоположные стороны костемёры - костюмы

круг - вращающаяся часть сцены. «Не стойте на круге!» крыса - мешочек с песком, небольшой груз для отвеса или отгрузки лёгкой одежды сцены

кулёк - училище культуры летучка - спектакль «Летучая мышь»

лягушка - низкий штатив (примерно 15 см от уровня пола) матюгальник - микрофон

медийный предбанник - не очень известные актёры, имеющие потенциал стать медийными

метр с кепкой - актёр амплуа «травести» монты - монтировщики сцены

мулёвка - длинная деревянная палка с рогаткой на конце. С помощью нее соединяют ширмы (поддевают верёвку и зацепляют за специальные «ушки»). Также можно её использовать, если кого-то бьёт током, потому что дотрагиваться в этом случае до человека нельзя.

направка - направить луч прибора, согласно замыслу художника по свету

немец - низковольтный прожектор

новодел - новый реквизит

обслуга - обслуживающий персонал

одевальщицы - работницы по костюмам

ожидалка - см. брехаловка оркестровка - оркестровая яма

ослепители и оглушители - осветители и звукооператоры папа - главный режиссёр или художественный руководитель партитура - список последовательности зарядки реквизита, костюмов, список последовательности смены световых картин

паспорт спектакля - папка, в которой содержится пьеса, фотографии декораций по сценам, перечень реквизита по сценам и пр. мелочи, имеющие отношение к спектаклю

переодеть актёра/актрису - помочь актёру или актрисе сменить сценический костюм

перестановка - смена декораций во время спектакля. пистолет - световой прибор

планшет - часть сцены - пол с люками-провалами, поворотными кругами, другими механическими и конструктивно-архитектурными элементами подать/принять - принести/взять реквизит

подбор - временное использование какой-либо вещи в качестве реквизита на репетиции, когда в дальнейшем планируется обрести постоянный предмет реквизита

подзвучка - свисающие микрофоны, или микрофоны, стоящие у края сцены снизу. Используются при отсутствии головных микрофонов

пойти по рукам - разнести по гримировальным комнатам мелкие предметы реквизита (украшения, письма и пр.)

поляна - именование осветителями помещения, где проходит выездной спектакль или какое-либо театрализованное мероприятие помреж - помощник режиссера

попасть в свет - точно встать в освещённое место на сцене. Реж.: «Попади в свет!»

постарить - придать новому предмету реквизита вид старого

пошивка - пошивочный цех предбанник - комната отдыха возле сцены

представленцы - сторонники «школы представления», приверженцы взглядов Вс.Э. Мейерхольда

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.