Античность в русской поэзии второй половины XIX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, доктор филологических наук Успенская, Анна Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 452
Оглавление диссертации доктор филологических наук Успенская, Анна Викторовна
Введение. 3 —
Глава I. Антологическая поэзия 1840-1860-х годов.22
Глава 11. Ф.И.Тютчев и античность.103
Глава III. Антологические стихотворения А.А.Фета. 172
Глава I V. А.А.Фет - переводчик античных поэтов. 253
Глава V. Греческая трагедия в переводах Д.С.Мережковского . 343
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
А.А. Фет - переводчик Секста Проперция2010 год, кандидат филологических наук Пяткова, Наталия Сергеевна
Рецензия и рецепция античной поэзии в творчестве В.А. Жуковского2010 год, кандидат филологических наук Литинская, Евгения Петровна
Дебютная книга в русской лирике 1840-х - начала 1850-х годов: мотивно-образные и жанровые комплексы, формы циклизации, архитектонические варианты2011 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Ирина Сергеевна
Поэзия А.А. Дельвига в контексте литературного развития 1810 - 1830-х годов: Традиции и новаторство2004 год, доктор филологических наук Жаткин, Дмитрий Николаевич
Художественный историзм лирики поэтов пушкинской поры2008 год, кандидат филологических наук Жабина, Елена Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Античность в русской поэзии второй половины XIX века»
Изучение русской классической литературы в свете основополагающих для европейской культуры античных традиций имеет важный смысл и в историко-литературном и в теоретическом плане. История взаимодействия двух литератур, возникших в разные исторические эпохи, на разных географических широтах способна пролить свет на важные особенности и общие закономерности существования русской литературы в контексте мирового литературного процесса.
С одной стороны, выявление роли античности в русском литературном процессе, а также способов усвоения античных традиций, способствует уяснению своеобразия русской литературы, одной из важнейших черт которой, по словам Е.Г.Эткинда, было то, что она «на протяжении двух столетий впитывала все лучшее, что создавалось в иноязычных поэзиях»1. С другой стороны, небезынтересно проследить, как под воздействием античной культуры постепенно складывался феномен «русской античности», которая, по словам Г.С.Кнабе, представляла собой не столько привычную совокупность «более или менее очевидных реминисценций из мифологии, литературы, истории Древней Греции и Древнего Рима в изобразительном искусстве или в поэзии», сколько те стороны античного наследия, «что были усвоены национальной культурой в соответствии с внутренними ее потребностями и стали ее органической составной частью»2.
Сама возможность подобного возрождения идеалов античности на русской почве, сравнимого с западноевропейским Ренессансом, иногда подвергалась сомнению даже теми, кто непосредственно в этом процессе участвовал. Так, Фет, около пятидесяти лет отдавший переводам римских классиков, сомневался в возможности полноценного существования
1 Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 3.
2 Кнабе Г.С. Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 2000. С. 9. культурного феномена «русской античности»: «В сыртах не встретишь Геликона, на льдинах лавр не расцветет», - писал он в 1883 году, приветствуя У вышедший сборник стихотворений Тютчева . Однако далее он по* горациански обращается к античной Музе, которая, «правду соблюдая», должна признать заслуги русских поэтов, в том числе Тютчева, давших России «патент на благородство»4. Быть может, откликаясь на эти размышления, Ф.Ф.Зелинский писал об античности как о постоянном «подводном течении», которое переносит «живительную теплоту античного юга к дальним широтам современного северного человечества», и благодаря ему культурное пространство России «покрывается роскошной зеленью, не южною, разумеется, а тою, которая способна вынести производимое нашим северным небом охлаждение. <.> Не будь постоянного воздействия этого Гольфстрима античности - то не дубы и ели, а мхи и лишайники были бы показателем уровня современной культуры»5.
Время показало, что и Фет и Зелинский даже несколько недооценили силу этого «Гольфстрима», достигшего России. Действительно, на Запад античность оказывала более мощное, постоянное влияние, давшее жизнь западноевропейской культуре и самой цивилизации, подпитывавшее ее на протяжении многих столетий. В России этот процесс начался позже, и до XVIII века не образовывал постоянно действующего фактора: «Здесь не было ни лингвистической или археологической преемственности по отношению к
Римской империи, ни ощущения принадлежности своей цивилизации к тому же единому историческому континууму, что и цивилизация классической античности»6. Однако, по крайней мере, с петровской эпохи - античное влияние проявляется резко и сильно, достигая полного расцвета в творчестве Пушкина, а затем - поэтов 1840-1850-х годов. В 1870-80-е годы под
3 Фет A.A. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 331. (Б-ка поэта. Большая сер. Изд. 3-е.) В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте.
4 Там же.
5 Зелинский Ф.Ф. Древний мир в поэзии А.Н.Майкова // Зелинский Ф.Ф. Из жизни идей. СПб., 1908. С. 231.
6 Киабе Г.С. Русская античность. С. 12. влиянием идеалов «гражданской поэзии», пропагандируемых радикально-демократической критикой, увлечение античностью в поэзии, по крайней мере внешне, ослабевает, но с наступлением Серебряного века % возобновляется с не меньшей интенсивностью.
Осмыслению роли античности в истории русской литературы посвящено немало работ. Монографии С.А.Кибальника, Л.И.Савельевой, М.Кажокниекс, Д.Шенк рассматривают целые этапы освоения античного наследия русской культурой XVIII - первой трети XIX веков7. Монографическое исследование Г.С.Кнабе посвящено краткому обзору «русской античности» от Сергия . о
Радонежского до Тютчева и Тургенева . Проблему «русской античности» затрагивают работы Б.Гаспарова9 и А.В.Михайлова10. Есть и монографии, рассматривающие судьбу отдельных античных писателей в России - В.Буша о Горации, А.Н.Егунова о Гомере и Е.В.Свиясова о Сафо в русских переводах11. Существуют работы, посвященные отдельным авторам, писавшим в антологическом жанре: Г.Р.Державину, Н.И.Дмитриеву, ф 12 В.А.Жуковскому, К.Н.Батюшкову, М.Ю.Лермонтову .
7 Савельева Л.И. 1) Античность в русской поэзии конца XVIII - начала XIX века. Казань, 1980; 2) Античность в русской романтической поэзии. (Поэты пушкинского круга). Казань, 1986; Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX в. JL, 1990; Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии: Учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск, 1990; Kazoknieks М. Studien zur Rezeption der Antike bei Russischen Dichtern zu Beginn des XIX Jahrhunderts: Slavistische Beiträge. Bd. 35. München, 1968; Schenk D. Studien zur anakreontischen Ode in der russischen Literatur der Klassizismus und der Empfindsamkeit. Frankfurt а. M., 1972.
8 Кнабе Г.С. Русская античность.
9 Гаспаров Б. Русская Греция, русский Рим // Christianity and the Eastern Slavs. Berkley; Los Angeles; London, 1994. Vol. II Russian Culture in Modern Times. P. 245-287.
10 Михайлов A.B. Идеал античности и изменчивость культуры // Быт и история в античности. М., 1988. С. 219-270.
11 ЕгуповА.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; J1., 1964; Busch W. Horaz in Russland: Studien und Materialien. München, 1964; Свиясов E.B. Сафо и русская любовная поэзия XV111 - начала XX веков. СПб., 2003.
12 Алексеев М.П. Державин и сонеты Шекспира // XVIII век: Сб. 10. J1., 1975. С. 226-235; Ионии Г.Н. Анакреонтические стихи Карамзина и Державина // XVIII век: Сб. 8. Л., 1969. С 162-178; Макогонеико Г.П. Анакреонтика Державина и ее место в поэзии начала XIX века II Державин Г.Р. Анакреонтические песни. М., 1986. С. 251-295; Тахо-Годи A.A. Античные мотивы в поэзии Г.Р.Державина // Писатель и жизнь: Сб. ист.-лит., теор. и критич. статей. М., 1978. С. 117-132; Грибушин И.И. 1) Из истории русской антологической эпиграммы // Проблемы литературных жанров. Томск, 1975. С. 45-48; 2)
Особенно тщательно исследованы пушкинские связи с античностью - как античные мотивы в его творчестве в целом, так и отдельные переводы, и
11 собственно антологические стихотворения . 4
Антологические эпиграммы И.И.Дмитриева // Проблемы метода и жанра. Вып. 5. Томск, 1977. С. 16-20; Реморова Н.Б. Художественные произведения Гердера в чтении и переводах Жуковского в Томске. Ч. 1. Томск, 1978. С. 168-208; Фридман Н.В. Поэзия Батюшкова. М., 1971; Фридлеидер Г.М. Батюшков и античность // Русская литература. 1988. № 1. С. 44—49; Ботвинник Н.М. О стихотворении Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем.» // Временник Пушкинской комиссии. 1976. JL, 1979. С. 147— 156; Сандомирская В.Б. Из истории пушкинского цикла «Подражания древним»: (Пушкин и Батюшков) // Временник Пушкинской комиссии. 1975. JL, 1979. С. 15-30; Краков А.Я. Лермонтов и античность // Сб. статей в честь В.П.Бузескула. Харьков, 1914. С. 792-815; Вацуро В.Э. Ранняя лирика Лермонтова и поэтическая традиция 20-х годов // Русская литература. 1964. № 3. С 46-50.
13 См., например: Любомудров С. 1) Античный мир в поэзии Пушкина. М., 1899; 2) Античные мотивы в поэзии Пушкина. 2-е изд. СПб., 1901; Черняев П.Н. А.С.Пушкин как любитель античного мира и переводчик древнеклассических поэтов. Казань, 1899; Малеин А.И. Пушкин и античный мир в лицейский период // Гермес. 1912. Т. 9. -№ 17. С. 437; № 18. С. 467- 471; Толстой И.И. Пушкин и античность // Ученые зап. Ленингр. пед. ин-та им. А.И.Герцена. Т. 14. Л., 1938. С. 71-85; Покровский М.М. Пушкин и античность //
Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Вып. 4-5. Л., 1939. С. 27-56; Якубович Д.П. Античность в творчестве Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 6. М.; Л., 1941. С. 92-159; Суздальский Ю.П. 1) Античный мир в изображении А.С.Пушкина // Страницы русской литературы середины XIX века: Сб. науч. трудов. Л., 1974. С. 3-33; 2) А.С.Пушкин и античность. Автореф. канд. дис. Л., 1960; Тахо-Годи A.A. 1) Эстетическо-жизненный смысл античной символики Пушкина// Писатель и жизнь. Вып. 5. М., 1968. С. 102-120; 2) Жанрово-стилевые типы пушкинской античности // Писатель и жизнь. Вып. 6. М., 1971. С. 180—200; Гельд Г. Пушкин и Афиней // Пушкин и его современники. Вып. 31-32. Л., 1927. С. 15-18; Морозов П.О. Эпиграмма Пушкина на перевод Илиады // Пушкин и его современники. Вып. 13. СПб., 1910. С. 13-17; Алексеев М.П. К источникам «Подражаний древним» // Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования. Л., 1984. С. 403- 410; Боиди С.М. Пушкин и русский гекзаметр // Бонди С.М. О Пушкине: Статьи и исследования. М., 1978. С. 310-372; Грехнев В.А. 1) Анфологические эпиграммы А.С.Пушкина // Грехнев В.А. Болдинская лирика Пушкина. Горький, 1979. С. 101-122; 2) В мире антологической пьесы // Грехнев В.А. Лирика Пушкина. О поэтике жанров. Горький, 1985. С. 87-133; Григорьева А.Д. Язык лирики Пушкина 30-х годов // Григорьева АД. , Иванова H.H. Язык лирики XIX в.: Пушкин. Некрасов. М., 1981. С. 120-171; Мурьянов М.Ф. 1) Пушкин и «Песнь песней» // Временник Пушкинской комиссии. 1972. Л., 1974. С. 47-65; 2) «В крови горит огонь желанья» (опыт интерпретации антологической лирики) // Анализ литературного произведения. М.; Л., 1977. С. 173-211; Сандомирская В.Б. 1) Первый перевод из Андре Шенье // Пушкин.
Исследования и материалы. Т. 7. Л., 1974. С. 167-184; 2) Переводы и переложения Пушкина из Андре Шенье // Там же. Т. 8. Л., 1978. С. 90-106; 3) «Отрывок» в поэзии Пушкина двадцатых годов // Там же. Т. 9. Л., 1979. С. 69-82; Гаспаров M.JI. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина (поэтика перевода) // Гаспаров М.Л. О стихе, о стихах, о поэтах. М., 1995. С. 159-169; Мальчукова Т.Г. Античные и христианские традиции в поэзии А.С.Пушкина: Ч. I и II. Петрозаводск, 1997-1998 и др.
1840-е годы были отмечены новой вспышкой интереса к античности. В первую очередь это связано с именами А.А.Фета и А.Н.Майкова, несколько позже — Н.Ф.Щербины и Л.А.Мея. Отзвуки антологического жанра выявляются в творчестве Я.П.Полонского и А.К.Толстого. Античной теме отдавали дань и А.Н.Струговщиков, помимо переводов «Римских элегий» Гете создавший ряд антологических стихотворений - в основном, вольных переводов и подражаний Гете и Шиллеру, Н.Греков, А.Пальм, С.Дуров, переводившие антологические стихотворения А.Шенье, М.Л.Михайлов, достаточно вольно переводивший антологические стихотворения Гете, Шенье, а также ряд эпиграмм Греческой Антологии; из поэтов следующего поколения — С.А.Андреевский, А.А.Голенищев-Кутузов, Д.П.Шестаков, наконец, Д.С.Мережковский, помимо переводов греческой трагедии конца 1880-х - начала 1990-х годов использовавший античные мотивы и в оригинальном творчестве. В этом смысле представляются не вполне справедливыми идеи Г.С.Кнабе об «исчерпании античного компонента национальной культуры»14, произошедшем, по его мнению, к середине XIX века. Эти идеи вытекают из достаточно авторитетной теории «антитрадиционализма» европейской культуры Х1Х-ХХ веков. Согласно этой теории, в европейской литературе к рубежу ХУШ-Х1Х веков происходит исчерпание традиционалистской установки как таковой15. После периода ученичества классические традиции утрачивают актуальность, в искусстве утверждается установка на индивидуальное самопознание и самовыражение, на новизну и оригинальность взгляда. Думается, однако, применительно к русской литературе второй половины XIX века это не совсем точно. В то время как поэты «второго» и «третьего» ряда
14 Кнабе Г.С. Русская античность. С. 154—182.
Х5Аверинцев С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Поэтика древнегреческой литературы. М., 1981. С. 7; Аверинцев С.С., Андреев М.Л., Гаспаров M.JI., Гринцер П.А., Михайлов A.B. Категория поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994. С. 33-34. демонстрируют «исчерпанность» антологической поэзии, их эпигонские попытки продолжить линию вольных переводов Жуковского, переложений и подражаний Батюшкова и Пушкина уже не вносят в эти жанры ничего 4* нового, ведущие поэты этой эпохи от вольных переводов и подражаний конкретным образцам переходят к следующему этапу освоения античности.
Если идет речь о переводах — закономерно возникает стремление к историзму, переводческой точности, утверждается направление, заданное еще раньше работами Н.Гнедича и А.Востокова, получившее в середине XIX века не совсем удачное название «буквализм». Если же речь идет о ^ творческом использовании античности, то она утрачивает функцию эстетизации текста, роль классицистической эмблематики. Пронизывая мировоззрение поэтов, она не исчезает, но уходит в подтекст, сообщая ему глубину и универсальность. Становится возможным травестирование, снижение высоких античных образов и тем (как это происходит в пародиях К.Пруткова), и в то же время обыденное, соприкоснувшись с универсальным, пройдя сквозь призму античных ассоциаций, возвышается до бытийного, чему пример - воплощение античной тематики и образности в поэзии Тютчева и Фета.
Если вопрос о влиянии античности на русскую литературу XVIII — первой половины XIX века освещен достаточно подробно, то следующий период, 40-90-е годы, остается, по сути, малоисследованным.
7 Причин этому несколько: начиная с Лермонтова и Гоголя, поэзия стала постепенно уступать главенствующее место прозе - соответственно, к середине 1850-х в сторону прозы начал смещаться и интерес критики. В самой поэзии резко выделились и идейно размежевались два направления -«чистое искусство» и «гражданская поэзия». Интерес к античному наследию в основном проявляли представители первого направления, критика же, как ц радикально-демократического толка в XIX веке, так впоследствии и литературоведение советского периода, считая эстетические взгляды сторонников «чистого искусства» малоценными и ошибочными, часто подвергала поэтов несправедливым гонениям, что препятствовало объективной оценке их деятельности, тем более в такой далекой от «злобы дня» области, как антологическая поэзия или переводы греческих и римских * писателей. В этом заключается причина того, что до сих пор практически не существует исследований, дающих общее представление о роли античности в поэзии второй половины XIX века, нет и работ, прослеживающих общие закономерности антологической поэзии 1840- 1850-х годов.
В этом аспекте практически не рассматривалась поэзия Ф.И.Тютчева, за исключением ранних переводов из Горация и некоторых стихотворений ^ 1830-х годов, прямо использующих античную символику.
Античная составляющая оригинальной поэзии А.А.Фета долгое время рассматривалась только в общем контексте его творчества. Но если критика 1850-х годов, представленная работами В.П.Боткина, А.В.Дружинина, Ап.Григорьева16, считала антологическую линию наиболее значительной частью его творчества, то критика конца XIX века (как, например, работы
17
Б.А.Садовского, В.С.Федины, Д.Н.Цертелева, Н.В.Недоброво ) сосредотачивала внимание на новаторских, импрессионистических тенденциях в творчестве Фета, оставляя в стороне антологическую поэзию.
В монографических исследованиях XX века - Б.Я.Бухштаба, Д.Д.Благого, П.П.Громова18 рассмотрению антологической линии в творчестве Фета было отведено весьма скромное место, практически обойден вопрос о возможных
16 Боткин В.П. Стихотворения А.А.Фета. СПб., 1856 // Боткин В.П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М., 1984. С 192-234; Дружинин A.B. Стихотворения А.А.Фета. СПб., 1956 // Дружинин A.B. Литературная критика. М., 1983. С. 84-99; Григорьев А. Стихотворения А.Фета// Отечественные записки. 1850. № 2. С. 49-72. Статья Ап. Григорьева, напечатанная впервые в «Москвитянине» (1852), вошла в 1-й том его Полного собр. соч. и писем, под ред. В. Спиридонова: Пг., 1918. С. 181.
17 ДарскийД Радость земли: исследование лирики Фета. М., 1916;Дистерло Р. О поэзии Фета: Критический очерк // Русское обозрение. 1893. № 4. С. 235-245; Садовской Б. Ледоход: (Статьи и заметки). Пг., 1916; Недоброво Н.В. Времеборец (Фет) // Вестник Европы. 1910. № 4. С. 235-245; Федина B.C. А.А.Фет (Шеншин): Материалы к характеристике. Пг., 1915.
18 Бухштаб Б.Я. А.А.Фет: Очерк жизни и творчества. 2-е изд. Л., 1990; Благой Д.Д. Мир как красота. М., 1975; Громов U.U. А.А.Фет // Фет A.A. Стихотворения. М.; Л. 1963. С. 588. (Б-ка поэта. Малая сер. 3-е изд.) греческих и латинских источниках лирики Фета. Антологическая поэзия представлялась исследователями ученической данью традиции, опытами, находящимися в стороне от магистрального направления его поэзии. Так, Б.Я.Бухштаб, например, полагал, что «творческое своеобразие Фета - не в этих произведениях», «эти стихи <.> возникали на периферии творчества Фета, не были порождены основными устремлениями его творческой индивидуальности»19. Практически не рассматривалась антологическая поэзия и в работах А.Е.Тархова, считающего Фета мифотворцем нового времени, «первым жителем рая», рассказывающим о «первозданном человеческом естестве», о вечных «радостях земли» - и тем самым создающим новую мифопоэтическую реальность. В таком аспекте соотнесение с античностью каких-то конкретных текстов утрачивает свою актуальность20.
В еще меньшей степени изучены античные влияния в творчестве современников Фета. Антологические стихотворения А.Н.Майкова получили
Л 1 в начале 1840-х годов высокую оценку В.Г.Белинского , затем были подробно рассмотрены в известных статьях Ф.Ф.Зелинского22 и Д.С.Мережковского23; о «Греческих стихотворениях» Н.Щербины восторженно отзывался А.В.Дружинин24. Однако в последующую эпоху античность Майкова, как и А.К.Толстого, Я.П.Полонского, Л.А.Мея не входила в круг интересов литературоведения, исследователи лишь ограничивались рассмотрением антологии в общем контексте творчества
19 Бухштаб Б.Я. Указ. соч. С. 74, 71. лл
Тархов А. Е. 1) «Музыка груди»: (О жизни и поэзии Афанасия Фета) // Фет A.A. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М., 1982. С. 5-38; 2) «Человек со вздохом» // Фет A.A. Стихотворения; Проза; Письма. М., 1988. С. 5-22; 3) «Дать жизни вздох.» // Фет A.A. Стихотворения, поэмы; Современники о Фете. М., 1988. С. 5-16.
21 Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953-1959. Т. 6. С. 7-30.
22 Зелинский Ф.Ф. Указ. соч. С. 230-251.
23
Мережковский Д.С. Вечные спутники: Достоевский. Гончаров. Майков. СПб., 1908. С. 65-86.
24 Дружинин A.B. Греческие стихотворения Н.Щербины // Дружинин A.B. Собр. соч. СПб., 1866. Т. 7. С. 7-30.
1 г поэтов . Исключение составляет лишь давняя работа Р.Г.Магиной об антологической поэзии Н.Щербины26 и Б.Я.Бухштаба — о Козьме Пруткове27. Что же касается Д.С.Мережковского, писателя, стоящего на границе двух литературных эпох - золотого и серебряного века, в чьем творчестве классические традиции соединялись с новым видением искусства, то и его занятия античностью, и творчество в целом почти на столетие оказались вне поля зрения не только критики, но и читателей: само имя этого писателя в течение семидесяти лет было запрещено к печатному упоминанию.
Ситуация начала меняться только в конце XX века, когда, на волне вновь вспыхнувшего интереса к античности появился ряд работ, рассматривающих тему «античности и русской литературы второй половины XIX века» как в плане переводов отдельных античных авторов, так и в плане влияния на
28 оригинальную поэзию . Особую сторону общения с античностью составляют переводы. В XIX веке новые переводы с латыни и древнегреческого сразу же находили отклик в журнальной критике, но ценность этих рецензии несколько ограничивается тем, что они то и дело подчинялись сиюминутным пристрастиям или были продиктованы личностными или идейными антипатиями. Таковы, как мы покажем в дальнейшем, большинство отзывов на переводы Фета и Мережковского.
25 См., напр.: Прийма Ф.Я. Поэзия А.Н.Майкова // Майков А.Н. Избранные произведения.
Л., 1977. С. 5-44. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.); Бухмейер К.К. Л.А.Мей // Мей JI.A. Избранные произведения. Л., 1972. С.5-45. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.); Гликман И.Д. Н.Ф. Щербина// Щербина Н.Ф. Избранные произведения. Л., 1970. С. 10-17. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.); Ямпольский И.Г. А.К.Толстой // Ямпольский И.Г. Середина века: Очерки о русской поэзии 1840-1870-х гг. Л., 1974; Берков П.Н. Козьма Прутков (Литературная биография) // Прутков Козьма. Полн. собр. соч. М.; Л., 1933. С. 8-44.
26 Магина Р.Г. Поэзия Н.Ф.Щербины: Автореф. канд. дисс. М., 1966.
27 Бухштаб Б.Я. Эстетизм в поэзии 40-50-х годов и пародии Козьмы Пруткова // Труды Отдела новой рус. лит. 1948. Т. I. С. 144-146, 154-157.
28 Успенская A.B. 1) Место античности в творчестве А.А.Фета // Русская литература. 1988. ^ № 2. С. 142-149; 2) Античность в творчестве А.А.Фета // Время. Личность. Культура: Сб. науч. трудов СПбГАК. Т. 148. СПб., 1997. С. 155-184; 3) Антологическая поэзия А.А.Фета. СПб., 1997; Кузнецов И.С. Об интерпретации одной темы в лирике Андре Шенье в лирике А.А.Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета: Межвуз. сб. науч. трудов. Курск, 1990. С. 78-82; Халфина H.H. «Диана» А.А.Фета и «Нимфы» И.С.Тургенева // Там же. С. 74-78.
Переводческая наука в XX веке, как правило, не выделяла античные переводы XIX века в отдельную область изучения; исключение составляют монографии о русских переводах Гомера и Горация . Изучению общих * принципов перевода, эволюции переводческого мастерства посвящены работы К.И.Чуковского, Ю.Д.Левина, А.В.Федорова, Е.Г.Эткинда, М.Л.Гаспарова, Г.Р. Гачечиладзе, Д.С. Гоциридзе и Г.Т.Хухуни, В.Е.Шора, П.И.Копанева, О.Е.Семенца и А.И.Панасьева, Л.Л.Нелюбина, П.М.Топера, А.Н.Гиривенко и др30. Серьезный вклад в теорию и историю перевода внесли сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» и четыре сборника статей, опубликованных по материалам Федоровских чтений. Однако следует согласиться с Ю.Д.Левиным, что «создание последовательной истории отечественной переводной литературы является актуальной задачей нашего литературоведения»31 - в целом история русских переводов XIX века, и в
29 ЕгуновА.Н. Указ. соч.; Busch W. Указ. соч.
30 Чуковский K.K 1) Искусство перевода. М.; JL, 1936; 2) Высокое искусство. М., 1988;
Левин Ю.Д 1) Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. M.-JL, 1963. С. 41-78; 2) Пушкинская пора. Русский романтизм. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира. Шестидесятые годы // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П.Алексеева. M.-JI., 1965. С. 129-543; 3) Русские переводчики XIX века. М., 1985; 4) Шекспир и русская литература XIX века. JL, 1988; Федоров A.B. 1) О художественном переводе. JI., 1941; 2) Введение в теорию перевода. М., 1953; 3) Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971; 4) Основы общей теории перевода. М., 1968; 5) Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JL, 1983; Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973; Гаспаров M.JI. 1) Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. С. 3-14; 2) Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 29-62; 3) Точные методы и проблема перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1996. С. 156-163; Эткинд Е.Г. 1) Поэзия и перевод. M.-JL, 1963; 2) Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Гачечиладзе Г.Р. К истории художественного перевода в России // Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970; Гоциридзе Д.3., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1988; Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999; Семенец O.E., Панасьев А.И. История перевода. - Киев, 1989;
4' Гиривенко А.Н. 1) Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи • романтизма. М., 2000; 2) Из истории художественного перевода первой половины XIX века. М., 2002; Топер U.M. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
31 История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 тт. СПб., 1995. Т. 1.С. 7. частности история античных переводов, исследована весьма фрагментарно. Достаточно подробно изучены переводы Пушкина, Батюшкова, Жуковского, в несколько меньшей степени — Тютчева, Лермонтова. Что касается второй половины XIX века, то переводы античных авторов обычно оставались за рамками исследования. Если переводческая деятельность М.П.Вронченко, Э.И.Губера, А.Н.Струговщикова, И.И.Введенского, А.В.Дружинина, Н.В.Гербеля, М.Л.Михайлова, Д.Е.Мина, Д.Л.Михаловского, П.И.Вейнбнрга освещена в ряде работ, прежде всего в указанных выше работах Ю.Д.Левина, то переводы А.Н.Майкова, А.А.Григорьева, Л.А.Мея практически не изучались вовсе, только в последнее время стали привлекать внимание как
Х'У античные, так и иные переводы А.А.Фета . Однако вопрос о Фете -переводчике латинских поэтов, поставленный в нескольких работах, еще требует дальнейшего изучения, тем более важно проследить теоретические взгляды Фета, серьезно пока не изучавшиеся. Не рассматривались до сих пор и его неопубликованные греческие переводы.
Фетовские переводы основного корпуса латинских поэтов по времени (1880-е - начало 1890-х годов) совпали с началом деятельности поэта более младшего поколения - Д.С.Мережковского. Его переводы шести трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида практически открыли новую страницу освоения греческой трагической поэзии. Однако, в XX веке кроме нескольких кратких упоминаний, до самого последнего времени они практически не изучались33.
32 Гаспаров M.JI. Брюсов и буквализм // Указ. изд. С. 29-62; Асланова Г Д. Афанасий Фет -переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета: Межвуз. сб. науч. трудов. Курск, 1990. С. 49-55; Успенская A.B. 1) Антологическая поэзия А.А.Фета. СПб., 1997. С. 3-28; 2) Греческие переводы Фета // А.А.Фет и русская литература: Материалы всероссийск. науч. конф. Курск, 2003. С. 160-166; Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация // А.А.Фет и русская литература: XVI фетовские чтения. Курск, 2002. С. 57-66; Ратников КВ. Фетовские переводы од Горация в оценке Шевырева // Там же. С. 67-71; Генералова Н.П. О Фете-переводчике // А.А.Фет и русская литература: Материалы всероссийск. науч. конф. Курск, 2003. С. 141-160.
33 Ярхо В.Н. Ф.Ф.Зелинский - переводчик Софокла // Софокл. Драмы / В пер. Ф.Ф.Зелинского. М., 1990. С. 509-541. (Лит. памятники); Коренева М.Ю. Д.С.Мережковский и немецкая культура (Ницше и Гете: Притяжение и отталкивание) // На рубеже XIX и XX веков. Из истории литературных связей русской литературы: сб. науч. трудов. Л., 1991. С. 56 - 59; Успенская A.B. Из истории перевода и публикации
Все вышесказанное позволяет сформулировать цель настоящей работы: рассмотреть наиболее значительные явления русской поэзии второй половины XIX века, связанные с восприятием, усвоением и творческим использованием античной культуры. Достижению цели соответствуют и выдвинутые задачи:
Рассмотреть жанрово-стилевые формы русской антологической поэзии второй половины 19 века, специфику ее художественных методов и спектр проблематики.
Проследить возможности взаимообогащения антологической и современной линий в творчестве поэтов указанного периода.
Выявить способы усвоения и использования восходящих к античности мотивов, сюжетов, образности и символики в оригинальной неантологической поэзии.
Проанализировать переводы с латыни и греческого языка крупнейших и в то же время наименее изученных поэтов-переводчиков этого периода - Фета и Мережковского.
Выявить своеобразие а также определить научную и эстетическую ценность этих трудов на фоне истории переводов в России XVIII -XIX веков конкретных античных авторов - из римских поэтов прежде всего Горация — и истории переводов древнегреческой трагедии.
Рассмотреть теоретические представления этих поэтов-переводчиков в свете общей концепции восприятия античности русской культурой.
Актуальность и научная новизна исследования определяются как недостаточной изученностью самой темы, так и важностью выводов, сделанных в работе. Некоторые аспекты этой темы были затронуты в предыдущих исследованиях, но комплексное рассмотрение антологической линии творчества ряда поэтов «чистого искусства» 1840-1860-х годов, греческой трагедии в России (XIX век) // Петербургская библиотечная школа. 2004. № 1. С.12-19. исследование творчества Фета и Тютчева в свете античных влияний, оценка поэтической практики и теоретических взглядов крупнейших поэтов -переводчиков греческой и римской поэзии, связь их переводческих принципов и отношения к античности, — все эти проблемы в таком объеме ставятся и решаются впервые.
Сформулированные выше задачи обусловили предмет исследования.
В настоящей работе рассматриваются античные интенции наиболее известных поэтов 1840 - 1890-х годов, имевшие весьма широкий спектр: от переводов, стремившихся к максимально точному воспроизведению подлинника, до переложений, трактующих античный текст весьма вольно, от подражаний, ориентирующихся на конкретные произведения - до творческого использования отдельных античных сюжетов, мотивов, деталей в целях расширения семантических возможностей и эмоционального обогащения текста.
Выделена античная составляющая творчества А.Н.Майкова, Л.А.Мея, Н.Ф.Щербины, Я.П.Полонского, А.К.Толстого и братьев Жемчужниковых.
Из произведений А.А.Фета рассмотрен круг антологических и близких к ним стихотворений, распределенных, в основном, по разделам «Антологические стихотворения», «Элегии и думы», «Вечера и ночи». В некоторых случаях, для уяснения дальнейшего развития какой-либо тенденции, привлечен более широкий поэтический контекст. В творчестве Тютчева помимо переводов из Горация особое внимание уделено циклу стихотворений «весенней» тематики, а также рассмотрен ряд других стихотворений, содержащих скрытые античные реминисценции.
Переводческая теория и практика Фета рассматриваются на материале переводов Горация 1839-1883 годов, а также переводов других римских классиков, сделанных в 1880-х годах. Привлечены также только что найденные тексты шести неизвестных ранее переводов Анакреонта.
Деятельность Мережковского-переводчика рассмотрена на материале трагедий «Скованный Прометей» Эсхила, «Царь Эдип», «Антигона» и «Эдип в Колоне» Софокла, «Медея» и «Ипполит» Еврипида, а также отрывков из драмы Еврипида «Электра».
Характер исследуемого материала определил структуру настоящей работы. Она состоит из «Введения», пяти глав и «Заключения».
Первые три главы посвящены антологической и близкой к ней поэзии второй половины XIX века. В первой главе рассматривается поэзия «второго ряда» — стихотворения Майкова, Мея, Полонского, Щербины, А.К.Толстого, так или иначе использовавшие античную тематику. Рассмотрена и поэзия К.Пруткова, возникшая как коллективный отклик на крайности и смешные стороны направления «чистого искусства». На примере различных способов обращения к античности можно сделать выводы как о разнообразии форм и возможностей, так и об ограничениях, накладываемых самой спецификой жанра антологической поэзии.
Во второй главе сквозь призму античных влияний рассматривается поэзия Ф.И. Тютчева. Внешне его творчество дальше, чем поэзия Майкова и Фета, отходит от античности. Однако анализ текстов показывает, что, несмотря на почти полное отсутствие античных переводов и подражаний (за исключением ранних опытов), а также собственно антологических стихотворений, античность воздействовала на разные стороны поэзии Тютчева, причем проявляясь как в форме генетической близости, так и типологического сходства не только мотивов и образов, но и самого поэтического мировидения. Это в свою очередь указывает на успешное усвоение русской поэзией середины XIX века античного «чужого слова». Связи поэзии Тютчева с образами древнегреческой трагедии уже рассматривались исследователями, в то же время дихотомия Космоса и Хаоса, Дня и Ночи, дионисийские мотивы ряда стихотворений, приемы античной ораторской прозы, характерные не только для политической, но и для любовной лирики поэта, еще требуют изучения. Особенно важной представляется связь поэта с творчеством Горация: композиция, образный строй и сама философская проблематика ряда стихотворений демонстрирует не только прекрасное знакомство и прямые переклички с поэзией Горация, но и полемическое противостояние. Эти до сих пор не отмеченные исследователями связи Тютчева и античности нуждаются в выявлении и осмыслении.
Третья глава посвящена античности в творчестве Фета. Учитывая, какую значительную роль в его судьбе занимали переводы римских классиков, трудно представить, что в его оригинальном творчестве влияние античности проявлялось лишь где-то на периферии. Поэзия Фета испытала разные формы этого влияния. Связи с античной литературой предопределили и возможности обновления жанра любовной элегии, проявились и в углублении проблематики, и в обретении дополнительных смыслов, обогащающих контекст. Изучение античного слоя образов, мотивов, ассоциаций, содержащихся в его поэзии важно и в герменевтическом аспекте - как дающее возможность проникновения в иерархию смыслов, где глубинный слой, связанный с античной культурой, выводит к обобщениям универсального характера.
В то же время интересно было проследить, насколько обособленно существует антологическая линия в творчестве Фета, и может ли вообще античная тема существовать в поэзии обособленно, как связана она с другой, «мелодической» линией его творчества. В свете взаимовлияния классической, антологической - и современной, импрессионистической линий творчества поэта рассматривается вопрос о врастании античности в русский литературный текст. Традиционный жанр антологической поэзии, казалось бы, исчерпавший себя к середине XIX столетия, скомпрометированный творчеством ряда третьестепенных поэтов и насмешками пародистов, обретает в столкновении с импрессионистическими тенденциями совершенно новые возможности. С другой стороны, вследствие этого скрещения, современная тематика также получает новые способы самовыражения - избегая прямой дидактики, проповедничества, она выражает мировоззренчески-важное в форме притчи, опираясь на универсальные, укорененные в культуре символы.
Вторая часть работы посвящена переводной поэзии. Перевод - самый естественный способ близкого знакомства и творческого общения поэтов с античным подлинником. При этом важно отметить, что речь идет именно о больших поэтах, переводивших других поэтов, а, следовательно, их выбором руководили не столько соображения утилитарного порядка - популярности у читателя, рыночной стоимости перевода и т.д., сколько внутренняя логика творческой судьбы самого поэта, идейная и эстетическая близость переводчика и автора, стремление средствами перевода донести до читателя представление об античности как определенной эпохе — и в то же время об античной культуре - как о вневременном идеале.
Огромный объем переводов греческих и латинских поэтов 1840-1890-х гг. не дает возможности подробно рассматривать все эти труды в рамках данной работы. Общее представление об античных переводах этой поры можно получить в библиографических указателях и справочниках П.Прозорова34, А.И.Воронкова35. Переводам античной поэзии на русский язык посвящен л/ указатель Е.В.Свиясова . Кроме того, чтобы разрешить поставленную задачу — определить смысл и значение обращений к античности в русской поэзии этого периода - имеет смысл рассматривать наиболее яркие, выдающиеся и в то же время наименее изученные образцы переводов с латинского и греческого языков. Без сомнения, это прежде всего латинские переводы Фета 1839-1892 годов, включающие в себя почти всю римскую поэзию. В этой же главе впервые рассматриваются только что найденные в архиве, не печатавшиеся ни в одном собрании сочинений фетовские переводы из
34 Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVIII столетия по 1892 год на рус. и иностр. языках с прибавл. за 1893, 1894 и 1895 гг. / Сост. П.Прозоров. СПб., 1898.
35 Воронков А.И. Древняя Греция и Древний Рим: Библиографический указатель изданий, вышедших в СССР (1895-1959 гг.). М., 1961.
36 Свиясов Е.В. Античная поэзия в русских переводах ХУШ-ХХ вв.: Библиографический указатель. СПб., 1998.
Анакреонта конца 1870-х - начала 1880-х годов, само существование которых опровергает известный тезис о незнании Фетом древнегреческого языка. Часть главы посвящена анализу этих переводов и соотнесению их с I* переводческими принципами Фета.
Вторым явлением, заслуживающим внимания, представляются греческие переводы Д.С.Мережковского, переведшего в 1890-х годах шесть самых знаменитых трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида. Работы других известных поэтов, отдававших дань античной классике, как, например, Л.Мея, переводившего Анакреонта и Феокрита, по объему несравненно % меньше и их влияние на общий ход литературного процесса менее значительно, при этом вклад поэта в историю перевода определен, сами переводы занимают известное место в литературе и значение их, по крайней мере, никогда не оспаривалось критикой. Другие известные поэты-переводчики с древних языков - такие, как Майков, придерживались методов вольного перевода, освященных именами Жуковского, Батюшкова и
Пушкина, к тому же объем собственно античных переводов в его творчестве невелик. В то же время мы будем обращаться к ним, а также к работам менее известных поэтов, выступавших как профессиональные переводчики, чтобы прояснить общую ситуацию с переводами древнегреческой поэзии в России.
Обращение и Фета и Мережковского к античным авторам было продиктовано не внешними причинами, а глубоко осознанными творческими * и идеологическими потребностями обоих поэтов. Античный мир, и прежде всего его литература для обоих — объект восхищенного внимания, некий идеал, Золотой век, с которым они чувствовали необходимость восстановить духовную связь, достижения которого должны быть освоены русской культурой.
Важно и другое - если переводы Фета (прежде всего перевод Горация ч*
1840-50-х годов) знаменуют начало целого периода развития переводческой культуры, то труд Мережковского в определенном смысле завершает этот этап. Главная черта фетовского переводческого направления — это, вопервых, исторический подход, стремление перевести как можно точнее, сохраняя не только дух, но и букву подлинника. В этом смысле Фет действовал вразрез с господствовавшими правилами, со сложившимися литературными вкусами, противясь соблазну украшательства, осовременивания, упрощения и русификации. Во-вторых, воссоздаваемое произведение, с точки зрения Фета, несмотря на близость к подлиннику, не должно при этом походить на прозаический подстрочник - стихи должны оставаться стихами. Несмотря на то, что недоброжелательная критика постоянно укоряла Фета в «буквализме», то есть буквальном следовании ¥ подлиннику, допускающем искажения русского языка, - его переводы часто поднимаются до высот настоящей поэзии, что для поэтических переводов, особенно таких сложных авторов, как Катулл и Гораций, является необходимым, но достаточно трудноисполнимым условием.
Мережковский заслужил меньше упреков в языковых вольностях, плавный и звучный язык его переводов отмечали даже недоброжелатели, но зато он не избежал упреков в неточности, и даже непонимании текстов, хотя, без сомнения, ориентировался именно на точное следование греческому подлиннику.
Не менее важной особенностью, отличающей работы Фета и Мережковского, является то, что в их переводах происходит подчинение подлиннику собственной творческой манеры. Фет провозглашал и азартно отстаивал этот принцип в статьях и предисловиях к своим переводам, заявляя, что смотрит на себя «как на ковер, по которому въезжает триумфальная колесница оригинала». Мережковский, не вдаваясь в публичную полемику, стремился следовать этим принципам на практике. Следующий этап в истории перевода, связанный уже с литературой Серебряного века, выдвинул таких ярких поэтов, как Иннокентий Анненский и Вячеслав Иванов, создававших «своего Еврипида» и «своего Эсхила». Им уже казались чуждыми и ограниченными принципы переводчиков предыдущего периода, предписывавшие даже самому яркому поэту скромно оставаться «рабом оригинала» - и тем самым не посягать на художественные особенности подлинника, стараясь, по мере сил, воспроизводить их на языке другой культуры. В то же время и тенденция к «буквальности», усилившись, привела в эту эпоху к парадоксальным результатам - В.Брюсов, например, безусловно знакомый с идеями и переводческой практикой Фета, довел стремление к буквальности в переводе «Энеиды» Вергилия до логического предела - когда точное воспроизведение формы оригинала, количества строк, порядка слов в нем начинает затемнять смысл, делая перевод неудобопонятным и нехудожественным. В этом смысле труды Фета и Мережковского достаточно резко отличаются по творческой манере от переводов начала XX века, демонстрируя трудные, но небезуспешные попытки найти надежный путь между переводческой Сциллой и Харибдой.
Немаловажно и то, что во многом схожей оказалась и судьба обоих поэтов-переводчиков: их труды, доброжелательно встреченные первыми рецензентами и читателями, не раз переиздававшиеся в конце XIX - начале XX вв., уже в 1880-90-е годы подверглись жестокой и уничижительной критике и впоследствии оказались вычеркнутыми из истории перевода и практически полностью забытыми на столетие. Между тем без этих фундаментальных трудов история «русской античности», русской переводной литературы в целом и сама история русской поэзии не может быть полной.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция Горация в русской поэзии XVIII - начала XIX вв.: жанровый аспект2012 год, кандидат наук Скибина, Софья Николаевна
М.Н. Муравьев и античность: Гораций и Вергилий в переводах и творчестве писателя2010 год, кандидат филологических наук Прокопьева, Лилиана Борисовна
Лирика И. Анненского и античное наследие2003 год, кандидат филологических наук Булавкин, Клим Валерьевич
Поэзия Н. С. Гумилева и античность2002 год, кандидат филологических наук Зорина, Татьяна Сергеевна
Жанр идиллии в русской романтической поэзии первой трети XIX века2006 год, кандидат филологических наук Быченкова, Светлана Васильевна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Успенская, Анна Викторовна
Заключение
Исследование проблемы влияния античности на русскую поэзию второй половины XIX века позволило сделать следующие выводы.
В области оригинальной поэзии в 1840-1850-е годы поэты послепушкинского поколения проявили особый интерес к антологической поэзии, понятой и как непосредственное подражание поэтам Греческой антологии, и в более широком смысле - как подражание малым формам греческой и римской поэзии. Фактически творчество большинства поэтов, пришедших в литературу в начале 1840-х, начиналось именно с античных переводов, переложений и подражаний. Исследование показало, каким образом в творчестве Тютчева, Фета, Майкова, Мея, Щербины, Полонского, А.К.Толстого проявляются эти различные типы интертекстуальных связей и взаимодействий, тем самым проясняя вопрос о немаловажном месте и значении античной составляющей в творчестве этих поэтов. Вместе с тем рассмотрение античных элементов формы и содержания позволило дать уточненную, а в некоторых случаях и новую интерпретацию целому ряду стихотворений названных поэтов.
Анализ поэзии 1840-1850-х годов показал, что обращение к античности в формах вольного перевода и, в особенности, переложения и подражания способствовало углублению и обновлению содержания, преодолению штампов эпигонского романтизма. В то же время обращение к малым формам античной поэзии давало возможность противостоять канонам и формам, унаследованным от классицизма. Тенденции к размыванию четких жанровых границ, прослеживавшиеся уже в поэзии Пушкина, теперь становятся еще более явственными. Представляется очевидным, что этому разрушению отжившей жанровой специфики и становлению новых поэтических форм «отрывка», «фрагмента», обладающих при этом стилистической и семантической завершенностью, определенным образом способствовало творческое общение с античной литературой. Важно отметить и то, что в лучших стихотворениях античной тематики поэты добивались замечательных успехов, но в то же время уже ко второй половине 1850-х становится очевидна ограниченность методов подражания и переложения, при всем их мастерстве уступающих античным образцам. Аксиологический смысл обращения к античности начинает видеться уже не в достоверном и красочном изображении классического мира «в духе древних», а в том, чтобы ответить на вопрос - что дает этот мир современному человеку, какие ощущения и идеи способен он пробудить. От несколько наивных попыток «осовременить» античность, от мифологизации реального пейзажа, механистического совмещения античных и современных реалий или художественных систем, от попытки придать черты современного романтика античным персонажам поэзия 1840-50-х двигается к более сложным формам взаимодействия двух культур, более органичным способам существования античных элементов в русской поэзии.
Исследование творчества Тютчева, охватывающее период с 1820-х по начало 1870-х годов, показало, что античные веяния проявились в самой разнообразной форме. Тютчев шел от классицистического использования од Горация, как материала для построения новой одической поэзии, к созданию сложных текстов, изобилующих скрытыми реминисценциями и перекличками более общего плана, уже внешне с античностью мало связанных. Эта внутренне усложненная, в том числе и за счет античного компонента, структура отдельного стихотворения, по форме близкого к фрагменту, в свою очередь, давала возможность стихотворениям-фрагментам соединяться в циклы, обладающие общим скрытым подтекстом, в которых каждое стихотворение занимало определенное место и начинало нести новую семантическую нагрузку. Именно так построены циклы стихотворений, условно объединенные «весенней» и «летней» тематикой, темами Дня и Ночи, Хаоса и Космоса.
Отношение Тютчева к античности представляет большой интерес и в онтологическом аспекте. Тютчев отходит от мифологизации бытия, в позднем творчестве он уже «не верит» в античную легенду о Золотом Веке, воплощенном для него одно время в Италии. И сам античный идеал пластики, гармонии и меры уже не представляется спасением для современной человеческой личности, дисгармоничной, познавшей крайности и ради них отказавшейся от горацианской «золотой середины». Тем самым античность постепенно превращается у Тютчева из вечной и неизменной нормы, равняющейся идеалу, в плодоносное семя, из которого в творчестве поэта нового времени должны появится новые культурные ростки.
Исследование позволило сделать вывод, что для Фета, при всем его восхищении античным миром, античность также не являлась материалом для построения идеала в настоящем. Фет испытывал глубокий и постоянный интерес к классической древности, как писательский, так и филологический, о чем свидетельствуют и его антологическая поэзия, и многолетние занятия латинскими переводами. Но если для его современников сама античность часто виделась идеальным Золотым веком, то Фет возродил характерное для античности восприятие отдаленности и невозвратимости первозданной гармонии; античность, понятая исторически, как и современность предстает временем противоречий и тоски по идеалу.
Обращение к античным традициям много дало Фету и в жанровом отношении. Граница между антологическим и современным, часто определяемым как «мелодическое», направлениями в поэзии Фета начинает размываться, начинается взаимовлияние этих столь разных на первый взгляд линий. Процесс психологизации и появление импрессионистических тенденций в антологической лирике шел параллельно с усилением объективной, предметной конкретности в стихотворениях «мелодических». Скрещение этих тенденций образует тот поэтический синтез, который обусловил многие важнейшие черты поэтики зрелого творчества Фета: гармоническое равновесие пластики и мелодики, объективный психологизм и уловление неуловимого в природе и человеческой душе, соединение яркого, предметного видения мира и смелого мифотворчества.
И для Тютчева и для Фета выявляет свою ограниченность сам концепт античности, понятый в соответствии с классическим идеалом Винкельмана как «благородная простота и спокойное величие». Античный мир воспринимается уже не только как гармоничное аполлоническое начало, но, еще задолго до философских построений Ф.Ницше, - как носитель дионисийской стихии, могучих и непознаваемых сил, действующих во Вселенной и в человеческой душе, способных и возвысить смертного до ощущения богоравности («По высям творенья как бог я шагал.», «Но я иду по шаткой пене моря отважною, нетонущей ногой.»)1, но и ввергнуть в губительный хаос, разрушающий душу.
Лирика Тютчева и Фета, так или иначе использующая элементы античности, начинает выражать мировосприятие более сложное, чем антологическая поэзия предшествующей и современной им эпохи. Русская поэзия начинает говорить с миром античности «на равных», создавая условия диалога культур. Ощущение желанной и даже возможной гармонии природы и человека и шире - человека и Вселенной — соединялось в поэзии Тютчева и Фета с острейшим ощущением трагизма человеческого бытия, изначальной невозможности снять или разрешить мучительные противоречия. Лирика «в антологическом роде» в широком понимании этого термина теперь начинает способствовать не умиротворению и гармонизации сознания личности, а укреплению ее позиций в драматических коллизиях жизни, впервые открывшихся поэзии. В конечном итоге переплетение мифологизма, импрессионистических тенденций и углубленного психологизма явилось основой нового поэтического языка, новых форм лирической гармонии, способных выдержать конкуренцию не только реалистической поэзии школы Некрасова, но и философско-психологической прозы Толстого и Достоевского.
1 Стихотворения Ф.И.Тютчева «Сон на море» и А.А.Фета «Томительно-призывно и напрасно.».
Картина взаимоотношений русской поэзии с античным миром была бы далеко не полной без изучения переводческой деятельности крупнейших поэтов этого периода. Анализ фетовских переводов Горация и Анакреонта и древнегреческой трагедии, выполненных Мережковским, проведен на достаточно широком фоне деятельности поэтов-переводчиков второго и третьего ряда, что позволило выявить художественные особенности изучаемых переводов.
Переводы Фета из римских классиков, и прежде всего Горация, рассмотренные в единстве с теоретическими высказываниями поэта о переводе, дают возможность сделать вывод об их высоком качестве и оригинальных решениях, предложенных Фетом. Сделаны также выводы о несправедливости и тенденциозной направленности большинства критических отзывов о теоретических воззрениях и поэтической практике Фета-переводчика. Таким образом, представляется возможным после столетнего забвения ввести в оборот целый пласт переводной поэзии, долгое время существовавший за пределами читательского внимания.
Возможность проанализировать параллельно творческий путь Фета-лирика и Фета - переводчика Горация позволила сделать вывод и о важной роли римского поэта в судьбе Фета: близкое общение с античными подлинниками насыщало материалом и художественными средствами оригинальную поэзию, а в определенные периоды поддерживало, стимулировало поэтическое вдохновение.
Рассмотрению переводов Мережковского также предшествует экскурс в историю переводов греческой трагедии в России, что позволяет сделать вывод о высокой ценности переводов шести наиболее знаменитых трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида. Анализ переводов показывает, что Мережковский, уделявший немалое место античным интенциям в собственной поэзии, прозе и публицистике, проявил в в переводах глубокое знание и тонкое чувство античности. В работе сделан вывод, что несмотря на содержащиеся в ряде критических статей упреки в неточности,
Мережковский внимательно относился к подлиннику, передавая его легким и звучным стихом, не злоупотребляя, подобно предшественникам и современникам, старославянизмами, руссицизмами, и всякого рода просторечными оборотами.
Сама переводческая точность, сторонниками которой выступали Фет и Мережковский, не являлась для них каким-то случайным и внешним требованием. Она была обусловлена не просто историческим подходом к античности, характерным уже для литературы романтизма, но и самим отношением к античной культуре. Если античный мир уже не мог являться идеалом, пригодным для воплощения в жизнь, то литература античности продолжала видеться вневременной ценностью, той основой культуры, постоянное возвращение к которой должно обеспечить процветание литературе следующих эпох.
Таким образом, во второй половине XIX века античность, пройдя стадии знакомства, ученического подражания, усвоения, даже иронически-отстраненной переоценки и травестирования, как это происходит под пером Козьмы Пруткова, наконец органично вписывается в контекст русской литературы, становится ее неотъемлемой частью, одним из немаловажных компонентов.
Соглашаясь с распространенной точкой зрения о том, что ориентация на «чужое слово» в целом сменяется в постклассицистической литературе XIX века установкой на оригинальность, новизну взгляда, необходимо отметить и другую тенденцию. Литература модернизма — русского «Серебряного века» -откровенно ориентируется на античные традиции, видимо, уже перестающие ощущаться чужеродными, и именно на этих путях обретает новое, оригинальное звучание. Об этом свидетельствует и вспыхнувший в 1890-е годы острый интерес к греческой драматургии, начало которому во многом положили переводы и статьи Мережковского, и вышедшие в начале XX века переводы трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида, выполненные И.Анненским, Вяч.Ивановым и Ф.Зелинским, и ряд оригинальных трагедий в древнегреческом и римском духе: «Меланиппа-философ», «Фамира-кифарэд» И.Анненского, «Прометей» Вяч.Иванова, «Отравленная туника» Н.Гумилева, «Федра» М.Цветаевой. Возрождается жанр мифологической поэмы, роман, использующий античный сюжет. Оперировала античной символикой и образностью лирика Вяч.Иванова, М.Цветаевой, А.Ахматовой, Н.Гумилева, О.Мандельштама, А.Блока и многих других поэтов XX века.
Все это не позволяет согласиться с мнением ряда исследователей о том, что античная компонента русской культуры исчерпывает себя уже к 18501860-м годам2. Рассматриваемый нами период - вторая половина XIX века -явился временем серьезнейшего изучения и творческого использования античного наследия, крупных переводческих открытий, и, в конечном итоге, важным этапом того самого «славянского Возрождения», которое, как считал Ф.Ф.Зелинский, должно последовать за Возрождением западноевропейским3.
Ровно сто лет назад, подводя итоги XIX столетия и пытаясь предугадать будущее русско-античных связей, Зелинский писал: «По отношению к античности <.> общество усвоило мнение, что она играет в нем ничтожную роль, будучи давным-давно превзойдена успехами новейшей мысли; знаток же дела вам скажет, что мы в своей умственной и нравственной культуре никогда еще не стояли так близко к античности, никогда так в ней не нуждались, но и так не были приспособлены понимать и воспринимать ее, как именно теперь»4. Сто лет спустя, на фоне возобновившегося интереса к античной культуре, эти слова вновь становятся актуальными.
2 См., например: Кнабе Г.С. Русская античность. М., 2000. С. 161, 169, 174; Его же: Тургенев, античное наследие и истина либерализма // Вопросы литературы. 2005. № 1-2. С. 86-87.
3 С Ф.Ф.Зелинским соглашается и современный исследователь: Альбрехт М. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияния на позднейшие эпохи / Пер. с нем. А.И.Любжина. М., 2002. С. 14.
4 Зелинский Ф. Древний мир и мы // Из жизни идей: Научно-популярные статьи - СПб., 1905 С. 76.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Успенская, Анна Викторовна, 2005 год
1. Аверинцев С.С. Образ античности в западноевропейской культуре XX в. // Новое в современной классической филологии. М.: Наука, 1979. С. 5-40.
2. Аверинцев С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Поэтика древнегреческой литературы: Сб. ст. М.: Наука, 1981. С. 3-14.
3. Аверинцев С.С., Андреев M.JI., Гаспаров M.JI., Гринцер П.А., Михайлов A.B. Категория поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 3-38.
4. Алексеев В.А. Произведения Еврипида в переводе Е.Ф.Шнейдера. // Филол. записки. 1891. Вып. 4/5. С. 1-5.
5. Алексеев М.П. История перевода в России // Литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1934. Т. 8. Стб. 521-526.
6. Алексеев М.П. Державин и сонеты Шекспира // XVIII век: Сб. 10. Л.: Наука, 1975. С. 226-235.
7. Алексеев М.П. К источникам «Подражаний древним» // Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования. Л.: Наука, 1984. С. 403-410.
8. Альбрехт М.Г. К стихотворению Пушкина «Кто из богов мне возвратил.» // Временник Пушкинской комиссии. 1977. Л.: Наука, 1980. С. 58-68.
9. Альбрехт М. Античные реминисценции и проблемы индивидуализации в творчестве Тургенева. Тбилиси: Логос, 1998.
10. Анакреонт. Первое полное собрание его сочинений в переводах русских писателей / Сост., предисл. А.П.Тамбовского. СПб.: Изд-во книжн. магазина М.МЛедерле, 1896. 152 с.
11. Анненский И. «Ипполит», трагедия Еврипида в переводе Д.Мережковского // Филологическое обозрение. 1892. Т. 4. С. 183-192.
12. Анненский И., Холодняк И. Переводы Д.С.Мережковского. // Журн. Мин-ва народного просвещения. 1908. Новая сер. Ч. 18. № 12. С. 236-239.
13. Апостолов Н. Толстой и его спутники. М.: Тип.-лит. Красный печатник Гостехиздата, 1928. 259 с.
14. Асланова Г.Д. Афанасий Фет — переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета: Межвуз. сб. науч. трудов. Курск: Изд-во КГПИ, 1990. С.49-55.
15. Афанасьева К.А. «Одизм или трагизм»? Размышления на тему «Тютчев и Державин» // Тютчев сегодня: материалы IV тютчевских чтений. М.: Изд. Лит. ин-та, 1995. С. 80-97.
16. Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века // У.Шекспир. Антоний и Клеопатра / Пер. А.А.Фета. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. С. 160-199.
17. Ачкасов A.B. Лирика Гейне в русских переводах 1840-1860-х годов. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. 199 с.
18. Баратынский Е.А. Поли. собр. стихотворений / Л.: Сов. писатель, 1989. (Б-ка поэта. Большая сер. 3-е изд.). 412 с.
19. Баратынский Е.А. Поли. собр. соч. / Вступ. ст. Е.В.Невзглядовой, Л.Г.Фризмана. Сост., подг. текста и примеч. Л.Г.Фризмана. СПб.: Академич. проект, 2000. (Новая Б-ка поэта). 526 с.
20. Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М.: Наука, 1977. (Лит. памятники). 607 с.
21. Без подписи. Периодические издания. // Русская мысль. 1891. Кн. 2. С. 109-110.
22. Без подписи. Русские переводы Эсхила. // Книжки «Недели». 1891. № 2. С. 175— 182.
23. Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953-1956.
24. Белый А. Апокалипсис русской поэзии // Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2 т. Т. 1. М.: Искусство, 1994. С. 375-390.
25. Вельская Л.Л. «Море» и «Думы» у Тютчева и Фета // Романтизм: Открытия и традиция. Калинин: КГУ, 1988. С.112-119.
26. Берков П.Н. Козьма Прутков (Литературная биография) // Прутков Козьма. Поли. собр. соч. Дополненное и сверенное с рукописями / Вступит, ст., редакция и примеч. П.Н.Беркова. М.; Л.: Academia, 1933. С. 8^14.
27. Берков П.Н. Ранние русские переводчики Горация // Изв. АН СССР. Отд. общественных наук. Сер. истории и философии. 1935. № 10. С. 1039-1055.
28. Берковский Н.Я. О романтизме и его первоосновах // Проблемы романтизма. Сб. 2. М.: Искусство, 1971. С. 5-18.
29. Благой Д.Д. Жизнь и творчество Тютчева // Тютчев Ф.И. Полн. собр. стихотворений. 1933. С. 1-66.
30. Благой Д.Д. Литература и действительность. Вопросы теории и истории литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 515 с.
31. Благой Д.Д. Мир как красота. О «Вечерних огнях» А.Фета. М.: Худож. литература, 1975.111 с.
32. Благовещенский Н.М. Гораций и его время. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1864. 223 с.
33. Блок A.A. Собр. соч.: В 8 т. / Ред. В.Н.Орлова. М.; Л.: Гослитиздат, 1960-1963.
34. Блок Г. П. Рождение поэта: Повесть о молодости Фета: (По неопубликованным материалам). Л.: Время, 1924. 112 с.
35. Бонди С.М. Пушкин и русский гекзаметр // Бонди С.М. О Пушкине: Статьи и исследования. М.: Худож. литература, 1978. С. 310-372.
36. Ботвинник Н.М. О стихотворении Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем.» //Временник Пушкинской комиссии. 1976. Л.: Наука, 1979. С. 147—156.
37. Боткин В.П. Стихотворения А.А.Фета. СПб., 1856 // Боткин В.П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М.: Сов. Россия, 1984. С. 192-234.
38. Брюсов В.Я. Ф.И.Тютчев. Критико-биографический очерк // Тютчев Ф.И. Полн. собр. соч. / Под ред. П.В.Быкова. СПб.: Изд. Т-ва А.Ф.Маркс, 1913. С. 5-37. ,
39. Брюсов В. Вступительная статья к неосуществившемуся изданию «Энеиды» Вергилия (1920) // Мастерство перевода. Сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 122-123.
40. Брюсов В.Я. Сочинения: В 2 т. / Вступ. ст. А.А.Козловского, Д.Е.Максимова. М.: Худож. литература, 1987.
41. Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. München: Sagner, 1991.456 с.
42. Бухштаб Б.Я. Эстетизм в поэзии 40-50-х годов и пародии Козьмы Пруткова // Труды Отдела новой рус. лит. 1948. T. I. С. 144-146, 154-157.
43. Бухштаб Б.Я. Ф.И.Тютчев // Тютчев Ф.И. Поли. собр. стихотворений / Подг. текста и примеч. К.В.Пигарева. JL: Сов. писатель, 1957. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.). 422 с.
44. Бухштаб Б.Я. А.А.Фет: Очерк жизни и творчества. 2-е изд. JL: Наука, 1990. 137 с.
45. Вахрос Игорь. Поэзия Тютчева: В 2 т. Хельсинки, 1966.
46. Варнеке Б. Театр Еврипида. СПб., 1907 // Журн. М-ва народного просвещения. 1907. № 5. С. 226-237.
47. Вацуро В.Э. Ранняя лирика Лермонтова и поэтическая традиция 20-х годов // Русская литература. 1964. № 3. С 46-50.
48. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб.: Наука, 1994. 240 с.
49. Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. В 6 т. СПб., 1891.
50. Вергилий Публий Марон. Энеида / Пер. В.Брюсова и С.Соловьева. Ред., вступит, ст. и коммент. Н.Ф.Дератани. М.-Л.: Academia, 1933. 379 с.
51. Веселовский А.А. Кантемир — переводчик Горация: (Классический мир в представлении русского писателя первой половины XVIII века) // Известия отделения рус. яз. и словесности. СПб., 1914. Кн. I. С. 242-254.
52. Водовозов В.И. Переводы в стихах и оригинальные стихотворения. СПб.: Тип. Ф.С.Сущинского, 1888. 512 с.
53. Волынский А. Символы (песни и поэмы) Д.Мережковского // Северный вестник. 1892. №4. С. 62-67.
54. Воронков А.И. Древняя Греция и Древний Рим: Библиографический указатель изданий, вышедших в СССР (1895-1959 гг.). М„ 1961.
55. Востоков А. Опыты лирические и другие сочинения в стихах. Ч. 1-Й. СПб.: В Морской тип., 1805-1806. 233 с.
56. Востоков А.Х. Стихотворения / Ред., вступит, ст. и примеч. Вл. Орлова. Л.: Сов. писатель, 1935. (Б-ка поэта). 465 с.
57. Вулих Н. А.А.Фет переводчик од Горация // Русская литература. 2001. № 2. С. 117122.
58. Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика / Составление, подготовка текстов, вступит, ст. и комментарий JL В. Дерюгиной. М.: Искусство, 1984. 463 с.
59. Гаспаров Б. Русская Греция, русский Рим // Christianity and the Eastern Slavs. Berkley; Los Angeles; London, 1994. - Vol. II Russian Culture in Modern Times. - P. 245-287.
60. Гаспаров M.JI. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. Сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 90-113.
61. Гаспаров M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: Сб. науч. ст. Фрунзе: Изд. КГУ, 1987. С. 3-14.
62. Гаспаров M.JI. Фет безглагольный // Ново-Басманная, 19. М.: Худож. литература, 1990. С. 515-529.
63. Гаспаров M.JI. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина (поэтика перевода) // Гаспаров M.JI. О стихе, о стихах, о поэтах. М.: Новое литературное обозрение, 1995. С.159-169.
64. Гаспаров M.JI. Точные методы и проблема перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1996. С. 156-163.
65. Гачечиладзе Г.Р. К истории художественного перевода в России // Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд. Тбилисского ун-та, 1970. С. 26-42.
66. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.255 с.
67. Гельд Г. Пушкин и Афиней // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Вып. 31-32. Л., 1927. С. 15-18.
68. Генералова Н.П. О Фете-переводчике // А.А.Фет и русская литература: Материалы всероссийской науч. конф., посвященной изучению жизни и творчества А.А.Фета / Ред. В.А.Кошелева. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. С. 141-160.
69. Генералова Н.П. О Фете-переводчике // Фет A.A. Сочинения и письма: В 20 т. Т. 2. СПб.: ИРЛИ, Фолио-пресс, 2004. С. 519-550.
70. Генералова Н.П. И.С.Тургенев: Россия и Европа. Из истории русско-европейских литературных и общественных отношений. СПб.: РХГИ, 2003. 584 с.
71. Гете И.-В. Собрание сочинений: В Ют. / Под общей ред. А.Аникста и Н.Вильмонта. М.: Худож. литература, 1975-1980.
72. Гинзбург Л. О лирике. Изд. 2-е. Л.: Сов. писатель, 1974. 407 с.
73. Гиппиус В.В. Ф.И.Тютчев // Тютчев Ф.И. Полн. собр. стихотворений. Л., Сов.писатель, 1939. (Б-ка поэта. Большая сер.). С. 5-23.
74. Гиппиус 3. Дмитрий Мережковский // Гиппиус 3. Живые лица: Воспоминания. В 2 кн. / Сост., предисл. и коммент. Е.Я.Курганова. Тбилиси: Мерани, 1991. 382 с.
75. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М.: Изд-во УРАО, 2000.236 с.
76. Гиривенко А.Н. Из истории художественного перевода первой половины XIX века. — М.: Флинта; Наука, 2002. 280 с.
77. Гиршман М., Кормачев В. «День и ночь» Тютчева // Известия АН СССР. Сер. «Лит. и язык». Т. XXXII. Вып. 6. 1973. С. 494-502.
78. Гиршман М.М., Сенчина Л.Т. Лирический сюжет стихотворения М.Ю.Лермонтова «Парус» // Сюжетосложение в русской литературе: Сб. статей. Даугавпилс: Даугавп и л сски й ГПИ, 1980. С. 117-118.
79. Гликман И.Д. Н.Ф. Щербина // Щербина Н.Ф. Избранные произведения. Л.: Сов. писатель, 1970. С. 5-64. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.).
80. Гораций К. Флакк / В переводе и с объяснениями А.Фета. М.: Тип. М.П.Щепкина, 1883. 485 с. 2-е изд.: СПб.: А.Ф.Маркс, 1898.487 с.
81. Гораций Квинт Флакк. Оды / Перевел размерами подлинника Н.И.Шатерников. М.: Худож. литература, 1935. 199 с.
82. Гораций Квинт Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Пер. с латин. Вступит, ст. и коммент. М.Гаспарова. М.: Худож. литература, 1970.479 с.
83. Гораций. Собрание сочинений. СПб.: Биографический ин-т; Студиа биографика, 1993.448 с.
84. Горбунов А.Н. Могучий цезарь во прахе // Шекспир У. Юлий Цезарь. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. С. 5-17.
85. Горнфельд А. На пороге двойного бытия // Журнал для всех. 1903. № 6. Стб. 648.
86. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1988. 252 с.
87. Грехнев В.А. Анфологические эпиграммы А.С.Пушкина // Грехнев В.А. Болдинская лирика Пушкина: 1830 год. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1980. С. 101-122.
88. Грехнев В.А. В мире антологической пьесы // Грехнев В.А. Лирика Пушкина. О поэтике жанров. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1985. С. 87-133.
89. Греческая эпиграмма / Пер. с древнегреч. под ред. Ф.Петровского. Сост., примеч., и указатель Ф.Петровского и Ю.Шульца. М.: Гослитиздат, 1960.488 с.
90. Грибушин И.И. Из истории русской антологической эпиграммы // Проблемы литературных жанров: Материалы научн. межвуз. конф. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1975. С. 45—48.
91. Грибушин И.И. Антологические эпиграммы И.И.Дмитриева // Проблемы метода и жанра. Вып. 5. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1977. С. 16-20.
92. Григорьев А. Стихотворения А.Фета. Москва, 1849 // Отеч. записки. 1850. № 2. С. 49-72.
93. Григорьев Ап. Библиотека для чтения. Январь и февраль // Москвитянин. 1855. № 3. С.119-132.
94. Григорьев A.A. Литературная критика / Сост., вступит, ст. и примеч. Б.Ф.Егорова. М.: Худож. литература, 1967. 631 с.
95. Григорьева А.Д. Слово в поэзии Тютчева. М.: Наука, 1980.248 с.
96. Григорьева А.Д. Язык лирики Пушкина 30-х годов // Григорьева А.Д., Иванова H.H. Язык лирики XIX в.: Пушкин. Некрасов. М.: Наука, 1981. С. 120-171.
97. Громов П.П. А.А.Фет // Фет A.A. Стихотворения. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. С. 588. (Б-ка поэта. Малая сер. 3-е изд.)
98. Грот Я.К. Отчет о первом присуждении премий А.С.Пушкина // Сб. Отд. рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. Т. 31. СПб., 1882. С. 1-49.
99. Грот Я.К. Отчет о присуждении Пушкинской премии в 1884 году // Журн. М-ва народного просвещения. 1884. Ноябрь. Отд. 4. С. 67- 82.
100. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Худож. литература, 1965. 355 с.
101. Дарский Д. Радость земли: исследование лирики Фета. М.: Ф.К.Некрасов, 1916. 208 с.
102. Дельвиг A.A. Поли. собр. стихотворений. JL: Сов. писатель, 1959. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.) 370 с.
103. Дистерло Р. О поэзии Фета: Критический очерк // Русское обозрение. 1893. № 4. С. 942-965.
104. Достоевский Ф.М. Г-н бов и вопрос об искусстве // Достоевский Ф.'М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 18. Л.: Наука, 1978. С. 70-103.
105. Дружинин A.B. Греческие стихотворения Н.Щербины // Дружинин A.B. Собр. соч.: В8 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1865-1867. Т. 7. С. 7-30.
106. Дружинин A.B. Стихотворения А.Н.Майкова // Дружинин A.B. Собрание соч.: В 8 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1865-1867. Т. 7. С. 487-514.
107. Дружинин A.B. Стихотворения А.А.Фета. СПб., 1956 // Дружинин A.B. Литературная критика. М.: Сов. Россия, 1983. С. 84-99.
108. Поли. собр. соч.: В 17 т. Т. 14. СПб.: Изд. Т-ва М.О.Вольф, 1912. С. 267-327;
109. Еврипид. Трагедии В 2 т. / Пер. И.Анненского. Изд. подгот. М.Л.Гаспаров и # В.НЛрхо. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир»; Наука, 1999. Т. 1 644 с. Т. 2 - 703 с.
110. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах ХУШ-Х1Х веков. М.; Л.: Наука, 1964. 439 с.
111. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.: Наука, 1982. 559 с.
112. Зайцев А.И. Культурный переворот в Древней Греции УШ-У вв. до н.э. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.208 с.
113. Заметки к трагедиям Софокла и к схолиям на них Ф.Ф.Зелинского. СПб.: Тип. % В.С.Балашева, 1892. 62 с.
114. Зелинский Ф. Древний мир и мы // Из жизни идей: Научно-популярные статьи. Изд. 2-е. СПб.: Тип. М.М.Стасюлевича, 1905. 340 с.
115. Зелинский Ф.Ф. Древний мир в поэзии А.Н.Майкова // Зелинский Ф.Ф. Из жизни идей. СПб.: Тип. М.М.Стасюлевича, 1908. С. 230-251.
116. Зоргенфрей Г. Отдельные издания переводов г. Мережковского. // Лит. вестник. 1902. Т.З.Кн. 4. С. 414-417.
117. Зунделович Я.О. Этюды о лирике Тютчева. Самарканд: Изд-во Узбек. Ун-та, 1971. 167 с.
118. Иванов В.И. Прозрачность: Вторая книга лирики. М.: Скорпион, 1904. 171 с.
119. Иванов Вяч. О нисхождении. Возвышенное, прекрасное, хаотическое — триада эстетических начал // Весы. 1905. № 5. С 26-36.
120. Иванов В.И. Стихотворения. Поэмы. Трагедия: В 2 т. / Вступ. ст. А.Е.Барзаха, сост., подгот. Текста и примеч. Р.Е.Помирчего. СПб.: Академический проект, 1995. Т. 1. 432 с.
121. Т. 2. 480 с. (Новая б-ка поэта. Большая сер.)
122. Иванов В.И. Родное и вселенское. М.: Республика, 1994. 428 с.
123. Ионин Г.Н. Анакреонтические стихи Карамзина и Державина // XVIII век: Сб. 8. JI.: Наука, 1969. С. 162-178.
124. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; изд-во Böhlau 1995. - Т. 1. Проза. 316 с. Т. 2 Драматургия, поэзия. 268 с.
125. Кагаров Е. Л.А.Мей как переводчик Феокрита // Рус. филологич. вестник. 1917. № 3-4. С. 48-52.
126. Кантемир А. Песни Анакреона Тиэнца, переложенные в стихи без рифм. 1736. // ГПБ. Собр. Погодина. № 2023.154. <Катулл> Стихотворения Катулла / В переводе и с объяснениями А.А.Фета. СПб.: Тип. В.С.Балашева, 1886. Переизд.: СПб.: А.Ф.Маркс, 1899.170 с.
127. Катулл. Книга стихотворений / Пер. С.В.Шервинского. Изд. подг. С.В.Шервинский, МЛ.Гаспаров. М.: Наука, 1987. (Лит. памятники) 301 с.
128. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода: Сб. науч. статей. М.: Сов. писатель, 1955. С. 58-94.
129. Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX в. Л.: Наука, 1990. 270 с.
130. Кнабе Г.С. Римская тема в русской культуре и в творчестве Тютчева // Тютчевский сборник: Статьи о жизни и творчестве Ф.И.Тютчева. Таллинн: Ээсти раамат, 1990. С. 252285.
131. Кнабе Г.С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России: Программа-конспект лекционного курса. М.: Российск. гос. гуманитарный ун-т, 2000. 240 с.
132. Кнабе Г.С. Тургенев, античное наследие и истина либерализма // Вопросы литературы. 2005. № 1-2. С.84-110.
133. Книги, принадлежавшие Тютчеву / Предисл. и аннот. описание Н.П. Белевцевой // Ф.И.Тютчев: В 2 кн. М.: Наука, 1988. (Лит. памятники). Кн. 2. С. 631-649.
134. Кожинов В. Фет и эстетство // Вопросы литературы. 1975. № 9. С. 122-141.
135. Кожинов В. Книга о русской лирической поэзии XIX века: Развитие стиля и жанра. М.: Современник, 1978.303 с.
136. Козырев Б. М. Письма о Тютчеве // Ф.И. Тютчев: В 2-х кн. Кн. 1. М., 1988. С. 70-131. (Лит. наследство. Т. 97)
137. Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация // А.А.Фет и русская литература: XVI фетовские чтения. Материалы Всероссийской науч. конф., поев, изучению жизни и творчества А.А.Фета. Курск, 2002. С. 57-66.
138. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. 312 с.
139. Коренева М.Ю. Д.С.Мережковский и немецкая культура (Ницше и Гете: Притяжение и отталкивание) // На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы: Сб. науч. трудов. JL: Наука, 1991. С. 56-59.
140. Корифей или Ключ литературы. Кн. 1-2. М., 1803.
141. Кошанскнй Н. Цветы греческой поэзии. М.: В Университет, тип., 1811. 366 с.
142. Краков А.Я. Лермонтов и античность // Сб. статей в честь В.П.Бузескула. Харьков: Тип. «Печатное дело», 1914. С. 792-815.
143. Кудрявцев П.Н. «Лирический пантеон» А.Ф. // Отеч. записки. 1840. № 12. С. 40—42.
144. Кузнецов И.С. Об интерпретации одной темы Андре Шенье в лирике А.А.Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета: Межвуз. сб. науч. трудов. Курск, 1990. С. 78-82.
145. Кузьменко O.A. Семантическая организация стихотворения Ф.И.Тютчева // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1988. С. 256-262.
146. Кушнер A.C. Волна и камень: Стихи и проза. СПб.: Logos, 2003. 767 с.
147. Кюхельбекер В. О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие // Мнемозина. 1824. Ч. 2. С. 37-38.
148. Лавренский М. <Михаловский Д.Л.> Шекспир в переводе г.Фета. Юлий Цезарь, Трагедия Вильяма Шекспира, перев. А.Фета. «Библиот. для Чт.», март 1859 г. // Современник. 1859. № 6. Отд. III. С. 255-288.
149. Л<азурс>кий В. А.А.Фет (Шеншин) как поэт, переводчик и мыслитель // Рус. мысль. 1894. № 2. Отд. II. С. 28^10.
150. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 41-78.
151. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. С 373-392.
152. Левин Ю.Д. Пушкинская пора. Русский романтизм. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира. Шестидесятые годы // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П.Алексеева М.; Л.: Наука, 1965. С. 129-543.
153. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.299 с.
154. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. 326 с.
155. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
156. Либерман A.C. Автопортрет молодого поэта в пустыне (Стихотворение Тютчева «Безумие») // Филология: Междунар. сб. науч. трудов. К семидесятилетию А.Б. Пеньковского. Владимир: ВГПУ, 1998. С.127-135.
157. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов. Л., «Просвещение», 1972. 272 с.
158. Лотман Ю.М. Поэтический мир Тютчева // Тютчевский сборник. Таллинн: Ээсти раамат, 1990. С. 108-142.
159. Любомудров С. Античный мир в поэзии Пушкина. М.: Универс. тип., 1899. 64 с. Переизд.: Любомудров С. Античные мотивы в поэзии Пушкина. 2-е изд. СПб., 1901.
160. Магина Р.Г. Поэзия Н.Ф.Щербины. Автореф. канд. дис. М.: Московский гос. пед. ин-т, 1966.23 с.
161. Майков А.Н. Избранные произведения / Вступ. ст. ФЛ.Приймы; Сост., подготовка текста и примеч. Л.С.Гейро. Л.: Сов. писатель, 1977. 912 с. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.)
162. Макогоненко Г.П. Анакреонтика Державина и ее место в поэзии начала XIX века // Державин Г.Р. Анакреонтические песни. М.: Наука, 1986. (Лит. памятники) С. 251-295.
163. Малеин А.И. Пушкин и античный мир в лицейский период // Гермес. 1912. Т. 9. № 17. С. 437; № 18. С. 467-471.
164. Мальчукова Т.Г. Жанр послания в лирике А.С.Пушкина. Петрозаводск: ПГУ, 1987. 91 с.
165. Мальчукова Т.Г. Античное наследие и современная литература: Текст лекций. Петрозаводск: ПГУ, 1988. 63 с.
166. Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии: Учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск: ПГУ, 1990. 103 с.
167. Мальчукова Т.Г. Античные и христианские традиции в поэзии А.С.Пушкина: Ч. I и II. Петрозаводск: ПетрГУ, 1997-1998. Ч. 3. Петрозаводск, 2003.
168. Мальчукова Т.Г. Античные и христианские традиции в поэзии А.С.Пушкина. Автореф. докт. дисс. Новгород, 1999. 68 с.
169. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976.375 с.
170. Маркович В.М. Стихотворение М.Ю.Лермонтова «Парус» // Анализ одного стихотворения. Л.: Изд. Лен. гос. ун-та, 1985. С.122-132.
171. Л.А.Мей и его поэзия / Ред. и статья Вл. Пяста. К столетию рождения Мея (1822— 1922). СПб., 1922.
172. Мей Л.А. Избранные произведения / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. К.К.Бухмейер. Л.: Сов. писатель, 1972. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.). 678 с.
173. Мережковский Д.С. Вечные спутники: Достоевский. Гончаров. Майков. СПб.: М.В.Пирожков, 1908. 86 с.
174. Мережковский Д.С. Поли. собр. соч.: В 24-х тт. М.: Тип. Т-ва И.Д.Сытина, 1914.
175. Мережковский Д.С. Эстетика и критика: В 2-х тт. / Вст. ст., сост. и примеч. Е.А.Андрущенко и Л.Г.Фризмана. Т. I. М.; Харьков: Искусство, СП «Фолио», 1994. 672 с.
176. Мережковский Д.С. Собрание стихотворений / Вступит, ст. А.В.Успенской, сост. и примеч. Г.Г.Мартынова и А.В.Успенской. СПб.: изд-во БАН РАН; Фолио-пресс, 2000. 734 с.
177. Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., сост. и примеч. К.А.Кумпан. СПб.: Академический проект, 2000. (Новая б-ка поэта.) 929 с.
178. Мерзляков A.B. Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев. Ч. 1-2. М.: Унив. тип., 1825-1826. Т. 1 233 с. Т. 2 - 362 с.
179. М.И.Г. Константин Николаевич Батюшков // Русская старина. 1887. № И. С. 557566.
180. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худож. литература, 1971. С. 6-79.
181. Миллер Л. Литературный очерк о жизни и сочинениях Горация. СПб.: К.Риккер, 1880. 82 с.
182. Минц З.Г., Лотман Ю.М. Образы природных стихий в русской литературе: (Пушкин Достоевский — Блок) // Типология литературных взаимодействий. Тарту, 1983. (Учен, зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 620). С. 35-41.
183. Михайлов A.B. Идеал античности и изменчивость культуры // Быт и история в античности: Сб. статей. М.: Наука, 1988. С. 219-270.
184. Михайлов A.B. Обратный перевод / Сост., подгот. Текста и комм Д.Р.Петрова и С.Ю.Хрумова. М.: Языки русской культуры, 2000. 856 с.
185. Михайлов M.JT. Сочинения: В. 3 т. / Под общей ред. Б.П.Козьмина. М.: Гослитиздат, 1958.
186. Михайловский Н.К. Из литературных и журнальных заметок 1874 г. // Михайловский Н.К. Литературно-критические статьи / Подг. текста, вступит, ст. и примеч. Г.А.Бялого. М.: Гослитиздат, 1957. С. 45-58.
187. Морозов П.О. Эпиграмма Пушкина на перевод Илиады // Пушкин и его современники. Вып. 13. СПб., 1910. С. 13-17.
188. Мурьянов М.Ф. Пушкин и «Песнь песней» // Временник Пушкинской комиссии. 1972. Л.: Наука, 1974. С. 47-65.
189. Мурьянов М.Ф. «В крови горит огонь желанья» (опыт интерпретации антологической лирики) // Анализ литературного произведения. Л.: Наука, 1976. С. 173— 211.
190. Недоброво Н.В. Времеборец (Фет) // Вестник Европы. 1910. № 4. С. 235-245.
191. Некрасов H.A. Русские второстепенные поэты // Полн. собр. соч. и писем: В 15 т. Т. 11 (2) / Л.: Наука, 1990. С. 32-61.
192. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 139 с.
193. Непомнящий И.Б. О возможном источнике стихотворения Ф.И.Тютчева «Безумие» // 50 комментариев к стихотворениям Ф.Тютчева: Хрестоматия для словесника. Изд. 2-е, испр. и доп. Брянск: Изд-во БГУ, 2003. С. 66-70.
194. Неусыхин А.И. Тютчев и Гёльдерлин // Ф.И.Тютчев: В 2 кн. Кн. 2. М., Наука, 1989. С. 542-547. (Лит. наследство. Т. 97)
195. Никитенко A.B. Два мира. Лирическая драма А.Н.Майкова // Журнал М-ва нар. просвещения. 1874. Т. 172. №. 4. С. 389-409.
196. Овидий Публий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. М.: Наука, 1978. (Лит. памятники.) 272 с.
197. Овидий Публий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии / Пер. с лат. С.В.Шервинского. М.: Худож. литература, 1983. 512 с.
198. Олсуфьев A.B. Ювенал в переводе г. Фета: Извлечение из Журн. М-ва народного просвещения. СПб.: Тип. В.С.Балашева, 1886. 126 с.
199. Орлов В. Опыт перевода Горациевых од. СПб.: Тип. Экспедиции заготовл. гос. бумаг, 1830. 178 с.
200. Орлов О.В. Поэзия Тютчева: Пособие для студентов-заочников филол. ф-тов гос. унтов. М.: Изд-во МГУ, 1981. 149 с.
201. Отрадин М.В. «Пришла, и тает все вокруг.» АЛ.Фета // Анализ одного стихотворения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 171-181.
202. Отчет о присуждении Пушкинской премии в 1884 году с прилож. рецензии проф. И.В.Помяловского // Сб. Отделения русского яз. и словесности Императорской Академии Наук. СПб., 1885. Т. 36. С. 1-62.
203. Павлова К. Полное собрание стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1964. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.) 616 с.
204. Петербургская Б.Третья гимназия, ныне 13-я советская трудовая школа. За сто лет. Воспоминания, статьи и материалы. Пг., 1923.
205. Петрова И.В. Мир, общество, человек в лирике Тютчева // Ф.И.Тютчев: В 2 кн. М.: Наука, 1988. (Лит. наследство. Т. 97.) С. 13-69.
206. Петропавловский М. Римские поэты в переводе А.Фета // Филологические записки. Воронеж. 1886. Вып. 4. С. 7-11.
207. Пигарев К. В. Ф.И.Тютчев и его время. М.: Современник, 1978. 333 с.
208. Пинчук А.Л. Гораций в творчестве Г.Р.Державина // Ученые зап. Томского гос. ун-та. 1955. №24. С. 71-86.
209. Покровский М.М. Пушкин и античность // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Вып. 4-5. Л.: Наука, 1939. С. 27-56.
210. Полонский Я. Стихотворения Мея // Русск. слово. 1859. № 1. Отд. II. С. 66-81.
211. Полонский Я.П. Л.А.Мей как человек и писатель. (Из литературных воспоминаний) // Рус. вестник. 1896. № 9. С. 105-119.
212. Полонский Я. П. Лирика / Вступ. ст. и примеч. Е.В.Ермиловой. М.: Современник, 1990.287 с.
213. Прутков Козьма. Полн. собр. соч. / Вст. статья, ред. и примеч. П.Н.Беркова. М.; Л.: Academia, 1933.
214. Прутков Козьма. Сочинения / Вступ. ст. В.Сквозникова; Примеч. А. Бабореко. М.: Худож. литература, 1976. 381 с.
215. Пруцков Н.И. Две концепции образа Венеры Милосской (Глеб Успенский и Фет) // Русская литература. 1971. №4. С.111-124.
216. Пумпянский Л.В. Поэзия Ф.И.Тютчева // Урания. Тютчевский альманах. 1803-1928 / Под ред. Е.П.Казанович. Л.: Прибой, 1928. 314 с.
217. Пустовойт К.Г. Образы римских поэтов у Тютчева // Тютчев сегодня: Материалы IV тютчевских чтений. М.: Изд. Лит. ин-та, 1995. С. 69-79.
218. Пушкин A.C. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л.: АН СССР, 1937-1949.
219. Ратников К.В. Фетовские переводы од Горация в оценке Шевырева // А.А.Фет и русская литература: XVI фетовские чтения: Материалы Всероссийск. науч. конф., поев, изуч. Жизни и творч. А.А.Фета. Курск: Изд-во КГПУ, 2002. С. 67-71.
220. Реморова Н.Б. Художественные произведения Гердера в чтении и переводах Жуковского // Библиотека В.А.Жуковского в Томске. Томск: Изд-во ТГУ, 1978. Ч. 1. С. 168-208.
221. Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв.: Сб. статей. / Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. 696 с.
222. Савельева Л.И. Античность в русской поэзии конца XVIII начала XIX века. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980. 120 с.
223. Савельева Л.И. Античность в русской романтической поэзии. (Поэты пушкинского круга). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1986. 77 с.
224. Саводник В. Л.А.Мей: Критический очерк // Русский вестник. 1901. № 3. С. 157-172.
225. Саводник В.Ф. Чувство природы в поэзии Пушкина, Лермонтова и Тютчева. М.: Т-во «Печатня С.П.Яковлева, 1911.211 с.
226. Садовской Б. Поэзия Л.А.Мея // Русск. мысль. 1908. № 7. С. 145-155.
227. Садовской Б. Ледоход: (Статьи и заметки). Пг.: Изд. автора, 1916. 206 с.
228. Сандомирская В.Б. Первый перевод из Андре Шенье // Пушкин. Исследования и материалы. Т. 7. Л.: Наука, 1974. С. 167-184.
229. Сандомирская В.Б. Из истории пушкинского цикла «Подражания древним»: (Пушкин и Батюшков) // Временник Пушкинской комиссии. 1975. Л. Наука, 1979. С. 15-30.
230. Сандомирская В.Б. Переводы и переложения Пушкина из Андре Шенье // Пушкин. Исследования и материалы. Т. 8. Л.: Наука, 1978. С. 90-106.
231. Сандомирская В.Б. «Отрывок» в поэзии Пушкина двадцатых годов // Пушкин. Исследования и материалы. Т. 9. Л. Наука, 1979. С. 69-82.
232. Свиясов Е.В. Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв.: Библиографический указатель. СПб., 1998.
233. Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII начала XIX веков. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2003.401 с.
234. Семенец O.E., Панасьев А.И. История перевода. Киев, 1989. 257 с.
235. Сенковский О.И. Собр. соч.: В 9 т. Т. VIII. СПб.: Тип. Акад. наук., 1859. С. 183-199.
236. Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII столетия по 1892 год на рус. и иностр. языках. С прибавл. за 1893, 1894 и 1895 гг. / Сост. П.Прозоров. СПб.: Акад. наук, 1898. 375 с.
237. Софокл. Царь Эдип. / Пер. О.Вейсс; Предисл. В.А.Грингмута. М.: Изд. женск. классич. гимназии, 1893. 105 с.
238. Софокл. Эдип в Колоне: Трагедия / С греч. пер. В.Алексеев. С введ. и примеч. СПб.: Изд. А.С.Суворина, 1895. (Дешевая б-ка; № 192). 107 с.
239. Софокл. Трагедии / Пер. с древнегреч. С.Шервинского; вступ. ст. В.Ярхо; коммент. Ф.Петровского и В.Ярхо. М.: Худож. литература, 1979.495 с.
240. Софокл. Драмы / В пер. Ф.Ф.Зелинского. М.: Наука, 1990. (Лит. памятники). 605 с.
241. Софокл. Антигона // Греческая трагедия / Сост. Т.А.Мирошниченко; Предисл. Н.В.Алексеевой. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. С. 205-264. (Всемирная б-ка поэзии).
242. Стасюлевич М.М. Послесловие редактора к статье С.Соловьева «Наблюдения над исторической жизнью народов». // Вестник Европы. 1869. № 12. С. 540.
243. Страхов H.H. Заметки о Пушкине и других поэтах. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1888. 247 с.
244. Страхов H.H. Письма. Архив ИРЛИ. № 199.
245. Строганов М.В. Стихотворение Пушкина «Пророк» // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 27. СПб.: Наука, 1996. С. 11-17.
246. Суздальский Ю.П. А.С.Пушкин и античность. Автореф. канд. дис. Л., 1960.
247. Суздальский Ю.П. Античный мир в изображении А.С.Пушкина // Страницы русской литературы середины XIX века: Сб. науч. трудов. JI.: ЛГПИ. 1974. С. 3-33.
248. Сумцов Н.Ф. Исследования о поэзии А.С.Пушкина // Харьковский университетский сборник в память А.С.Пушкина. (1799-1899). Харьков, 1900.
249. Сухих И.Н. «От жизни той, что бушевала здесь.» Ф.И.Тютчева // Анализ одного стихотворения: Межвузовский сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1985. С. 187-198.
250. Сухова Н.П. Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы. 1981. №7. С. 174-176.
251. Тархов А.Е. «Человек со вздохом» // Фет A.A. Стихотворения; Проза; Письма. М.: Сов. Россия, 1988. С. 5-22.
252. Тархов А.Е. «Дать жизни вздох.» // Фет A.A. Стихотворения, поэмы; Современники о Фете / Сост. и примеч. Г.Д.Аслановой, А.Е.Тархова. М.: Правда, 1988. С. 5-16.
253. Тахо-Годи A.A. Эстетическо-жизненный смысл античной символики Пушкина // Писатель и жизнь: Вып. 5. М.: Изд-во МГУ, 1968. С. 102-120.
254. Тахо-Годи A.A. Жанрово-стилевые типы пушкинской античности // Писатель и жизнь: Вып. 6. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 180-200.
255. Тахо-Годи A.A. Античные мотивы в поэзии Г.Р.Державина // Писатель и жизнь: Сб. ист.-лит., теор. и критич. статей. М.: Изд-во МГУ, 1978. С. 117-132.
256. Толстой А.К. Полн. собр. соч.: В 4 т. / Под ред. П.В.Быкова. СПб.: А.Ф.Маркс, 1907— 1908.
257. Толстой А.К. Собр. соч.: В 4 т. / Подгот. текста и примеч. ИЛмпольского. М.: Худож. литература, 1963-1964.
258. Толстой А.К. Полное собрание стихотворений: В 2 т. / Вступ. ст. Л.И.Емельянова; сост., подготовка текста и примечания Е.И.Прохорова. Л.: Сов. писатель, 1984. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.) 640 с.
259. Толстой И.И. Пушкин и античность // Ученые зап. Ленингр. пед. ин-та им. А.И.Герцена. Т. 14. Л., 1938. С. 71-85.
260. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями: В 2-х т. М.: Худож. литература, 1978.
261. Топер П.М. Традиции реализма // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 67-98.
262. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.254 с.
263. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. М.; Л.: АН СССР, 1960-1968.
264. Тургеневский сборник: Материалы к Полн. собр. соч. и писем И.С.Тургенева. Вып. III. Л.: Наука, 1967.
265. Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. 506 с.
266. Тютчев Ф.И. Стихотворения. Письма / Вступит, ст., подг. текста и примеч. К.В.Пигарева. М.: Гослитиздат, 1957. 627 с.
267. Успенский Г.И. «Выпрямила» // Успенский Г.И. Полн. собр. соч.: В т. T. X. Кн.1. Л., 1953. С. 246-272.
268. Федина B.C. А.А.Фет (Шеншин): Материалы к характеристике. Пг.: Тип. акц. о-ва типогр. Дела в Петрограде, 1915. 146 с.
269. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: Сов. писатель, 1941. 157 с.
270. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953.
271. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
272. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 194 с.
273. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.
274. Фет А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» // Отеч. записки. 1856. № 6 (июнь). Отд. II. С. 27^14.
275. Фет A.A. По поводу статуи г. Иванова на выставке Общества любителей художеств// Художественный сборник. М.: Изд. Московского О-ва любителей художеств. Т. 1. 1866. С. 75-92.
276. Фет A.A. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании // Лит. библиотека. 1867. T. V. С. 48-69.
277. Фет A.A. Полн. собр. стихотворений / Вступ. ст., ред. и примеч. Б.Я.Бухштаба. Л.: Советский писатель, 1937. 818 с. (Б-ка поэта. Большая сер.)
278. Фет A.A. Сочинения: В 2-х т. / Сост., вступ. ст., коммент. А.Е.Тархова. М.: Худож. литература, 1982. Т. 1 575 с.Т. 2 - 461 с.
279. Фет A.A. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1986. (Б-ка поэта. Большая сер. Изд. 3-е.)
280. Фет А. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Сов. Россия, 1988.
281. Фет А. Воспоминания: В 3 т. Репринтное изд. 1890-1893 гг. Пушкино: Издат. объединение «Культура», 1992. Т. 1- 452 с. Т. 2 403 с. Т. 3 - 554 с.
282. Фет А. Жизнь Степановки или Лирическое хозяйство / Вст. статья, подгот. текста, коммент. В.А.Кошелева. М.: Новое лит. обозр., 2001.
283. Фет A.A. Сочинения и письма: В 20 т. Т. 2. Переводы 1839-1863 / Сост., подг. текста и комм. А.В.Ачкасова, Н.П.Генераловой, В.А.Лукиной, А.В.Успенской. СПб.: ИРЛИ, «Фолио-пресс», 2004. 702 с.
284. Философов Д.С. Первое представление Ипполита (14 окт. 1902 г.) // Мир искусства. 1902. № 9/10. С. 5-13.
285. Фшкель О. Теор1я й практика перекладу. Харюв, 1929. 97 с.
286. Франк С. Космическое чувство в поэзии Тютчева // Русская мысль. 1913. № 11. Отд. X. С. 1-31.
287. Французская элегия XVIII XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В.Э.Вацуро. М.: Радуга, 1989.
288. Фрейберг Л.А. Тютчев и античность // // Античность и современность. К 80-летию Ф.А.Петровского. М.: Наука, 1972. С. 444-456.
289. Фридлендер Г.М. Батюшков и античность // Русская литература. 1988. № 1. С. 44-49.
290. Фридман Н.В. Поэзия Батюшкова. М.: Наука, 1971. 383 с.
291. Фризман Л.Г. Два века русской элегии // Русская элегия XVIII начала XX века. Л., 1991. (Б-ка поэта. Большая сер. 3-е изд.) С. 5-48.
292. Халфина H.H. «Диана» А.А.Фета и «Нимфы» И.С.Тургенева // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета: Межвуз. сб. науч. тр. Курск: изд-во КГПИ, 1990. С. 74-78.
293. Холодняк И.И. Театр Еврипида И.Ф.Анненского // Журн. М-ва народного просвещения. 1909. № 7. С. 86-89.
294. Цертелев Д.Н. Отношение гр. А.К.Толстого к Пушкину // Санкт-Петербургские ведомости. 1913. 15 авг.
295. Чернышевский Н.Г. Поли. собр. соч.: В 15 т. / Под ред. В.Я.Кирпотина и др. М.: 1947- 1953.
296. Черняев П.Н. А.С.Пушкин как любитель античного мира и переводчик древнеклассических поэтов. Казань: Бр. Башмаковы, 1899. 85 с.
297. Чубаров Н.Д. Мережковский. Символы (песни и поэмы). // Русское обозрение. 1892. №7. С. 345-353.
298. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Jl.: Academia, 1936. 228 с. щ, 356. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 352 с.
299. Шевырев С.П. О возможности ввести италианскую октаву в русское стихосложение // Телескоп. 1831. № 11. С. 263-299; № 12. С. 466-491.
300. Шевырев С.П. Перевод из Горация А.Фета // Москвитянин. 1844. Ч. 1. № 1. С. 27-28.
301. Шестаков С. Оды Горация в переводе г. Фета // Рус. вестник. 1856. Кн. 1. Февраль. С. 562-578.
302. Шестаков С. Еще несколько слов о русском переводе Горациевых од // Рус. вестник.1856. Т. 6. Декабрь. Кн. 2. С. 620-646.
303. Щербина Н. Греческие стихотворения. Одесса: Тип. Л.Нитче, 1850.100 с.
304. Щербина Н.Ф. Избранные произведения / Вступ. ст. И.Д.Гликмана, сост., подг. текста и примечания Г.Я.Галаган. Л: Сов. писатель, 1970. (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.) 648 с.
305. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сб. 9. М.: Сов. писатель, 1973. С. 277-295.
306. Эйхенбаум Б. Я.П.Полонский // Полонский Я.П. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1957. (Б-ка поэта. Малая сер.) С. 5-43.
307. Эйхенбаум Б. О поэзии. Л.: Сов. писатель, 1969. 552 с.
308. Эйхенбаум Б. Лев Толстой: Семидесятые годы. Л.: Худож. литература, 1974. 359 с.
309. Эсхил. Скованный Прометей / Вст. ст., ред. и примеч. Ал.Дейча. М., 1931. (Б-ка «Огонек»; № 626). 40 с.
310. Эсхил. Трагедии / В пер. В.Иванова. М.: Наука, 1989. (Лит. памятники) 589 с.
311. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. 431 с.
312. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.247 с.
313. Якубович Д.П. Античность в творчестве Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 6. М.; Л.: Наука, 1941. С. 92-159.
314. Ямпольский И.Г. Середина века: Очерки о русской поэзии 1840-1870-х гг. Л.: Худож. литература, 1974. 350 с.
315. Ярхо В.Н. Ф.Ф.Зелинский — переводчик Софокла // Софокл. Драмы / В пер. Ф.Ф.Зелинского. М.: Наука, 1990. (Лит. памятники). С. 509-541.
316. Aeschyli tragoediae / edidit A. Kirchhof. Berlin, 1880.
317. Bucolicorum graecorum Theocriti Bionis Moschi reliquiae accedentibus incertorum idylliis /
318. Ed. H.L. Ahrens. Vol.l. Lipsiae, 1855. P. 208-209.
319. Busch W. Horaz in Russland: Studien und Materialien. München: Eidos, 1964. 386 S.
320. Buttman Ph. Muthologus oder Gesammelte Abhandlungen über die Sagen des Alterthums. Berlin, 1828-1829.
321. Cyzevskyj D. Tioutcev und die deutsche Romantik // Zeitschr. fiir slav. Philologie. Bd. IV. Dopp. Hft. 3-4. Leipzig, 1927.
322. Eisenschmidt H. Erinnerungen aus der Krummerschen Anstalt und aus des Verfassers eigner Schulzeit. Dorpat, 1860.
323. Euripides. Tragoediae / ex recensione Augusti Nauckii. Ed. tertia. 3 vol. Lipsiae, 1869— 1871.
324. Euripides Werke / Griechisch mit metrischer Uebersetzung von J.A.Hartung: 19 Bd. Leipzig, 1848-1878.
325. Ausgewählte Tragödien des Euripides. Für den Schulgebrauch erklärt von N. Wecklein: 8 Bd. Leipzig und Berlin. B.G.Teubner. 1874-1888.
326. Gregg A. Fedor Tiutcshev. The evolution of the poet. N.Y., 1965.
327. Horatii satirae selectae / Объяснил для гимназий Д. И. Нагуевский. Воронеж. 1879.
328. Horatius Q. F. Opera / Iliustravit Christ. Guil. Mitscherlich. Reutlingae, 1814.
329. Horatius Q. Flaccus. Oden und Epoden / Für den Schulgebrauch erklärt von Thdr. Obbarius. Herausg. von L.S. Obbarius. Jena, 1848.
330. Horatius Q. Flaccus. Opera omnia / Gaspar Orellius et Georgius Baiterus. Ed. tertia, emendata et aucta. Vol. I. Turici. 1850.
331. Horatius Q. Flaccus. Opera omnia. Ad optimorum librorum fidem edita / Ausg. von Th. Obbarius. Berlin, 1856.
332. Horatius Q. Flaccus. Opera / Recogn. et comment in usum scholarum instruxit Guil. Dillenburger. Ed. I. 1843.
333. Horatius Q. Flaccus. Opera / Mit vorzugsweiser Rücksicht die unechten Stellen und Gedichte herausg. von K. Leers. Leipzig, 1869.
334. Horatius Q. Flaccus. Carmina / Lucianus Mueller recognovit. Lipsiae, 1874.
335. Horatius Q. Flaccus. Opera / Ed. F. Klingner. Leipzig, 1982.
336. Kazoknieks M. Studien zur Rezeption der Antike bei Russischen Dichtern zu Beginn des XIX Jahrhunderts: Slavistische Beiträge. Bd. 35. München, 1968.
337. Kirchner C. «Quaestiones Horatianae», 1829.
338. Kouré F. La philosophie et la problème national en Russie. Paris, 1929.
339. Marquardt J. Das Privatleben der Romer. Leipzig, 1879.
340. Poetae lyrici Graeci / ed. T. Bergk. Ed. IV. Lipsiae, 1882. T. III.
341. Schenk D. Studien zur anakreontischen Ode in der russischen Literatur der Klassizismus und der Empfindsamkeit. Frankfurt a. M., 1972.
342. Setschkareff W. Schellings Einfluß in der russischen Literatur der 20-er und 30-er Jahre des XIX Jahrhunderts. Berlin, 1939. S. 99-106.
343. Sophoclis Werke / Griechisch mit metrischer Uebersetzung und prüfenden und erklärenden Anmerkungen von J.A.Hartung. Leipzig, 1850-1851.
344. Sophokles / Erklärt von F.W.Schneidewin und A.Nauck: 7 Bd. Berlin, 1849-1878.
345. Sophokles. Ausgewählte Tragödien zum Schulgebrauche / mit erklärenden Anmerkungen versehen von N. Wecklein: Bd. 1-3. München, 1874-1877.
346. Stremooukhoff D. La poésie et idéologie de Tiouttchev. Paris, 1937;
347. Weber E. W. Horatius Q.F. als Mensch und Dichter. Jena, 1844.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.