Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Савчук, Елена Александровна

  • Савчук, Елена Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 331
Савчук, Елена Александровна. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2004. 331 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Савчук, Елена Александровна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского в русскоязычной аудитории.

1.1. К проблеме обучения второму иностранному языку.

1.2. Лингвометодические основы методики обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского.

1.3. Некоторые психологические и психолингвистические особенности методики обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского.

Выводы.

Глава 2. Методика обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского в русскоязычной аудитории.

2.1. Цели и содержание обучения.

2.2. Принципы обучения.

2.3 .Технология обучения.

2.4. Проверка эффективности предлагаемой методики.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля»

Изменения в общественной, политической и экономической жизни оказывают заметное влияние на развитие образования, на роль и место иностранного языка в школе и вузе. В частности, в настоящее время социальный заказ обнаруживает новые тенденции в области обучения иностранным языкам. Наиболее актуальной и устойчивой является потребность общества в овладении двумя - тремя, а подчас и несколькими иностранными языками.

Новые потребности и возможности в организации образования, сложившиеся в последние годы, позволили ввести во многих школах и вузах некоторых регионов Российской Федерации обучение испанскому языку как в качестве первого, так и второго иностранного. Объясняется это тем местом и значением, которое испанский язык имеет в современном мире.

Среди 10 наиболее распространённых языков мира, охватывающих половину населения планеты, испанский язык занимает третье место, уступая лишь китайскому и английскому. По статистике Института Сервантеса на испанском языке говорят примерно 370 миллионов человек, из которых 38 миллионов (10%) родились в Испании. По данным второго конгресса испанского языка, состоявшегося в университете города Вальядолид (Испания) в октябре 2001 года, на нём говорят 355 876 702 человека. Испанский язык является официальным языком в Мексике (91 млн, человек), Колумбии (35 млн.), Аргентине (больше 34 млн.), Венесуэле (почти 22 млн.) и ещё в 17 странах, где почти 150 миллионов человек говорят на языке Сервантеса, К этой цифре стоит прибавить ещё примерно 38 миллионов человек испанского происхождения, живущих в странах, где их родной язык не является государственным: 2 миллиона на Филиппинах, 123 тысячи в Швейцарии, 50 тысяч в Израиле, 35 миллионов в США. По некоторым прогнозам в США к 2010 году испанский язык станет вторым государственным языком.

Испанский язык является рабочим языком ООН, что укрепляет его международный статус и повышает значимость в мире. Конечно, из-за влияния английского языка, который занимает свои ведущие позиции на международной арене и в образовании, испанский отходит как бы на второй план. Так, по данным Совета по вопросам образования и науки Франции, испанский язык в качестве второго и третьего иностранного языка изучает значительно большее количество французских учащихся, чем немецкий и английский (см. таблицу 1).

Таблица 1

Иностранные языки в системе образования Франции в государственных и частных школах (в %) (по данным от 27 марта 2001года, http://www.mec.es/sgci/ae/espfr.htm)

Иностранный язык немецкии англиискии испанским

Первый иностранный язык

10, 47

88,45

0, 78

Второй иностранный язык

23, 23

23, 23

56,97

Третий иностранный язык

14, 11

14, 11

31,53

Любопытно отметить, что в 2000 / 2001 учебном году почти 3,5 миллиона европейцев прошли тот или иной курс испанского языка, а в Японии примерно 60 тысяч студентов университетов изучают испанский язык. Что касается нашей страны, то мы с уверенностью можем сказать, что и здесь испанский язык занимает определённую нишу: его изучают не только в университетах и институтах, но и в специализированных школах крупных городов.

Таким образом, перед учёными и преподавателями - практиками встаёт проблема методической организации обучения испанскому языку как второму иностранному, в том числе при первом французском.

В гуманитарных вузах неязыкового профиля таких как, например, МГИМО (У) МИД РФ этот вопрос имеет особую важность, так как

Университет готовит специалистов, владеющих двумя иностранными языками. При этом студенты должны:

- ознакомиться с иной формой государственности, иной культурой, оригинальным культурным наследием нации;

- осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих к разным культурам, глубже понять идею создания единого общеевропейского дома, механизмы общеевропейской интеграции, общие стремления европейских народов к совместной деятельности в решении актуальных проблем сегодняшнего дня, связанных с экологией, экономикой, сотрудничеством в области образования, культуры и искусства.

Некоторые авторы, например, Барышников Н.В. (1998 год) полагают, что проблемы методики преподавания второго иностранного языка «ни в теоретическом, ни в практическом планах в отечественной науке не рассматривались» (7, 25). На наш взгляд, Барышников Н.В. делает вывод не вполне правомерный.

Конечно, до недавнего времени существовало немного фундаментальных работ, посвященных данной проблематике. Это, прежде всего, труд Лапидуса Б.А. «Обучение второму иностранному языку как специальности» (1980). В журнале «Иностранные языки в школе» публиковались и продолжают публиковаться материалы на данную тему. Одним из первых была статья Щепиловой A.B. «Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров» (№6, 2000).

В 2001 году вышла работа Бим И.Л. «Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского)», а в 2003 году -монография Щепиловой A.B. «Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы» и монография Барышникова Н.В. «Методика обучения второму иностранному языку в школе», а в 2004 году — работа Маркосян A.C. «Очерк теории овладения вторым языком». В данных трудах разработаны теоретические основы, которые помогут преподавателю в организации и проведении занятий по второму иностранному языку, а также научно обосновывается, что обучение второму иностранному языку имеет свою специфику и не должно копировать методику обучения первому иностранному языку.

Далее необходимо сказать о том, что в 2002 году была защищена кандидатская диссертация Ивановой У.Ю. «Методика преподавания испанских местоимений студентам английских отделений педагогических вузов». Данное диссертационное исследование имеет существенное значение, так как пополняет немногочисленный список работ по испанскому языку как второму иностранному.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в настоящее время методика обучения второму иностранному языку вообще и методика обучения испанскому языку как второму иностранному, в частности, стала стремительно развиваться.

Однако, несмотря на данную положительную тенденцию, сложилась ситуация, при которой практика опередила теорию. Реально второму иностранному языку, в том числе и испанскому, обучают не всегда эффективно. Объясняется это, на наш взгляд, недостатком практических рекомендаций и учебных пособий, имеющих серьёзную теоретическую основу. Так, до настоящего времени в качестве основных средств обучения испанскому языку как второму иностранному в средней школе используются те же учебники, что и для испанского как первого иностранного, то есть не учитываются особенности овладения вторым иностранным языком.

Анализ специальной литературы показывает, что у обучаемых есть ряд преимуществ, главными из которых являются:

- опыт изучения неродного языка и перенос навыков и умений работы с одного иностранного языка на другой;

- возможность переключаться с одной системы языка на другую с большей лёгкостью, чем лицам, не владеющим иностранным языком;

- сформированностъ специальных навыков и умений;

- выработанный механизм догадки;

- более развитое лингвистическое мышление;

- способность к рефлексии и самооценке.

Насколько нам известно, специальных исследований в области обучения испанскому языку как второму иностранному при первом французском в отечественной методике до настоящего времени не проводилось.

Что касается практических пособий по испанскому языку для вузов, то стоит отметить, что одни из них узко специализированы, а другие просто не учитывают специфику второго иностранного языка.

К первому типу относятся пособия по испанской грамматике, например, «Практическая грамматика испанского языка» Поповой Н.И., по лексике - «El español рог los textos» Soler А., по фонетике - «Испанский язык: практическая фонетика» Баршак М.А.

Ко второму типу мы относим учебные пособия, которые содержат как лексический, так и грамматический материал и предназначены для практического владения испанским языком. Это «Самоучитель испанского языка» (Гонсалес - Фернандес A.A. и др.), целью которого является помочь желающим самостоятельно овладеть навыками устного общения на испанском языке в пределах обиходно-бытовых тем, «Учебник испанского языка: практический курс» (Родригес - Данилевская Е.И. и др.), предназначенный для студентов гуманитарных факультетов университетов.

Большая работа проведена преподавателями МГИМО (Царёва Н.И., Тюрденева Л.Г., Горохова М.Г.) по созданию учебника по испанскому языку, состоящего из двух частей, где отражены все узуальные грамматические явления испанского языка. Учебник используется для обучения испанскому языку по программе второго иностранного.

Всё вышесказанное определило актуальность проблемы исследования и явилось основанием для выбора темы диссертации.

Нам бы хотелось отметить, что грамматический уровень языка является наиболее сложным для усвоения, так как на данном уровне очень много несовпадений между родным языком и изучаемыми иностранными языками. Контрольные промежуточные срезы и опросы студентов показали, что основные трудности возникают из-за несовпадения конкретных явлений родного и изучаемых иностранных языков как по форме, так и по значению В этой связи мы считаем целесообразным придать настоящему исследованию конкретный характер и ограничить его рассмотрением грамматических явлений, имеющих особую коммуникативную ценность, а именно грамматических явлений, имеющих особую коммуникативную ценность, а именно, изъявительного и сослагательного наклонений.

Таким образом, в качестве объекта исследования выступает процесс овладения испанским языком как вторым иностранным на базе французского в русскоязычной аудитории гуманитарного вуза, где иностранный язык изучается в качестве средства коммуникации в будущей неязыковой профессиональной деятельности. В нашем случае речь идёт о специалистах-международниках: юристах, дипломатах, экономистах, журналистах.

Предмет исследования - методика формирования грамматически правильной речи на испанском языке как втором иностранном на базе французского в русскоязычной аудитории гуманитарного вуза неязыкового профиля.

Цель исследования - разработка теоретических основ методики обучения испанскому языку как второму иностранному на примере временной системы изъявительного и сослагательного наклонений и их практическое воплощение в специальном учебном пособии по грамматике.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: методика обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского окажется более эффективной, если она будет учитывать лингвистический опыт учащихся и целенаправленно использовать в качестве опоры родной и первый иностранный языки путём соответствующей формулировки правил и системы дифференцировочных и градуированных по трудности упражнений.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) провести лингвометодическое сопоставление грамматических явлений контактирующих языков с целью выявления зон положительного переноса, а также зон интерференции, представляющих наибольшие трудности для обучения;

2) рассмотреть некоторые психологические и психолингвистические аспекты взаимодействия трёх языков;

3) исходя из выявленных лингвистических и психолингвистических основ, сформулировать исходные теоретические положения (цели, содержание, принципы) и разработать соответствующую практическую методику, то есть технологию обучения;

4) проверить эффективность предлагаемой методики в ходе пробного обучения.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

- изучение состояния проблемы обучения испанскому языку как второму иностранному в гуманитарном вузе неязыкового профиля;

- изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования;

- обобщение практического опыта работы по данной проблеме (анализ собственного опыта и опыта коллег);

- осуществление серии диагностических срезов в МГИМО (У) с целью выявления имеющихся у обучаемых знаний в области грамматики;

- срезы, анкеты, опросы, собеседования на протяжении всего обучения; опытное обучение с целью проверки основных положений разработанной методики.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые исследуются лингвометодические, а также некоторые психологические и психолингвистические особенности овладения испанским языком как вторым иностранным при первом французском в русскоязычной аудитории;

2) уточняются цели и принципы, отобрано содержание и предложена технология обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского на примере временной системы изъявительного и сослагательного наклонений;

3) разработано учебное пособие по испанской грамматике для русскоязычных обучаемых, владеющих французским языком. Теоретическое значение работы состоит в том, что предложена научно обоснованная методика преподавания испанского языка как второго иностранного, учитывающая особенности контактирующих языков и особенности специализации обучаемых.

Практическую ценность исследования представляет разработанная методика и её воплощение в конкретном учебном пособии для гуманитарного вуза неязыкового профиля, которое при необходимости может быть использовано и в средней школе. Теоретические выводы данного исследования могут быть включены в лекции и семинарские занятия по методике обучения иностранным языкам.

Апробация результатов исследования проходила в ходе выступлений автора на научно-практических конференциях и семинарах в МГИМО (У) (2003, 2004), РУДН (2003), МГУ (2003), МПГУ (2004) и обсуждений на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО (У) и кафедры методики МГТГУ в 2001 - 2004 годах; на занятиях по испанскому языку как второму и третьему иностранному со студентами II - IV курсов факультетов Международных отношений, Международной журналистики, Международно-правовом, Международного бизнеса и делового администрирования МГИМО (У) МИД РФ в 2002/2003 и 2003/2004 учебных годах.

На защиту выносятся следующие положения:

1) теоретические основы обучения испанскому языку на базе французского в русскоязычной аудитории для гуманитарного вуза неязыкового профиля;

2) технология обучения грамматике испанского языка на примере временных систем изъявительного и сослагательного наклонений, основанная на межъязыковом сопоставительном анализе изучаемых явлений;

3) учебное пособие по грамматике испанского языка, построенное на основе разработанной технологии.

Цели и задачи исследования определили объём и структуру диссертации. Диссертация изложена на 161 странице основного текста, не считая таблиц, библиографии и приложения. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Савчук, Елена Александровна

Выводы к главе 2

1. Поскольку обучение второму иностранному языку в гуманитарном вузе неязыкового профиля типа МГИМО (У) преследует практические цели (формирование коммуникативной компетенции), то и основная цель овладения временной системой испанского языка также должна быть коммуникативной.

2. Анализ ошибок студентов и их объяснение выбора того или иного времени глагола позволили окончательно определить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и убедиться в том, что система прошедших времён изъявительного наклонения и сослагательное наклонение в целом требуют от преподавателя особого внимания и подхода при объяснении, а также подбора и разработки достаточного количества упражнений, что и определило языковой компонент содержания обучения.

3. В качестве объектов усвоения при обучении испанскому языку как второму иностранному выступают все времена, которые используются в продуктивных видах речевой деятельности в наиболее коммуникативно весомых значениях.

4. Обучение второму иностранному языку должно опираться, прежде всего, на следующие основные принципы: коммуникативность, когнитивность, сознательность, контрастивность (учёт особенностей родного и первого иностранного языков), интенсификация и рационализация.

5. С учётом отобранного содержания и выделенных принципов нами была разработана соответствующая технология обучения испанскому языку как второму иностранному, под которой мы понимаем особую систему ознакомления с новым явлением, подразумевающую сопоставительный анализ, а также общую и последовательную систему дифференцировочных и градуированных по трудности упражнений.

Уже на первом этапе обучения лексико-грамматический материал представлен в диалоге, который выполняет функцию «показа» вводимого грамматического явления и отражает реальную коммуникацию. Далее даётся правило-схема, объясняющее особенности употребления грамматического явления.

При формулировке грамматических правил, мы предлагаем студентам сравнить примеры из первого и второго иностранного языка, то есть реализуется принцип контраставности и учёта особенностей первого и второго иностранного языка.

Затем следуют упражнения на отработку формы и значения грамматической структуры. Упражнения представлены в порядке нарастания сложности.

На определённом уровне студентам предлагаются задания аналитического характера.

6. Данная технология легла в основу пособия по испанскому языку как второму иностранному (см. приложение).

1 тс

Заключение

Результаты проведённого нами диссертационного исследования подтвердили настоятельную необходимость учёта специфики усвоения второго иностранного языка в условиях трилингвизма (наличие интерференции и возможность положительного переноса).

Анализ ошибок студентов в ходе контрольных срезов, опросов и анкетирования позволил уточнить перечень трудностей усвоения времён изъявительного и сослагательного наклонений испанского языка и лшпний раз убедиться в том, что они действительно являются трудным для усвоения грамматическим материалом, требующим особого внимания и подхода, а также разработки достаточного количества упражнений.

Проведённый в исследовании лингвометодический анализ системы времён изъявительного и сослагательного наклонений трёх контактирующих языков имел практическую (коммуникативную) направленность, позволил выявить элементы сходства и различий, а также вытекающие из них трудности, с которыми могут столкнуться обучаемые при изучении испанского языка как второго иностранного на базе французского. Среди всех значений времён изъявительного и сослагательного наклонений автором были выделены те, которые составляют весомый пласт активной грамматики, подлежащей первоочередному овладению.

В диссертации разработана система упражнений, градуированных по трудности и направленных на развитие навыков и умений безошибочного согласования времён в устной и письменной речи. Важным компонентом данной системы упражнений являются особые задания, направленные на борьбу с интерференцией, которая неизбежно возникает при изучении второго иностранного языка. Процесс обучения носит ярко выраженный коммуникативный характер, так как многие упражнения являются проекцией реальных ситуаций общения, с которыми могут столкнуться выпускники в своей основной профессиональной деятельности, что положительно сказывается на их мотивации и окончательной подготовке по языку.

Опытное обучение убедительно свидетельствует об эффективности предлагаемой системы упражнений, которая может использоваться не только в неязыковых вузах гуманитарного профиля, но и в практике преподавания испанского языка как второго иностранного в средней школе и на курсах иностранных языков.

Мы не претендуем на абсолютный характер данного исследования, поскольку все грамматические явления, представленные в работе, могут и должны быть подвергнуты более детальному анализу. Следовательно, они представляют собой широкое поле научной деятельности, как методистов, так и лингвистов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Савчук, Елена Александровна, 2004 год

1. Аракии В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1979. - 259с.

2. Артёменко С.И. О билингвальном факторе в системе специального образования. // Язык и культура. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 14 - 17 сентября 2001. - с. 290 - 291.

3. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. 279с.

4. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. — 176с.

5. Баршак М.А. Практическая фонетика испанского языка. М.: ВШ, 1989.-223 стр.

6. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159с.

7. Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания. // Иностранные языки в школе. №5. 1998. — с. 25

8. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -Москва: Просвещение, 1965. -227с.

9. Бердичевский A.JI. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. // Иностранные языки в школе. №2. -М., 2004.-с. 17-20

10. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. - 48с.

11. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. №4. М., 2001. -с. 5 - 7.

12. Бим И.JI., Садомова Л.В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. №6. М., 1998. - с. 4 - 10

13. Блонский П.П. Память и мышление. Психология Классика. — СПб: Питер, 2001.-287с.

14. Богородицкая В.И. Обучение второму иностранному языку в вузе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — М., 1974. — 18с.

15. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. — М.: ВШ, 1975. — с. 11 69

16. Брейгина М.Е. Проектная методика на уроках испанского языка. // Иностранные языки в школе. №2. М., 2004. - с. 28 - 32

17. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. С-П.:Университет, 1998. - 320с.

18. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: РЯ, 1986. - 156с.

19. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. — М.: книжный дом Университет, 2001. 432с.

20. Волкова Г.И. О двух тенденциях испанского языка. // Актуальные проблемы современной иберо-романисгики. Тезисы конференции (апрель 2004г.) М: МГУ, 2004. - с. 8 -10

21. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку. Под редакцией A.A. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2001. - 80с.

22. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 350с.

23. Гальперин П.Я. Новые возможности обучения, в частности, иностранным языкам. В сб. Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. — М., 1971.-стр. 79-81.

24. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке. В сб.: Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М: МГУ, 1972. - стр. 62, 66.

25. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. №1. -М., 2004. с.З - 8

26. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти, 2003. - 192с.

27. Гальскова Н.Д., Коряковцева, Мусницкая Е.В., Нечаев КН. Обучение на билингвальной основе как компонент углублённого языкового образования. // Иностранные языки в школе. №2, №3. — М., 2003. — с. 12 -16, с. 3 6.

28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1987. 288с.

29. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 2001.-304с.

30. Горохова М.Г., Царёва Н.И. Учебник испанского языка II. — М.: Высшая школа, 2001. — 231с.

31. Громова O.A., Алексеева Г.К., Покровская Н.М. Практический курс французского языка. Начальный этап М.: ЧеРо, 1998.- 320 с.

32. Громова О.А, Алексеева Г.К., Покровская КМ. Практический курс французского языка. Продвинутый этап М.: ЧеРо, 1998.- 432с.

33. Гуннемарк Эрик. В. Искусство изучать языки. Санкт-Петербург: ТЕССА, 2001.-208 с.

34. Гурвич П.Б. О четырёх общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. №6. -М., 2003. — с.32 —39

35. Гурвич П.Б. О четырёх общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. №1. -М., 2004. — с.24 — 29

36. Давыденко Г.В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимназии. // Иностранные языки в школе. №6. — М., 1998. -С.7

37. Загвязинский В.И. Теория обучения. Современная интерпретация. -М.: Академия, 2001. 192с.

38. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219с.

39. Иванова У.Ю. Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов: Автореф. канд. дисс. -М., 2002. — 18 с.

40. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. — М.: Менеджер, 2001. -112с.

41. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дисс. . док. филол. наук. — М.: 1980. -48с.

42. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом. // Проблемы двуязычия и многоязычия./Под ред. Азимова П.А., Дешериева Ю.Д. М.: Наука, 1972. - с. 62 - 74.

43. К вопросу учёта психолингвистических закономерностей при обучении немецкому языку в условиях билингвизма. Метод, пособие. Санкт-Петербург, 2001. 55-60 с.

44. Китросская И.И. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Дисс. канд. филол. наук. М.: 1970. - 227с.

45. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку. -В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972. - с. 80

46. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2001. —264с.

47. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Роль родного языка в обучении иностранному. // Иностранные языки в школе. №2. — М., 2004. — с. 20 -28

48. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. — М.: Аркти, 2002. 176с.

49. Ладо Р. Лингвистика поверх границ и культур. // Контрастивная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. — М.: Прогресс, 1989. -с.32-62.

50. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1980. — 173с.

51. Лапидус Б.А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности: Автореф. дисс. . док. пед. наук. — М.: 1976. -59с.

52. Лапидус Б.А. Проблема содержания обучения языку в языковом вузе. -М.гВШ, 1986.-144с.

53. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. — 287 с.

54. Леонтьев A.A. Психология общения. — М.: Смысл, 1997. — 365 с.

55. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-211с.

56. Леонтьева М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо). // Иностранные языки в школе. №2. — М., 200. — с. 4 — 5.

57. Лёрач Аларкос. Грамматика испанского языка. СПб: Долина, 1997. 404с.

58. Маркосян A.C. Очерк теории овладения вторым языком. — М.: УМК «Психология», 2004. — 384с.

59. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: ВШ, 1997. - 272с.

60. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 2000. - 522с.

61. Методика обучения иностранным языкам. // Выпуск 9. / под редакцией И.Ф. Комкова / Минск: ВШ, 1979. - 11 - 15с.

62. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов — русистов. Под ред. Леонтьева А.А. — М.: Русский язык, 1988. 180с.

63. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998. - 62с.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. — М.: Просвещение, 1990. 224с.

65. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. М.: Стелла, 1996. 144с.

66. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002. - 448с.

67. Миролюбов А.А., Краевский В.В., Цетлин B.C. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. // Под ред. Климентенко А.Д., Миролюбова А.А. М.: Педагогика, 1981. - 456с.

68. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. М.: Рольф, 2001. -256с.

69. Национальная доктрина образования в Российской федерации. — М., 2000. 15с.

70. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. Ответственный редактор -Колкова М.К. Санкт-Петербург: КАЮ, 2001. - 240с.

71. Обучение иностранным языкам. Ответственный редактор -Колкова М.К. Санкт-Петербург: КАЮ, 2003. - 320 с.

72. Общая психология. Под редакцией Богословского В.В. — М.: Просвещение, 1973. 105 с.

73. Островская Т.Б. Гипотетическое будущее (Futuro hipotético): сложности его употребления и перевода. // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность: материалы международной научной конференции. М.: МГИМО, 2004. - с. 144-145.

74. Очерки по методике обучения иностранным языкам (под ред. Рахманова И.В.). Москва ,1974.

75. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М.: РЯ, 1977. 214с.

76. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. — М.: Учпедгиз, 1960. — 223с.

77. Пиотровский Р.Т. Очерки по грамматической стилистике французского языка: Морфология. М.: издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 198с.

78. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. — М.: Просвещение, 1997. 495с.

79. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. — М.: ООО «Нестор Академик Паблишерз», 2000. 480с.

80. Потушанская JI.JL, Юдина И.А., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка. В 2-х частях. — М.: Мирта-Принт, 1999. — 296 е., 224с.

81. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык: английский, немецкий, французский, испанский. — М.: Просвещение, 1996. 352с.

82. Протасова Е.Ю. Европейская языковая политика. // Иностранные языки в школе. №1. — М., 2004. с.8 - 15

83. Психология. Учебник для педагогических институтов. Под редакцией А.А. Смирнова, А.Н. Леонтьева и др. М.: Учпедгиз, 1962.

84. Рахманов И.В., Гез Н.И. Содержание обучения иностранному языку в средней школе. // Иностранные языки в школе. №3. М., 1974.

85. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. -287с.

86. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: МО, 1995. - 560с.

87. Романова Г.С., Царёва Н.И. Программа по дисциплине «Иностранный язык» (испанский (второй) язык). — М.: МГИМО, 2003. 15с.

88. Романова Г.С., Ларионова М.В., Королёва Н.Ф., Царёва Н.И. Программа по дисциплине «Иностранный язык» (испанский (основной) язык). М.: МГИМО, 2003. - 15с.

89. Романские языки. Под редакцией Гурычёвой М.С., Катагощиной Н.А. М.: Наука, 1965. - с. 13 - 42, с. 61 - 90.

90. Рыбина О.В. Обучение второму (немецкому и французскому) иностранным языкам на базе английского. // Образование в современной школе №1,2002. 25 - 36 с.

91. Современная грамматика испанского языка. Фонетика, морфология. //Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española. Madrid.// Санкт-Петербург: Лань, 1997. - 352c.

92. Современная грамматика испанского языка. Синтаксис. //Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española. Madrid.// -Санкт-Петербург: Лань, 1997. 256c.

93. Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Проект 2. Страсбург, 1996. - 145с.

94. Соловцова Э.И., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы). // Иностранные языки в школе. №1. 1998. с. 11

95. Соловцова Э.И., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы). // Иностранные языки в школе. №2. 1998. — с. 19

96. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. — 239с.

97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

98. Уроки испанского языка (под ред. М.Д. Эман). Санкт-Петербург: КАРО, 2001.-124с.100. ,Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002. - 352с.

99. Фирсова Н.М. Учебное пособие по грамматической стилистике современного испанского языка. М.: РУДН, 1986. — 79ç.

100. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа, 1989. 236с.

101. Цветкова З.М. Обучение устной речи. Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Учпедгиз, 1991. 159с.

102. Чернова Г.М. Уроки коммуникативной грамматики: наклонение Subjonctif. // Иностранные языки в школе. №1. — М., 2004. с. 89 - 96

103. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. — М.: Просвещение, 1986. 221с.

104. Швыркова JI.JI. Испанский язык. — М.: Руссо, 1996. 223с.

105. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы. М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488с.

106. Щепилова А.В. Концепция обучения французскому языку (на базе английского). М.: МИПРОПРЕСС, 1999. - 39с.

107. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского). // Иностранные языки в школе. №2. М., 2000. — с.23 -29.

108. Щепилова А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании. // Иностранные языки в школе. №2. М., 2003. — с. 4 - 11.

109. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.: Академия, 2002. - 160с.

110. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. — М.: УРАО, 2002.-285 стр.

111. Яковлева JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку. Иностранные языки в школе №6, 2001.-4-7с.

112. Alvar Ezquerra, М., Hernández González, С. De una a cuatro lenguas: del español al portugués, al italiano y al francés. España, Barcelona: Arco/Libros, S.L., 1994, - 302p.

113. Baralo, M. La adquisición del español como lengua extranjera. -España, Madrid: ArcoLibros, 1999. — 72 p.

114. Borrego, J., Asencio, J,G., Prieto, E. El subjuntivo: valores y usos. -España, Madrid: SGEL, S.A., 1985. 272p.

115. Cantera, J., Vicente, E. Gramática francesa. España, Madrid: Cátedra, 1994.-280 p.

116. Capelle, G., Frérot, J.L., Domínguez, A., Ruiz, A. Gramática básica de la lengua francesa. Francia, París: Hachette, 1981. - 272 p.

117. Centellas, A. Método de Español para Extranjeros. — España, Madrid: Edinumen, 2000.

118. Cool Salvador, C. El marco curricular en una escuela renovada. -España, Madrid: Edición Popular, 1988. 118 p.

119. Davó Cabra, J. M. El español como recurso económico en Francia. //El Español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. — España, Madrid: Plaza Janes, 2002. 171 - 189 p.

120. Diccionario manual. Français Espagnol. Español - Francés. -España, Barcelona: VOX, 1998. - 544 p.

121. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española. España: Espasa S.A., 2000. - 592p.

122. Espinosa, E. L.; Noya, J. El mercado de las lenguas: le demanda de español como lengua extranjera en Francia y Alemania. // El Español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. España, Madrid: Plaza Janés, 2002.-138-166 p.

123. Fente, R, Fernández, J.A., Feijóo. L.G. El subjuntivo. España, Madrid: Ediciones Aravaca, 1977, - 150 p.

124. Fernández López, M. S. Análisis de errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad Complutense, Madrid, 1991. - 800 p.

125. Fernández Pérez, M. Tendencias recientes en lingüística para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua desde un enfoque comunicativo. //

126. Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española. №2, Alcalá de Henares, 1999.-p. 31-44

127. Fouché, P. Phonétique historique du français. Introduction. Paris: Librairie c. Klineksieck, 1952. — 106p.

128. Garcia Santa Cecilia, A. El curriculo de español como lengua extranjera. - España, Madrid: Edelsa, 1995. - 232 p.

129. García Santos Santillana, J.M. Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento. - España: Universidad de Salamanca, 1993. - 248 p.

130. Gómez Torrego, L. Gramática didáctica del español. Madrid, 2002. - 543 p.

131. Harmer, J. The practice of English language teaching. England: Longman, 2001. - 371 p.

132. Hernández, G. Análisis gramatical. Teoría y práctica. España, Madrid: SGEL - Educación, 1990. - 232 p.

133. Instituto Cervantes. La enseñanza del español como lengua extranjera. Plan Curricular del Instituto Cervantes. España: Instituto Cervantes, 1994.

134. Krashen, S.D. Second language adquisition and second language learning. Oxford: Pergamon Press, 1981.

135. Krashen, S.D. Two studies in language adquisition and language learning. ITL: Review of applied linguistics, 39 - 40,1978. - 73 - 92 pp.

136. Labrador Piquer, M. J. El enfoque comunicativo en la enseñanza del español para fines específicos. // Cultura, economía y desarrollo en Lorca en el alba del siglo XXI: actas del XXXVII Congreso Internacional de la

137. Asociación Europea de Profesores de Español. España: Universidad de Murcia, 2002. -p. 1153 - 180.

138. Larionova, M. El idioma español: trayectoria y perspectives. // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. -Moscú: MGIMO, 2002. -p. 135 143

139. López García, A. Gramática del español. La oración compuesta. -España, Madrid: ArcoLibros, 1994. 476 p.

140. Luján Castro, J. La enseñanza del español como lengua extranjera en Europa: Datos generales y propuestas para su mejora. //El Español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. España, Madrid: Plaza Janés, 2002.-89- 127 p.

141. Llobera, M. Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. España, Madrid: Edelsa grupo didascalia, S.A., 2000. - 160 p.

142. Makarchuk, E. La enseñanza escolar del español en Rusia. // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. -Moscú: MGIMO, 2002. p. 150 - 156

143. Martinet, A. Gramática funcional del francés. España, Barcelona: Ariel, 1984.-353 p.

144. Matte Bon, F. Gramática comunicativa del español. De la lengua a la idea. Tomo I. España: Edelsa, 1999. - 386 p.

145. Matte Bon, F. Gramática comunicativa del español. De la lengua a la idea. Tomo II. España: Edelsa, 1999. - 386 p.

146. Mauger, G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui: langue parlée, langue écrite. Francia, Paris: Hachette, 1968. - 420 p.

147. Melero Abadía, P. Métodos y enfoques en la enseñanza / aprendizaje del español como lengua extranjera. España, Madrid: Edelsa grupo didascalia, S.A., 2000. - 166 p.

148. Moral, R. El futuro del español (desde la magia de su pasado). // España en el contexto de la historia y cultura mundial: idioma, tradiciones, contemporaneidad. Moscú: MGIMO, 2004. - p. 120 - 131.

149. Moreno Fernández, F. Que español enseñar. España, Madrid: ArcoLibros, 2000. - 95 p.

150. Müller, J. La enseñanza del español en un contexto multicultural. // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: acias del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. -Moscú: MGIMO, 2002. -p. 172 185

151. Muñoz, C. Segundas lenguas. Adquisición en el aula. España, Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. - 318 p.

152. Prestón, P., Young, R Adquisición de segundas lenguas: variación y contexto social. España, Madrid: ArcoLibros, 2000. - 94 p.

153. Principáis and practice in second language adquisition. Oxford: Pergamon Press, 1982.

154. Quilis, A., Fernández, J.A. Curso de fonética y fonología españolas. -España, Madrid: C.S.I.C., 1979. 224 p.

155. Ramírez, A.G. Desarrollo de la competencia pragmática en español como segunda lengua. // Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española. №2, Alcalá de Henares, 1999. - p. 59 - 84

156. Romanova, G. Factores psicológicos en el proceso didáctico. // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. -Moscú: MGIMO, 2002. p. 243 - 250

157. Sánchez Pérez, A. Historia de la enseñanza del Español como lengua extranjera. España, Madrid: SGEL, S.A., 1992. - 512p.

158. Sánchez Pérez, A. Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas. Estudio analítico. España, Madrid: SGEL, S.A., 1993. - 166p.

159. Sarmiento, R., Sánchez, A. Gramática básica del español: norma y uso. SGEL, S.A., 2001. - 336p.

160. Sastre, M.A. El subjuntivo en español. España, Salamanca: Colegios de España, 1997.-404 p.

161. Slagter, P. J. Problemas actuales en la enseñanza de las segundas lenguas y perspectivas para el futuro.// Actas del I Congreso Internacional sobre la enseñanza del español. España, Madrid: Biblioteca Pedagógica, 1993. -135- 179 p.

162. Standish, D.P. La enseñanza del español en EE.UU. // Extrtemadura en el año europeo de las lenguas: literatura, cultura, formación y desarrollo tecnológico. Actas del XXXVI Congreso Internacional de la A.E.P.E. -Cáceres, 2001. 47 - 48 p.

163. Tusón Valls, A. Aportaciones de la sociolingüística a la enseñanza de la lengua. // El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. España, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérico, S.A., 1997. — p. 55 — 68

164. Vázquez Marijuán, R., Maccario Nazar, O. Los programas europeos y su relación con la enseñanza de idiomas para fines específicos. // Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza. — España: Universidad de Alcalá, 1995. p. 323 - 329

165. Vila de la Cruz, M.P., Elbes, Y. El mecanismo de la "lengua escalera" y el IFE. // Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza. -España: Universidad de Alcalá, 1995. — p. 537 542

166. Vila, I. Reflexiones sobre la enseñanza de la lengua desde la psicolingüística. // El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. -España, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérico, S.A., 1997. p. 31 - 54

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.