Обращение в современном русском языке: В сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Велтистова, А. В.

  • Велтистова, А. В.
  • 1963, М
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 311
Велтистова, А. В.. Обращение в современном русском языке: В сопоставлении с русским: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. М. 1963. 311 с.

Оглавление диссертации Велтистова, А. В.

6 в е д в в и. I/ Трактовка обращения в отечественных: и аврубвкнах грамматиках современного английского языка.®

2/ Трактовка обращения в отечественны* граи- 0А маткках современного русского языка.

3/ Некоторые взгляды на звательную формз.

4/ В в в о д в. ПЛАВА I. Обращение в собственно» смысле зтого слова. I/ Форма и функция существительного, употребленного в качестве обращения, и роль его чиста в этой функции.

2/ Что понимается под термином "обращение а/ Некоторые соображения относительно языкового выражения обращенности предложения и об основная функциях обращения в предложении с формально- снн-такоической точки зрения.». б/ Синтаксические отношение и синтаксическая связь обращения о предложением; дополнительная функция обращения в предложении, где есть соотносимые о ним по смыслу члены. в/ Определение обратешя.*••••••••.•••• я/ двойственной сущности обращения, как синтаксической категории; о равной степени проявления той или другой иа осуществляемых обращением основных функцй и о том, чем может быть вир»* жево обращение в связи о совокупным осуществлением им своих функции. /у д/ Обращение не может быть предложением е/ Обращение не член предложения, как йя формально грамматического целого.«••

3 / Место и характер о бра юани в предложении; обретшие как оредотво усиления экспрессивности предложения; случав употреблен« обращения. а/ Место обращения в предложении в его характер /обращения эмфатичеокие „ и не эмфатические /. б/ Обращение одно иа средств, усиливавших экспрессию содержащего его предложения. в/ Случаи ?ш»ре4ла«я обрапеввя. Ш

4/ Степень омыоловоЯ в синтаксической свя ей обращения с предложением. ***

5/ Cnocorb выражения обрашенкя в современных английском и русском литературном языках. Части речи, которыми может быть выражено обращение в современных английском и русском языках, и клаоснфика-ция обретений в этих языках., ¿э* Проотое обращение в английоком явыке и огтпоркКв ат»П mjnftwoewn. АО' способе его выражения Простое обращение в русском языке в onooofc его выражения. Сложное обращение в английском и русском ТДи языках и три способа его образования. Английское сложное обращение, образован-ное по первому способу. Русское сложное обращение, образованное по первому способу. шо Английокое сложное обращение, образован-ное по второму способу. Русское сложное обращение, образованное т«р по второму способ).* л Английское и русское сложное обращение, Т7в образованное по третьему способу. Составное обращение в английском и рус-оком яшках. ш, Стр Обретете в английской и русском языках может иметь при себе обособленное приложение. б/ Некоторые особенности слов и сочетаний слов в функции обращения в английском и русском языках и различие в способах выражения обращения » этих языках. Г ПАВА В* Обращение в собственном смысле этого слова и совпадавшие о ним по лексическому составу, по формально-грамматическому строению к по порядку слов коммуникативные и некоммуникативные единицы явыка, под которыми, так же как и под обращением, понимает ся адресат речи. Предложения вокативного характера. Типы предложений вокативного характера.«. Предложения вокативного характере с об от ве мне-побудительного типа. Предложения вокативного характера. эмоционально- побудительного типа «и* Односоставные предложения собственно-эмоционального типа, под которн-ми понимается адресат речи. Односоставные предложена эмоционально-вопросительного типа, под отс; которыми понимается адресат речв Некомму® кат явные единнде языка, т насяшяе вокат явный характер. vu Стр« Предложения оценочного характер». под которым, так же как в под ©о ращением, понимается адресат речи Обращение к именителышй представления.» Обращение и приложение ♦. В в в о д в. Список цитируемой или упомвиаомой литературы Список произведений художественной литератур« на русском и английокем *эык8х,ив которых заимствованы примеры.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обращение в современном русском языке: В сопоставлении с русским»

В английской грамматической литературе не* специальных работ, посвященны* рассмотрению того, что представляют собой о точке зрения овнтакоиоа слова к сочетания слов, под котор&ив понимается адресат речв, Поэтому их исследование может представить иавесвный научный в пракг ический интерес.

Аналиа точек еренвя, высказываемых лингвистам« на прение* обращения в английском в русском языках, в наблюдения, проведешые на материале этик языков, nos вол вл ввыявить оущность в функции обрашеввв в придтв к выводу, что термвнамв: *Vocat>ive", "Vocative Relation",»Nominativaof Addreas» и "Compelative" в современном англвЙСХОМ языке в терминов •Обращение* в оовременвш русском яам-ке охватываются как обращения в собственном смысле этого олова, так и коммуникативные в н©коммуникативные единице языка, служащие совместному выражению эмоций в волеизъявления, влв только эмоций.I. Трактовка обращения в отечественные в заруб «ные грамматиках современного английского Я8нка.

В вышедших в нашей стране грамматиках современного английского языка обращайие либо трактуется очень широко, либо совсем не получает никакого определения.

Например, Е.Е.Ивравлевич в К.Н.Качалова считают, что обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому обращена речь. Обращение отноовтоя этими авторам! к словам, грамматически не свяэавввм о предложением.

В пооледуадик изданиях: этой грамматики /1947 и 1948 гг./ 14.Ганшина и Н.Вас киевская указывают лишь на то, что обращение, которое употребляется для возбуждения внимания кого-либо, являетоя независимым элементом предложения,В.Н.Жигадло, И.П. Иванова и Л.Л.Иофик не дают определения обращения. Однако в теоретическом курсе этих авторов есть замечание о том, что олова в сочетания, выражающие обращение, остаются за пределами членов предложения /к которым, в частнооти, они относят междометия и вводные слова/, поскольку указанные группы слов, как утверждаот автор», более оамостоятельны по содержанию и не служат, подобно модальным словам, для выражения отношения пкворяшего к высказываемому*В зарубежной английское лингвистической литературе обращение значится под несколькими терминами: "Vocative", "Vocative Relation", "Nominative of address", "Direct address" И "Compeiiative"»При атом иногда один и тот же автор пользуется не одним, а двумя различными терминами« Так, Г.Суит,I/ Си.В.Н.Жигадло, Й.П.Иванова и Л.Л.Йофик. Современный английский язык /синтаксис/. U., йад-во вноотр.хит*л 1956, § 224, 241 оср.£ДДОКЗ2/ См. H.Sweet, A Hew English Grammar Logical and Historical» Part II, Syntax, § 1985- * § 2053»^например, пользуется TepMgH&UI "Vocative" В "Vocative relation", 0«К%рм употребляет термины "Nominative of Address" и "Direct address", А.увот - термины "Vocative" и "Nominative lit address", У.Клаф - термины "Nominative of address", в "D&ect addres*£ Р.Ыет^бф В С «Метке в Л - тер-увн "Compellative"*5 6Некоторые авторы, например 0. Ео переев Г.Поуххша■ Г.Суит пользуются тер увн ом »Vocative" юлы® по традиции« Однако чаше всего употребление зарубежны« авторам« грамматик современного английского языка того или иного термина для обозначены обращение отражает их пониманиетого, что скрывается под этим термином«8Так, Ф.Пэрдв пользуется для обозначения обращенияV Cm* O.Curmft, Parts of Speech and Accidence, Part II, v« III, Syntax, p«129«2/ Cm* A.West, The Elements of English Grammar with a Chapter on Essay-Writing, Cambridge, 1913, p*231«3/ Cm* »«dough, Grammar of English Communication, Chicago» 1947, p«177.

3) J.H.O.»¿rattan, On the Teaching of Case, Essays and Studies by Members of the English Association» v.II, p.119.

Основываясь на вышеизложенном, Дж.Грэттан к П.Гарри насчитывают четыре основных падек а, называемых авторами "Internal Cases" (The Nominative, or Subject Case; The Accusative or Direct Object Case; The Dative, or Indirect Object Case} The Genitive, or Appertinent Case ) и теоретически безграничное количеств» внешних падежей (The External or Adverbial Сазеа ), В отличие от Ф.Пэрдв, вокатив исключается этими авторами вэ числа падежей,Дж.Грэттан пишет : "The Vocative is of course excluded from our definition of Case, as it has no syntactical connexion with the other parts of the sentence".1Дж.Греттан и П.Гарри считают, что вокатив может быть включен в число падежей лишь для прей ического удобства« Однако он не имеет никакой функции, за исключением того, что им как бы связываются говоряний и адресат (Transmitterand Receiver )• Он не образует никакой части передаваемого высказывания (the message transmitted )« Не ИМ01 Hfr какой синтаксической связи о другими частями предложения, вокатив стоит вне какого-либо разумного определмня падежа.

Что же понимают Дж.Грэттан и П.Гарри под термином "Vocative"? Авторы не дают на это ответа. Однако в примечании к статье "On the Teaching of Case" Грэттав пишет: "The Stoics"V says Delbrück (Vergleichende Syntax, 1. 188^ "were not so wrong in describing it /вокатив - A.B./1) J.H.G. Grat tan. On the Teaching of Case, Essays and Studies by members of the English Association, v. II, p,122*2) CM. J.H.G.Grattan & P.Gurrey, Our Living Language» A Guide to Bnglish Grammar» p.197-198ö- юas a sentence*"*. Из этого примечания можно од® ат ь вывод, что Грэттан равделяет мнение Дельбрюка в считает обращение словом /сочетайием слов/ - предложением.

Грэттан в Гарри ничего не говорят и о форме слов /вмени существительного в функции обращения/, ооотаввашего такое предложение* Однако в упомянутой работе "Our LivingLanguage" есть олвдувшее предупреждение: "Remember that under form must be reckoned not only inflexion (o* ita absence) but alao stress and intonation, although this truth is much obscured by the inadequacy of our traditional spelling to express2tones» compared with its adequacy in recording inflexions*«•"И вдеоь же: "Some languages express the Vocative bymeans of Inflexion or Prefixed Particle or both («<« Latin,Greek, Irish)« The sole grammatical means employed by English(French and German) are Tone'and Stress* As the expression of tone and stress does hot yet form part of our system of writing, careless observers are apt to ignore it"«Ив приведевшх высказываний можно сделать вывод, чтоГрэттан и Гарри, видимо, считают форм) английского вменвсуществительного в функции обращения интонационной формой« 40« К%рм пользуется для обозначенвя обращения в современном английском языке двумя терминами: "Direct address"В "The Nominative of address"• Второй TepMBR "The tfominati< иve of address несколько противоречит понимание КВрма самой V J.H.G. Grattan, ibid., р«122.

Г.Сунт пользуется для обозначено* обращения в современном англяйеком языке термнамв: "Vocatixe^Voo^tive Relation",причем первый термвн у потребляется автором только по традиции. Г.Суит счгтает, что в современном английском языкеI/ G.O.Curme, ibid*, р*152* 2/ См* (i.O.Curme, ibid*, р«1«3/ СМ. E.Kruising, A Handbook of Present-day English, Part II, English Accidence and Syntax, 5th edition, 1932, § 2125, p. 296.существует ТОЛЬКО ОДИН "Inflected case" - "the Genitive"; •the uninfleeted case* составляет, по ннвню 8Btop»/the common case"1» Неоформленная окончанием основа и мен в существительного в современной английском ненке, ооставлаю-пая "the common вазе"» эквивалентна, как указывает автор, вменвтельному, вокатявному, винительном? в девельному пагдекам такого языка, как латинский • В современном английском яаыке "the common case" употребляется для того, чтобы выразить подлежащее, прямое в косвенное дополнение взобращение (the vocative relation ) « Однако в современном английском языке эта форма, как указывает автор, вмее> нейтральную функцию, поскольку вмя существительное в этой форме, по словам Г.Сувта, как бы превращается в на речке (as being converted into an adverb)* » ВЫ рек «16 рада МНОШШ«* между о лов 8MB в предложен в к осуществляется не морфологвче-оквмв средствам в /формами слов/, а оинтакоическам-и средствами. Г«Сувт указывает на 5 способов выражения отношений между словами в сочетаниях в предложениях: а/ порядок олов, или положение (word-order, or position )« б/ ударвнве(stress), в/ интонация (intonation)» г/ использование слу жебных слов (the азе of form-words) в д/ изменение падежны* окончаний flexion)«Однако в английском языке, как отмечает Г.Сую,I/ См* Н*Sweet, New English Grammar Logical and Historical, Part I, § 140»2/ CM. Ibid,, § 140.

Имя существительное, которым осуществляется обозначение второго лица, употребленное изолированно, т.е. вне ооотава какого-либо предложения, рассматривается О.Еоперееном какI/ См. O.Jespersen, Ibid», p.529«2/ СМ. O.Jespersen., Essentials of ox»»»»*, р.ие.

3/ СМ. O.Jespersen, Analytic Syntax, Copenhagen, 1957. p.*8.

4/ Cm. O.Jespersen, Analytic Syntax, p*90.SHalf-Analyzable Sentence"1,Под "Half-analyzable SenteaB"O.EonepoeH понимает именноепредложение, где, как он пишет, невозможно решить, слецрг ли рассматривать вубетавтив, его составлявший, как подлежащее или как дополнение воображаемого глагола. К числу таких предложение 0.Есперсен относит, например: "Thanks!";•I 12John!"; "Heavens!"; "An aeroplane?" "О, these women!" ® 3А.Эштон пишет, что номинатив - это назывная ф рма (the Naming Form ) и называет либо лицо или предмет, о котором говорят, либо лицо или предмет, которому говорят, как в"О solitude,where are thgr charms"«Во втором случае OB назыoвается "the Ruminative of Address"smn некоторыми "the Vocative! Из этого заявления можно заключить, что под терминами "the Nominative of Address", или "the Vocative"« автор понимает функцию называния второго лица, как разновидности назывной функции номинатива*Дж.Грин пользуется для обозначения обращения, термином "Vocative", хотя считает,что в современном английскомоязыке можно говорить только о трек падежах: Nominative» possesive и Objective« Вокатив, как указывает автор, - эте имя существительное или местоимение* употребленное при непосредственном адресовании.

Ямя существительное или местоимение, обозначающее ад*I/ См. O.Jespersen, Analytic Syntax, р«90* 2/ См. O.Jespersen, Ibid», p.90.

3/ См* A. J. Ash ton, Senior English Grammar based on Mason's English Grammar, London, 1915, p»81.

Авторы говорят о вокативном употреблении имени существительного, под которым ими понимается функция называния адресата речи, осуществляемая именем существительным* Такое существительное, как указывают авторы, стовт вне прекложешш к может бытьбпушено бев нарушения его структуры. I/ R.W.Pence, Ibid*, р.178«2/ cm* Allen and llason, An Siglish Grammar of Function, Book I, London, First Published, 1939» p.113* 115»IР.Меткеф и С. Меткой л определяют обращение, как олово, употребленное для призыва или возбуждения внимания адресата. Поэтому авторы пользуются для обозначения обращения термином "Compeiiative"» позаимствовав его, как они указыDe Sacv's „ n „ 'вают, из * General Grammar". По мнению авторов, этот термин удачнее термина "Nominative Independent"*Как указывают авторы, "the compeiiative" не составляет ни части оказуеыого, ни части подлежащего.

А.Уэот пишет, что, когда имя существительное представляет предмет адресования, его падеж может быть назван вокативом» А.Уэст дает следующее определение падвка: "Case is the relation of a noun, or pronoun, to other words in the sentence, or the form which shows its relation. Автор полагает, что следует говорить об именительном и объектном падежах английского имени существительного, ¿отя для выражения двух отношений существует только одна форма.Когда имя существительное употребляется в функции обрагония /» Vocative» or Nominative of Address ) OHO СТОИТ, ПО мнению авторе, в именительном падеже. В качестве примеров обращения А.Уэот приводит: "Waiter!", "О death'", "О grave!"Как видно из вышесказанного^ зарубежные англисты считают, что обращение в современная английском языке - этосинтаксическая категория. Англисты, полагающие, что падекI/ GuV R.C.Ietcalf & Th.Metcale, English Grammar for Common Schools« American Book Company, Copyright, 1894» pp»22, 23«2) A.S.West, The Elements of English Grammar with a Chapter on Essay Writing, Cambridge, 1913, P»93» 96, 233»3) A.S.West, The Revised English Grammar for Bpginners, Cambridge, 1930, p»35.- это языковое выражение отношения, в котором понятие, обозначаемое существительным, стоит к понятиям, обозначаемым другими составными частями предложения, либо считают, что обращение стоит в именительном или вокативном падеже, либо, как, например, Дж.Грэттан и П.Гарри, исключают его из числа падежей. Те же англисты, которые, как, например, Г* Суит, считают, что падеж - это форма имени, выражающая его отношение к другим словам в предложении, также не считают вокатив отдельным падежом. По мнению Г.Сунта, существительное в функции обращения стоит в общем падосе, под которым понимается неоформленная окончанием оонова имени существительного. Эта форма неоет нейтральную функцию, поскольку вмя существительное в этей форме как бы превращается в наречие, и отношения между словом в этой ф»рме и другими словами в предложении осуществляйся не морфологически ив, а синтаксическими средствами. Когда имя существительное в этой форме выступает в функции обращения, оно, по мнению Г.Суита, стоит в вокативном отношении.

Хотя Г.Суит и не считает форму имени оушеотвнтельного в функции обращения особой надежной формой, этот »тор, тем не менее, полагает, что современный английский Я8ык выработал для нескольких слов, например, для слова "допитеп* • в0к8тивный падеж.

Некоторые из зарубежные англистов, например, О.Еоверее! в П.Кристоферсен, усматривают в обращении личную категорию* По мнению этик авторов,имя оущеотвательное в функцииобращения стоит во втором лице. Считая, что обращение -это второе лицо имени, укав энные авторы тем самым переносят обращение из сферы синтаксиса в сферу морфологии и наделяет имя существительное несвойственной ему категорией.

Большинство зарубежных англистов причисляют вокатив х независимым элементам. Од наш, некоторые англисты, как, например, Ф.Пэрди, считающие падеж синтаксической категорией и полагающие, что из восьми падежей санскрита в современном англиЙОКОМ языке сохранились: Nominative, Vocative, Accusative, Genetive, Dative и оледы Instrumental case, тем оамым включают вокатив в предложение.

Другие англисты, подобно 0.Есперсен/, говорят о связи обращения с предложением только в том случае, когда оно находится в предложении, которое о одержит выраженное или подравумеваемое местоимение второго лица. По мнению 0.Копер* оен^ оно в этом олучае находится в аппозиции к "уои% В тех же случаях, когда обращение стоит в предложении,не содержащем ни выраженного, ни подразумеваемого местоимения второго лица, оно, как указывает О.Есперсен, занимает ооо-бое положение (extra-position).

Такие англисты запада, как Г.Суит, О.Кврм, Дж.Греттав и П.Гарри, считают, что обращение в современном языке -вто слово или груша слов - предлокевие. При этом такое сао-во-предложение или груша слов - предложение может употребляться как в составе какого-либо предложен»,^© а||е грамма-Стичеек** связи с ним, так и вне его. Другие англисты рассматривают обращение, как слово /сочетание оло^ - независимы! элемент предложения.

2. Трактовка обращения в отечественных грамматиках современного русского языкаКак известно, русский термин "обращение* введен Ф.И. Буолвевыы. До введения ©того синтаксисе око г о термина в России употреблялся термин "звательный*.

Обращение в современном русском языке подверглось довольно детальному раосмотренирб трудах русских лвнгвистов. Существуют даже отдельные работы, посвященные атому вопросу, о которых: будет упомянуто ниже«^.А. Шахматов определяет обращение как слово, или сочетание о лов, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Такое слово /сочетание/ отокт вне предложения и не является поэтому членом предложен» •А.А.Шахматов указывает, что в современном русском языке обращение выражается фермой именительного падежа, тем как в древнем языке оно выражалось звательным падежом • Обращение может стоять перед предложением, вве его; во оно, как вводное предложение, вводное слово, мает быть ■ вдвинуто в состав предложения, оказавшись в середине его или в Эконце.

Обращение может быть пролым названиемдовв&ацДпв лица, названием,не имешим целью вызвать какое-нибудь сопутствующее представление, во обычной формой обращения являетсяI/ См.А.А.Шахматов, Синтаксис русского языка, Учпедгиз. 1941, § 343.

2/ См.А.А.Шахматов, указ.раб., § 31.

3/ См.А.А.Шахматов, указ.раб., § 345.и такое слово /оловосочетание/, которым определяется отношение говорящего к собеседнику. Такое обращение может выражать леску, но может содержать также и укор, осуждение, причем ласкательные и порицательные эпитеты могут сопровождаться и определениями. В подобные обращениях, по мнению А.А. Шахматова, видна особым способом выраженная мысль, что в роднит обращение с предложением. В качестве примера А.А.Шахматов приводит предложение! *Ты лжешь, мерзавец*. Автор полагает, что в обращении "мерзавец" выражена мюль: "Ты мерзавец".

А.А.Шахматов считает, что обращение в ряде случаев можно признать особым ввдом предложения. Так, например, "Коля.", по мнению автора, равносильно предложению, в котором/ смотря по сообщенной слову "Коля." интонации ¿. т содержится призыв, или предостережение или упрек. Предложения, в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если оно произнесено с особой интонацией, вызывающей сложное представление, в центре юторого отоит данное лицо, А.А.Шахматов называет вокатявными односоставными предложениями. Такие предложения могут, как указывает А.А.Шахматов, выражать упрек, сожаление, укор, негодование в т.п.

Следует также отметить, что А.А.Шахматов относит к особым случаям обращений - о брат дай в в форме третьего лица ко второму лицу, типа: Соломонида Плат он овна /передразнивая/.3I4"Что-о. Дурак, точно не слышит, что его спрашиваютА.А.Шахматов пишет также о том, что воз мяк но обращениек самому себе во внутренней речи» Например; "Как я - нет,I i Iкак я, старый дурак« Выжил, глупый баран, из ума;*По мнению А.А.Шахматова, некоторые обращения получает значение простых восклицаний; слова в них не вызывают представления о соответствующих им лицах, как, например« "Батюшки мои, где у меня акты-тоÍ" Такое же значение восклицаний, близких к междометиям, имеют, по мнению А.АЛахматова, и некоторые предложения, формально содержащие в себе о брашн неJ»2тепа "О, господи помилуй».

А.А.Шахматов указывает, что от обрашешя нужно отличать восклицательные предложения, обращенные ко второму лицу и содержащие ласкательные или порицательные его определиLтелк, типа: "Ах ты, дурачок, дурачок этакий. "Милые мои f /оеотрн;", "Ах вы, потешник этакий." и восклицательные предложения, обращенные к третьему лицу. Например: "Скотина/"—думает он. "Сволочь отпетая! Всех вас перепороть следует", или "Постой, погоди, я теперь сама о ним пошучу, подлец /он/ втакий/"А.М.ПешкввскнЙ определяет обращение, как именительныйпадеж сущеотвительного, обозначающий лицо или предает, к коВторому обращаются о речью. А.М.Пешковский сч?тает,что оо-новной смысл этого именительного - побудит елымй: побудить1/ А.А.Шахматов, указ.раб., § 350. 2/ А.А.Шахматов, указ.раб., § 351.

3/ Сы.А.М.Пешковский, Русский синтаконе в научном освещении, Учебио-педагогическое изд-во Ыин.Проев.РСФСР, М., 1956, глава XXI, отр.407*слушателя слушать, обратить его внимание на речь говорящего. Однако, по мнению автора, ухе в разговорной речи эта фувкция тесно перепутается с функцией квалификации самого слушателя, так что получается среднее между обращением и именительным предикативным о опущенным *ты*. Сюда А.М.Пеш-ковокий относит все случаи ласки, мольбы, ругательств, как например: "Голубчик.^ Сделав ты мне это^м, "Милая/ Хорошая/Не олуша* его]*, "Благодетели/ Спасите.*, "Мерзавец/Какг / Iты смел.1*, "Пошел вон, дурак.* и т.п. В литературной речи,как пишет А.М.Пешковокий, группа обращения часто делается эстетическим или риторическим центром, вбирает в себя максиму» мысли и чувства автора. А»М.Пешковокий иллюстрирует это положение такими, Н8Пример,е<|Ц|1»МЧИЦ как: "Надменный, кто тебя подвигнул?* /Пушк./, или *Друг мой, брат мой, уоталый, страдающий брат} Кто б ты ни был, не падай душою.'" 2/Надо./. Иокодя из вышеизложенного, А.М.Пешковокий приводит к выводу, что вещественно обращение может быть теснейшим образом связано с остальной речью, но формально основная его роль побуждения, которую автор считает совершенно тождественной о побудительным! словами "эй*, "ну", *нутка* и т.д., не дает ему возможности вступить о каким-либо членом предложения, при котяром оно стоит, в связи согласования, управления или примыкания, и оно оотается, какой бы распространенности оно н€. достигало, посторонней для данного предV См.А.М.Пешковский, указ.раб. там же. 2/ А.м.ПешковскиЙ, указ.раб., там же.ложевил группой.

В отличие от А.А.Шажматова, А.М.Пешковокий очгтает, что обращение не может быть предложением. "Что же касается возможности самому образовать предложение, то для этого оно /обращение - А,В./ оказывается недостаточно самостоятельным. Побудительный смысл не дает здееь места б в -2т и й н о м у смыслу, который один только мог бы придвть именительному падежу значение отдельной мысли* •А.М.Пешковокий пишет, что, когда мы говорим: "Авгуо**> то мы ощущаем это приблизительно как "Перед нами август", или "Вот август", т.е. представление об августе мыслится в плоскости бытия. Поэтому А.М.Певковокий очитает, что "Август" - предложение. Считая, что мысль о бытии чего-либо есть самая общая и самая элементарная мысль в мыслительном аппарате человека, А.и.Пешковский тем не менее укааывает, что в яаыке мы можем выражать и не мысли, а просто отдельные представления, без оттенка их подлинной реальности, их со ответ от ж я действительности, и что как раз именительный«падеж существительного нередко имеет именно такое значение •Как пишет А.М.Пешковокий, именительный представления не обозначает ни обращения, ни существования, ни действующего предмета /подлежащее/, ни предмета, квалифицирующего другой предмет /приложение и именительный предикативный/,I/ А.М.Пешковокий, указ.раб., стр.407-408. 8/ Выделено автором - A.B. 3/ А.М.Пеиковсиий, указ.раб., гл.XXI, стр.408. 4/ См. А.М.Пешковокий, уквв.раб.,, гл.IX, стр.174.

8 только напоминание о предмете, представление о нем^ как, например: "Воспоминания. Как острый нож оне" /Гриб*/.

Хотя А.М.Пешковокий и ооглашвется с тем, что для того, чтобы обретаться к кому»ннбудь с речью, надо представить его себе слушающим и, следовательно, существующим, - этот автор, тем не менее, указывает, что сплошь и рядом бывает достаточно именно одного представления о нем, причем говорящий наверное знает, что предмет, к которому он обращается с речью, не способен его слышать /обращения к неодушевлен»м предметам, к отвлеченным понятиям/, или не может слышать а а дальностью расстояния /обращение к отсутствующим/, или даже просто не существует /обращение к покойникам, к мифическим существам и т.п./ ". обращения, когда они относятся нек реальным предметам, тесно граничат с простым н а п о 3минанием себе предмета, о предо тавле4 5н и е м себе его" - пишет А,М.ПеиковскиЙ.

По мнению автора, во все* те* случая*, когда именительный заменяет звательную форму другие языков, т.е. вслучая* обращения, он, правда, с присоединением еще оттенкабпризыва, имеет значение представления.I/ См.А.М.Пешковскнй, указ.раб., гл.IX, стр.175. 2/ То же.

3/ Выделено-.автором - А.В.

4/ Выделено автором - А.В.

5/ А.М.Пешковский, указ.раб., гл.IX, стр.175. »6/ А.М.Пепковокий, указ.раб., гл.IX, стр.174.

Обращение, согласно А.М«Пешковокому, отличается от име-вительного представления только интонационно* Приводя вз-вестные стихи Пушкина: "Мечты, мечты, где ваша сладость?* -А«М.Пешковский указывает, что стоит только переменить интонацию, примерно так: "Мечты, мечты. Где ваша сладость?" -и "мечты* перестанет быть обращением, а будет просто именительным представления •А.М.Пешковский пишет, что в некоторых случаях книжной речи, вследствие недостаточности в недостаточной гиб ко от и наших в нэков препинания, трудно отделить обращение не только от именительного представления, но и от приложения и даже от подлежащего* Так, например, разбирая выделенные слова в: "Но вы, мучители палат, легкоявычные в в« -т в и; вы черни бедственный набат, клеветники, в р а г в России/ Что взыш вы?." /Пуши/, А.М« Пепковский пишет, что здесь интонация обращения, вначале очень ясная, по мере удаления от личного слова и разрастания оборота, постепенно переходит в интонацию обособленного члена, обособленного потому, что звательная интонецвя по самому оуществу дела приспособлена только для кратких сочетаний и выдержать ее на большом протяжении невозможно« Чем давьве отстоит такой именительный от личного слова, темдальше он от обращения и тем ближе к обособленному член)««Кроме того, А.М«Пешковский указывает, что в само местоимение в этом примере может пониматься либо как оторванное от последующего подлежащее, либо как именительный предотавлеI/ См.А.М.Пваковский, указ.раб«, гл.18, стр.175«ния, либо как обращение, поскольку местоимения могут бытьобращениями. Однако в данном примере, как указывает А.М.

Е.А.Иванчикова, автор главы "Обращение" в академической грамматике русского языка, пишет, что обращением наведается стоящее вне предложения или влодягове в его состав, но грамматически не связанное с члене ми предложения слово или сочетание слов, которое навивает того, к кому обретена речь • Такое олово /нераспро от раненное обращение/ или господствующий член сочетания /в распространенном обращении/2стоит в именительном падеже*Обращение не имеет строго закрепленного места в предло жении и макет находиться в начале, в кевце или в середине предложевия* Однако, по мнению автора, в ряде случаев в зависимости от формы обращения, от его функции, от условий его употребления, от объема самого обращения и всего предло шскцт мвйагаммг тлтштлшшшшшттйтяа^йтл в начале, в конце или в середине предложения •Б.А.Иванчиковв пишет, что обращения, стоящие вне или в начале предложения, могут употребляться с целью заставить определенное лицо приблизиться к говорящему, с делью вызвать его куда-либо, проверить его наличке в данном месте и 4т.п. Обращения, стоящие вне предложения, в живой речи обыч но вроианосятся о особой звательной интонацией, а иногда о вопросительной интонацией* В последнем случае обычно выражается стремление получить от собеседника ответ, вызвать его реплику, побудить его к осуществлению чего-либо-* ОбраI/ См.Грамматика руоского языка. т.П, Синтаксис, часть И,, Ивд-во АН СССР. М*. 1954, § 1166* г/ См.указ.раб., § ¡173. -3/ См.указ.раб., § ||90* 4/ См.указ*ре б*, § 1168* 5/ См* там же*щения нередко сопровождаются выражением той или иной эмоции, относящейся одновременно ко всему высказыванию в целом. Это может быть эмоция гнева, презрения, пренебрежняя, иронии, упрека, осуждения, мольбы, жалости, сочувствия, ласки, нежности в т.п. Эмоциональная окрашенность обращения может подчеркиваться сопровождающими обращение междометиями • Звательная интонация сравнительно редко сопровождает обра-щение, находящееся в середине предложения •Обращения, находящиеся в начале или в конце предложения, могут сопровождаться звательной интонацией. Обращен» при этом интонационно обособляетоя и произносится более высоким тоном, чем остальные слова в предложении. Пауза, отделяющая обращение, находящееся в начале предложения, обычно сквает при этом более продолжительной, чем пауаа, отде3ляющая обращение, находящееся в конце предложения.

Обращение, находящееся в середине предложения, может произноситься о интонацией вводиооти, разрывающей общую интонацию предложения. Интонация вводности в большей степени характеризует распространенные обращения, чем обращения не-распроотраненные. Она обычно появляется в том случае, когда обращение находится в предложении на месте его смыслового и интонационного членения, или тогда, когда обманение находится непосредственно после лзчного местоимения.I/ См. укав.раб., § 1169. Ж/ См.указ.раб., § 1199. 3/ См. там же. 4/ См.указ.раб., § 1203.

Обращение, не имеюгаэе специальных: смысловых: в экспрессивных: функций, интонационно слабо выделяетса или не выделяется совоем. Такое обращение может находиться в нечале, в конце или в середине утвердительных, побудительных, вопросительных и восклицательных предложений.

Обращениями могут выражаться не только эмоции, или волеизъявления, не они могут заключать в себе качественную характеристику лица. К числу таких обращений Е.А.Иввнчикова отнооит, например, особую синтаксическую конструкцию, приставляющую собой сочетавие определения с определяемым оловом, между которыми находится бегударное местоимение "ты" или "вы*, например: "Да, я знаю, что вы очень рады себе иа жены кухарку сделать. Бесчувственный вы человек! /А.ботров-окий, Доходи.место/» Такое обращение несет на себе логическое ударение. По мнению Е.А.Иван чековой, обращения этого типа образовались на баае самостоятельных предложений оценочного характера, в которых имя прилагательное является обязательным определением при именном сказуемом - имени существительном с ослабленным лексическим значением. Обращения этого типа, по словам автора, выполняют помимо своей основ-ной^функции /функции обращения/ вив и определительную функцию.

Е.А.Йванчикова указывает, что может возникнуть известное затруднение при решении вопроса о том, рассматривать ли обособленное имя сукеотвительное, стоящее после личного мео-тоименив второго лица, как приложение или как обращение и считать ли само личное местоимение подлежащим или обращением* I/ См.указ.раб., § 1204* 2/ См.указ.раб., § П8бСак автор считает, что в тон случае, когда в предложении отсутствует сказуемое, к которому местоимение второго лица может относиться квк подлежащее, следует считать, что обособленное существительное являет се приложением к личному местоимению, а само личное местоимение следует рассматривать как обращение, В качестве примера такого обращения и приложения к нему Е.А.Иванчикова приводит: "Эй, вы, чревовещатели. Марш по теплушкам/" /Во.Иван., Бронепоезд, 14-69/. Если же в предложении есть сказуемое и отсутствует особая вва-тельная интонация, обычно характеризующая обращение, то обособленное существительное является обращением, а личное местоимение - подлежащим. Например: "Вы, милые девицы-читателЕг ницы, вероятно согласитесь, что Вера Павловна вправе была досадовать." /Писем. Богатый жених/. В предложениях со сказуемым, выраженным формой повелительного наклонения глагола, лвчное местоимение, за которым следует обособленное сущеотввтельное, рассматривается вздором, как подлежащее, а обособленное существительное - как приложение. Например: "О, боже мой/ Он разговаривает/ Слушай ты, гимназист, школь*/ тшник, ученик приходского училища. Из уважения к этому до му я тебя милую." /А.Остр., Лео/ *С.И.Абакумов высказывает свое мнение по вопросу о овязи обращевия о содержащим его предложением. "Обращения, -пишет С.И.Абакумов, - характеризуются особой звательной инI/ См.указ.раб., § 1185, Примечание 2.товацией. Но эта интонация является интонацией не особого предложения, а только особей интонационной группы в составе предложения. Поэтому обращения интонационно все же свяааны со все» оо отав ом предложения* Таким образом, называтьрх "словами, грамматически не связанными с предложение", как это иногда делается 9 учебниках, в сущности нельзя".

Е.В.Кротввич, указывая на колебания в вопросе о том, считать или не считать обращение членом предложения, пишет, вто по его мнению колебания и неясности в этом отношении связаны со стремлением видеть в членах предложения лишь соотносительные синтаксические категории, т.е. такие категории, которые лежат в одной оемантико-синтаксической плоскости. Но мнению автора, обращения, модально-вводные олова имеждометия выводили за пределы членош предложения потому.2что они находятся как бы в ином плаве, в ином измерении.

Е.В.Кротевич считает, что понятие членов предложение значительно шире понятия членов словосочетания и что теоретически нельзя допустить, что есть слова /словосочетания/, стоящие вне предложения. Поэтому, по мнению аш-ора, я мо- 4 дально-вводные слова /оочетани^ и вокатив вне и междометные образования, которые вводятся в состав предложения, являются его членами. Однако, автор полагает, что их нельзя причислят ь к второстепенным членам предложения, потому что вое ^ эти конструкции находятся за пределами собственно травматических связей со словами, образующими основную часть предложения. Они, по мнению автора, составляют отдельную группу,I/ С.И.Абакумов, Современный русский литературный язык,Иад-во "Советская науке", 1942, стрЛ47. 2/ Е.В.Кротевич, Члены предложения в современном руооком языке, Иад-во Львовского Гоо.Университета,1954, стр.23.являясь своего рода сопутствующими членами предложедая, содержащие модальную оценку высказывания /всего или отдельна* его частей/ или эмоциональные и волевые раъявлення говорящего, сопровождающие высказывание. Как пишет Е.В.Крогевич, в данном вопросе он полностью придерживается точки зрения В.И* Чернышева, который, как указывает автор, высказал ее в докладе в г.Алма-Ата 4 августа 1943 г*А.Г.Руднев считает, что обращения представляют собой особую синтаксическую категорию, имеющую свое специфическое грамматическое значение, синтаксические связи и сюе оформление, и дает оленуюшее примерное его определение; 'Обращение, особый член предложения, употребляется в структуре предложения в форме именительного пвдоха существительного или другой субстантивированной части речи о цэлью выделить лицо, предмет или опред меченное представление, к кому непосредственно обращена или в чей адрес направлена речь го вор я-2щего* •По мнению А.Г.Руднева, обращения, как правило, вне предложения, а тем более вне связи с предложением, в состав которого входят, в грамматическом отрое русского языка не3употребляются. По мнению А.Г.Руднева, для советского языкознания одним из основньк признаков любого предложения является то, что вое слова в предложении грамматически и по ' смыслу связаны между собой. Советское языкознание, как у ка- 1I/ Е.В.Кротевич, указ.раб., стр.22.

2/ А.Г.Руднев, Обращение, Уч.зап. Лен.Гос.Пед.Ин-та им*А.Я.Герцена, Кафедра русского языка, т.204, 1955, стр.49.

3/ См.А.Г.Руднев, укав.раб., стр.33.зывает А.Г.Руднев, исходит ив того, что при сочетании слов в предложении возникают новые, синтаксические отношения между словами. Указывая, что синтаксические отношения между словами в предложении могут быть дифференцированы в зависимости от внешнего грамматического выражения и внутренних связей слов, А.Г.Руднев пишет, что с точки зрения внешнего грамматического выражения мы имеем четыре типа: согласование, управление, примыкание и соотношение»Под соотношением А.Г.Руднев понимает особый тип грамматической сзяэв в предложении. А.Г.Руднев пишет, что эта грамматическая связь заклвчаетсд в том, что между определяемым и определяющим членом предложения устанавливается такая семантическая связь, которая грамматически выражается фактом включения в состав предложения к соседством определясь щих слов о определяемым, но, в отличие от согласования, управления и примыкания, грамматическое оформление определяв шх слов при соотносительной связи не зависит от определяемых членов предложения и потому к ним, как правило, нельвя поставить логических вопросов, хотя они, включаясь в состав предложения, неоут определенную синтаксическую функцию и вносят определенный сын еловой от тенек в высказывание «Определяющие слова при соотносительной связи получают свою форму на основе их смысловых связей оо всем предложениемили отдельными его членами и выполняемых ими синтаксических 2 функций, независимо от определяемых членов предложения. КроI/ См.А.Г.Руднев, указ.раб., отр.34. 2/ См.А.Г.Руднев, указ.раб., стр.39.ме того, как указывает А.Г.Руднев, в устной речи одним ив средств выражения смысловой и грамматической связи обретения с предложением служит интонация, поскольку обретения интонационно связаны со всем предложением,в состав которого они входят.

Указывая, что местоимения требуют,чтобы "указанию* обязательно соответствовал "адресат*, получающий свою конкретизацию либо в контексте, либо в конкретной обстановке, А.Г.Ррд* нев ггшет, что в составе простого осложненного предложения "адресат* выступает либо в качестве обособленного приложения /нас, советских инженеров, учили не бояться риска/, либо в качестве обращения. При этом,обособленные приложения "согласуются* с мест о имениями, к которым они относятся» в падеже ^и числе,а обращения вступают о ними в соотносительную связь.

А.Г.Руднев указывает на необходимость учитывать различия между обращением и вокативвыми предложениями. Вокативные предложения, по словам А.Г.Руднева, исторически восходят к обращениям, которые в древнерусском языке выракались звательным падежом. Отсюда, как указывает А.Г.Руднев, и самый термин "вокативные предложения", установленный А.А.Шахматовым. Вокативные предложения, так же как и обращения, находя! выражение организующего центра предложения в современном русском языке в форме именительного падежа. Но в отличие от обращений, в в окат явных: предложениях заключен какой-либо дополнительный оттенок: выражение недовольства, упрека, сожаления, возмущения, усиленной просьбы и т.д.I/ См.А.Г.Руднев, уквз.раб., стр.41. 2/ См.А.Г.Руднев, уквз.раб., стр.47.

А.Г.Руднев также указывает на три принципа разграничения обрагения и обособленного приложения. Согласно А.Г.Рудневу, обращение, в отличие от обособленного прялоясенкя, не несет атрибутивноф функции и не содержит в себе оценочной характеристики определяемого лица или предмета, а лишь выделяет лицо или предмет, к которому обращена речь говорящего. Обособленное приложение, являясь в буквальном смысла слова приложением к какому-либо члену предложения, обычно -отавитоя в одинаковой с ним грамматической форме* Обращение же само может иметь при себе приложение и, как правило, действие, выраженное формой 2-го лица глагола единственного или множественного числа, относится к нему как к собеседнику. Наконец, обособленное прило^ние лишено звательной инXтонации, которая характерна для обращение •А.Г.Руднев указывает танке на различие между обращением и именительным представления* Именительный представления, как пишет А.Г.Руднев, не сопрововдается звательной интонацией, что характерно для обращений, обозначающих, как^правило, собеседника, к которому обращена речь говорящего.3А.В.Вельский различает следугаие функции номинатива:I/ А.Г.Руднев, указ.раб., стр.46. 2/ А.Г.Руднев, укав.раб., стр.48.

3/ См.А.В.Вельский, канд.дисо. "Интонащонное выражение логико-грамматических значений номинатива в русском литературном языке", М., 1941 /диссертация находится в 1-м Московском ин-те иностранных языков - А.В./.I/ коммуникативно-экспрессивную /номинатив-предложение/; 2/ функцию номинатива, как члена предложения; 3/ номинативную /иначе, назывную/ функцию, которая может быть подразделена на номинативную и в окат явную.♦Поскольку A.B.Вельский очгтает, что второе лицо имени /так определяет вокатив, например, О.Еопероен в П.Кристо-ферсена / соотносится не о номинативом в функции грамматического субъекта, а с номинативом в функции называния, он находит резонным различать предмет, называемый в качестве объекта /3-е лице/ и предмет, называемый /призываемый/ в качестве собеоедника /2-е лицо/*^.В.Бельокий считает, что обращение - это просто назн-вание предмета, к которому обращена речь«A.B.Вельский исследовал интонацию обращения вне предложения и в предложении и пришел к следующим выводам: I/ интонация обращения очень разнообразна и зависит, от отношения вокатива к фразе, от наличия поясняющих слов, от влияния эмоций; 2/ зависимость вокатива от фразы может быть минимальной, и тогда его интонационное обособление очень значительно«Интонация обращения, наименее связанного о фразой, приближается к интонации номинативных предложений экопреооивм Sного типа и, вследствие многообразия эмоций, она очень рввI/ См. O.Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, part VII, p.529.

2/ CM« PyChristophersen, The Articles, A Study of their Theory and Use in Jftiglish, Copenhagen, 1959» § 80, p.191.

3/ A.B. Вельский называет экспрессивными предложениями -предложения,содержащие либо эмоционально окрашенный отклик на явлеиия д ей отдельности, либо выражение стог нстя внести какие-то изменения в де&здвль^льнооть /см. А.В.Бельокий, указ.диос«/«нообразна. По мнению А.В.Бельокого, многообразие интонационного выражения обращения возможно в том одчае, еоли обр»* шение превращается в самостоятельное номинативное предложение, как, например, *Ваня]", произнесенное тоном упрека, удивления*Поэтому А.В.Бельокий признает существование вокативиых предложений А.А.Шагсматова. А.В.Бельокий также укаагвает,что вокатив-предложение мож» иногда перейти в междометие, как, например, в возгласе "Ой мама]", служащем выражением боли, страдания;3/ в соединении с фразой, интонация обрагония, не связанного по смыслу со сказуемым, выражает второе лицо и ничего более;4/ обращение, связанное по смыслу со сказуемым и, как йпишет А.В.Вельский, согласованное о ним в лице и числе, интонационно почти не выделяется из фразы. Обращение в этом случае интонационно приближается к подлежащему, как в "Пылай, камин, в моей пустынной келье*. Сравн.: "Пылает камин в моей пустынной келье". По мнение А.В.Бельокого, вокатив в этом случае перестает быть простым названием, а выполняет функцию субъекта при сказуемом во втором лице, что, по мнению автора, косвенно подтверждает точку зрения В о сто ко ва я Потебни по вопросу о роли вокатива в предложении, но в тоI/ Примечание. А.А.Потебня относит звательный к числу прямых падежей. По мнению Потебни единственными падежами, способными выражать подлакашее, являются именительный и звательный. Согласно о этим, Потебня считает, что звательный, как и именительный, имея определенную деятельность в предложении, стоит не вне его, а в нем /см.А.А. Потеоня, Из записок по русской грамматике, т.1-ц, Харьков, 1884, отр.94-95. См. так же А.Х.Востокав, Русская грамматика, по начертанию его же сокращенной грамматике, полнее изложенная, изд.2-е, СПб, 1835, стр.21/.же время в ограничивает ее олучаямв тесной связи обращения со сказуемым» Проведенные А.В.Бельоким фонетические иэыока-ния привели его к выводу, что вокатив не отдельный падеж, а разновидность номинатива в нвзывной функции, т.е. что во* кати» - независимая от предложения форма. Однако в случаях, согласования со сказуемым/вокатив, по мнению А.В.Вольского, выступает в функции субъекта» На основании этого A.B.Бель-* окий пишет, что номинатив является падежом и в функции вокатива, но только в тех случаях, когда о ним хглаоовано сказуемое во втором лице.

3. Некоторые взгляды на звательную форму*Котя в задачу данного исследования и не вводит рассмотрение обращения в историческом плане, мы /поскольку различное понимание обращения в современных английском и русском языках стоит в прямой связи с различным толкованием звательной /вокатнвной/ форма/ считаем целесообразным остановиться здесь вкратце на основных взглядах, существующих по этому вопросу.

Как указывает в вышеназванной диссертации A.B.Вельский,•Утермин "звательный", впервые введенный Дионисием, держится в различных вариациях на всем протяжении истории грамматической мысли. Грамматисты античного мира причисляли звательный к числу прямых падежей. У римских грамматистов, так/же как у александрийских и византийских, номинатив и вокатив,I/ См.А.В.Бе^ьокий, указ.дисо., стр.304.по словак A.B.Вельского, различаются по сонантичеоким признакам. В указанной диссертации A.B.Вельский пишет, что,обосновывая грамматическую терминологию, КледониЙ говорит, что номинатив называется так потому, что посредство» него мы называем, а вокатив - потому, что посредством него мы призываем*Звательная функция имени настолько необычна в рядудругих; падежных функций, что в той или иной мере привлекалавнимание лингвистов и вызывала различные толкования*Одни лингвисты усматривают в именительном и звательномпадежах категорию лица. Так, например, А.А.Потебня пишет :"Синтаксическое различие именительного и звательного в том,что именительный лишь в местоимениях личдах g и мы, ты и выесть 1-е и 2-е лицо; остальные имена местоименные и качеот2венные суть 3-е лицо; между тем звательный есть 2-е лицо***" Понимание звательного педеона, как личной категории, нашло свое отражение в формулировке И.И.Ломоносова - "Зватель3ный падеж употребляется. когда к веши речь обращается«««",в определении А«Х«Востокова: "Звательный, показывающие имя4предмета, к коему обращена речь" в в определении Греча!б.".оным выражается предмет к коему обрапветоя речь". Совсем^ • т V• ^ »»«г тI/ Выделено А.А.Потебней - A.B.

2/ А.А.ПотеЙня. Из записок по русской грамматике, Т.1-П, Харьков, 1886, стр.95«3/ U.H*Ломоносов. Полное собрание оочинений, т.7. Труды по филологии 1739-1758 гг. Изд. АН СССР, U.-Л., 1952, стр.411«4/ А.Х.Востоков,Русская грамматика,по начертанию его же.оок-ращенной грамматики,полнее изложенная,|зд.2-е,СПб,1835, стр«21.

5/ См«Греч* Пространная русская грамматика, §§ 190-198«недавно эту точку зрения поддержал И.Е.Юдкнн. По мнению И.Е.Кйкина, нельзя говорить s полной отоутотввв у супюотви-тельных категории лица, аналогичной категории лица личных местоимений. Имя существительное, как пишет И.Е.Юдкин, не бееразлично к категории лица, но предметность в языке соотносительна только со значением третьего лица, в поэтому вообще принято сввтать, что имя существительное не изменяется по лицам. Именительный падеж имени существительного, выступающего в функции обращения, приобретает, по словам автора, значение второго лица, т.е., как объясняет автор, имя существительное претерпевает существенные морфологические изменения. Поэтому, как пишет ангор, следует говорить не только о соответствии именительного падежа в функции обращения названию второго лица, но и о значении второго лица в этой форме. По мнению И.Е.Едкяна, сходство именительного падека и звательного заключается в том, что они называют предмет в поэтому называются прямыми падежами, а их различие заключается в аначенив лица: именительный падеж имеет значение третьего лица, а звательный - второго. Лингввсты, считающие, что звательная форма является прямым падежом, утверждают, что, будучи падежной формой, звательный стоит не вне предложения, а в предложении. А.Х.Востоков, например, обocho швея свое мнение, что звательный падеж, так же как и имеI/ См.И.Е.Юдкин, автореф.канд.диоо. К вопросу об обращение /морфологическая и синтаксическая природа обрапюнвя в современней русском языке/, Тбилиси, 1956, стр.1-4«нательный, входит в предложение, указывает, что при наличии подлежащего, выраженного местоимением 2-го лица, звательный падеж служит "для приложения к местоимениям личным". Но он может быть и подлежащим. В этом случае: "звательный подлежащего" "сочетается* /т.е. согласуется - А.В./ о именительным2м 8сказуемого • А.А.Потебна считает, что в наших языках едиа-ственные падежи, способные вырзяать подлежащее - это именительный и звательный. По мнению А.А.Потебни, в живой речи раостояние между этими падежами и сказуемым одинаково. А.А. Потебня обосновывает это положение примерами из народных песен, где звательный падеж употребляется вместо именительного. Кроме того, А.А.Потебня указывает, что звательный, будучи 2-м лицом имени, согласуется со 2-м лицом глагола.4В.А.Богородицкий считает звательную форму падежом на том основании, что, как он пишет: I/ звательный падеж вводит в состав предложения, занимая в нем известное меото в служа к большей определенности этого предложения; 2/ звательный падеж может получать определения, как и всякий другой падеж; 3/ имеет специальное синтаксическое согласование оо вторым лицом глагола, и особенно типичным является сочетание этого падежа оо вторым лицом повелительного наклонения и тем же лицом личного местоимения; 4/ участвует в явленияхI/ См.А.X.Воетоков, Русская грамматика, по начертанвю его же^сок^ашен|0|^грамматики, полнее изложенная, Йвд.2-е,2/ См.А.Х.Востоков, указ. ре б., § 120.

3/ См.А.А.Потебня, указ.раб., стр.94-95.

4/ См.В.А.Богородицкий. Склонение в врио-европейских языках, Казань, 1902, стр.17-18 и стр.20.формальной аналогии в склонении, что, по мнению автора, уже прямо доказывает принадлежность этой фарш к оистеме склонения. Как указывает В.А.Богородицкий, звательный падок стоит в ближайшей семасиологической близости к именительному падежу. В.А.Богородицкий пишет, что обычность действия аналогии между именительным и звательным падежом обусловливается их смысловой близостью: именительный падеж, по словам В. А. Богородиц кого, - падеж наименования простого, а звательный падеж - тоже паде* наименования, но только, как называет его В.А.Богородицкий, наименования прививающего. По предположению В.А.Богородицкого, обычное распространение именительного падежа на звательный обусловливается большей частотою употребления существительных в падеже простого наименования. Форма же призывающего наименования, по словам В.А.Богородицкого, обыкновенно употребляетоя лишь в личных названиях. ""Рассмотренное направление в действии аналогии*^ пишет В.А.Богородицкий, "можно охарактеризовать, как распространение формы с одного падежа на другой в том же склонении, при смысловой близости этих падежей*.

Другие лингвисты, напротив, не считают звательный па2 i дежом. Л.Зюттерлин например, пишет, что вокатив, т.е. фор«{ма, которая употребляется при обращении, собственно гоя ря, не падеж, а чистый корень (der 'eine stamm).Подобное образование, как пишет Л.Зюттерлин, и не должно быть падежом, так как оно стоит вне предложения и образует единство,предI/В.А.Богородицкий, указ.раб., стр.20.

2) Ом. L.Sütterlin, Die Deutsche Sprache der Gegenwart, Leipzig, 1923, S. 190.ложе нее, точнее высказывание само по себе* Некоторые лингвисты, считающие, что звательный стоит вне отношений предложения, принимают его за род междометной формы. Так, например, как указывает А.А.Потебня Шлей хер считает, что звательный не падеж, а имя в форме междометия. Того же мнения, как пишет А.А.Потебня, придерживается и Миклошнч. В приведенной А.А.Потебней цитате, Миклошич пишет: "Звательный /лишь/ по преданию причисляется к падегсам, между тем как и о внешней стороны, в отличие от прочих падежей, он не отмечен особым суффикоом, и /с внутренней стороны/ имя в этом падеже, не будучи подчинено принудительной овне оклада предложения., овободао (loser) приставляется к речи, по2добно междометию".

Наконец, слодет отметить, что некоторые авторы отождествляют вокатив с императивом. Так, например, в указанной диссертации А.В.Вельского приводится мнение Гильома, что вокатив - это вид именного императива и его цель - немедленно вызвать у слушателя определенное течение впечатлений. "Le vocatif, пишет Гил&ОМ, - est une sorte d'impératifnominal: son but est de provoguer immédiat ¿ment chez 1* interlocuteur un course d'impressions" ("Le problème de l'article 4 sa solution dans la langue française* Chap» IXIIt § 194, р.ЗОО, Bd. 1919).I/ См.А.А.Потебня, укаг.раб., стр.94. 2/ См.А.А.Потебня, укаа.раб., стр.94»В Ы В0 Д Нйз приведенного здесь краткого обзора взглядов на об-ращение в современном английоком в русском языках видно, ЧТО терминами "Обращение*, "Vocative", "Vocative Relation", "Nominative of address", "Direct address" И "Compelative" охватывается не только обращение в собственном «мыоле этого слова, но и функционально близкие к обращению оинтакоиче-ские построения - коммуникативные и некоммуникативные единицы языка.

Широкое использование приведенных терминов объясняется, видимо, тем фактом, что, как будет показано в работе, указанные единицы языка выражаются словами и сочетаниями, которые, так же как и слово или сочетание слов, составляющие обращение, осуществляют функцию прямого обозначения кого-либо или чего-либо в качестве адресата речи, а также тем фактом, что указанные единицы сходны с обращением в собственном омыол« этого слова по своему лексическому ооетаву,по формально-травматическому строению и по порядку слов их составляющих.

Именно этим, по-видимому, следует объяснить то обстоятельство, что одни лодгввсты считают об рана иве предложением, другие не предложением, а третьи полагают, что обращение может бить, а может и не быть, предложение*. Гтнм же обстоятельством, видимо, следует объяснить и тот факт, что обращение до сих пор не получило в английской и русской лингвистической литературе четкого определения.

Определение обращения, как это делают, например, U.Ганшин в и Н.Ваоилевская, или О.Кёрм как "the name of a person, who is called" позволяют сказать, что обрапвние может бн»ь как в пределах, так и вне пределов какого-либо предложения, что, в свою очередь, не дает возможности установить функции обращения в собственном смысле этого слова и функция указанных предложений. Неясность в отношении выполняемых обращением функций в предложении позволяет некоторым лингвистам, как, например, А.Г.Рудневу считать, что обращение -член предложения, а другим лингвистам позволяет причислить обращение к независимым элементам предложения.

Кроме того, поскольку в английокой лингвистической литературе нет единого определения падеже, обращение либо исключает ся из числа падежей, либо считается стоящим в общем падеже, либо рассматривается, кок именительный падеж. Различное понимание того, что следует понимать под терминов "падеж",приводит англистов вапада к использованию различны* /упомянутых выше/ терминов для обозначения обращения и не дает ответа на то, что представляет собой ферма имени существительного в функции обращения.

Единственно, в чем сходятся мнения упомянутых во "Введении* авторов, так это в том, что обращение в английском языке - это синтаксическая категория.

Все изложенное позволяет сказать, что вопрос о сущности и функциях обращения в английском языке ет нельзя считать решенным.I/ См."Введение, стр. 2/ См."Введение", отр«В предлагаемо* работе сделана попытка внести большую ясность и определенность во вое, упомянутые здесь, нерешенные вопросы.

Первая глава данной работы посвящена рассмотрению того, что представляет собоЯ обращение в современном английском языке и, попутно, в современном русском языке, а также выяснению его функций в предложении, его места в нем и его связи с содержащим его предложением, В этой главе также рассматриваются способы выражения обращения как в английском, так и в русском языках, и указываются их различия*Вторая глава данной работы отведете отграничению обретения в собственном смысле этого слова от сходных с ним по своему лексическому составу, по формально-грамматическому строению и по порядку слов иных синтаксических построений, под которыми, так же как и под обращением, понимается адреоат речи. В этой главе также указываются разливш и сходстве между обращением и обособленным приложением, а также мелщу обращением и,так называемым, "именительным представлен®".

Г ЛА В А IОБРАЩЕНИЕ В СОБСТВЕННОМ СШСЛЕ ЭТОГО ОЛОВА

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Велтистова, А. В.

ВЫВОДЫ

В результате проведенной работы мы пришли к оледуощим вывод ем.

I/ Английскими терминами "Vocetive"V"iroBiinative of ad-ress", "Direct address" И "Campelative" и РУССКИМ терМИНОМ

"Обращение" обозначаются не только обращение в собственном смысле этого слова, но и другие функционально близкие к обращению синтаксические единицы.

2/ Их не разграничению способствуют три фактора: а/ вое они у пот ре бля юг ся только в обращенной речи; б/ их использование в речи служит выражением вокативного отношения, т.е. отношения между грамматическим первым и вторым лицом; в/ Они могут совпадать между собой по своему лексическому составу, по ЗЬрмально-грамматическому строению и по порядку слов, их составляющих.

3/ Указанные черты сходства свидетельствуют не о тождестве скрывающихся под вышеприведенными терминами синтаксических единиц, а об ик омонимичности и об их функциональной близости.

4/ Омонимичными и функционально близкими синтаксическими единицами, обозначаемыми указанными терминами, являются: а/ обращение в собственном смысле этого слова, б/ коммуникативные единицы языка вокативного и оценочного характера и в/ некоммуникативные единицу языка вокативного характера.

5/ Обращение в собственном смысле этого слова сложит средством языкового выражения грамматического значения уточ-

нения обращенности предложения, как интонационно-смысло-вого целого и как твковое бывает только в интонацяо нных пределах предложения. Однако оно не является членом предложения, как формально-грамматического целого. С б ранение uijero определить как элемент предложения, функция которого сводится к уточнению обращенности предложения и вместе с тем к предметно-смысловому раскрытию грамматического второго лица и который является средством, усиливающим экспрессивность содержащего его предложения,

б/ Форма ри.-;енст, л от о рым выражается обращение в английском и в русском языках, - это независимая форма. Употребляясь в речи говорящего либо в функции обращения в каком-либо предложении, либо в функции омонимичных обрапвнию коммуникативные и некоммуникативных единиц языка, эта форма путем такого синтаксического употребления служит языков i вым вырвитением вокативного отношения, устанавливаемого в момент речи между говорящим и тем лицом, функцию прямого обозначения которого в качестве адресате речи осуществляет имя в указанной форме. Осуществляя функцию прямого обозначения того или иного участника диалогической формы речевого обращения в качестве адресата речи, обращение и омонимичные ему коммуникативные и некоммуникативные единицы языка тем самым осуществляют функцию предметно-смыслового раскрытия грамматического второго лица, вследствие чего обретение и указанные единицы языка оказываются функционально близкими синтаксическими единицами. Однако в отличие от них обращение, существующее лишь в обращенном предложении, как в интонационно-смысловом целом, осуществляет не только

функцию предметно-смыслового раскрытия грамматического второго лица, но вместе с тем и функцию уточнения окрашенности содержащего его предложения. Обращенность предложения, поскольку она выражается тзким средством, как интонация /интонации укора, упрека, мольбы, сообщения, вопросительная и побудительная интонация - это обращен« е интонации/, имеет грамматическое значение. Функция уточнения обращенности предложения осуществляется обращением с помогтью форм числа составляющего его имени. Осуществляя с помогтью форм числа составляющего его имени функцию уточнения обращенности предложения, обращение тем самым выступает как средство.языкового выраж ения грамматического значения уточнения обращенности предложения. При введении обращения в предложение междзу ним и предложением в целом устанавляввется синтаксическое отношение и возникает синтаксическая /интонационная/ связь. Синтаксическое отношение, возникающее между обращением и содержащим его предложением, отражает реально существующую отнесенность того или иного высказывания к определенному лицу. В языке оно находит свое интонационное выражение.

?/ Омонимичные и функционально близкие обращению коммуникативные единицы языка представляют собой либо ситуативные высказывания, под которыми понимаются высказывания, С которых может начаться речевая коммуникация, но которые могут употребляться и после того, как разговор начат, и которые вызывают ответную реакщю, выраженную словесно, или и словесно и действием, со стороны липа, которое обозна-

чается словом /сочетанием слов/, составляющим такие единицы языка в качестве адресата речи, либо ответные высказывания, котирые в свою очередь могут вызвать ответную реакцию со стороны обозначаемых ими лиц,

8/ В зависимости от оформляющей их интонации и, следовательно, от передаваемы* ими содержаний омонимичные и функционально близкие обращению коммуникативные единицы языка, представляющие собой ситуативные высказывания, могут служить либо воздействию на обозначаемые ими в качеотве адресата речи лица с целью получения от них ответа, выраженного словесно или действием, либо выражению эмоций, вызванных появлением или встречей с обозначаемыми ими лицами. Первые представляют собой предложения с обет вен но-побудительного типа, тогда как вторые представляют собой предложения собственно-эмоционального типа.

9/ Предложения собственно-побудительного типа близки к глагольным и именным побудительным предложениям, поскольку ими, так же как и указанными предложениями, выражается волеизъявление, вследствие чего они и представляют собой предикативные единицы языка. Предложениями с обетвенно-побудительного типгл передается зов, призыв, мольба, или иное побуждение к ответу или к действию того лица, функцию обозначения которого в качестве адресата речи осуществляет слово /сочетание слов/, составляющее единственный главный член таки* предложений. Так же как и глагольные и именные побудительные предложения, предложения собственно-побудииельного типа вызывают ответную реакцию со стороны адресата речи. Однако в отличие от указанных побудительных предложений, которые обычно вызывают ответ со стороны адресата речи в виде

действия, которое, однако, может сопровождаться и словесным высказыванием, омонимичные обращению предложения собственно-побудительного типа обычно вызывают словесный ответ со стороны обозначаемых ими лгтц, который, все же, может сопровождаться действием или быть выраженным одним действием. Поскольку словом /сочетанием слов/, составляющим предложение собственно-побудительного типа, осуществляется функция прямого обозначения лица в качестве адресата речи их употребление служит средством выражения вокативного отношения, постольку они носят вокативны?* характер. Под главным членом предложений вокативного характера собственно-побудительного типа всегда понимается и адресат речи и субъект будущего высказывания или дяйстжд, тогда как по отношению к обращению такое понимание далеко не всегда возмшно. Под обращением можно понять й адресата речи и субъекта будущего высказывания или действия только в том случае, если оно по омыо-. лу будет соотносимо с главными членами предложения. Предложения вокативного характера собственно-побудительного типа имеют лишь формальное сходство с односоставными предложениями, поскольку субъект и предикат находят в них свое совместное выражение как в самом олове /с очетании/, составляющем такие предложения, так и в оформляющей их интонации. Сочетание слов, которым может быть выражено предложение вокативного характера, в силу осуществляемой им функции прямого обозначения лица в качестве адресата речи, выражает одно понятие. Поэтому предложения вокативного характера собственно-побудительного типа одночленны.

10/ Предложения собственно-эмоционального типа, пред-

ставляю»$ш собой ситуативное высказывания, с которых может начаться речевая коммуникация. Так же, как и предложения вокэтивного характере собственно-побудительного типа, они носят вокативный «рактер. Предложения вокативного характера собственно-эмоционального типа,-предложения однооостав-ны^(г одночленные. Субъект и предикат находят в них свое совместное выражение в одном слове или в сочетании слов, выражающем одно понятие, которое составляет главный и единственный член таких предложений. Ими выражается эмоционально-интеллектуальная реакция говорящего на приход, появление или на встречу с лицом, которое обозначается словом /сочетанием/ в функции главного и единственного члена таких предложений. Поскольку предложениями этого типа выражаются не только эмоции, но и суждение, они представляют собой предикативные единицы языка. Предложения от ого типа вызывают ответную реакцию со стороны обозначаемых ими лиц, которая может быть выражена словесно, местом, или мимикой. Вуедчи ситуативными высказываниями, предложения вокативного характере собственно-эмоционального типа, так же как и предложения вокативного характера собственно-побудительного типа,зависят от бытовой ситуации.

II/ В зависимости от оформляющей их интонации и, следовательно, з зависимости от передаваемого ими содержания, а также в зависимости от участия лексического значения слов и сочетаний, составляющих предложения в выражаемых ими содержаниях, омонимичные и функционально близкие к обращению коммуникативные единицы языка, представляющие собой ответные высказывания, могут служить либо цели выражения эмоциональ-

но-интеллектуальной реакции говорящего на то, что вызвано у обозначаемыми ими лицами, и вместе о тем пели воздействия на эти лица, либо выражению отношения говоряпвго к самим обозначаемым ими лицам в результате эмоционально-интеллектуальной реакции говорящего на то, что вызвано обозначаемыми ими лицами,и что явствует из предшествующего контекста /бытовой и речевой ситуации/. Первыр представляют собой предложения эмоционально-побудительного типа и носят вока-тивный характер, тогда как вторые представляют собой предложения собственно-эмоционального типа и носят, вследствие того, что оценочное значение составляющих их слов участвует в выражаемых ими содержаниях, оценочный характер. Будучи ответными высказываниями, предложения вокативного характера эмоционально-побудит ель ног о типа и предложения оценочного характера собственно-эмоционального типа связан» с контекстом /с бытовой и речевой ситуацией/ и зависят от него для раскрытия своих содержаний.

12/ Предложения вокативного характера эмоционально-побудительного типа, так же как и предложения вокативного характера собственно-побудительного типа, имеют лишь формальное сходство с одновоставными предложениями. Субъект и предикат находят в них свое совместное выражение как в самом слове /сочетании слов/, составляющем такие предложения, так и в оформлявшей их интонации. Слово или сочетание слов, составляющее предложение вокативного характера эмоционально-побудительного типа, осуществляет функцию прямого обозначения лица в качестве адресата речи и поэтому выражает одно понятие, вследотвге чего предложения этого типа одночленны.

Поскольку предложением вокативного характера эмоциональ-но-побудительного типа передает ел отношение говорящего к высказыванию или к поступку обозначаемого им лица и вместе с тем выражается стремление говорящего оказать влияние на это лицо под главным и единственным членом предложений во-кативного характера эмоционально-побудительного типа всегда понимается не только адресат речи, но и субъект прошлого высказывания или действия, тогда как по отношению к обращению такое понимание возможно лишь в том случае, когда обращение будет находиться в предложении - ответе. Поскольку предложения вокатявного характера эмоционально-побудительного типа содержат элемент волеизъявления, они носят в больше" или меньше? степени предикативную окраску. Предложениями вокативного характера эмоционально-побудительного типа передается укор, упрек, порицание и т.п. Они дальше от глагольных и именных побудительных предложений, чем предложения вокативного характера с об ствен но-побудительного типе. Однако, как и указанные предложения, они в свог очередь могут вызвать ответную реакцию, обычно выраженную словесно, со стороны обозначаемых ими лиц.

13/ Предложения оценочного характера собственно эмоционального типа, так же как и предложения вокативного характера собственно-побудительного и эмоционально-побудительного типов, имеют лишь формальное сходство с односоставными предложениями. Субъект и предикат находят в них свое совместное выражение, как в самом слове /сочетании/, составляв ггем такие предложения, так и в оформляющей их интонации.

Предикативная окраска предложений этого типа создается

оценочным значением составляющих их олев в явствен этих значений в передаваемых имв содержаниях» Однако они очень напоминают неполные двухооосавныа предложения, ооотоящи« ве одного предикативного чвена, выраженного оловом или сочетанием слов со аначенвом оценки. В отличие от указанных неполных предложений, состоящих из слова или сочетания слов, осуществляющих атрибутивно-предикативную функцию, предложение оценочного характера собствен но-эмоционально г о типе состоит ив олова или иа сочетания олов, осупюствляшего функцию непосредственного называния лица в качестве адресата речи. В английском языке на функциональное различие имени оущеотввтельного в единственном числе, употребленного в качестве предикативного члена в неполном предложении в в каче-отве единственного главного члена в предложении оценочного характера ообетвенно-эмоционального твпа, указывает наличие при'нем артикля в первом олучае и отсутставе его - во втором. Омонимичные предложениям оценочного характера*неполные предложения - это ситуативные высказывания, которые, однако, могут употребляться в ответах /часто в качестве повтора/. Укаавнве на их подлежащее даетоя оловамв - членами предложения, находящимися либо в той реплике, где находится в неполное предложение, либо в олувае, воли неполное предложение увотрвбляегоя в качестве ответной репликв, то в предшествующей ей реплвке, вызвавшей дтот ответ. Предложение оценочного характера собственно-эмоционального твпа употребляется только в ответных репликах. Предложением оценочного характера соботвенно-эмоционального типа выражается чувство говорящего, его отношение к обозначаемом? им лвцу в реаультате эмоционально-интеллектуальной реакции говоря-

тпего на то, что вызвано этим лицом и ято явствует из предшествующего контекста. Чем сильнее проявляется в ник интеллектуальна'' момент, тем ярче проявляется в ник предикативная окраска и тем большее участие принимают значения составлявши* и* слов в передаваемых ими содержаниях и тем ближе они становятся к неполным предложениям, состоящие из одного предикативного члена, И, наоборот, чем слабее проявляется в них интеллектуальный момент, тем ближе они становятся к междометным восклицаниям. Под главным и единственным членом предложений оценочного характера собственно-эмоционального типа понимается не только адресат речи, но вследствие того, что оно представляет собой ответное высказывание, также и субъект прошлого высказывания или действия. Как и предложения вокатив него характере эмоционально-побудительного типа, предложения оценочного характера собственно- эмоционального типа могут в свою очередь вызвать ответную реакцию со стороны обозначаемого ими лице, которая обычно выражается словесно, но монет быть выражена и действием.

14/ Вое омонимичные обращению и функционально близкие к нему коммуникативные единицы яэнка составляют(в силу выражаемых ими содержаний) особую группу предложений эмоционального функционального типа, который в английском языке отличается от других функциональных типов предложений /повествовательных, повелительных и вопросительных/ отсутствием лччной формы глагола или глагола в форме повелительного наклонения. Ими ничего не утверждается и ничего не отрицается.

15/ Некеивувиквтвввне вдквищ языка во кет явного характер» не нооят предикативной окраски. Они близки к междометным восклицаниям в, как и последние, не олужвт цели воздействия о помощью4 внраквемнх ими чувств и цели получения на них ответа* Они отличаются от междометных единиц языка лишь овоим обретенным характерам. Междометная едввица языка мажет оказаться обращенной благодаря наличию при междометии обра-пения. Некеммуввкатвввие единицы языка вокатввноге характера - обращенные по своему отроению, поскольку олове или сочетание слов, их ©оставлявшее, осуществляет функцию прямого обозначения лица в качестве вдреоата речи. Подобно междометным вооклицавиям векемнунвхатвввые единицы давка мегут употребляться в в качеотве ответных в ж качестве ситуативных внокаанваввй. В отлнчве от некоммуввкатвввых «к ивиц языка векатввного характера вое омонимичные в фу исци овально близкие обращению в вм коммуникативные единицы ящка о лун цели непоередетвенного воэдейотввя на обозначаемые имв лвца о помощью вали и чувств говорящего.

16/ Помвмо своих омыоловых различий,привносящихся интонацией и лексвчеоквм значением составляющих их слот, омонимичные и функционально близкие обращаввю коммуникативные в некемыуввкатванне единицы языка обладают, ввдиме, в некоторыми различиями в от ноше нив их формально-грамматического стрееввя в в отношении вх состава. Так, например, в английском в руосков языках сочетание из првятажетльне-го местоимения первого лвца в вмени оущеотввтельноге

( "my child" - *дитя мов*/, влв ва првтяжательно-го местоимения первого лвца, вмени прилагательного в вменв сушестввтельного, влв оочетавия о ним ("My dear Boxer", "дорогой мой друг*/ может употребляться в качестве предложе-

аия вокативного характера эмоционально-побудительного твпа, но, видимо, не увотребляетоя в качестве предложения вокативного характера собственно побудительного типа. Конструкция и а личного местоимения второго лица и имени существительного с его определителем /в английском языке и б ев определителя/ или иа имени прилагательного с его оореджлвтелсм и без опрщелвтеля/, т.е. конструкции твва: "you ingiishm*n", "you poor thing", "iou foolish girl","you silly", "дерево TB стоеросовое", "глупый tu этакий* употребляется только в предложениях оценочного характера* В качестве конструктивного элемента английских и русских предложений оценочного характер» и не коммун активных единиц яаыка вокативного характер» может выступить междометие, не имевшее побудительного аваченв* ("оь you brute!", "оь Jon!", *Ая ты, негодяй этакий", "О, мама.*)'. Английские и руоские предложения во* катив ног о характера со бет вен но-побудительного типа метут вметь при оебе в качестве усилителей передаваемого ими оо-буждшня междометия побудвтельного значения /в английенам яавке "Hi", "Hey", в руооком *dft*/« Только * ееетаве предложений вокативного характера ооботвенно-пофдительного типа в руооком ягыке могут находиться частицы "же*, "ну", "да" и "а", а в английском языке *зау", усиливающие значение побуждения. Обращение также отличается от омонимичных и функционально близких ему единиц языка некоторыми особенностями своего формально грамматического отроения. В отличие от указанных единиц языка, эмфатическое обрашевие, находящееся в начале предложения, может иметь при оебе в английском языке "but" в "and" о приооедиввтельнам значением, а в русском явыке чаотицу *а* с тем же значеввем. Сло-весным вир «к «нем эмфатнчнооти обращения в английском жав-

ке является у потребление при нем междометия "О", отличающегося в написании от междометия "(Жп, употребляемого в предложениях оценочного характера и в некоммуникативных единицах языка вокативного характера. В русском языке мок-дометие *0" употребляется как для словесного выражения эм-фвтичности обретения, так и в качестве конструктивного элемента некоммуникативных единиц языка вокативного характера /"О мвма*!1/. В качестве конструктивного элемента в русских предложениях оценочного характера чаше всего употребляется междометие "ах" /Ах ты, озорник этакий^. Не всякая часть речи, которой может быть выражено обращение, способна выступить в качестве составляющего коммуникативных и некоммуникативных единиц языка вокативного и оценочного характера. V

17/ Поскольку омонимичные и функционально близкие обращению коммуникативные и не коммуникативные единицы языка не являются средством выражения грамматического значения уточнения обращенности какого бы то ни было предложения, и обладая интонационной самостоятельностью и служа цели выражения и передачи волеизъявления и чувств, или выражения одних чувств, не осуществляют ни в каком предложении функции уточнения его обращенности, считать, как это делает А.А.Шахматов, что такие единицы языка являются обращениями -предложениями, представляется неверным. Некоторые чз них сами могут иметь в своем составе обращение.

13/ В уств-щой речи омонимия обращения и указанных единиц языка, с одно* стороны, и омонимия указанных единиц, с другой стороны, нейтрализуется интонацией. Ъ книжно?" речи она частично нейтрализуется контекстом. В условиях книж-

ной речи бывает труда о, а иногда и невозможно, отграничить эмфатическое обращение, находящееся в начале предложения, от стояшск перед каким-либо предложением указанных омонимичных и функционально близких обращению единиц языка*

19/ Не существуя вне пределов предложения, как интонационно-смыслового целого, осуществляя в нем определенную деятельность - функцию уточнения его обращенности, и не обладая грамматической оформленностью предложения, - обращение не есть предложение. Однако его функция предметно-смыслового раскрытия грамматического второго лица и вокат ивнов отношение, устанавливаемое при введении обращения в предложение, средством языкового выражения которого он является, позволяет обращению максимально приблизиться по своей экспрессии к предложению. Эмфатическое обрапвние, оеобзнно еслд оно выражено словом, или сочетанием оценочного значен® по своей экспрессии, не уступает предложению. Неэмфатичеокие обращения, содержащие большое количество определителей, также близки по свое? выразительности к предложениям. Эмоционально-напряженное произнесение эмфатического обращения, в силу чего такое обращение оказывается наделенным побудительным смыслом, позволяет эмфатическому обращению служить как 69 виги «Ялик началу речевой коммуникации. Совокупное осу-ществление обращением функции уточнёнияУпредметно-смыслового раскрытия грамматического второго лица, благодаря которой обращение может оказаться наделенным признаками, свойственными предложению, свидетельствует о дмэйственной сущности обращения, как синтаксической категории. О двойственной сущности обращения, как синтаксической категории, свидетельствует и его способность иметь при себе свое собственное

придаточное предложение. Наличие определительного придэ-

точного предложения при охранения говорит не о том, что обращение - это член предложения, а о том, что обращение в этом случае как бы осуществляет роль главного предложения по отношению к своему определительному придаточному предложении.

20/ Обращение в английском и русском ягыквк может занимать в предложении только два положения: а/ начальное эмфатическое положение и б/ конечное неэмфатическое положение, т.е. положение в конце какой-либо синтагмы предложения, что может представить некоторый интерес для лиц, занимающихся вопросом машинного перевода художественной литературы. Лишь обращение, обладающее словесным выражением своей эмфатичности, т.е. обращение, имеющее при себе междометие "б*, вичленяется в отдельную синтагму и в начале^ и в середине, и в конце предложения. Эмфатическое обращение, не обладающее словесным выражением своей обращенности, всегда находится в начале предаожения и вычленяется в отдельную синтагму предложения. Не эмфатическое обращение, т.е. обращение, не наделенное побудительным смыслом, всегда находится в конце той или иной оинтагоы предложения, что должно представить некоторый интерес для работников театра, которые часто неоправданно произносят обращения, стоящие в середине или в конце предложения и не имеющие при себе междометия "О" так, что они получают побудительное значение. В английском языке неэмфатическое обращение безударно. Оно произносится как последние неударные слоги содержащей его синтагмы. В русском языке оно малоударно. Однако и в англий-

оком и в русском языках в том случае, когда перед неалфати-чеоким обращением стоит ударное словч), на единственный или на последний слог которого падает ударение, обрапвние несколько обособляется, хотя и не выходит за пределы содержащей его синтагмы, а образует как бы синтагму в синтагме, В этом случае слово, стоящее перед обращением, наделяется особым смысловым весом. В устной речи оно подвергается акцент но-мел одическом у выделению, что также должно представить интерес для работников театра.

21/ Обращение в английском и в русском языках входит в синтаксическое отношение и в синтаксическую /интонационную/ связь со всем предложением в целом. Незмфатичеокое обращение, благодаря тому, что оно находится в конце той или иной синтагмы предложения, входит в синтаксическое отношение и

в синтакоическую /интонационную/ свж ь не только со воем

предложением в целом, но вместе с тем и с отдельной частью предложения /с то? синтагмой, в конце которой оно стоит/. Обращение, находящееся в предложении, где есть соотносимые с ним по смыслу члены /члены, выраженные местоимением второго липа, повелительной формой глагола, в русском языке еще и глаголом во втором лице/, помимо синтаксических отношений и синтаксической /интонационной/ связи со веем предложением и с отдельной его частью, входит еще в смысловое отношение и в смысловую соотносительную связь о этими членами предложения. Неэмфатичеокое обращение при этом маке* оказаться в смысловой соотносительной связи как с одним соотносимым с ним по смыслу членом, так и с группой членов /например, с группой "подлежащее + сказуемое"/. В русском языке соотносительная смысловая связь обращения с отдельным чле-

ном предложения и с группой членов предложения находит свое языковое выражение в согласовании в чиоле и в роде олова в функции обращения со словом /словами/ в функции соотносимого /соотносимых/ с обращением по смыслу члена /членов/ предложения. В английском языке такое согласование в чиоле можно наблюдать лишь в том случае, когда соотносимый с обращением член оказывается вырэиенным возвратным местоимением второго лица, или когда в предложении такие члены выражены старыми /архаичными/ формами. Поскольку в английском языке и для единственного и для множественного числа употребляет-ся одна форма личного «Гпритяжательногп местоимения второго

лШ1а^Содна форма повелительного наклонения, наличие обращения в английском предложении, где есть соотносимые с ним по смыслу члены, приобретает особо важное значение, посколь-ку форма числа имени в функции обращения'Уокаэыва'Жся единственным показателем того, следует ли понимать под местоимением второго лица, или под формой повелительного наклонения единственное или множественное ч исло. Кроме того, поскольку "you" в английском языке может употребляться как в личном, так и в неопределенно или в обобщенно-личном зн&-чении, наличие обращения в предложении, где есть член, выраженный этим местоимением, неизменно будет свидетельствовать о том, что "уоив в таком предложении имеет личное значение. Синтаксическая и смысловая св*в ь обращения с отдельной частью,или с отдельным членом, или группой членов предложения может совпадать, а может и не совпадать. Так, Эмфатическое обращение в предложении, где есть соотносимые с ним по смыслу члены, 6% ет находиться в синтаксической связи со всем предложением в целом, но в смысловой, соотно-

сительной связи только о соотносимыми с ним по смыслу членами. Неэмфатичеокое обращение, находящееся в синтагме, состоя ней из подлежащего, сказуемого я прямого дополнения, выраженного личным местоимением второго литда, будет находиться в синтаксической /интонационной/ свж и не только со всем предложением в целом, но вместе с тем и со всей группой "подлежащее + сказуемое + дополнение", тогда как в смысловой соотносительной связи оно окажется только с дополнением.

22/ Совокупное осуществление обращением функции уточнения обращенности предложешя и функция предмет но-смыслового раскрытия грамматического второго лица, которое реализуется с помощью форм числа и лексического значения слова, составляют его обращение, позволяет употреблять в функции обращения не только имя существительное, но и другие части речи, способные своими формами или своим значением выразить все полное количество обозначаемых ими предметов. Кроме того, в функции обращение в этих языках могут употребляться слова и сочетания слов, способные уточнить адресата речи с помогыо обозначаемого ими признака или в отношении меота /*Рй, в шляпе/' Тй, там»" "Зй, на нрыше#м/, что также ограничивает его в количественном отношении. В последнем случае обозначается не сам предмет в качестве адресата речи, а его признак, или место, где этот предмет находится. В функции обращения ыокет выступить не только полное, нолоокрашеннсе имя существительное /Со", вместо '©¿га", "ра", вместо*рара*, "Оль, вместо "Оля", "мам", вместо "мама" и т.д./. В английском языке в функции обращения часто

употребляются только одни инициалы. В русском языке их употребление в функции обращения встречается редко. В функции обращения в английском и в русском языках может выступить: I/ имя существительное /собственное или нарицательное/, 2/ субстантивированное прилагательное /в русском языке еще и причастие/, 8/ личное местоимение второго лица /в английском яеыке eme и возвратнее местоимение второго лица/, 4/ неопределенное местоимение со значением полного количества /в английском языке еще и слово-заменитель *one(-s)" в функции определяемого/, 5/ числительное /количественное и порядковое/ и б/ наречие "there? "там* /в русском языке еще и наречия времени, например, "завтра"/. В функции английского обращения, видимо, не употребляются причастия. Возможно, что это вызвано тем, что в английском языке форма причастия настояивго времени омонимична форме герундия и отглагольного существительного, а форма причастия прошедшего времени правильных глаголов омонимична прошедшему времени от этих же глпголов.

23/ Слово или сочетание слов, составляющее обращение, в силу выполняемой им функции прямого обо:-начения реального или воображаемого лица, предмета или явления в качестве адресата речи приобретает предметный характер и выражает одно понятие. Семантическая расчлененность сочетаний, со-

I/ В исследуемом английском материале обращения, выраженного порядковым числительным, встречено не было. Однако его употребление в этой функции, видимо, возможно и в английском языке.

ставляюших обращение, бывает разной. Одни сочетания воспринимаются как единое целое, как "нераздельное сочетание"

("old boy", "little one", "my man", "добры?! ыолодец",

"красная девица"/, тогда как другие воспринимаются как двухчленные сочетания, состоящие из определяемого и опредотяю-шего.

24/ И в английском и в русском языках: обращение может быть: а/ простым, б/ сложным и в/ составным. Простое обращение состоит либо из одного слова указанных чаотей речи, либо из "нераздельного сочетания". Сложное обращение есть ли^о результат слияния простых обращений (phyilis girl, Bette my beloved голубушка соседка?, либо результат осложнения простого обретения определителем. Осложненное таким образом обращение может, в свою очередь, быть осложнено другими определителями во второй и даже в третий раз. В качестве опр еде.пит ел ей в сложном обращении мо^ет выступить: I/ притяжательное местоимение первого лица, 2/ имя прилагательное и причастие, 3/ имя существительное /в английском языке в обпем и в притяжательном падеже, а в русском языке в косвенных падежах/, 4/ причастный определительный оборот, 5/ определительное придаточное предложение, 6/ наречие "there" - %там*/в русском языке еще и наречная группа/. В качестве определителя в сложном обращении может употребляться и "нераздельное сочетание", которое, однако, рассматривается в работе как компонент сложногс обращения, полученного в результате. олишия двух простых обращений. Составное обращение представляет собой соединение простых, сложных или простых и сложных обращений в одно обращение с помощью

союзе "and",— »й". Под такими обретениями может пониматься либо один адресат речи, либо несколько разных адресатов речи. Первые поэтому причисляются в работе к сложным обращениям, образованным по третьему сгособу. Однако о формально-синтаксической точки зрения они представляю« собо^ составные обращения.

25/ Тверды« порядок слов в английском языке и свободны? порядок слов в русском языке накладывает ев of* отпечаток на сочетание слов, употребляемых в этих языках в качестве обращения, флективность русского языка позволяет широко использовать в ибрапвнии не только в качестве препозитивных, но и в качестве постпозитивные определителей имя прилагательное, причастие, притлкательное местоимение первого лица и имя существительное, при это*и имя существительное в функции постпозитивного определения может присоединяться к своему определяемому как с помощью предлога, так и беспредложно• Если в сочетании в функции обращения есть два определителя, одно из которых выражено притяжательным местоимением первого лица, а второе - именем прилагательным или причастием, то они могут располагаться в любой последовательности /моя любимая сестра, любимая моя сестра, сестра моя любимая и сестра любимая моя/. Определение, выраженное причастным оборотом, также может находиться не толы© в постпозиции, но и в препозиции. Креме того,флективный характер нашего языка позволяет отделить определяющий член обращения от его определяемого словами-членами предложения /За кровь и слезы жаждавший расплаты, / Тебя мы видим, сорок первый год. Щипач, Красная площадь /. Аналитиче-

ский отрой современного английского языка способствует локализации определяющего члена в сочетании, составляющем сложное обращение. Определение, выраженное притяжательным местоимением первого лица "ту", находится в препозиции. В постпозиции иэрерка встречается определение которое присоединяется к определяемому как беспредложно, тек и с помокью предлога "of". Определение, выраженное причастием настоящего или прошедшего времени, видимо, всегда препозитивно. Определение, выраженное именем прилагательным, обычно употребляется препозитивно. Обращения, где имя прилагательное в функции определения находится в постпозиции, встречаются редко и воспринимаются как архаизш. Исключение составляет слово "dear" и сочетай и* "тУ belated", "ту hearty", "ту sweet", которые часто встречаются в постпозиции. Они представляют собой су б от ант ивы, присоединяемые к определяемому в качестве необособленного приложения. Имя существительное в притяжательном падеже употребляется в функции определения в препозиции. Имя существительное в общем падеже - в функции беспредложного определения встречается только в препозиции. В постпозиции оно присоединяется к своему определяемому с помощью предлога. Рамочная конструкция "артикль или его заменитель + прилагательное + имя существительное" в английском языке сохраняется и в сложном обрапении. Притяжательное местоимение первого лица обычно предшествует имени прилагательному, когда они выступают в функция определения. Обращения типе "Good my

lord" встречаются редко и воспринимаются как архаизмы. Определение, выраженное причастным оборотом, в английском

обращении всегда постпозитивн о. В английском языке определяющий член обращения никогда не отделяется от своего определяемого другими словами - членами преклонения. В английском языке в функции члена предложения часто употребляется конструкция из "you" плюс имя существительное во множественном числе, служащее показателем того, что под "you" следует понимать множественное число. В функции английского обращения тоже употребляется конструкция с

"you". Вторым компонентом в такой конструкции может быть имя сутествительное в единственном и множественном числе со своими определителями или без них, имя прилагательное, сочетание из имени прилагательного и слова-заменителя "one", количественное числительное и наречие "there"» Такая конструкция употребляется в английском яш-ке либо в функции обращения, либо в функции, омонимичной и функционально близкой обращению коммуникативной единипр языка.В русском языке в функции обращения и в функции, омонимичной и функционально близкой обращению коммуникативной единицы языка, также употребляется конструкция с личным местоимением второго лица. Такая конструкция представляет собой сочетание определения с определяемым словом, меящу которыми находится личное местоимение второго лица /дорогой вы мой, глупец ты этакий, глупый вы человек/. И в английском и в руоском языке обращение может быть выражено словами /именем существительным и субстантивированным прилагательным/, значения которых указывают на отношение говорящего к обозначаемому иш в качестве адресата речи лиц?

Clove, dear, sweet, darling радость, голубчик, милочка, дорогой, родной я т.п.У. Выступая в функции обращения, такое слово макет окаэаться его единственным составляющим. Выступая в функции подлежащего и служа обозначением человека, такое слово, как правило, имеет перед собой оправление, оостояшзе либо из одного притяжательного местоимения, либо и из такого местоимения и из имени прилагательного. Употребляясь в функции обращения слов« и сочетания слов, обозначающие человека по родственному признаку (son, brother,

uncle, отец, мамаша, дочка, сынок, дяде и т.п./ могут либо сохранять свое значение, либо приобрести новое значение, основанное на возрастном признаке в сравнении с возрастом говорящего. В английском языке слова "sir" и "lady" приобретают новые значения, если они выотупают в функции обращения в качестве единственного или опредедаемого члена. Слова "sir" и "mister" в функции грамматического субъекта вне сочетания с другими словами не употребляются. Слово "madam"»часто употребляемое в функции обращения в качестве единственного или определяемого члена, в функции грамматического субъекта употребляется только в специфических условиях. Функция обращения как усилителя экспрессивности предложения позволяет употреблять в качестве обращения слова, которые по своей форме /в русском языке и по своему значению/ не соотносимы с тем реальным лицом, или с теми реальными лицами, функцию обозначения которого /которых/ в качестве адресата речи они осуществляют. В русском языке такими словами могут быть имена существительные мужского рода, употребляемые для обозначения в качестве

адресата речи лиц конского пола /"брат" - при адресовании к женщине/ и имена существительные женского рода, употребляемые для обозначения в качестве адресата речи лиц мужского пола /"голубушка" - при адресовании к мужиине/. В английском языке таким словом мокет быть существительное

*»1г" которое употребляется в функции обращения

и НО Га. А

при адресовании к одному ч)5*©Ьвеку мужского пола иУ1с нескольким людям мужского ПОЛ 8.

27/ Ж в английском и в русском языках обращение может иметь при себе обособленное приложение. В английском языке, если обособленное приложение к обращению выражено именем суиествительным нарицательным в единственном числе или сочетанием с ним, оно будет отличаться от вмонимичного ему обращения наличием перед таким существительным артикля. В русском языке формальных признаков, которые позволили бы отличить обособленное приложение к обращению от самого обращения, нет и его распознавание зависит от смысла. И в английском и в русском языках обособленное приложение к обращению занимает место непосредственно за ним,

23/ Основная область употребления обращения - это диалогическая речь. Эмфатическое обращение, находящееся в начале предложения и часто служащее сигналом к началу речевой коммуникации, обычно употребляется для привлечения внимания обозначаемого им лица к высказыванию. Его цель заставить обозначаемое им лицо сяушать и реагировать на это высказывание, ^мфвтическое обращение часто употребляется в эмоционально- насышэнной речи, где оно придает ей осо-

бую торжественность, Неэмфатическое обретение употребляет-он чаше всего в таких: уотойчивых шаблонах бытового диалогического обшения, как приветствии, поздравления, приглашения, а также в повседневных конкретных вопросах и ответах на них. Перенос обращения в начальное эмфатическое положение придает им особую эмоциональную и стилистическую окраску, а также может привнести, в силу того, что его эмоционально-напряженное проивнесение в этом случае наделяет его побудительным смыслом, значение побуждения в передаваемые такими шаблонами содержания. Оно также употребляется с целью поддержания внимания обозначаемого им лица к последующей части высказывания и для придания высказыванию больше'' выразительности*

Список литературы диссертационного исследования Велтистова, А. В., 1963 год

1. СЛ.Абакумов, Современный русокий литературный ®ык. Ивд-во ^Советская наука", 1942*2, А.В.Вельский, канд.дисс. "Интонационное выражение логико-грамматического значения номинатива в русоком литера-турном языке*. Ин-т иностр.язык«, 1С», 1941.

2. В. А. Белоусов а, канд. ди со. "Односоставные предложат« в современном английском языке*, Л., 1955«4* В.А.Богородицквй, Склонение в врио-европейских языках, Кавань, 1902.

3. Л.А.БулаховокиЙ, Куро русского литере у рного языка, т.1, Гоо. Уч.пед. ивд-во *Рад$янвв^а икола", Киев, 2951«б* Л.А. Булаховокий, Русский литературный яаык первой половины XIX в. Учпедгиз, 1954.

4. В.В.В йог радо в, Русский яаык, 1948.

5. Г.Н.Воронцова, Вторичный предикат в английском языке, Журн. "Иностр.языки в школе*, № б, и., 1950.

6. А.Х.Востоков, Русская грамматика, по начертанию его же оокралеяной грамматики, полнее изложенная* СПб, 1835.

7. ГО. О.И.Дикувюна, Фонетика английского языка, Над-во лит. на иностр.языка*, М., 1952.

8. В.Н.Жвгадло, И.П.Иванова и Л.Л.Иофнк, Современный английский яаык, йзд-во иноотр.лит., М., 1956.

9. Греч, Проотранная русская грамматика.

10. С,И.Груздева, 0 связи олов в предложении. Уч.аап* ЛГУ, 1952. Серия филолог.наук, № 161, вып.18.

11. Е.А.ИванМсева, Обращение, Грамматика руоокого языка, т.П, Синтаксис, ч.П, Иад-во АН СССР, М., 1954.

12. Е.В.Ивраилевич к К. Н.Качалова, Практическая грамматика английокого|я8ыкв, Вншторгнэд., и., 1958.

13. И.Б.Юдквн, канд.диоо. "К вопросу об обращении; морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском лавке*, Баку, 1955.

14. И.Е.Едявн, автореферат канд.диоо. "К вопрооу об обращении" /Морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском яаыке/, Тбилиси, 1956.

15. Е.В.Кротевич, Члены предложения в современном руо-оком яаыке, Ивд-во Львовокого гоо.унив., 1954«

16. М.И.Ломонооов, Полное ообравве оочинений, т.УП, Труды по филологии, 1739 - 1958, М.-Л., 1952.

17. Е.А«Натанаон, канд.диоо* "Побудительные предложения в английском яаыке", М., 1956.

18. Л.Б.Перльмуттер, Назывные предложения и их стилистическая роль, Журн. "Русок. яз. в школе", № 2, 1938.

19. А.М.П ваковский, Руоокий синтаксис в научном освещении, Уч.пед.кзд-во Мин.Проев.РОТСР, М., 1956.

20. П.О.Попов, Вопросы оинтакоиоа 0043еменного русского языка, М., 1950.

21. А.А.Потебня, Иа запиоок по руоокой грамматике, т. 1-П, Харьков, 1884»

22. З.Р.Рааилова, канд.диоо. "Типы волеизъявительных предложений в современном русском лвтериурном языке*, М., 1954.

23. А.Г.Руднев, Обращение, Уч.аап. Лан.гео.пед.вн-та им.А.И.Герцена, каф.русск.яз., т.104, 1955.29« Т.Н.Сергееве, канд.двое. "К вопрос? о 8нвч»швм отсутствии артикля перед именем существительным в о се ременном английском языке", и., 1952«

24. А.А.Шахматов, Синтаксис русского явшеа, Учпедгиз,1941.29» А.И.Смирницкий, Синтаксис английского языка, к.,1957.

25. И.Ю.Шведова, Междометия, как грамматически вначи-мвй элемент предложения в русской разговорной речи, Вопрооы языкознания, 1Р I, 1958«/

26. Г.П.Тороуев, Обучение английскому произношению. Учпедгиз, 1953.

27. А.А.Трофимова, канд.диос. Интонация повелительвмх предложение в современном английском языке, Л.1. На иностранные языках

28. Allen and Mason, An Baglish Grammar of Function, Book I, London, 1939*

29. Armstrong, Handbook of English Intonation, Cambridge,1926.

30. A.J.Ashton, Senior English Grammar Based on Mason's ¿nglish Grammar, London, 1915.

31. Ch.C,Fries, The Structure of English, New-York, wd*

32. J.H.G. Grattan and p.Surrey, Our Living Language» A Guide to English Grammar, London, 1925«

33. J.H.G. Grattan, On the Teaching of Case, Essays and Studies by Members of the English Association, v.IX.12o J.C.Green, iinglish Grammar, Oxford Review Series, New-York, 1925.

34. W.Jassem, Intonation of Conversational English (Educated Southern British), Wroslaw, 1952.

35. O.Jespersen., Analytic Syntax, Copenhagen, 1937.

36. O.Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Parts V, VII,

37. O.Jespersen, Essentials of English Grammar.

38. E.iCruisinga, A Handbook of Present-day English, Part II, English Accidence and Syntax, 1932*

39. R.C.Metcalf and Th.Metca^A, English Grammar for Common Schools, American Book Company, 1894.19« R»W.Pence, A Grammar of Present-day jbinglish, New-iork,

40. H.poutsma, A Grammar of Late Modern finglish, Part II,v.1914.

41. F.it.Purdie, Syntax in Six Languages, Bombey-Sydney*

42. Smart, English Review Grammars

43. L.Sutterlin, Die Deutsche Sprache der Gegen»art, Leipzig, 1923.

44. H.Sweet, A New ¿¿nglish Grammar Logical and Historical, parts I, II, Oxford, 1900.

45. A.S.West, The Elements of English Grammar with a Chapter on ¿.ss^y-Writing, Cambridge, 1913«

46. СПИСОК произведений художественной литереуры, которых заимствованы примерына английском дамке1. E.AtkinsThe Bloaters

47. Y.Austen, Pride and Prejudice3. is.Barret (Browning), Sonnets from the Portuguese4. Byron, Home5. Byron, Storm at Night

48. D.Carter, Tomorrow is With Us7. Ch.Dickens, Hard Times

49. Ch.Dickens, Dombey and Son

50. Ch.Dickens, Martin Chuzzlewit, vol.1, and II

51. Ch.Dickens, Christmas Carrol

52. Ch.Dickens, The Adventures of Oliver Tvist12. Doherfo, A Miner's Sons

53. J.Galsworthy, The Man of property14. J.Galeworthy, To Let

54. J.Gal»worthy, The White Monkey

55. J,Galsworthy, The Silver Spoon17. J.Galsworthy, In Chancery

56. J.Galsworthy, The Dark Flower19. J.Galsworthy, Swan Song20. J.Galsworthy, Late 199

57. Gaskell, Mary Barton 22« J.Gow, Higgins

58. J.Gow and A.D.Usseau, Deep are the Roots24» F.Hemens, Casablanca 25« O.Henry, Supply and Demand26. St.Heym, The Crusaders

59. J.Keywood, A Yorkshire Tragedy

60. Th.Hood, A Song of the Shirt 29» Z.Housman, Royal Favour

61. L.Hunt, The Glove and the Lions 31« J.K.Jerome, Three Men in a Boat32. Kennard, The Wanderer

62. J.lindsey, Betrayed Spring34. J.Xondon, Martin Eden

63. H.W.Longfellow, A Sond of Hiawatha

64. H.Lovelace, To Lucasl5im Going to the Wars 37» J.Lyly, Cupid and Campaspe

65. Ch.Mackay, I Love my Love 39* A.Malta, Underground Stream

66. Ch. Octet a, Waiting for Lefty41. fcd.Poe, The Raven

67. W.Rollins, Junior, Shadow Before43. ^.Shakespeare, The Twelfth Night44. W.Shakespeare, Macbeth45. B.Shaw, Pygmalion46. B.Shaw, Heartbreak House

68. B.Shaw, Too True to be uood 48« B.Shaw, Major Barbara49. B.Shaw, Misalliance

69. B.Shaw, Augustus Does His bit51. B.Shaw, Getting Married52. C.Sandburg, Chicago- 504 i55» P.Sheiley, The World's Wanderers

70. P.Shelley, The Mask of Anarchy55. H.Spring, My Son, My Son!56. lord Tennyson, Song57. Thackeray, Vanity Fair58» M.Twain, Tbe Adventures of Tom Sawyer

71. K.Twain, The Man that Corrupted Hadleyburg60. O.Wilde, An Ideal Husband

72. O.Wilde, The Importance of Being ¿arnest 62» O.Wilde, A Woman of no Importance1. Ha pyccKOM &8HK«1. Авдеенко, Над Тявоо*

73. Беэнмвнекий, Молодая Гвадевя

74. Блок, Я в дальний мир вошел, как в ложу

75. Блок, Прискакала дико* степью5.Брюсо», Юному поэту6» Вольтман, Песня разбойников 7» Вяземский, Масленица8. Гончаров, Обломов9. Горький, На дне

76. Горький, мать П. Горькие, мужик я 12. Горький, Дачники18. Григорьев, Два оон«т»14. Грибоедов, Горе от ума

77. Дельвиг, Не осенний мелкий дождичек16. Державин, Кружи»

78. Достоевский, Преступление я наказание1В, ДоотоевокиЙ, Дядюшкин сон19. Достоевские, Белые ноя*

79. Жуковокий, Торжеотво победителей

80. В.Иванов, Бронепоезд 14-69.

81. Катаев, Белеет паруо одиноки*23. Козлов, Чернец24. Кольцов, Разлука

82. Кольцов, На новый 1842 год26. Кольцов, Стенька Разин27. Кольцов, Цветок28. Кольцов, Беготве29. Кольцов, Русская песня30. Коптяева, Товарищ Анна31. Корольков, Так было32. Крылов, Орел ■ курв33. Куприн, Молох34. Куприн, Поединок

83. Лебедев-Кумач, Идем, идем, веоелые подруги

84. Ле5еде»-Кумач, Москва майская37. Лермонтов, Аул Бастундки38. Лееков, Воительница39. Маывн-Сибиряк, Хлеб

85. Маяковский, С товарищеским приветом, Маяковский

86. Некрасов, Да, наши жизнь текла мятежно

87. Некрасов, 0 письма женщины нам милой!43. Николаева, Жатва44. Овчаренко, Путь к свободе

88. А.Оотровский, Бесприданница

89. А.Оотровокгё, Горячее сердце¿П к

90. А.Островский, Доходное место49. Писемский, Богатый жених

91. К.Пр$тко», Осада Памбн 51* Пушкин, Городок52» Пушкин, Наполеон 53* Пушкин, 19 Октябре 54» Пушкин, Деревнж 55« Пушкин, Пробуждение56. Пуакин, К няне57. Пушнин, Сожженное письмо

92. Пушкин, Погасло дневное светило59. Светлов, Итальянец60. Симонов, Русский люди

93. Станюкович, Человек аа бортом

94. Твардовский, Василий Теркин

95. Твардовский, Когда тк летишь

96. Твардовский, Парт ив »на и Смоленщины

97. Чех®, Учитель словесно от в81. Чехов, Вишневый сад82. Чехов, Свадьба83. Чехов, Княгиня

98. Чехов, День за городом 86. Чехов, Трв оестры86. Чехов, Дядя Ваня87. Чехов, Душечка88. Чехов, Иванов89. Чехов, Гусев90. Чехов, Чайка91. Чехов, Кменввн92. Щипач ев, Красная площадь

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.