Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин: английский язык, основная школа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Амрахова, Айнура Камильевна

  • Амрахова, Айнура Камильевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 212
Амрахова, Айнура Камильевна. Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин: английский язык, основная школа: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Махачкала. 2015. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Амрахова, Айнура Камильевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин в основной общеобразовательной школе

1.1. Этноязыковая ситуация в образовательной среде Республики Дагестан как условие формирования триглоссии учащихся

1.2. Психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия

1.3. Лингводидактическая адаптация как прием обучения английскому

языку трехъязычных школьников

Выводы по главе 1

Глава 2. Методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин

2.1. Анализ практики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин

2.2. Принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции

2.3. Содержание комплекса упражнений для обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин

2.4. Экспериментальная проверка эффективности методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин: английский язык, основная школа»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Обучение иностранному языку в современных условиях нацелено на достижение сформулированных в ФГОС результатов образовательного процесса. Реализация поставленных целей обязательна для исполнения: они являются объектом контроля в ходе государственной итоговой аттестации, составляют необходимый и достаточный уровень освоения обучающимися образовательной программы, а выявление степени достижения учащимися заданных показателей является свидетельством объективности процедур контроля. Ясно, что программные требования к уровню владения иностранным языком выпускниками являются идентичными во всех субъектах РФ, хотя существуют очевидные трудности формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях национально-русского двуязычия. Таким образом, эффективность обучения иностранному языку учащихся, естественных билингвов, зависит от комплекса методических средств, учитывающих специфические характеристики конкретного вида билингвизма, характера языкового контакта, лингвистической отнесенности взаимодействующих языков и т.п.

Особенно остро проблема билингвизма проявляется в Республике Дагестан: "В настоящее время в республике обучение ведется на девяти языках народов Дагестана: аварском, даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, табасаранском, русском, чеченском, азербайджанском. В общеобразовательных учреждениях изучаются также языки рутульский, агульский, цахурский, татский и ногайский. Для всех этих языков разрабатываются и издаются учебники, учебно-методические пособия для общеобразовательной школы, педагогических колледжей. 15 языков по сути бесписьменные, но изучаются в школах и детских садах, по некоторым из них обучение ведется по разработкам учителей и воспитателей. Это такие языки, как андийский, арчинский, ахвахский, багвалинский, бежтинский, ботлихский, гинухский, годоберин-

ский, гунзибский, кайтагский, каратинский, кубачинский, тиндинский, хвар-

3

шинский, цезский" (Ильясов 3.3. Энциклопедия дагестанской жизни (Дагестан: цифры и факты). Махачкала: Республиканская газетно-журнальная типография, 2010.). Отсутствие внимания к естественному билингвизму школьников, использование методик и средств обучения, применяемых для носителей русского языка (монолингвов), а также недостаточный учет этнических характеристик обучаемых являются причиной низкой результативности обучения английскому языку, о чем свидетельствуют результаты ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку.

Комплексный анализ проблемы, изучение теоретических источников по проблемам этнолингводидактики, собственный опыт освоения английского языка, а также наблюдения за процессом формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин позволили выявить противоречия между:

- высокими требованиями к уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией учащимися-билингвами и отсутствием методик обучения иностранному языку, учитывающих специфические характеристики лез-гинско-русского двуязычия;

- теоретическими положениями теории языковых контактов, лингвистической типологии, результатами сопоставительных исследований лезгинского, русского и английского языков и отсутствием научно обоснованных теоретических и практических путей их применения при организации обучения иностранному языку учащихся-лезгин;

- объективной необходимостью разработки специальных методических средств, приемов, технологий обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского билингвизма и недостаточной теоретической разработанностью лингводидактических основ освоения иностранного языка учащимися-лезгинами;

- универсальностью методов обучения иноязычной коммуникативной

компетенции учащихся-билингвов, формализованным подходом к процессу

взаимодействия языков и требованием учета специфических особенностей

4

конкретного варианта билингвизма, в том числе лезгинско-русского.

Осознание данных противоречий стало причиной предпринятого нами научного исследования: разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.

Все вышесказанное обусловило выбор темы диссертации: "Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (английский язык, основная школа)".

Степень проработанности проблемы исследования.

Основы научной разработки лингводидактической проблемы обучения иностранному языку в условиях билингвизма заложены в трудах отечественных ученых P.IO. Барсук, И.А. Бодуэна де Куртене, Е.М. Верещагина, Ю.Д. Дешериева, Г.В. Колшанского, Е.Д. Поливанова, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова, Л.В. Щербы и др., а также в работах зарубежных лингвистов У. Вайнрайха, А. Мартине, А. Мейе, Ч. Осгуда, Э. Хаугена, С. Эрвина и др.

Существует ряд фундаментальных исследований в области психолингвистических основ обучения иностранным языкам естественных билингвов, лингводидактических закономерностей формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях естественного двуязычия и разработки методов, приемов и средств повышения эффективности освоения иностранного языка в тесной связи с языками, которыми владеет билингв (Б.М. Джандар, И.О. Ильясов, Л.Б. Эздекова и др.).

Исследованию проблем обучения отдельным аспектам английского языка в условиях лезгинско-русского двуязычия посвящены работы P.A. Азизхановой, Ш.С. Атлухановой, A.M. Мурсалов, А.Ш. Муталибова, П.Т. Раджабовой.

Теоретический анализ лингводидактических исследований показал, что специфика обучения иноязелчной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия не получила должного рассмотрения в лингводидактических исследованиях. Разработка методики обучения иноязычной

5

коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (английский язык) в основной школе, насколько нам известно, предпринимается впервые - это обусловило выбор темы диссертационной работы и основные направления исследования.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия (основная школа).

Предметом исследования является методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин в основной школе.

Цель исследования заключается в разработке, теоретическом обосновании и опытной проверке методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (основная школа).

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом:

обучение учащихся-лезгин иноязычной коммуникативной компетенции будет более эффективным, если:

1) в учебном процессе будут учитываться характеристики языкового контакта лезгинского и русского языков и их влияние на освоение английского языка;

2) процесс обучения будет сопровождаться лингводидактической адаптацией учебного материала к условиям дидактической триглоссии;

3) будет реализован концентрический подход к последовательности упражнений для развития компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, актуализирующий лингводидактическую адаптацию и обеспечивающий подавление различных видов интерференции при порождении учащимися-лезгинами монолога на английском языке.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию частных исследовательских задач:

1) изучить лингвистические и психологические характеристики языкового контакта лезгинского, русского и английского языков и на их основе

выявить содержание лингводидактической адаптации как целенаправленного

6

процесса координации явлений контактирующих языков с целью подавления межъязыковой интерференции;

2) разработать принципы обучения учащихся-лезгин иноязычной коммуникативной компетенции;

3) создать обучающий комплекс упражнений для освоения учащимися-лезгинами иноязычной коммуникативной компетенции в основной школе;

4) апробировать разработанную методику на основе экспериментального обучения и проанализировать его результаты.

Методологическую основу исследования составляют:

- теория речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жипкин, H.A. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.);

- теория билингвизма и ее отдельные аспекты: лингвистический (Ю.А. Жлуктенко, М.М. Михайлов и др.), психологический (Н.В. Имедадзе, H.A. Петухова, З.М. Хизроева и др.), социологический (Ю.Д. Дешериев, М.В. Дьячков, Ф.П. Филин и др.);

положения этнолингводидактики (Н.В. Барышников, Э.О-Г. Дальдинова, Б.М. Джандар, Б.А. Жетписбаева);

теория обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, И.И. Халеева, А.Н. Щукин).

Теоретическими основами исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области:

теории языковых контактов, билингвизма и многоязычия (В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, A.A. Залевская, Б.А. Серебренников, Ю.Е. Прохоров и др.);

- компетентностного подхода к обучению иностранным языкам (В.И. Байденко, A.A. Вербицкий, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, A.B. Щепилова);

- теории речевой деятельности (И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев), теории деятельности (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков);

- концептуальных положений об обучении иноязычной коммуникатив-

7

ной компетенции (H.B. Барышников, Н.Д. Гальскова, H.H. Гез, E.H. Соловова и др.);

- сопоставительного анализа лезгинского, русского и английского языков (Г.И. Ахмедов, М.М. Гаджиев, А.Г. Гюльмагомедов, Б.Б. Талибов, C.B. Шахэмирова, Э.М. Шейхов и др.).Научная новизна исследования заключается в том, что:

- теоретически обоснована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции с учетом билингвизма обучающихся, характера двуязычия учащихся-лезгин, а также использования языкового и речевого материала, адаптированного для учащихся-лезгин;

- впервые предпринята попытка научного обоснования лингводидакти-ческой адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии как целенаправленного процесса координации явлений контактирующих языков в целях предупреждения межъязыковой интерференции;

- сформулированы специальные принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субординативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся);

- научно обоснован концентрический подход к последовательности упражнений для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий реализацию лингводидактической адаптации на разных уровнях (языковом, речевом, коммуникативно-когнитивном) в целях подавления межъязыковой интерференции.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в

нем:

- теоретически обоснована и разработана методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (основная школа);

- с учетом требований ФГОС второго поколения и примерной программы по английскому языку для основной школы определены психолингвистические закономерности обучения английскому языку в условиях лез-гинско-русского двуязычия, разработан методический инструментарий линг-водидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- применительно к обучению иноязычной коммуникативной компетенции сформулированы специальные принципы обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия, в том числе: принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субординативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся;

- теоретически обоснован концентрический подход к последовательности упражнений для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий подавление различных видов интерференции в иноязычной речевой деятельности естественных билингвов.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что результаты исследования, представленные в нем положения и выводы, а также содержание разработанной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин может найти применение в практике обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия.

Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке методической литературы в контексте этнолингводидактического направления теории обучения иностранным языкам, в том числе учебно-методических пособий, справочников, хрестоматий и т.п.

9

Разработанная методика может быть экстраполирована в практику обучения иностранным языкам в общеобразовательных учреждениях Республики Дагестан с учетом специфики контакта национального и русского языков.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретические: анализ научной литературы по проблеме исследования;

- эмпирические: наблюдение; беседы с обучаемыми; тестирование;

- обучающий эксперимент;

- статистические, предполагающие обработку результатов разведочного и поискового экспериментов, а также предэкспериментального и постэкспериментального срезов в ходе экспериментального обучения.

Экспериментальная база исследования.

Исследование проводилось на базе МОУ СОШ №1, МОУ COLII №2 с. Ахты, Курукальской средней школы (с. Курукал), Смугульской средней школы (с. Смугул). Во всех формах экспериментального исследования приняли участие около 150 испытуемых - учащихся основной школы.

Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в несколько этапов:

На первом этапе (2006-2008 гг.) были изучены научные и научно-методические источники, информационные ресурсы. На данном этапе разработан научный и терминологический аппарат, основные понятия, в т.ч. линг-водидактическая адаптация языковых явлений английского к условиям языкового контакта; была сформулирована гипотеза исследования.

На втором этапе (2009-2011 гг.) были изучены лингвистические, психологические закономерности обучения английскому языку в условиях лез-гинско-русского двуязычия, проведен анализ требований ФГОС второго поколения и примерной программы по английскому языку для основной школы, разработан методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триг-

10

лоссии; разработан первый вариант обучающего комплекса упражнений.

На третьем этапе (2011-2012 гг.) была разработана методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, конкретизирован и дополнен обучающий комплекс упражнений, подготовлены к печати публикации по теме диссертации для изданий из Перечня ВАК Мино-брпауки РФ, проведены разведочный и поисковый эксперименты.

На четвертом этапе (2013-2015 гг.) проведено экспериментальное обучение, обобщены полученные результаты, сформулированы выводы и рекомендации, подготовлен текст диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

- теоретически обоснован методический инструментарий лингводидак-тической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- сформулированы и обоснованы специальные принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субор-динативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся);

- научно обоснован концентрический подход к обучению иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий подавление межъязыковой интерференции;

- разработана и экспериментально апробирована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорту специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим

наукам): тема проведенного диссертационного исследования, а также полу-

11

ченные результаты работы в полной мере соответствуют требованиям паспорта научной специальности 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень основного общего образования).

Положения, выносимые на защиту:

1. Эффективность процесса обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия обеспечивается учетом лингвистических и психологических характеристик контакта лезгинского, русского и английского языков.

2. Процесс обучения учащихся-лезгин английскому языку требует теоретического осмысления с точки зрения взаимовлияния контактирующих языков в целях лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии.

3. Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин должно быть организовано на базе следующих методических принципов:

- принцип подавления интерференции лезгинского языка;

- принцип подавления интерференции русского языка;

- принцип учета языкового контакта;

- принцип учета родного языка;

- принцип опоры на русский язык;

- принцип учета этнической культуры;

- принцип учета общероссийской культуры;

- принцип учета субординативного дидактического трилингвизма;

- принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся.

4. Разработанный авторский комплекс упражнений, направленный на обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, в полной мере обеспечивает подавление интерференции навыков и умений при порождении естественными билингвами иноязычной речи.

5. Концентрический подход к выполнению упражнений для развития

иноязычной речи учащихся-билингвов является адекватным для обучения

12

иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Личный вклад автора состоит в том, что автором:

- разработан, теоретически обоснован и апробирован методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- теоретически обоснована и экспериментально апробирована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин на основе обучающего комплекса упражнений, созданного на концентрическом подходе к организации учебного материала, последовательности заданий для развития компонентов иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающим подавление интерференции навыков и умений при порождении естественными билингвами иноязычной речи;

- предложены специальные методические принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Публикации. По теме исследования автором самостоятельно подготовлено 12 публикаций, в т.ч. 3 статьи в научных журналах из Перечня ВАК Министерства образования и науки РФ: в "Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета", в "Известиях Дагестанского государственного педагогического университета" серия "Психолого-педагогические науки" и в "Европейском журнале социальных наук" (European Social Science Journal).

Надежность и достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается их методологической и теоретической обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты исследования использовались автором при подготовке докладов и сообщений на Международной научно-

практической конференции "Теоретические и методические проблемы

13

национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009 г.), региональной научно-практической конференции "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2009 г.), Международном научно-методическом симпозиуме "Иностранные языки в современном образовании: парадигмы исследования и модели обучения (Лемпертовские чтения - XVI)" (Пятигорск, 2014 г.).

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 217 страницах текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 3-х приложений.

Во введении дается общая характеристика исследования: обосновывается актуальность темы диссертации, определены цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость, указаны методы исследования, сформулирована гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин в основной общеобразовательной школе, представлен социолингвистический анализ этноязыковой ситуации в Республике Дагестан, анализируются психологические, лингвистические и лингводидактические аспекты языкового контакта лезгинского, русского и английского языков, обосновывается методический прием лингводидактическая адаптация языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии как целенаправленного процесса координации явлений контактирующих языков в целях предупреждения интерференции.

Во второй главе представлено содержание методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, описываются принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, излагается ход экспериментального обучения и описывается анализ результатов проведенных срезов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы и положения, намечаются перспективы дальнейшего

14

исследования данного направления.

Библиографический список содержит 217 наименование, в том числе 27 на иностранных языках.

В приложениях представлены методический инструментарий лингво-дидактической адаптации явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии, фрагменты обучающего комплекса упражнений, лексико-грамматический тест для предэкспериментального среза.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН В ОСНОВНОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ

ШКОЛЕ

В главе рассматриваются теоретические предпосылки обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся основной школы в условиях лезгинско-русского двуязычия, выявляются условия формирования триглоссии учащихся, анализируется этноязыковая ситуация в образовательной среде Республики Дагестан, изучаются особенности языкового контакта, анализируются нормативные документы, регламентирующие сосуществование и взаимодействие русского и национальных языков в республике в различных сферах, в том числе и в области образования, определяется роль английского языка как иностранного в языковой и образовательной политике республики.

Исследуются психолингвистические характеристики взаимодействия лезгинского, русского и английского языков, определен статус английского как иностранного, выявлены особенности дидактической триглоссии в условиях обучения иностранному языку учащихся-лезгин.

Представлен методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского к условиям дидактической триглоссии.

1.1. Этноязыковая ситуация в образовательной среде Республики Дагестан как условие формирования триглоссии учащихся

Республика Дагестан является одним из четырех регионов Российской

Федерации, отличающихся лингвистической диверсификацией.

Ю.Н. Караулов о нем написал: "Дагестан - это территория концентрации

16

наибольшего числа генетически и типологически разноструктурных языков, насчитывающих 32 национальных языка коренных народов" (Караулов Ю.Ы. Введение. Государственно-политические аспекты лингвокультурной ситуации в России// Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм. Часть 1. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_I06).

Факты сосуществования разных языков в уникальном языковом сообществе, функционирование русского языка как государственного находят отражение в Конституции Республики Дагестан, а также в республиканских законодательных документах. Так, в статье 11 Конституции Республики Дагестан отмечается, что "государственными языками Республики Дагестан являются русский язык и языки народов Дагестана" (Конституция Республики Дагестан // Сайг Конституции Российской Федерации. URL: http://constitution.garant.ru/region/ cons_dagest/chapter /1/#100). В "Программе развития национальных отношений в Республике Дагестан на 2008 - 2010 годы" определяется необходимость "разработки проекта республиканской программы сохранения и развития языков народов Дагестана" (Об утверждении Программы развития национальных отношений в Республике Дагестан на 2008-2010 годы : Закон Республики Дагестан от 17.03.2008 №17 // Портал Га-рант.ру. URL: http://www.garant.ru/hotlaw/dagistan/174009/). Развитие языковой диверсификации является одной из приоритетных задач, способствующих развитию национальных отношений в республике. Ее осуществление возможно как в глобальном плане (на уровне общей этнополитической ситуации), так и на уровне отдельного индивида.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Амрахова, Айнура Камильевна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдукадырова, Т.Т. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма (на основе трехъязычного словаря) [Текст] : автореф. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Т.Т. Абдукадырова. - Ставрополь, 2009.-23 с.

2. Абрамова, И.Е. Овладение произносительной нормой иностранного языка вне естественной языковой среды [Текст] : монография / И.Е. Абрамова. - М. : ФЛИНТА, 2012. - 222 с.

3. Азизханова, P.A. Обучение экспрессивной устной английской речи учащихся 7-8 классов лезгинской школы в условиях билингвизма [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / P.A. Азизханова. - Махачкала, 2006.- 181с.

4. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст]/ Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

5. Акулина, Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка [Текст]/ Е.В. Акулина // Иностранные языки в школе. - 2001.-№5.-С. 46-49.

6. Алексеев, М.Е. Лезгинский язык. [Текст]/ М.Е. Алексеев, Э.М. Шейхов. - М., 1997. - 136 с.

7. Алиева, Э.Н. Выражение вопроса в русском, английском и лезгинском языках [Текст] / Э.Н. Алиева // Вестник СамГУ. - 2009. - №1. -С.164 -170.

8. Алиева, Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках: на материале русского, английского и лезгинского языков: [Текст] : автореф. ... д-ра пед. наук : 10.02.02, 10.02.20 / Э.Н. Алиева. - Москва, 2010. - 49 с.

9. Алисманова, Г.Г. Обучение словосочетанию русского языка в 5-

167

8- классах с лезгинским составом учащихся [Текст] : автореф. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Г.Г. Алисманова. - Махачкала, 2009. - 20 с.

10. Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс]. -© ABBYY, 2011. - Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/LingvoDictionarics /Details?dictionary=LingvoUniversal%20(En-Ru)

11. Аствацатрян, М.Г. Специфика обучения иностранным языкам в условиях подвижного субординативного билингвизма [Текст]/ М.Г. Аствацатрян // Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе. Сб. статей.-М., НИИ общего среднего образования, 1991.-С. 18-38.

12. Атлуханова, Ш.С. Методика обучения предлогам английского языка в 5-7 классах лезгинской школы [Текст] : автореф. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ш.С. Атлуханова. - Махачкала, 2005. - 27 с.

13. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

14. Ахмедов, Г.И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским) / Г.И. Ахмедов. - М., 1999. - 148 с.

15. Ахметзянова, Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия [Текст]: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 / Ф.С. Ахметзянова. - Тобольск, 2005.-170 с.

16. Ахметзянова, Ф.С. Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках [Текст] / Ф.С. Ахметзянова // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, №2. -С.411-415.

17. Аюпова, JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. / JI.JI. Аюпова. - Свердловск, 1988. - 140 с.

18. Багана, Ж. Об отношении заимствования и интерференции [Электронный ресурс]/ Ж. Багана. // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки . 2008. №1. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/

ob-otnoshenii-zaimstvovaniya-i-interferentsii).

168

19. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ж. Багана. - Саратов, 2004. - 350 с.

20. Байденко В.И. Компетенции: к освоению компетентностного подхода [Текст] / В.И. Байденко // Труды методологического семинара "Россия в Болонском процессе: проблемы, задачи, перспективы". - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - С. 2530.

21. Балашкин, И.Н. Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе : На примере изучения английского языка в Республике Мордовия [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. / И.Н Балашкин. - Ярославль, 2004. - 200 с.

22. Балиашвили, Т. Интерференция как проблема двуязычия [Текст] / Т.Балиашвили. - Тбилиси, 1988. - 213 с.

23. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия [Текст] / Л.И. Баранникова. -М., 1972.-94 с.

24. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия [Текст] / Р.Ю. Барсук. - М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

25. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе [Текст] / Н.В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

26. Барышников, Н.В. Обучение иностранным языкам и культурам: методология, цель, метод. [Текст] / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе.-2014.-№9.-С. 2-9.

27. Барышников, Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы [Текст] : кн. для учителя / Н.В. Барышников. - М.: Просвещение, 1992.- 128с.

28. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации [Текст] : учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. - 368с.

29. Барышников, H.B. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст] / Н.В. Барышников. // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. - С. 28-32.

30. Барышников Н.В. Этнолингводидактика в системе методического знания [Текст] / Н.В. Барышников, В.В. Лазарев. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Тезисы докладов международного конгресса 15-20 сентября 1999. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ. - 1998. -С. 3-4.

31. Бгажноков, Б.Х. Кризис национальных языков России. [Текст]/ Б.Х. Бгажноков, A.A. Шогенов // Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. - Элиста, 2000. - С. 101-108.

32. Белицкая, A.A. О роли хезитационных пауз в спонтанной речи [Электронный ресурс]/ A.A. Белицкая // Филология и литературоведение. -2014. -№2. - Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/02/697

33. Блягоз, З.У. Двуязычие и его роль в обучении и воспитании школьников [Текст] / З.У. Блягоз // Двуязычие - проблема социокультурная: материалы круглого стола. - Майкоп, 2003. — С. 7-11.

34. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия [Текст] : учебное пособие / З.У. Блягоз. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ин-та, 1976. - 76 с.

35. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 1.-384 е.; Т.2.-391 с.

36. Борода, М.Г. К проблеме квантитативного анализа языковой интерференции [Текст] / М.Г. Борода // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов: ученые записки. - Вып. 827. - Тарту, 1988. - С. 3338.

37. Булатов, Б.Б. Дагестан на рубеже XIX-XX вв. [Текст] / Б.Б. Булатов. - Махачкала, 1996. - 285 с.

38. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх

170

// Новое в лингвистике: сб. научн.гр. -М.: Издательская группа, 1999. - Вып. III.-С. 7-43.

39. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

40. Василевская, И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания [Текст] / И.А. Василевская // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. - М.: Наука, 1990. - С. 67-76.

41. Вафссв, P.A. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) [Текст] / P.A. Вафеев // Духовные ценности и национальные интересы России. - Тюмень: ТГУ, 1998. -С. 118-125.

42. Вафеев, P.A. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма [Текст] / P.A. Вафеев // Зональное семинар-совещание препод, иностр. яз. Средней Азии и Казахстана. - Душанбе, 1988.-С. 150-152.

43. Вербицкий, A.A. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. [Текст] / A.A. Вербицкий. - М.: ИЦ пкпс, 2004. - 84 с.

44. Верещагин, Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма [Текст] / Е.М. Верещагин // Методы билингвистических исследований. - М., 1976. - С. 68-74.

45. Верещагин, Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психологической литературе [Текст] / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - №4. - С. 103-110.

46. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) [Текст] / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с.

47. Виноградов, В.А. Интерференция [Текст] / В.А. Виноградов. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990.-С. 197.

48. Волкова, Н.Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе [Текст)

171

/ Н.Г. Волкова. // Советская Этнография. - 1967. -№1. - С. 27-40.

49. Гаджиев, М.М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. [Текст] / М.М. Гаджиев. - Махачкала, 1954. - 196 с.

50. Гаджиахмедов, Н. Многоязычный Дагестан: проблемы без перспектив // Дагестанская правда. - 2002. - 17 июля. - Режим доступа: http://www.dagpravda.I•u/?com=materials&task=view&page =та1епа1<&^=6642

51. Газиева, С.У. Определение зоны потенциальной интерференции на основе сопоставительного описания [Текст]/ С.У. Газиева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. - Алма-Ата, 1989.-С. 162-166.

52. Гайдаров, Р.И. Современный лезгинский язык [Текст] / Р.И. Гайдаров А.Г. Гюльмагомедов, У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов. - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. - 482 с.

53. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингво-дидактика и методика [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений/ Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006.-336 с.

54. Герасименко, Г.А. Проблемы интерференции родного языка [Текст]/ Г.А. Герасименко // Вестник Киевского университета. - Киев, 1980. -Вып. 14.-С. 113-115.

55. Горелов, И.Н. О некоторых проявлениях интерференции и возможностях их прогнозирования и предупреждения [Текст]/ И.Н. Горелов// Поиски актуальных методов обучения иностранному языку: материалы симпозиума. - Вып. 1. - Воронеж, 1968. - С. 31-35.

56. Гусейнова, Д.Я. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов [Текст] : автореф. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Д.Я. Гусейнова. - Махачкала, 2011. - 27 с.

57. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. [Текст] / А. Г. Гюльмагомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. - 95 с.

58. Далгатов, А.Г. Задачи республиканской системы образования в связи с вступлением в силу Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации [Электронный ресурс] : доклад Министра образования и науки Республики Дагестан на августовском совещании работников образования Республики Дагестан (20 августа 2013 года). - Режим доступа: с^1тн-поЬг.ги>51ога§е/ШезД1ок1аё_гшп... AC-2013.doc

59. Дальдинова, Е. О-Г. Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке (немецкий язык, национальная школа Калмыкии) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Э. О-Г. Дальдинова. -Пятигорск, 2004. - 202 с.

60. Дальдинова, Э. О.-Г. Региональный компонент содержания обучения немецкому языку в национальной школе Калмыкии / Э. О.-Г. Дальдинова, Р.Б. Чимидова // Иностранные языки в школе. - 2006. - №7. - С. 20—25.

61. Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития [Текст] / Л.Х. Даурова // Уч. Зап. МГГГИ им. В.И. Ленина, 1984. -№240. - С. 3-25.

62. Девришбекова, А.Н. Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским [Текст] : автореф. ... канд. филол. наук : 10.02.02 / А.Н. Девришбекова. - Москва, 2008. - 21 с.

63. Демонстрационный вариант контрольных измерительных материалов для проведения в 2014 году государственной (итоговой) аттестации (в новой форме) по английскому языку обучающихся, освоивших основные общеобразовательные программы основного общего образования (устная часть) [Электронный ресурс] // Федеральный институт педагогических измерений. - Режим доступа: http://old.fipi.ru/view/sections/ 22ШоЫ662.Ыт\

64. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты двуязычия и многоязычия [Текст] / Ю.Д. Дешериев, И.Ф Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 26-42.

65. Дешериев, Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских

173

кавказских народов. [Текст] / Ю.Д. Дешериев. - Грозный, 1963. - 549 с.

66. Джандар, Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма (английский язык, средняя школа) [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Б.М. Джандар. - Майкоп, 2002. - 393 с.

67. Джандар, Б.М. Особенности обучения грамматической стороне английской устной речи учащихся национальной (адыгейской) школы [Текст] / Б.М. Джандар// Вестник адыгейского государственного университета. Серия 3: педагогика и психология. №3. - 2007. - С. 191-195.

68. Добрушина, Н.Р. Многоязычие в Дагестане конца 19-начала 21 века: попытка качественной оценки [Текст]/ Н.Р. Добрушина // Вопросы языкознания. - 2011. - №4. - С. 61 -89.

69. Есаджанян, Б.М. К проблеме определения понятий "билингвизм" и "билингвальное обучение" [Текст]/ Б.М. Есаджанян // Мир русского слова. - 2003. - №4. - С. 47-54.

70. Жетписбаева, Б.А. К построению понятийной системы эгно-лингводидактики [Текст]/ Б.А. Жетписбаева, К.Ж. Кожахметова // БЫм беру жуйесшдеп этнопедагогика (Этнопедагогика в системе образования). - 2009. — №1. - С. 17-21.

71. Жетписбаева, Б.А. Теоретико-методологические основы полиязычного образования [Текст] : автореф. ... д-ра пед. наук : 13.00.01/ Б.А. Жетписбаева. - Караганда, 2009. - 46с

72. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. [Текст] / Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

73. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме [Текст]/ М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. - 2001. - №5. - С. 6086.

74. Залевская, A.A. Вопросы психолингвистической теории двуязычия [Текст]/ A.A. Залевская. // Вопросы психолингвистики. - 2009. - №10. -С. 10-18.

75. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке [Текст] : Кн. для учителя / И. А. Зимняя. - М. : Просвещение, 1985,- 160 с.

76. Иванова, О.Н. Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы (базовый уровень). [Текст] : автореф. ... канд. пед. наук : 13.00.02/ О.Н. Иванова. - Москва, 2009. - 29 с.

77. Ильясов, 3.3. Энциклопедия дагестанской жизни (Дагестан: цифры и факты). [Текст]/ 3.3. Ильясов. - Махачкала: Республиканская газет-но-журнальная типография, 2010. — 696 с.

78. Ильясов, И.О. Обучение простому английскому предложению учащихся восьмилетней дагестанской школы [Текст] : учеб. пособие / И.О. Ильясов. - Ростов на/Дону: РГПИ., 1985. - 144 с.

79. Ильясов, И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия [Текст]/ И.О. Ильясов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. -108 с.

80. Ильясов, И.О. Методика обучения английскому языку учащихся многонациональных школ [Текст] / И.О. Ильясов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.-420 с.

81. Имедадзе, Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма [Текст]/ Н.В. Имедадзе // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. - Калинин: Калининский государственный университет, 1978. -С.31-41.

82. Информация о проведении встречи специалистов Министерства образования, науки и молодежной политики РД и преподавателей ДИПКПК с учителями английского языка школ республики в рамках проекта "Англоязычный Дагестан" (28 марта 2014 г.) [Электронный ресурс]// Приоритетные проекты Президента Республики Дагестан. - Режим доступа: http://ppp.dagminobr.rU/enlightened_dagestan.html#3

83. Исмаилова, С.Г. Обучение монологической речи на английском

языке в 5-7 классах лакской школы в условиях билингвизма [Текст] : авто-

175

реф. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / С.Г. Исмаилова. - Махачкала, 2006. - 24 с.

84. Каракотов, М.Д. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности [Текст]/ М.Д. Каракотов, З.М. Каракотов // Университетские чтения 2006: материалы научно-методических чтений. Часть V. - Пятигорск: Г7ГЛУ, 2006. - С. 199212.

85. Караулов, Ю.Н. Введение. Государственно-политические аспекты лингвокультурной ситуации в России [Электронный ресурс]/ Ю.Н. Караулов. // Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм. - Часть 1. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_106

86. Карлин, А.Л. Явления интерференции при изучении лексики [Текст]/ А.Л. Карлин // Иностранные языки в школе.- 1965. - №4. - С. 33-43.

87. Карлипский, А.Е. Аспекты лексической интерференции [Текст] / А.Е. Карлипский // Проблемы лингвистической семантики. - Алма-Ата, 1986.-С. 68-78.

88. Карлипский, А.Е. Типология речевой интерференции [Текст] / А.Е. Карлинский // Зарубежное языкознание и литература. — Алма-Ата. 1980. -Вып. 2.-С. 3-10.

89. Ключевые термины образовательных стандартов второго поколения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://didacts.ru/dictionary/1035

90. Колшанский, Г.В. Билингвизм и обучение языку [Текст] / Г.В. Колшанский // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. - М., 1979. - С. 58 - 67.

91. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма [Текст] / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4.-М.: Высшая школа, 1967.-С. 165-178.

92. Колышкин, В.В. Изучение роли интерференционных механизмов памяти в процессе адаптации [Электронный ресурс]/ В.В. Колышкин. -

Вопросы психологии. - 1982. - №6. - Режим доступа: http://www.voppsy.ru/

176

issues/1982/826/826106.htm

93. Конституция Республики Дагестан (принята Конституционным Собранием 10.07.2003). [Электронный ресурс].// Сайт Конституции Российской Федерации. - Режим доступа: http://constitution.garant.ru/ region/cons_dagest/chapter/1 /# 100

94. Коробова, И.В. Межъязыковая интерференция при обучении фонетике английского языка [Текст]/ И.В. Коробова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 60 - 65.

95. Кудрявцева, ЕЛ. Естественный билингвизм как образовательный и научный потенциал [Электронный ресурс] / Е.Л. Кудрявцева. // Тез. докл. на Втором Конгрессе соотечественников - выпускников российских вузов, работающих в Российской Федерации и за рубежом. - Казань, 2011. -Режим доступа: http://dialog.extech.ru/kongress2/thesis /kudryavts.doc

96. Кузнецова, A.M. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений [Текст] / A.M. Кузнецова // Теоретическая фонетика и обучение произношению. - М., 1975. - С. 152-158.

97. Кузьмина, С.Е. Источники межъязыковой интерференции [Текст] / С.Е. Кузьмина // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 10. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008. -С. 67-71.

98. Кузьмина, С.Е. О понятии языковой интерференции [Текст]/ С.Е. Кузьмина// Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвуз. сборник научных трудов. - Вып. X. - Владикавказ, 2008. - С. 36-38.

99. Кузьмина, С.Е. Практические аспекты исследования языковой интерференции [Текст]/ С.Е. Кузьмина // Социальные варианты языка - V: Материалы междунар. науч. конф. 19-20 апреля 2007 г. Н. Новгород. - II. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 361-365.

100. Куликов, Д.В. Билингвизм. К вопросу о когнитивной роли род-

177

ного языка в обучении иностранному. Возможности развития двуязычия [Текст] / Д.В. Куликов // Многоязычие как элемент культурного наследия. -Ростов-на-Дону, 2002. - С. 107-111.

101. Курипко, Е.В. Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Е.В. Курипко. - Пятигорск, 2003. - 166 с.

102. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ Под ред. В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

103. Львов, М.Р. Методика преподавания русского языка в начальных классах: [Текст] учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов, В.Г. Горецкий, О.В. Сосновская. - М.: Академия, 2007. - 464 с.

104. Магомедова, Т.И. Дагестанская полиязыковая среда: история, современное состояние, дидактический аспект [Текст] / Т.И. Магомедова. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2008. -№71.- С.66-72.

105. Магомедова, Т.И. Типологическая картина двуязычия в Дагестане: история и современное состояние [Текст] / Т.И. Магомедова. // Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира: Международная научно-методическая конференция (24-25 ноября 2010г.). - М., 2010. - С. 29-34.

106. Магомедханов, М.М. Этноязыковые аспекты культурной идентичности дагестанцев [Текст] / М.М. Магомедханов. // Вестник Дагестанского научного центра РАН. - №14. - Махачкала, 2003. - С. 75-83.

107. Магомедханов, М.М. Языковое и этнокультурное многообразие народов: специфика Дагестана [Текст] / М.М. Магомедханов, М.-Р. А. Ибрагимов. // Социологические исследования. - 2009. - №6 (Июнь). — С. 45-50.

108. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство [Текст] / А. П. Майоров. - Уфа: БТУ, 1998. - 158 с.

109. Мартине, А. Распространение языков и структурная лингвистика

[Текст]/ А. Мартине // Новое в лингвистике: Языковые контакты. - Вып. VI. -

178

М.: Прогресс, 1972.-С. 81-93.

110. Махмудова, З.Ш. Местоимения в дагестанских языках в сопоставлении с английским [Текст] : автореф. ... канд. филол. наук : 10.02.02/ З.Ш. Махмудова. - М., 2007. - 25 с.

111. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. [Текст] / А. Мейе. - М.-Л., 1938. - 428 с.

112. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: [Текст] учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, A.A. Миролюбов и др. - М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

ИЗ. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Когнитивная модель грамматической компетенции учащихся [Текст] / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Язык и культура. - 2014. - №2 (26). - С. 134-145.

114. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире [Текст]: учебное пособие / М.М. Михайлов. - Чебоксары, 1988. - 69 с.

115. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку [Текст] / З.Г. Муратова. // Лингводидактические исследования.-М.: изд-во МГУ, 1987.-С. 166-175.

116. Мурсалов, A.M. К вопросу обучения произношению английского языка в 5-ом классе лезгинской школы. [Текст] / A.M. Мурсалов // Преподавание иностранных языков в вузе и школе. - Баку: изд-во АГУ, 1974. — С. 65 - 72.

117. Мурсалов, A.M. Методика обучения произношению английского языка на начальном этапе лезгинской школы [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02/A.M. Мурсалов.-Махачкала, 1975.- 168 с.

118. Муталибов, А.Ш. Обучение грамматическому аспекту говорения на английском языке в 5-6 классах лезгинской школы [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А.Ш. Муталибов. - Махачкала, 2004. - 159 с.

119. Наврузова, Р.В. Межъязыковая звуковая интерференция и обусловленные ею фонетические ошибки. [Текст] / Р.В. Наврузова // Повышение

качества обучения русскому языку в образовательных учреждениях Респуб-

179

лики Дагестан. - Махачкала, 2008. - С.87-91.

120. Наврузова, Р.В. Формирование русского правописания у учащихся-лезгин в связи с изучением фонетики и обучением произношению. [Текст] / Р.В. Наврузова // Вестник Ставропольского государственного университета. - Вып. 69. - №4. - Ставрополь, 2010. - С.66-71.

121. Научно-методические материалы по предметам филологического блока общеобразовательных учреждений, функционирующих в условиях государственного двуязычия (I - IV классы) [Текст]: пособие для учителя; под общей редакцией О.И. Артеменко. - М.: ИНПО, 2010.-360 с.

122. Национальный состав и владение языками, гражданство. Том 4. [Электронный ресурс] // Итоги Всероссийской переписи 2010 г.: население наиболее многочисленных национальностей по родному языку по субъектам Российской Федерации. Тома официальной публикации итогов Всероссийской переписи населения 2010 года. - Режим доступа: www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/сгос/ Documents/ Vol4/pub-04-07.pdf С.262.

123. Нелюбим, J1.J1. Толковый переводоведческий словарь. [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука. 2003. - Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/607/ коммуникативная_ компетенция

124. Нестерская, Л.А. Проблемы лексической интерференции и практика преподавания русского языка как иностранного [Текст]/ Л.А. Нестерская // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения. Проблемы и перспективы. -М., 1997.-С. 150-156.

125. Новая философская энциклопедия. [Электронный ресурс] М. : Мысль. 2001. - Режим доступа: http://dic.academic.ru /dic.nsf/enc_ philoso phy/

126. Об образовании в Республике Дагестан : Закон Республики Дагестан от 16.06.2014. - №48. [Электронный ресурс]// Портал Гарант.ру. - Режим доступа: http://www.garant.ru/hotlaw/dagestan/549206/

127. Об утверждении Программы развития национальных отношений

180

в Республике Дагестан на 2008-2010 годы : Закон Республики Дагестан от 17.03.2008. - №17. [Электронный ресурс] // Портал Гарант.ру. - Режим доступа: http://www.garant.rU/hotlaw/dagestan/l 74009/

128. Об утверждении республиканской целевой программы "Развитие образования в Республике Дагестан на 2011-2015 годы : Закон Республики Дагестан от 8.02.2011. - №13. [Электронный ресурс]// Портал Гарант.ру. -Режим доступа: http://www.garant.ru/hotlaw/dagestan/314487/

129. Об утверждении республиканской целевой программы "Развитие национальных отношений в Республике Дагестан на 2011-2015 годы : Закон Республики Дагестан от 8.02.2011. - №12. [Электронный ресурс]// Портал Гарант.ру. - Режим доступа: http://www.garant.ru/hotlaw/ dagestan/314484/

130. Об образовании в Республике Дагестан : Закон Республики Дагестан (проект) [Электронный ресурс] // Министерство образования и науки Республики Дагестан. - Режим доступа: http://www.garant.ru/hoaw/ dagestan/549206/

131. Обучение иностранному языку как специальности [Текст]: Учебное пособие / Бородулина М.К., Карлин A.JL, Лурье A.C. и др. - М.: Высшая школа, 1982. - 255 с.

132. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Рус. Яз., 1989. - 276 с.

133. Педагогический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. Б.М. Бим-Бад. - Москва: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 528 с.

134. Петухова, И.А. Проблема развития мышления учащихся в условиях субординативного искусственного билингвизма [Текст] / И.А. Петухова // Сб. науч. тр. М.: Идз-во Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1986. - Вып. 260. -С. 38-46.

135. Пиругланова, Д.Д. Консонантизм лезгинского и английского языков: сопоставительный анализ [Текст] : автореф. ... канд. филол. наук : 10.02.20/ Д.Д. Пиругланова. - Махачкала, 2012. - 25 с.

136. Позднякова, Т.Ю. Русский язык в языковом опыте билингва

181

[Текст] / Т.Ю. Позднякова // Русская речь. - 1999. - №5. - С. 62-69.

137. Поливанов, Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию [Текст] / Е. Д. Поливанов. - М. : Наука , 1991. - 622 с.

138. Понятии, ЭЛО. Интерференция: риф и айсберг в межкультурной коммуникации // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. - Н.Новгород, 2002. - 4.1. - С. 62-64.

139. Правительство РД приступило к реализации приоритетных проектов Президента Дагестана [Электронный ресурс] // Официальный сайг Главы Республики Дагестан. - Режим доступа: http://president.e-dag.ru/novosti/v-centre-vnimaniya/praviteIstvo-rd-pristupiIo-k-realizatsii-prioritetnykh-proektov-prezidenta-dagestana

140. Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. [Текст]. - М.: Просвещение, 2010. — 144 с.

141. Просвещенный Дагестан// Приоритетные проекты Президента Республики Дагестан [Электронный ресурс] // Сайт Министерства образования и науки Республики Дагестан. - Режим доступа: http://ppp.dagminobr.rU/enlightened_dagestan.html#3

142. Протасова, Е.Ю. Особенности русской речи билингвов [Текст] / ЕЛО. Протасова // Социологические исследования. - 2000. - №3-4. - С. 42-49.

143. Раджабова, П.Т. Обучение устноречевой основе английского языка учащихся первого класса лезгинской школы [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / П.Т. Раджабова. - Махачкала, 2002. - 159 с.

144. Рекало, А.А. Особенности языкового взаимодействия в полиэтнической ситуации [Текст] / А.А. Рекало // Функциональная лингвистика. -Симферополь, 1998.-С. 128-130.

145. Рогозная, Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: па материале разноструктурных языков: [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01/Н.Н. Рогозная. - М., 2003.-384с.

146. Розенцвейг, ВЛО. Основные вопросы теории языковых контактов [Текст] / ВЛО. Розенцвейг// Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс,

182

1972.-С. 5-22.

147. Сагдесва, Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции [Текст] / Ф.К. Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование: сб. АН СССР. - Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 52-59.

148. Сигуан, М. Образование и двуязычие. [Текст] / М. Сигуан, У.Ф. Макки. - М: Педагогика. 1990. - 180 с.

149. Сластенин, В.А. Педагогика [Текст] : учеб пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов. -М.: Издательский центр: "Академия", 2007. - 576 с.

150. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций [Текст] : пособие для студентов пед. вузов и учителей/ E.H. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

151. Сотник, А.П. К вопросу об особенностях работы над грамматическим минимумом в условиях билингвизма [Текст] / А.П. Сотник // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. - Казань, 1981. - С. 85-91.

152. Сулейманова, И.М. Проблемы орфоэпической культуры русской речи дагестанцев-билингвов [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 10.02.01 / И.М. Сулейманова. - Махачкала, 2008. - 162 с.

153. Таджибова, P.P. Сравнительный анализ вербоидов в лезгинском и английском языках [Электронный ресурс] / P.P. Таджибова // Актуальные достижения европейской науки - 2011. Филология. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011// 4_88345.doc.htm

154. Тажудинова, А. Двуязычие - историческая данность [Электронный ресурс] / А. Тажудинова. // Дагестанская правда. - 2009. - №159-160. -Режим доступа: http://www.dagpravda.ru/?com=materials&task=view&page =material&id=6642

155. Талибов, Б.Б. Лезгинско-русский словарь. [Текст] / Б.Б. Талибов, М.М. Гаджиев. - М., 1966. - 604 с.

156. Тамерьян, Т.Ю. Вопросы топологии при осетинско-русском

двуязычии [Текст] / Т. Ю. Тамерьян // Известия высших учебных заведений.

183

Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2004. - №4. - С. 103-107.

157. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Текст]; под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 2000.

158. Тхагапсоев, Х.Г. Двуязычие в условиях этнорегиона. Этнокультурная идентификация и расширение социализации (методологические аспекты) [Текст] / Х.Г. Тхагапсоев // Мир психологии. - 2004. - №3. - С. 52-62.

159. Уланович, О.И. Поливариантность функционирования речевого механизма в условиях учебного двуязычия [Текст]/ О.И. Уланович,

B.О. Дерюго // Сборник научных работ студентов высших учебных заведений Республики Беларусь "1ТИРС 2009". - Минск: Изд. центр БГУ, 2010. -

C. 441-444.

160. Уланович, О.И. Языковое сознание: особенности структуры в условиях двуязычия [Текст] / О.И. Уланович. // Вестник ТГУ. Филология. -2010. -№1 (9).-С. 44-51.

161. Усманова, Ф.С. Интерференция родного языка и первого неродного при контакте с иностранным [Текст] / Ф. С. Усманова // Вестник Башкирского университета. - 2008. - Т. 13, №3. - С.574-577.

162. Учебно-методические материалы для подготовки экспертов предметных комиссий по проверке выполнения заданий с развернутым ответом (английский язык, "говорение") [Электронный ресурс]/ М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян, Н.Н. Трубанева. - Москва, 2014. - 77 с. - Режим доступа: http://old.fipi.ru/binaries/1655/en2014gia9_g.pdf

163. Федотова, Г.А. Технологии профессионального образования [Текст] : учеб. пособие / Г.А.Федотова, Е.Ю.Игнатьева. - Великий Новгород, 2010.- 142 с.

164. Фомин, М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) [Текст] / М.М. Фомин. М.: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.-214 с.

165. Фортунатов, Ф.Ф. О преподавания русского языка в средней

школе [Текст] / Ф.Ф. Фортунатов. // Изб. труды. - Т. 2. - М.: Учпедгиз, 1957.

184

-С. 427-462.

166. Фролова, И.В. Герценовская олимпиада школьников как современная форма оценивания уровня владения иностранным языком при поступлении в ВУЗ [Текст] / И.В. Фролова // Universum: Вестник Герценовско-го университета . -2013. -№4. - С. 169-173.

167. Фунтова, ИЛ. Сравнительно-сопоставительный анализ произношения гласных и согласных звуков и мест словесных ударений в английском и русском языках [Текст] : автореф. ... канд. филол. наук : 10.02.20/ И.Л. Фунтова. - Москва, 2005. - 26 с.

168. Халидов, А.И. Сопоставительный метод в обучении русскому языку студентов национальных групп иегуманитарных и гумантитарных вузов [Текст] / А.И. Халидов // Сборник научно-методических статей по методике обучения языкам межнационального и национального общения. - М., 1991.-Вып. 8.-С. 88-96.

169. Хасанов, Б.Х. Языки народов Казахстана и их взаимодействие [Текст] / Б.Х. Хасанов. - Алма-Ата, 1976. - 216с.

170. Хасиева, М.Г. Стратегии овладения иноязычной лексикой учащимися в условиях чеченско-русского билингвизма. [Текст] / М.Г. Хасиева // Фундаментальные исследования. - 2014. - №12. - С. 2019-2023.

171. Хауген, Э. -Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген// Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

172. Цейтлин, С.Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале речевых ошибок) [Текст] / С.Н. Цейтлин // Мир русского слова. - 2003. - №4. - С. 83-89.

173. Черничкина, Е.К. Парадигмальность проблемы билингвизма [Электронный ресурс] / Е.К. Черничкина// 100 лет билингвизму. Век нынешний. - Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/206.pdf

174. Чиршева, Г.Н. Билингвальная речь [Текст] / Г.Н. Чиршева // Вестник Оренбургского гос. университета. - 2003. -№4. - С. 23-30.

175. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация [Текст]/Г.Н. Чиршева.

185

- Череповец: ЧГУ, 2004. - 194 с.

176. Чистякова, В.В. Оптимизация обучения иноязычному монологическому высказыванию в языковом вузе (английский как второй иностранный) [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02/ В.В. Чистякова. -Санкт-Петербург, 2012. - 19 с.

177. Чупалова, Д.Г. Развитие поликультурного образования в многонациональной школе (на материале начальных школ Республики Дагестан) [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01/ Д.Г. Чупалова. - Махачкала, 2005.-22 с.

178. Шанский, Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских [Текст] / Н.М. Шанский. // III Международный симпозиум по преподаванию русского языка в финно-угорских школах. -Таллин, 1978. С.225-237.

179. Шахбанова, М.М. Этноязыковые процессы в Дагестане [Текст]/ М.М. Шахбанова // Социологические исследования. - 2011. - №2. - С.71-77.

180. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка. [Текст] / А.А. Шахматов. - М.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

181. Шахэмирова, C.B. Фонетико-дистрибутивный анализ консонантизма разноструктурных языков: лезгинского, русского, английского [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20/ C.B. Шахэмирова. - Махачкала, 2012. -200 с.

182. Шейхов, Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. [Текст] / Э.М. Шейхов. - М.: Academia, 2004. - 262 с.

183. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам [Текст] / Э.А. Штульман. - М. : изд-во Воронежского университета, 1971. - 144 с.

1 84. Шурпаева, М.И. Лингвометодические основы обучения русскому языку учащихся начальных классов дагестанской национальной школы

[Текст] : дис. ... д-ра пед. наук в форме науч. докл. : 13.00.02/

186

М.И. Шурпаева. - Махачкала, 2000. - 116 с.

185. Щегшлова, А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании [Текст] / А.В. Щепилова // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 4-12.

186. Щепилова, А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 "Иностр. яз." / А.В. Щепилова. -М. : Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.

187. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. [Текст] / Л. В. Щерба.-Л, 1974. - С. 313-318.

188. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В. Щерба . - Л. : Изд-во Лепигр. ун-та, 1958. - 180 с.

189. Эздекова, Л. Б. Этническая парадигма обучения иностранным языкам [Текст]/ Л.Б. Эздекова. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - №4. - С.289-292.

190. Юнусова, К.А. Русский язык как фактор формирования языковой личности дагестанца-билингва [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20/ К.А. Юнусова. - Махачкала, 2010. - 163 с.

191. Baker, С. A parents' and teachers' guide to bilingualism. [Text] / C. Baker. - Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.

192. Bennet, M.J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity [Text]/ M.J. Bennet // Education for the inter cultural experience. - Yarmouth, ME: Intercultural Press. - 1993. - Pp. 79-87.

193. Bialystok, E. Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. / E. Bialystok, M.M. Martin// Developmental Science. - 2004. - №7. - Pp. 325-339.

194. Bialystok, E. Bilingualism in development [Text] / E. Bialystok. -Cambrige, United Kingdom, 2001. - 285 p.

195. Bley-Vroman, R. What is the logical problem of foreign language

learning? [Text] / R. Bley-Vroman. - Cambridge University Press, 1989.

187

196. Cromdal, J. Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis & control in young Swedish-English bilinguals. [Text] / J. Cromdal. // Applied Psycholinguistics. - 1999.-№20.-Pp. 1-20.

197. Cummins, J. Interdependence of First- and Second-language Proficiency in Bilingual Children [Text] / J. Cummins // Language Processing in Bilingual Children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - Pp. 70-89.

198. Cummins, J. Language, power, and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. [Text] / J. Cummins. - Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.

199. De Blassie, R.R., Franco, J.N. Psychological and educational assessment of bilingual children [Text] / R.R. De Blassie, J.N. Franco. // The bilingual exceptional child. - Boston: College-Hill Press, 1983.

200. Ervin, S. Semantic shift in bilingualism. [Text] / S. Ervin // American Journal of Psychology. - 1961. - №74. - Pp. 233-241.

201. Ervin, S. Learning and recall in bilinguals [Text] / S. Ervin // American Journal of Psychology. - 1961. -№74. - Pp. 446-451.

202. Ervin, S. Second Language learning and bilingualism [Text] / S. Ervin, C. Osgood. // Journal of Abnormal & Social psychology. - 1954. - №58. -Pp. 139-145.

203. Fishman, J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without Bilingualism [Text] / J. Fishman // Journal of Social Issues. 1967. -V. 32.-Pp.29 -38.

204. Grosjean, F. Bilingual: Life and Reality. [Text] / F. Grosjean. - Harvard University Press, 2010. - 310 p.

205. Hall, J.K. Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language Knowledge [Text] /J.K. Hall, An Cheng, M.T. Carlson // Applied Linguistics. - 2006. - V. 27. - №2. - Pp. 220-241.

206. Haugen, E. Language Contact [Text] / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. - Oslo, 1957. - Pp. 253-261.

207. Haugen, E. Language conflict and Language Planning: The Case of

188

Modem Norwegian. [Text] / E. Haugen. - Cambridge, 1966. - 409 p.

208. Kenworthy, J. Teaching English Pronunciation. [Text] / J. Kenworthy. - London: Longman, 1987.

209. Kuure, O. Successive Bilingualism [Text] / O. Kuure // Discovering Traces of the Past. Studies of bilingualism among school pupils in Finland and in Sweden. -Oulu: Oulu Yliopisto, 1997.-Pp. 393-396.

210. Michael, E.B. Being and becoming bilingual: Individual differences and consequences for language production. [Text] / E.B. Michael, T.H. Gollan. // Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. - New York: Oxford University Press, 2005. - Pp. 389-407.

211. Pavlenko, A. Thinking and Speaking in Two Languages. [Text] / A.Pavlenko. - Clevedon: Multilingual Matters, 2011. - 356 p.

212. Pavlenko, A. The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches [Text] / A.Pavlenko. - Clevedon: Multilingual Matters, 2009. - 278 p.

213. Richards, C.J. Approaches and Methods in Language Teaching (second edition) [Text] / C.J. Richards, S.Th. Podgers. - Cambridge University Press, 2005.-312 p.

214. Rivers, M.W. Interactive Language Teaching. Language teaching Library [Text]/ M.W. Rivers. - Cambridge University Press, 2005. - 458p.

215. Skutnabb-Kangas, T. Linguistic genocide in education-or worldwide diversity and human rights? [Text] / T. Skutnabb-Kangas. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2000.

216. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. [Text] / A. Wierzbicka. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

217. Willems, G.M. Language Teacher Education Policy Promoting Linguistic Diversity and Intercultural Communication; Language Policy Division [Text] / G.M. Willems. - Strasbourg, 2002. - 23 p.

Дескриптивный указатель этполингкодмдактпчеекпх характеристик формирования _ грамматической компетенции_

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые пред-лоэюения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Этноли н гводидактические характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык При порождении и восприятии простых предложений английского языка возможна интерференция лезгинского языка, в простых предложениях которого обычно "все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими" (Девришбекова A.M. Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским Автореф. специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (Кавказские языки) ученой степени кандидата филологических наук Москва 2008 21 с. С.5.). Что касается русского языка, то опора на него также может стать причиной неправильного построения предложений английского языка, для которых характерен строгий порядок слов, в отличие от относительно свободного построения русского простого предложения.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Необходимы разъяснения специфики образования нераспространенных и распространенных простых предложений в английском языке, объяснения в сопоставительном плане с выявлением дифференцирующих признаков образования предложения в английском языке по сравнению с лезгинским и русским языками.

Содержание курса английский язык Предложения с начальным it и с начальным there + to be

Характеристика основных видов деятельности ученика Использовать в речи ... безличные предложения, конструкции there is/ there are. (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 39.)

Этнолингводидакти-ческие характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык При освоении данных грамматических аспектов могут возникнуть затруднения в виду обязательного употребления подлежащего английском языке, и его отсутствия в русском и лезгинском языках. Так, "специфику английского предложения составляет использование так называемого "фиктивного" подлежащего, т.е. метосимения it в соответствиях русским безличным предложениям. В лезгинском языке в подобных случаях используется либо безличное предложение, либо существительное соответствующей семантики ("день", "погода")" (Махмудова З.Ш. Местоимения в дагестанских языках в сопоставлении с английским : Автореф. диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.02 Москва, 2007 24 с. с. 14).

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Необходимо определение подлежащего в английском языке как важнейшей характеристики английского предложения в отличие от предложений в лезгинском и русском языках.

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Содержание курса английский язык Сложноподчиненные предложения с союзами и союзными словами who, what, thai, which, when, for, since, during, where, why because, that's why, if unless, so, so that

Характеристика основных видов деятельности ученика Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях сложноподчиненные предложения следующих типов: определительные (who, what, which, that); - времени (when, for, since, during); - места (where); - причины (why, because, that's why); - цели (so that); - условия (if, unless); - результата (so); - сравнения (than) (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 40.)

Этнолиигводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык При изучении сложноподчиненных предложений в английском языке некоторые трудности могут возникнуть с употреблением who/ which для соединения придаточных предложений. Так как и в русском и в лезгинском языках подобные разграничения (одушевленность/ неодушевленность отсутствуют). В остальных случаях употребление союзов и союзных слов не связано особыми трудностями и каждый из языков, которыми владеют билингвы может быть опорой для транспозиции навыков их употребления.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Необходимы пояснения употребления who/ which для соединения придаточных предложений английского языка.

Содержание курса английский язык Условные предлоо/сения реального (Conditional I) и нереального характера (Conditional II)

Характеристика основных видов деятельности ученика Различать условные предложения реального и нереального характера. Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях условные предложения реального и нереального характера (Conditional I, II) (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9-классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 40.)

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Образования условных предложений в английском языке имеет существенные различия в сравнении с русским и лезгинским языками, хотя и в русском и в лезгинском существует оппозиция реальность - нереальность условия, от которой зависит выбор того или иного времени для каждой части предложения. В лезгинском языке "значение условности выражается с помощью частицы -mla, которая присоединяется к формам прошедшего, настоящего, будущего времен глагола" (Гайдаров Р.И Гюльмагомедов А.Г. Мейла-нова У.А. Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык Махачкала: ИЯЛИ ДПЦ РАН, 2009. - 482 с. - С.449) . Для та-

Содержание курса английский язык Нераспространениые и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

ких предложений в лезгинском языке характерен следующий порядок: придаточная часть сложного предложения стоит перед главной частью. В английском и русском языках порядок следования предложений свободный, но в русском отсутствует противопоставление времен в разных частях условного предложения, характерное для английского.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Что касается употребления грамматических времен в условных предложениях английского языка, они не соотносятся ни с лезгинским, ни с русским языками, что требует особых комментариев и разграничений грамматических явлений в каждом из языков.

Содержание курса английский язык Все типы вопросительных предложений (общий, специальный, альтернативный, разделительный вопросы в Present, Future, Past Simple, Present Perfect, Present Continuous)

Характеристика основных видов деятельности ученика Различать типы вопросительных предложений (общий, специальный, альтернативный, разделительный вопросы). Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях все типы вопросительных предложений в Present, Future, Past Simple, Present perfect, Present Continuous (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 40.)

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык В английском языке вопросительное предложение характеризуется инвертированным порядком слов, характерны также изменения как синтаксического, так и морфологического плана. Вопросительное предложение в русском языке не характеризуется какой-либо специфической морфологической формой. Оно может выражаться интонацией, порядком слов, лексическими средствами. В лезгинском языке имеется специальная морфологическая единица, специально предназначенная для выражения вопроса. Это форма, образуемая присоединением к любой из форм изъявительного наклонения специального аффикса -ни (Алиева Э.Н. Выражение вопроса в русском, английском и лезгинском языках Вестник СамГУ 2009 №1 с. 164- 170.).

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков С точки зрения эффективности обучения вопросительным предложениям английского языка более продуктивным является проведения сравнения с лезгинским языком, в котором образование вопросов связано с морфологическими изменениями.

Содержание курса английский язык Побудительные предлоэ/сения в утвердительной и отрицательной форме

Характеристика основных видов деятельности ученика Выражать побуждение с помощью повелительного наклонения (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010.- 144 с. С 41.)

Этнолингводидактиче- В процессе освоения образования побудительных предло-

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык жений в английском языке важно сфокусировать внимание на повелительном наклонении как основном средстве побуждения в английском языке. Опорой для этого могут стать формы повелительного наклонения, существующие и в русском, и в лезгинском языках. В лезгинском языке повелительное наклонение образуется при помощи формы императива, формы желательного наклонения в сочетании с частицей къуй (пусть), желательного наклонения. Для русского языка характерно использование повелительных форм глагола, глаголов 1-го лица множественного числа для выражения приглашения к совместному действию, формы 3-го лица глаголов в сочетании с частицами пусть, пускай, инфинитива, выражающего категоричность, неполные предложения, сослагательного и изъявительного наклонений.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков При изучении повелительного наклонения целесообразным является сопоставление грамматических явлений или русского, или лезгинского языков. Важно, что в обоих языках существуют формы для выражения приглашения к совместному действию, соотносящиеся с английским let's.

Содержание курса английский язык Конструкции с глаголами на -ing: to be going to (для выражения будущего действия) , to love/ hate doing something, stop talking

Характеристика основных видов деятельности ученика Понимать при чтении и на слух конструкции с глаголами на -ing (to be going to (для выражения будущего действия) , to love/ hate doing something, stop talking) и употреблять их в рецептивной и продуктивной формах речи (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9-классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 41.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Изучение синтаксических конструкций английского языка учащимися лезгинами связано с затруднениями в виду того, что в лезгинском языке отсутствует точный эквивалент английского герундия: "масдар в лезгинском языке не совпадает ни с инфинитивом, ни с отглагольным именем, ни с классическим масдаром. Это специфическое образование, сочетающее в себе признаки всех названных разрядов. В английском языке ему больше других соответствует отглагольное существительное, обладающее смежными с герундием и причастием качествами" (Таджибова P.P. Сравнительный анализ вербоидов в лезгинском и английском языках http://www.rusnauka.com/16 ADEN 2011/ /4 88345.doc.htm).

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков При изучении образования предложений с глаголами -ing представляется целесообразным опираться на лезгинский язык, масдар которого частично совпадает с английским герундием: прежде всего, это относится к особенностям, сближающих его, с одной стороны, с глаголом, а с другой -с существительным. В то же время необходимо обратить внимание на различия самих структур в которых употребля-

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

ется герундий и масдар: в английском языке используется схема "глагол + -ing", а в лезгинском - "существительное + масдар + вспомогательный глагол". Опора на русский язык при обучении учащихся лезгин данной конструкции является менее эффективной, так как использование деепричастия в русском языке, который в какой-то степени соотносится с английским герундием, имеет больше различий по сравнению с лезгинским масдаром, что способствует интерференции, а не транспозиции навыков.

Содержание курса английский язык Правильные и неправильные глаголы в наиболее употребительных формах действительного залога в изъявительном наклонении

Характеристика основных видов деятельности ученика Понимать при чтении и на слух известные глаголы в изъявительном наклонении в действительном залоге в Present, Past, Future Simple, Present, Past, Future Continuous, Present Perfect Continuous, Future-in-the-Past. Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях глаголы в Present. Past, Future Simple, Present, Past, Future Continuous, Present Perfect Continuous, Future-in-the-Past, обслуживающие ситуации общения, отобранные для основной школы (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 42.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Использование правильных и неправильных глаголов английского языка определяется осознанием временного плана и специфики значения того или иного времени изъявительного наклонения. Как известно, разветвленная система времен английского языка дифференцируется в рамках выделения плана настоящего/ прошедшего, а также па основе выделения неопределенного, длительного и перфектного аспекта. С одной стороны, аналитический строй английского языка определяет особенности освоения форм глаголов (изучение формальных признаков не связано с существенными трудностями), с другой стороны, проблемы возникают при осознании значения того или иного времени английского языка, так как сопоставление с русским и английским языками не может обеспечить полной транспозиции грамматических навыков.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Опора на сопоставительный анализ при изучении английских правильных и неправильных глаголов учащимися лезгинами связана с существенными затруднениями, так как "временные формы изъявительного наклонения английского и лезгинского языков до сих пор не были сопоставлены, хотя между этими формами есть очень много общего" (Алиева, Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках: на материале русского, английского и лезгинского языков: автореф. ... доктора филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Алиева

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Эльвира Низамиевна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2010.- 49 с. С.33 ). В лезгинском языке выделяются следующие группы времен изъявительного наклонения: две формы настоящего времени (настоящее I, настоящее 11), три формы будущего времени (будущее простое, будущее предположительное I, будущее предположительное II) и девять форм прошедшего времени (прошедшее I. И. III. прошедшее несовершенное I, II, III, давнопрошедшее I. II. III). Многочисленность и многообразие времен лезгинского языка является объективной трудностью для освоения английских времен в виду их очевидного несовпадения и только опора на фундаментальные лингвистические исследования сопоставительного плана могла бы обеспечить эффективную транспозицию грамматических навыков при освоении английского языка. В тоже время и грамматический строй русского языка, представленный формами, указывающими на действия в настоящем, прошедшем или будущем, не может рассматриваться в качестве базовой опоры для освоения глагольных форм английского языка.

Содержание курса английский язык Глаголы в видо-временных формах страдательного залога

Характеристика основных видов деятельности ученика Понимать при чтении и па слух изученные глаголы в страдательном залоге в Present, Future, Past Simple Passive. Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях глаголы в страдательном залоге в Present, Future, Past Simple Passive (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 42.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Отнесенность лезгинского языка к эргативиому строю определяет отсутствие в нем страдательного залога. "Отсутствие залоговой оппозиции в лезгинском языке отчасти восполняется наличием немногочисленной группы лабильных глаголов ... также страдательное значение может выражаться с помощью переходных предложений с опущенным субъектом" (Шейхов Э.Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис./ Отв. Ред. М.Е. Алексеев - М.: Academia, 2004. - 264 с. с. 103.). Данные особенности обуславливают необходимость опоры на русский язык при изучении глаголов в видо-временных формах страдательного залога. Оппозиция действительный/ страдательный залог, существующая как в русском, так и в английском языках, становится основой для транспозиции грамматических навыков и для более эффективного освоения видо-временных форм сравнения в английском языке.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгин- Основной рекомендацией является опора и сопоставление формальных аспектов образования страдательного залога в русском языке при обучении английскому языку.

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

ского и русского языков

Содержание курса английский язык Модальные глаголы и их эквиваленты (сап/ could/ be able to, may/ might, must/ have to, shall/ should, would, need)

Характеристика основных видов деятельности ученика Выражать свое отношение к действию, описываемому при помощи модальных глаголов и их эквивалентов (сап/ could/ be able to, may/ might, must/ have to, shall/ should, would, need) (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010.-144 с. С 42.)

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Выражение модальности как "функционально-семантической категории, передающей разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого" (ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.: 303) осуществляется на основе разных языковых средств: грамматических, лексических, интонационных и т.п. Если для английского языка характерно широкое функционирование модальных глаголов, то в русском и лезгинском языках модальность выражается на основе наклонений, при помощи модальных слов, частиц, интонационно. Так, М. М. Гаджиев обращает внимание на роль интонации в лезгинском языке: "путем изменения интонации предложение в лезгинском языке может получать разнообразные оттенки значения. Мы можем отметить, что каждому типу предложения, который устанавливается в лезгинском языке по выражаемой им основной мысли, соответствует и особая интонация..." [Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала, 1954. - 196 е.: 11]. Мы видим существенные различия, характерные для английского языка, что требует разработки специальных методических приемов, направленных на освоение модальных глаголов в английском языке.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков С одной стороны, "семантическое содержание категории модальности в русском, английском и лезгинском языках не требует дифференцирования: эта унификация закономерно вытекает из универсального характера категории модальности" (Алиева, Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках : на материале русского, английского и лезгинского языков: автореф. ... доктора филологических наук : 10.02.02. 10.02.20 / Алиева Эльвира Низамиевна; [Место защиты: Инт языкознания РАН].- Москва, 2010,- 49 с. С. б.). С другой стороны, представляется ясным, что при освоении модальных глаголов английского языка важно понимать, что "модальные значения, выражаемые формой глагола в одном из сопоставляемых языков, в другом могут быть оформлены иным способом" (Алиева, Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в

Содержание курса английский язык I{(¿распространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

разноструктурных языках: на материале русского, английского и лезгинского языков: автореф. ... доктора филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Алиева Эльвира Низами-евна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2010.- 49 с. С. б.). Это определяет необходимость поиска не просто эквивалентов модальных глаголов английского языка, а соответствующих способов выражения как на примере русского, так и на примере лезгинского языка.

Содержание курса английский язык Косвенная речь в утвердительных, вопросительных и отрицательных предложениях в настоящем и прошедшем времени

Характеристика основных видов деятельности ученика Узнавать при чтении и на слух косвенную речь в утвердительных и вопросительных предложениях в настоящем и прошедшем времени. Употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях косвенную речь в утвердительных и вопросительных предложениях в настоящем и прошедшем времени (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 43.).

Этнолингводидакгиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык При изучении специфики образования косвенной речи в английском языке, важно учитывать зависимость образования косвенной речи от правил согласования времен. Данные сложные правила трансформации времен при передачи прямой речи в косвенную не характерны ни для лезгинского, ни для русского языков. Так, "в лезгинском языке практически отсутствует противопоставление прямой и косвенной речи. При различных глаголах, выражающих получение и передачу информации, употребляются деепричастные формы глагола лугьун 'сказать', как бы превращаясь в служебное слово, ср.: За гьеле фургьунчи Имраншши рекье дуышуып хьайила къахчу лагьана тапшурмишнавай" (Алексеев М.Е.. Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М., 1997. - 136 с. С 94.). В русском языке правила образования косвенной речи ограничиваются использованием союзов что, чтобы, ли, в некоторых случаях сохранением вопросительных местоименных слов в косвенной речи в роли относительных слов, а также употреблением личных, притяжательных местоимений, с точки зрения автора.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Особенности образования косвенной речи в английском языке требуют создания особых учебных материалов, основанных на демонстрации специфики английской косвенной речи. Важно понимать, что опора на более простые правила образования косвенной речи в русском и лезгинском языках может стать причиной многочисленных ошибок, основанных на интерференции.

Содержание курса английский язык Согласование времен в рамках сложного предложения а плане настоящего и проииюго

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Характеристика основных видов деятельности ученика Узнавать при чтении и на слух согласование времен в рамках сложного предложения в плане настоящего и прошлого. Применять правило согласования времен в рамках сложного предложения в плане настоящего и прошлого. (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9-классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 43.).

Этнолингводидакти-ческие характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык В русском и английском языках наблюдается "целый ряд общих закономерностей в формах выражения времени, обусловленных временным сдвигом, в различных типах придаточных предложений" (Курипко Е.В. Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках: Сопоставительное исследование на материале раз-ностилевых письменных текстов Дисс канд филол н. 10.02.20 Пятигорск, 166 с. С. 142). Также мы отмечаем некоторые сходства при согласовании времен в лезгинском языке при сравнении с русским и английским языками. В русском языке предшествование реализуется на уровне вида, в лезгинском языке наблюдается использование деепричастия прошедшего времени с суфф. -на, формы временного подчинения на -ла, сочетания субстантивированных причастий в аблативе и послелогов гуьгъуьниз, кьулухъ, формы временного подчинения на -мазди/-мазни, условное наклонения, который передает модальный оттенок неожиданности. Одновременность в английском языке выражается путем использования форм Past Simple или Past Continuous, в русском языке употребляются глаголы несовершенного вида в настоящем времени. Что касается лезгинского языка, применяются формы временного подчинения с суф. -ла. а также сочетания со служебными словами арада 'в период/отрезок [времени]', вахтунда, береда 'во время', ч1авуз 'во время, в нору' с определением - причастной формой зависимого глагола (Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М., 1997. - 136 с. С 98.). Выражение более позднего момента в придаточном предложении (следование) требует употребления глаголов совершенного вида в будущем или прошедшем времени в русском языке, формы на -лди с послелогом вилик 'перед' и без него в лезгинском языке, форм будущего в прошедшем в английском языке.

Рекохмендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Сопоставительный анализ особенностей сопоставления времен в исследуемых языках свидетельствует о необходимости дифференциации явлений при изучении английского языка. Продуктивным является разграничение временных планов (настоящего и прошедшего), а также определение и активизация способов для передачи значений предшествования, одновременности и следования в английском языке на основе сопоставления с формами лезгинского языка (правила согласования в котором более приближены к английскому, по сравнению с русским - в русском наблюдается использование вида).

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Содержание курса английский язык Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастия настоящего и прошедшего времени, отглагольное существительное) без различения их функций

Характеристика основных видов деятельности ученика Образовывать причастия настоящего и прошедшего времени при помощи соответствующих правил и употреблять их в рецептивной и продуктивной речи (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 43.).

Этнолшптюдидакти-ческие характерис-тики освоения аспектов содержания предмета английский язык Освоение неличных форм глагола английского языка учащимися лезгинами связано с объективными трудностями, вызванными несовпадением неличных форм в русском, лезгинском и английском языках. Так, в лезгинском языке отсутствует инфинитив, а в русском масдар и целевая форма глагола, во многом соотносительные с русским инфинитивом (Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М., 1997. - 136 с. С 104.). В тоже время как самостоятельная грамматическая категория в лезгинском языке не получило широкого развития причастие, используемое и в русском и в английском языках. При сравнении лезгинского и английского языков отмечается сходство м'асдара с отглагольным существительным, для которого характерны смежные с герундием и причастием свойства.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков При изучении неличных форм глагола английского языка важно опираться как на особенности употребления неличных форм глагола в лезгинском языке (например, сопоставление образования и функционирования отглагольных существительных целесообразно проводить на основе анализа лезгинского масдара), так и на специфические характеристики причастия, инфинитива и деепричастия в русском языке.

Содержание курса английский язык Определенный, неопределенный и нулевой артикли

Характеристика основных видов деятельности ученика Различать существительные с определенным/ неопределенным/ нулевым артиклем и правильно их употреблять в устных и письменных выказываниях (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 43.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Русский и лезгинский языки относятся к, так называемым, безартиклевым языкам. Значения, передаваемые артиклем в английском языке, реализуются в русском и лезгинском при помощи целого комплекса языковых средств, относящихся к разным языковым ярусам. Отсутствие артикля определяет отсутствие интерферирующего влияния как со стороны русского, так и лезгинского языка, но с другой стороны также и нельзя опираться на транспозицию навыков: "овладении таким материалом связано лишь с трудностью овладения новым материалом вообще, и отрицательного влияния старого опыта здесь наблюдаться не может" (Обучение иностранно-

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

му языку 1982 Обучение иностранному языку как специальности: Учебное пособие / Бородулина М.К., Карлин A.JL, Лурье A.C. и др.—M.: Высшая школа, 1982.—255 е.: 59).

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Освоение артикля при изучении английского языка учащимися лезгинами требует особого подхода: отсутствие опыта употребления артикля в русском и лезгинском языках определяет необходимость построения отдельных обучающих приемов, основанных не на сопоставительном подходе, а на рассмотрении артикля как специфической категории английского языка.

Содержание курса английский язык Неисчисляемые и исчисляемые существительные, суще-стаительные с причастиями настоящего и прошедшего времени. Существительные в функции прилагательного.

Характеристика основных видов деятельности ученика Различать неисчисляемые и исчисляемые существительные и правильно употреблять их в речи. Употреблять в рецептивной и продуктивной речи словосочетания "причастие настоящего времени + существительное", "причастие прошедшего времени + существительное". Использовать в устных высказываниях и письменных произведениях существительные в функции прилагательного. (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9-классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 43.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Освоение исчисляемых и неисчисляемых существительных английского языка учащимися лезгинами направлено не только на выявление грамматических аспектов, проявляющихся в процессе сопоставления языков, но и на проникновение и осознание языковой картины мира лезгинского, русского и английского языков в виду несовпадения некоторых лексических единиц. Однако в целом ученые отмечают совпадение распределения существительных по семантическим классам "считаемость/ несчитаемость". Основные различия между языками проявляются в несовпадении отнесенности слова или к Singlularia Tantum или Pluralia Tantum. Примерами могут служить существительные "сажа", "смородина", "облепиха" и т.п., употребляющиеся в форме единственного числа в русском языке и соответствующие им "бипЬтар", "к1ирияр", "ц1ириц1ар" в лезгинском.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков В ходе обучения учащихся лезгин мы считаем целесообразным выделить группу неисчисляемой лексики английского языка, подлежащую активному усвоению, и дифференцировать особенности некоторых лексических единиц несовпадающих как в русском, так и в лезгинском языке. К таким лексическим единицам следует отнести следующие существительные: news, advice,

Содержание курса английский язык Степени сравнения прилагательных и наречий, в том числе образованные не по правилу.

Характеристика основных видов деятельности Различать степени сравнения прилагательных и наречий, в том числе образованные не по правилам. Образовывать сте-

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

ученика пени сравнения прилагательных и наречий и употреблять их в рецептивной и продуктивной речи. (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 144 с. С 44.).

Этнолингводидактиче-ские характеристики освоения аспектов содержания предмета английский язык Анализ грамматических категорий и форм прилагательного в русском и лезгинском языках свидетельствует о несовпадении многих категорий, характерных, например, для русского языка, но отсутствующих в лезгинском языке. Так имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием следующих категорий: род, число, падеж, краткая форма, степени, сравнения. В лезгинском языке имя прилагательное обладает только степенями сравнения: "лезгинское прилагательное не обладает названными морфологическими категориями (характерными для русского языка) и его можно считать практически неизменяемой частью речи" (Шейхов Э. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис./ Отв. Ред. М.Е. Алексеев - М.: Academia, 2004. - 264 с. с.63). Кроме того, важным для построения эффективной методической системы обучения учащихся лезгин является наличие и в русском и в лезгинском языке качественных и относительных прилагательных. Важно учитывать отсутствие притяжательных прилагательных в лезгинском языке, что является релевантным и для английского языка. Что касается освоения форм выражения сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных, важно учитывать существование синтетических и аналитических форм в русском языке, использование только аналитических форм в лезгинском языке. Именно поэтому целесообразно опираться па сопоставление с русским языком, так как при образовании форм в английском языке используются как аналитический, так и синтетический способы.

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Употребление имен прилагательных английского языка, отсутствие согласования прилагательных и существительных, а также отсутствие склонения имен прилагательных свидетельствует о целесообразности проведения параллелей между английским и лезгинским языком, но при изучении образования степеней сравнения английских прилагательных более эффективна опора на русский язык в виду присутствия в нем как синтетических, так и аналитических форм, что способствует переносу навыков.

Содержание курса английский язык Личные местоимения в именительном и объектном падежах, а также в абсолютной форме. Неопределенные местоимения. Возвратные местоимения, неопределенные местоимения и их производные.

Характеристика основных видов деятельности ученика Узнавать на слух/ при чтении и употреблять в устных высказываниях и письменных произведениях личные местоимения в именительном и объектном падежах, а также в аб-

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

солютной форме, неопределенные местоимения. Возвратные местоимения, неопределенные местоимения и их производные. (Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9- классы. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2010.- 144 с. С 43.).

Этнолингводидакти-ческие характери-стики освоения аспектов содержания предмета английский язык Сопоставительный анализ разрядов местоимений русского, лезгинского и английского языков свидетельствует о незначительных расхождениях между ними. "В лезгинском языке выделяются следующие разряды местоимений: личные, возвратные, указательные, вопросительные, определительные, неопределенные, отрицательные. В русском, помимо перечисленных, выделяются местоимения притяжательные и относительные" (Шейхов Э. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис./ Отв. Ред. М.Е. Алексеев - М.: Academia, 2004. - 264 с. С. 81.). Для английского языка характерно выделение личных, указательных, притяжательных, вопросительных, относительных, возвратных, неопределенных, отрицательных и неопределенно-личных. Таким образом, при освоении английских местоимений целесообразно опираться на языковые явления, совпадающие в том или ином языке, которыми владеют учащиеся лезгины. Так, при изучении личных местоимений в именительном, объектном падежах и абсолютную форму притяжательных местоимений более продуктивным является сопоставление с русским языком, так как в лезгинском присутствуют только местоимения для 1-го и 2-го лица: зун "я", чун "мы", вун "ты", куьн "вы", в качестве личных местоимений третьего лица используются субстантивированные формы указательных местоимений. Данная особенность лезгинского языка может стать причиной интерферирующего влияния на корректное употребление местоимений английского языка, что может быть скорректировано сопоставлением с русским языком. Кроме того, объективную трудность при освоении местоимений английского языка учащимися лезгинами могут представлять притяжательные местоимения, которые "в лезгинском языке обычно не выделяются как самостоятельный лексически обособленный разряд. В функции притяжательных местоимений употребляются формы родительного падежа местоимений соответствующих разрядов" (Махмудова З.Ш. Местоимения в дагестанских языках в сопоставлении с английским : Автореф. диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 Москва, 2007 24 с. с. 10). В тоже время при изучении возвратных местоимений английского языка методически оправданным является их сопоставление с лезгинским языком и опора на уже имеющиеся навыки употребления трех возвратных местоимений жув "я сам", "ты сам", вич "он сам", чеб "они сами", а не на одно возвратное местоимения русского языка себя.

Содержание курса английский язык Нераспространенные и распространенные простые предложения, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке

Рекомендации методического плана по сокращению интерферирующего влияния лезгинского и русского языков Достижение требования программы по английскому языку при изучении местоимений возможно при рациональном подходе, основанном на дифференциации общих признаков между функционированием местоимений русского и английского языков и лезгинского и английского языков. Данный подход обеспечивает устранение интерферирующего влияния языковых элементов, не совпадающих в том или ином языке, и способствует транспозиции навыков на основе их межъязыкового переноса.

Фрагмент обучающего комплекса упражнений

1. a. Read the following words. What topic are they related to? Choose the topic

from the options given below.

To enjoy a home-cooked dinner To have balanced meals To participate in sports activities To avoid illnesses To do aerobics or yoga

To keep fit To sleep enough hours

To train in a gym ? • To do sports on a regular basis

To go for a walk To do morning exercises

To take care of their physical and mental health To be optimistic To give up unhealthy habits (smoking, alcohol) To suffer from different problems (stress, bad ecology, etc.) To protect the body from a wide range of diseases

A. Food habits. B. Vacations and travelling. C. Sports and games. D. Healthy way of life.

b. Pay attention to several words. Read their transcription and find them in the mind-map.

[ki:p] [fit] [mi:l] [spD:ts] ["haeblt] ['dîna] [sli:p] [d3lm] [wD:k] [prDbbm]

2. a. Read and compare the following words from different languages. Are there any differences in their vowel pronunciation in these languages? Why are the English words written in pairs?

Гаф Порт Pot - port

Порт Миля Spot - sport

Милиз Фитнес Meal - mill

Гишир Гость Bean - bin

Фу Торг Feet - fit

Пурни Машина ... Pool - pull

b. Reread the English pairs of words, pay attention to their correct pronunciation.

c. Read the words from the previous exercise. Try to read the long and short vowels correctly.

3. Find English equivalents to the following words and phrases. Pay attention to different ways to form the phrases in English.

Сохранение здоровье Алдиз кинигун

Заниматься аэробикой и Спортдиз мешкъулхун

йогой

Защищать организм от Гъужлу утьун

большого количества заболеваний

Заниматься спортом ре- Спортзалди мешкъун

гулярно

4. Complete the phrases given below. Find as many variants as possible. Give their equivalents in Lezghin and Russian.

sports

To do

4. a. Read the following sentences, complete them with the appropriate words and phrases.

1. People should ... because if their sleep is short or they stay without sleeping they will feel tired and nervous.

2. People should ... , which contain meat, vegetables and fruit.

3. People should ... because it gives them energy for the whole day.

4. People should ... it helps them to be un a good state of humour and to overcome difficulties and stressful situations.

b. What are the ways to make recommendations in English? Underline them in the text. Compare them with their equivalents in Lezghin and Russian. What differences can you notice?

5. Read and analyze the sentences. Compare English, Russian and Lezghin variants. Complete the table.

Английский язык Лезгинский язык Русский язык

You should go for a walk regularly. За ваз меслехетзава арйугуз сйир авун хе-миша. Тебе следует регулярно ходить на прогулку.

Ваз меслехетзава арйугуз спортдал мешгулхун.

Тебе следует ходить в бассейн два раза в неделю.

You should protect your body from different illnesses.

За ваз меслехезава хталу хесетар жувака хкудук.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.