Обращение как одна из форм вокативного предложения: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Кузьмина, Марина Андреевна

  • Кузьмина, Марина Андреевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 198
Кузьмина, Марина Андреевна. Обращение как одна из форм вокативного предложения: на материале английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2014. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кузьмина, Марина Андреевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Обращение как единица грамматики речи

§1.1 Функциональная природа обращения

§ 1.2 К вопросу о вокативных предложениях

§1.3 Значение направленности к адресату

§ 1.4 Обращение в составе речевой ситуации

§ 1.5 Типы направительной информации в обращении

§ 1.6 Значение времени в рамках обращения

Выводы к первой главе

Глава 2. Варианты форм обращения в грамматике речи

§ 2.1 Реализация обращения в речи

§ 2.2 Распределение форм обращения по речевым типам лексики

§ 2.3 Грамматические формы обращения

§ 2.4 Реализация социальных факторов в обращении

Выводы ко второй главе

Глава 3. Обращение как структурно-семантическая единица

микротематической речевой ситуации

§ 3.1 Обращение как составляющая часть рамочной конструкции

§3.2 Роль обращения в реализации функциональной смысловой

зависимости

§ 3.3 Обращение с точки зрения функциональной перемежающейся

зависимости

Выводы к третьей главе

Глава 4. Исторический аспект анализа вокативного предложения —

обращения

§ 4.1 Особенности анализа форм обращения с точки зрения

диахронического подхода

§ 4.2 Формы обращения в формате диахронического подхода

Выводы к четвёртой главе

Заключение

Список литературы

Приложение: Функциональная перемежающаяся зависимость в диахроническом аспекте. Примеры реализации моделей обращения в

речевом пространстве

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обращение как одна из форм вокативного предложения: на материале английского языка»

Введение

В современном языкознании широкое распространение получило мнение, согласно которому язык и речь представляют собой различные аспекты лингвистической реальности. Известно, что отправным пунктом для многочисленных исследований, затронувших вопрос соотношения языка и речи, стала теоретическая концепция Ф. де Соссюра, изложенная в работе «Курс общей лингвистики», где Ф. де Соссюр предложил разделить языковую материю на две составляющие: предметом изучения первой является язык, а именно «нечто социальное по существу и независимое от индивида» [111, с. 35], в то время как предметом изучения второй составляющей становится речь, «индивидуальная сторона речевой деятельности» [111, с. 41].

В отечественной лингвистике эти вопросы разрабатывались в трудах В.А. Звегинцева, Г.В. Колшанского, И.Г. Кошевой, Т.П. Ломтева и других. Так Т.П. Ломтев писал, что «...изучение языковой действительности распадается на две части: одна из них имеет предметом язык; другая индивидуальную речевую деятельность, т.е. речь» [76, с. 51].

Разделение языковой материи на язык и речь стало основой для выделения двух типов грамматики: грамматики языка и грамматики речи. Данная проблематика рассматривается в теоретической концепции профессора И.Г. Кошевой и представителей её школы (И.А. Бабкиной, Л.В. Балковой, Д.С. Драгайцева, М.В. Ершова, Н.Ф. Жучковой, Л.С. Крюковой, Е.Ю. Луговской, Н.П. Меснянкиной, А.Р. Сарбаевой, Л.К. Свиридовой, Е.А. Харламовой и других). В отличие от грамматики языка, которая статична, стабильна в своих моделях, описывает объект действительности только в одном из его проявлений и не выходит за пределы предложения, грамматика речи динамична, изменчива в своих моделях и описывает объект в речевой ситуации.

В современном языкознании не теряет актуальности изучение проблем этикета как явления одновременно и языкового, и речевого статуса. В целом понятие этикета охватывает различные области применения поведенческих норм,

принятых в конкретном обществе. Так в обобщённом ракурсе этикет можно трактовать как совокупность норм и правил поведения, формализующих процесс взаимодействия членов общества. В «Словаре по этике» даётся следующее определение понятия «этикет»: «Этикет (французское étiquette - ярлык, этикетка) -совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Этикет - составная часть внешней культуры общества» [108, с. 416]. В более узком рассмотрении понятия можно говорить о деловом этикете, как о нормативном порядке поведения в сфере бизнеса и деловых контактов, о сетевом этикете или нетикете, как о совокупности определённых норм и правил, которые составляют представления о должном процессе коммуникации людей в сети Интернет и т.д. Таким образом, этикет является набором правил ритуализированного поведения человека в конкретном обществе.

Для нашего диссертационного исследования представляется целесообразным разделение этикета на два вида, а именно, неречевой и речевой. К неречевому виду можно отнести разнообразные знаки, с помощью которых участники коммуникативного процесса могут передавать друг другу различную информацию, например, жест помахивания рукой, как знак приветствия или наоборот прощания. Речевой этикет может сопровождаться неречевым или функционировать независимо, обладая определённым набором фиксированных форм или единиц речевого этикета. Элементы речевого этикета в лингвистической литературе обозначаются различными терминами, например, «застывшие конструкции» (О. Есперсен, В.В. Бузаров), «фразеологические штампы» (А.В. Кунин), «предложения-формулы» (Г.Г. Почепцов), «разговорные формулы» (Р.Р. Гельгардт, Г.В. Колшанский), «клише» (В.Д. Девкин, К.М. Рябова), «клишированные конструкции» (JI.J1. Нелюбин, Л.П. Чахоян). Формы речевого этикета помогают поддерживать процесс коммуникации между собеседниками, а также служат цели установления или завершения контакта. Для успешной реализации общения участникам коммуникативного процесса

необходимо обладать определёнными компетенциями употребления той или иной формы речевого этикета, поскольку в условиях увеличивающейся роли информации различия в коммуникативных компетенциях участников межкультурного общения могут оказать существенное влияние на успешность или неуспешность акта коммуникации [93, с. 24].

В речи формы речевого этикета, неотъемлемой составляющей которого являются обращения, обслуживают различные речевые ситуации и имеют характер ситуативной зависимости от степени знакомства участников коммуникации, возрастного фактора, родственных отношений, симметричности или ассиметричности социального положения, а также тендерного фактора. Таким образом, в перечень компетенций успешного общения входит также владение стратегией корректного употребления форм речевого этикета, в нашем случае обращения, с учётом социального положения участников коммуникации.

Нормы речевого этикета, установленные в каждом человеческом коллективе и являющиеся обязательными для его членов, формируют вокативные предложения, к которым относятся обращения, приветствия, прощания, представления и пожелания. За основу данного исследования принята теоретическая концепция профессора И.Г. Кошевой о структурно-семантическом статусе вокативных предложений, рассматриваемых как единицы грамматики речи. Согласно данной научной концепции, имеет место иерархия глубинных и поверхностных структур, а также разделение грамматики на две составляющие её части: грамматика языка и грамматика речи.

В соответствии с данной концепцией в процессе передачи мысли находит реализацию принцип «смысл-система-речь». При этом под «смыслом» понимается глубинное кодированное значение, структурно выражаемое посредством инварианта. Под «системой» понимается системно-языковой уровень, который включает инвентарь языковых средств для передачи мысли. Соответственно «речь» составляет коммуникативный уровень передачи мысли, оформляемой говорящим с помощью отбора тех языковых средств, которые соответствуют достижению его коммуникативных целей [61, с. 29].

В формате трёхуровневой концепции выделены значения, составляющие основу для каждого уровня пирамиды языковых абстракций [65, с. 10]. Мыслительному уровню соответствует корреляция или соотнесение объекта восприятия с пространственно-временными координатами, на этом уровне происходит формирование инварианта. В случае обращения, реализуемом в зоне речевого этикета, инвариантным является отображение направленности на адресата совместно с указанием отношения адресанта к адресату. При этом отношение говорящего к слушающему может быть нейтральным и в этом случае формально не выраженным. Таким образом, на мыслительном уровне имеет место соотношение адресант адресат.

Для второго системно-языкового уровня характерно значение коррективности, формирующее определённый модельный ряд, который обладает особыми вариативными признаками и обусловлен определёнными нормами употребления той или иной модели, в соответствии с правилами речевого этикета.

Третий уровень, обозначенный как нормативно-речевой, представлен значением элективности. На этом уровне происходит окончательный выбор формы обращения на основании конкретной речевой ситуации и субъективного выбора говорящего из представленных в модельном ряде вариантов. Следовательно, на третьем уровне ведущая роль отводится индивидуальному выбору адресанта, при необходимом условии соответствия модели той коммуникативной интенции, которую ставит перед собой говорящий, т.е. должно иметь место «соответствие выбранной формы её содержанию», как реализация категории тождества [65, с. 172]. Схема 1 предоставляет иллюстрацию уровней анализа обращения как единицы грамматики речи в соответствии с трёхуровневой концепцией.

Схема 1. Уровни анализа обращения как единицы грамматики речи

В субъективном преломлении единицы обращения служат отображением индивидуального восприятия адресата со стороны адресанта. «Язык в его речевом проявлении - эгоцентрическое явление. Будучи средством коммуникации, он исходит от говорящего, который выступает в этом плане в виде особого языкового центра. В связи с этим в речи в центре стоит понятие «человек» - как говорящая личность. Он воспринимает мир, в первую очередь, через своё бытие» [62, с. 164]. Сущностью языка является человеческая деятельность — деятельность одного индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность этого другого, направленная на понимание мыслей первого [40, с. 9]. Следовательно, при анализе лингвистических явлений мы обязаны учитывать «человеческий фактор» [138, с. 7]. В речевой деятельности ведущая роль отводится говорящему, осуществляющему отбор соответствующей модели из имеющихся в инвентаре языка, для реализации коммуникативной

интенции. С.Д. Кацнельсон считает, что любое значение слова зависит не от его окружения, а от замысла говорящего, следовательно, от его решения относительно того, с каким понятием в данной ситуации соотносится слово [48, с. 45]. Роль слушающего в данном ракурсе отходит на периферию, но оказывает значительное влияние на выбор формы обращения, т.к. обращения, как единица речевого этикета, связаны с морально-этическими факторами, рассматриваемыми совместно с правилами поведения человека в обществе, т.е. с понятием этикета с точки зрения его социологической функции. Социальная составляющая неотделима от коммуникативности, поскольку «в коммуникации заложены отношения между людьми, их воспитание, происхождение, половозрастные особенности» [20, с. 11]. Социальный фактор, являясь, на первый взгляд, внешним по отношению к системе языка, в действительности органически связан с ней [70, с. 19].

В процессе общения говорящий и слушающий постоянно находятся во взаимодействии друг с другом, что определяет «необходимое условие для возникновения и проявления главной функции языка - коммуникативной. Она обуславливает все остальные функции языка и самое природу языка как важнейшего средства человеческого общения» [36, с. 52]. Общение происходит на фоне конкретной речевой ситуации, которая определяет выбор языковых средств и задаёт ход беседы, подчинённый правилам, диктующим употребление уместных в данной ситуации единиц речевого этикета, которые помогают установить, продолжить или прервать акт коммуникации. «В разговорной речи говорящий употребляет готовые, закреплённые в системе языка формы, которые, однако, обдуманно не отбираются, а используются естественно и непосредственно в процессе говорения» [133, с. 3].

Условия общения требуют присутствие собеседника, таким образом, реализуется категория направленности на адресата. По своей природе разговорная речь диалогична, а диалог соответственно предполагает наличие не менее двух собеседников, последовательно обменивающихся репликами, границей каждой из которых становится смена говорящего, т.е. переход адресанта из отправителя

информации в получателя и наоборот. Следует отметить, что при присутствии в процессе коммуникации большего числа лиц диалог трансформируется в полилог, хотя существуют мнения о спорности количественного фактора участников как различительного признака диалога и полилога. Так, диалог определяется, как «форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами» [98, с. 107]. H.A. Абиева считает, что «ситуация с диалогом и полилогом довольно противоречива, поскольку последний может быть представлен как сумма отдельных диалогов между разными участниками, тем более, что и сам диалог определяется как разговор не только между двумя коммуникантами, но и большим числом участников» [1, с. 21].

Для нашего исследования вопросы определения диалога и полилога имеют второстепенное значение, а особую важность представляет анализ обращения как конституанта диалогической и полилогической речи независимо от количества участников коммуникации. В качестве основы исследования диалог рассматривается как структура, основанная на единстве трёх составляющих компонентов: зачина, ядра и завершения [61, с. 241]. Все три компонента формируют структурную речевую рамку диалога (Схема 2), в котором позицию ограничителей занимают зачин и завершение, в то время как ядро составляет медиальную часть, в которой содержится информативное сообщение. Зачин играет стимулирующую роль установления контакта для последующего общения. Завершение определяет реакцию участников коммуникации на процесс общения. Схема 2. Структура речевой рамки диалога

Зачин -► Ядро -► Завершение

(начальный этап) (медиальная часть) (конечный этап)

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом современной лингвистики к проблемам разговорной речи, к поиску возможностей преломления языковых структур в рамках грамматики речи. Обращение,

анализируемое как одна из форм вокативного предложения в рамках грамматики речи, даёт возможность по-иному рассмотреть характер речевого взаимодействия участников коммуникативного процесса, по-новому распределить языковые средства внутри объединяющего их концепта «обращение».

Гипотеза исследования исходит из положения о том, что обращения являются одной из форм вокативного предложения наряду с пожеланиями, приветствиями, прощаниями и представлениями, то есть рассматриваются в рамках не грамматики языка, а грамматики речи. При этом при употреблении форм обращения в речевой ситуации общения реализуются грамматические значения времени и направленности на адресата, создающие координаты пространственно-временной определённости конструкции в речевом пространстве.

Объектом исследования выступают вокативные предложения, в частности обращения, как особые грамматические модели, входящие в состав грамматики речи.

Предметом исследования являются обращения как одна из форм вокативного предложения, с точки зрения принадлежности к грамматике речи, а также восходящие к зоне речевого этикета.

Цель диссертационной работы заключается в проведении анализа и классификации форм обращения, рассматриваемых как структурно-семантические единицы, включённые в процесс организации речевой коммуникации.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи исследования:

1. Рассмотреть обращение как одну из форм вокативного предложения, обладающую грамматическими значениями, характерными для такого типа речевых единиц.

2. Создать классификацию форм обращения с точки зрения лексико-семантического, социального, структурно-грамматического и композиционного подходов.

3. Определить роль обращения как конституанта диалога (полилога), рассматриваемого в качестве структурной речевой рамки.

4. Обозначить роль обращения в реализации функциональной смысловой зависимости.

5. Провести диахронический анализ форм обращения в рамках функциональной перемежающейся зависимости в словосочетаниях-обращениях в разные периоды развития английского языка.

6. Проанализировать особенности функционирования обращения с точки зрения исторического аспекта, основываясь на уровнях языковой абстракции.

Материалом исследования послужили примеры форм обращения, взятые из драматургических произведений или из диалогов, входящих в состав произведений художественной прозы, относящихся к различным временным периодам. Такой выбор материала обоснован тем фактом, что диалогическая речь персонажей, несмотря на авторскую обработку, максимально приближена к устной речи и включает коммуникативные особенности, свойственные определённому периоду исторического развития.

Теоретической базой исследования является концепция профессора И.Г. Кошевой о разделении грамматики на две составляющие: грамматика языка и грамматика речи, а также о соотношении инварианта и его вариативных моделей в процессе их формирования и выражения внутри трёхуровневой пирамиды языкового абстрагирования.

Научная новизна исследования определяется тем, что обращение рассматривается как одна из форм вокативного предложения, которая наряду с пожеланиями, приветствиями, прощаниями и представлениями, входит в состав грамматики речи. В данном диссертационном исследовании:

1) Впервые обращение анализируется как речевое явление, обладающее значениями времени и направленности на адресата.

2) Впервые формы обращения подвергнуты анализу с точки зрения отнесённости лексем, выступающих в роли обращения к речевым типам

лексики, а именно к конкретизированному, ассоциативному и синтезирующему типам.

3) Впервые обращение представлено как единица речи, отличная от таких речевых структур, как эллипсис и парцеллят.

4) Впервые обращение рассматривается с точки зрения особенностей структуры компонентов, составляющих данный тип вокативного предложения.

5) Впервые обращение раскрывается в плане его влияния на развитие речевой рамки диалога.

6) Впервые проводится анализ обращения как элемента, принимающего непосредственное участие в реализации функциональной смысловой зависимости.

7) Впервые затрагивается аспект наличия особенностей функциональной перемежающейся зависимости в словосочетаниях-обращениях.

8) Впервые рассматривается исторический аспект реализации обращения в речи на различных уровнях языковой абстракции.

Для решения поставленных в диссертационном исследовании задач были использованы следующие методы:

1. метод лингвистического описания;

2. метод квантитативного анализа;

3. метод семантико-функционального анализа;

4. метод статистического анализа;

5. метод структурно-семантического анализа;

6. метод субституции.

В диссертации также был использован приём схематизации полученных данных при исследовании результатов.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нём подвергается анализу функционирование в речи форм обращения как особой структуры, входящей в состав вокативных предложений, которые не являются

повторением ни одной из моделей грамматики языка, а относится исключительно к грамматике речи.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов, на семинарских и практических занятиях по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии, истории языка, в рамках спецкурса по речевому этикету. Материал диссертации также может быть привлечён для написания курсовых и дипломных работ.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Обращение представляет самостоятельную коммуникативную конструкцию, входящую в состав вокативных предложений.

2. Функционирование обращений в речи оказывает влияние на направление движения речевой ситуации внутри заданного коммуникативного пространства.

3. При переходе на речевой уровень формы обращения отображаются через различные грамматические модели и реализуются с помощью речевых типов лексики.

4. В диахроническом аспекте наблюдается тенденция к упрощению моделей обращения с точки зрения функциональной перемежающейся зависимости. Апробация диссертации была осуществлена в выступлениях и отчётах на

кафедрах иностранного языка и теории и методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Результаты исследования были представлены на научных конференциях:

1. «Язык и межкультурная коммуникация в образовании и современном мире» (межвузовская научно-практическая конференция с международным участием, МГГУ им. М.А.Шолохова, 17 марта 2010);

2. «Речевая коммуникация и методы внедрения в практику преподавания иностранных языков» (научно-практическая конференция, МГГУ им. М.А. Шолохова, факультет европейских языков, 22 апреля 2010);

3. «Шестые Всероссийские Державинские чтения» (РПА Минюста России, 10 декабря 2010);

4. «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: десятилетний опыт решения» (VIII научно-практическая конференция, МГПИ, 29 декабря 2010 года).

Структура диссертации. Диссертационное исследование объёмом в 198 страниц состоит из введения, четырёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении даётся обоснование выбора темы диссертационного исследования, поставлены цели и задачи, раскрывается актуальность, степень разработанности темы, новизна, теоретическая и практическая значимость, излагается гипотеза, положения, выносимые на защиту, описывается объект, предмет, методы исследования и апробация результатов. Непосредственно корпус диссертации состоит из 4 глав.

В первой главе «Обращение как единица грамматики речи» приводится детальное описание обращения с точки зрения грамматики речи, даётся обоснование отнесения его к вокативным предложениям наряду с другими формами.

Во второй главе «Варианты форм обращения в грамматике речи» обращение рассматривается с точки зрения реализации на уровне речи с помощью различных вариантов грамматических моделей и речевых типов лексики.

В третьей главе «Обращение как структурно-семантическая единица микротематической речевой ситуации» анализируется функционирование обращения как составляющей части рамочной структуры диалога. Также формы обращения рассматриваются с точки зрения функциональной смысловой и функциональной перемежающейся зависимостей.

В четвёртой главе «Исторический аспект анализа вокативного предложения - обращения» даётся ретроспектива функционирования обращения в различные исторические периоды развития английского языка на языковом и речевом уровнях.

В конце каждой главы приводятся выводы.

Для большей наглядности изложение материала исследования сопровождается схемами, таблицами и диаграммами.

Глава 1. Обращение как единица грамматики речи

§1.1. Функциональная природа обращения

Традиционно под термином «обращение» понимается слово или сочетание слов, обозначающее того, кому адресована речь. В «Кратком руководстве к красноречию» М.В. Ломоносова написано: «Обращение есть когда слово обращаем к другому лицу, подлинному или вымышленному, от того, которого само настоящее слово требует» [75, с. 267]. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой даётся следующее определение: «Обращение -употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь» [6, с. 276]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой обращение определяется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [74, с. 340]. Таким образом, из трёх приведённых выше определений мы можем сделать вывод, что обращение характеризуется направленностью на адресата, к которому обращено какое-либо высказывание.

Следует отметить, что направленность высказывания к определённому адресату или обращённость к слушающему может быть реализована не только с помощью обращения, но и такими языковыми средствами, как интонация, лексические средства (например, наличие в предложении местоимения второго лица), морфологические средства (например, падежная форма вокатива (звательного падежа) в некоторых языках), синтаксические средства (вопросительные и побудительные предложения обычно обращены к определённому адресату, от которого ожидается реакция на сообщение. Все перечисленные средства выражения направленности на адресата связаны с понятием обращённости речи в общем смысле понятия и могут быть рассмотрены

как вспомогательные средства осуществления речевой коммуникации в частности. Формы обращения не только дают уточнение коммуникативной направленности передаваемой информации, но и предполагают отображение определённых сведений об адресате, в частности ассиметрично или симметрично положение адресанта относительно адресата, что отражено в их социальном статусе, возрасте, степени знакомства, тендерном факторе, а также каковы взаимоотношения между собеседниками, которые могут быть, например, нейтральными, дружескими, конфликтными, дистантными и т.п., что получает отклик в каждой отдельно взятой речевой ситуации. Таким образом, называя адресата речи, обращаясь к нему, употребляя форму обращения, мы тем самым создаём линию направленности информации, но не создаём «образ у того к кому оно обращено», с другой стороны, целью употребления обращения также не является создание «имиджа того, кто обращается к будущему собеседнику, так как этот образ не только уже существует в его сознании и знаком ему, но возник до обращения и ситуативно существует» [61, с. 251].

Формы обращения в речи определяют коммуникативную направленность высказывания, указывая на конкретного слушающего, которому оно адресовано. В процессе коммуникации обращение выступает средством создания особого коммуникативного пространства, в которое входят участники беседы, определяя, таким образом, линию, связующую отправителя и получателя информации, а также выступая средством начала коммуникативного процесса, поддержания его, изменения его течения в положительном или отрицательном ракурсе. Для корректного употребления обращения в речи, соответствующему правилам этикета принятым в данном обществе, первостепенное значение приобретает правильный выбор формы обращения, таким образом, из различных вариантов, представленных в языковом инвентаре, говорящему необходимо выбрать ту форму, которая наиболее верно соответствует данной речевой ситуации. В этом случае первостепенную роль представляет значение элективности, т.е. избирательности, что является первостепенно важным для воплощения интенции говорящего, но не единственным условием реализации закона тождества, т.е.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузьмина, Марина Андреевна, 2014 год

Список литературы

1. Абиева H.A. Онтологические характеристики коммуникативного взаимодействия (Биосемантический аспект) // В кн.: Логический анализ языка. Moho-, диа-, полилог в разных языках и культурах. М.: Изд-во «Индрик», 2010. С. 17-27.

2. Актуальные проблемы современной лингвистики. Сост. J1.H. Чурилина. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 303 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

7. Бабкина И. А. Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 163 с.

8. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Л.: Наука, 1990. 165 с.

9. Балкова Л.В. Объектно-предикативная конструкция как форма отражения пространственно- временной определенности в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 28 с.

10. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2009. 232 с.

11. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 317 с.

12. Берков В.П. Современные германские языки. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. 336 с.

13. Блумфилд Л. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.

14. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 208 с.

15. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 365 с.

16. Бруннер К. История английского языка. В 2 т. М.: Едиториал УРСС, 2008. 720 с.

17. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Синтаксис. М.: КомКнига, 2006. 344 с.

18. Бюлер К. Теория языка. М.: ИГ «Прогресс», 2001. 504 с.

19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 192 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // В сб. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.

21. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры. // Вопросы языкознания, 1961, № 4. С. 3-19.

22. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с.

23. Владимирова Т.Е. Призванные в общении: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 304 с.

24. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. М.: Наука, 1988. 200 с.

25. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // В сб.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. С. 68-73.

26. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 336 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.

28. Гельгардт Р.Р. Исследование стиля художественной речи: Теоретические основы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 232 с.

29. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 232 с.

30. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. Вып. 4. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1977. С. 19-31.

31. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 136 с.

32. Гольдин В.Е. Этикет и речь. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 120 с.

33. Грамматические категории в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. // Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; Отв. ред. И.Г. Кошевая. М.: МГПИ, 1985. 162 с.

34. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Моск. пед. ун-т: Сигналь, 1999. 58 с.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1979. 257 с.

36. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Изд-во «Наука», 1977. 382 с.

37. Драгайцев Д.В. Функциональная смысловая зависимость в структурно-семантических конституентах драматического произведения (на примере исторических хроник У. Шекспира): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 25 с.

38. Дубовский Ю.А., Деревянкина Н.П., Орлова В. А. Фонетика диалогических единств речевого этикета. Пятигорск: ПГЛУ, 2009. 291 с.

39. Ершов М.В. Авторская речь как объясняющий фактор построения драматургического текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 27 с.

40. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1958. 400 с.

41. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 199 с.

42. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: КомКнига, 2007. 312 с.

43. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 336 с.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. Школа, 1981. 285 с.

45. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Изд-во «Лань», 1999. 512 с.

46. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. 317 с.

47. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высш. школа, 1968. 420 с.

48. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 297 с.

49. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

50. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 304 с.

51. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 152 с.

52. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 176 с.

53. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

54. Кондрашов H.A. История лингвистических учений. М.: КомКнига, 2006. 224 с.

55. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ им. В. И.Ленина, 1976. 143 с.

56. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.

57. Кошевая И .Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Грамматический строй современного английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 178 с.

58. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Лимитативная сущность языковых категорий (к проблеме знака и значения). М.: Книжный дом ««ЛИБРОКОМ», 2012. 176 с.

59. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Принципы языковой интеграции. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 152 с.

60. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Части речи и категории. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.

61. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 352 с.

62. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е. М.: Книжный дом ««ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.

63. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 316 с.

64. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1973. 210 с.

65. Кошевая И.Г., Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категории английского языка: Теоретический курс. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 192 с.

66. Кронгауз М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. С. 124 - 134.

67. Крюкова Л.С. Сюжетная перспектива в рассказах детективного жанра: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 26 с.

68. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 240 с.

69. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. 289 с.

70. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 456 с.

71. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. 207 с.

72. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. 296 с.

73. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: KP АС АНД, 2010. 216 с.

74. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 683 с.

75. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочинённая в пользу любящих словесные науки // Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / АН СССР. М.; Л., 1950-1983. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 89-378.

76. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы Институт русского языка АН СССР. М.: Наука, 1976. 380 с.

77. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 200 с.

78. Луговская Е.Ю. Речевая структура сонета: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 150 с.

79. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. - М., Л.: Гос. соц.-эконом, изд-во, 1938. 510 с.

80. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. 500 с.

81. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Едиториал УРСС, 2003. 168 с.

82. Меснянкина Н.П. Формы приветствия-прощания в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 210 с.

83. Мизин O.A. Функции обращения в современном русском языке. // Вопросы методики преподавания языка и литературы. Выпуск IV. Минск: Народная Асвета, 1973. С. 36-47.

84. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. 183 с.

85. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

86. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 168 с.

87. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего: От замысла к высказыванию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 232 с.

88. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Львов: Вища школа. Изд-во при Львовском ун-те, 1979. 84 с.

89. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

90. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. 287 с.

91. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 432 с.

92. Платонов К.К. О динамической структуре словесного общения // В сб.: Мышление и общение (материалы конф.). Алма-Ата, 1973. С. 47-51.

93. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Ваклер; К.: Рефл-бук, 2001. 656 с.

94. Пражский лингвистический кружок: сборник статей. М.: Прогресс, 1967. 559 с.

95. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 384 с.

96. Расторгуева Т.А. История английского языка. 2-е изд. М.: ООО «Издательство Астрель»: М.: ООО «Издательство ACT», 2003. 348 с.

97. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

98. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 624 с.

99. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения. // В кн.: Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Изд. Калининского гос. ун-та, 1981. С. 76-86.

100. Рябова K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1980. 17 с.

101. Сарбаева А.Р. Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке: дис. ...канд. филол. наук. М., 2006. 142 с.

102. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 272 с.

103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

104. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

105. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.

106. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 602 с.

107. Силис Я.Я. Семиотика вариантных форм обращения в английском и латышском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1979. 19 с.

108. Словарь по этике. / Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1981. 430 с.

109. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. 318 с.

110. Сорокина Е.А. Индоевропейские истоки обращения в древнерусском и древнеанглийском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 180 с.

111. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.

112. Сравнительная грамматика германских языков: В 5 т. Т. 3. Морфология. М.: Акад. наук СССР, 1963. 456 с.

113. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 274 с.

114. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. 185 с.

115. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 200 с.

116. Туликова С.Е. Речевой этикет. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. 116 с.

117. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.

118. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. 2-е изд. М.: ГИС, 2006. 260 с.

119. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 240 с.

120. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 331 с.

121. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2002. 236 с.

122. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Изд-во «Икар», 2007. 480 с.

123. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Изд. Русский язык, 1982. 125 с.

124. Халаимова A.B. Взаимодействие досюжетного и сюжетного времени в тексте (на материале драматического текста): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 26 с.

125. Харламова Е.А. Рекуррентный центр в английской драматургии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 34 с.

126. Харченко В.К. Современная повседневная речь. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 184 с.

127. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. М.: Едиториал УРСС, 2002. 272 с.

128. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. школа, 1979. 168 с.

129. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. 424 с.

130. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. М.: Изд-во МГУ, 1986. 70 с.

131. Чухранов В.Н. Грамматическая структура категории экстремальности: На материале современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 1979. 176 с.

132. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 624 с.

133. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. 378 с.

134. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы методы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с.

135. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

136. Шевченко И.С. Историческая динамика прагматики предложения: английское вопросительное предложение 16-20 вв. Харьков: Константа, 1998. 168 с.

137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

138. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М.: Изд-во ЧеРо, 1996. 254 с.

139. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 432 с.

140. Языковая номинация (Виды наименований); Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 359 с.

141. Якобсон Р. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. M.: Наука, 1970. 604 с.

142. Янко Т.Е. Обращения в структуре дискурса. // В кн.: Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. М.: Издательство «Индрик», 2010. С. 456- 468.

143. Ярхо В.Н., Лобода В.И., Латинский язык. М.: Высш шк., 1998. 384 с.

144. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV вв. М.: Наука, 1985. 248 с.

145. Alexander L.G. Longman English Grammar. London: Pearson Education Limited, 1988. 374 p.

146. Baylon Ch. Sociolinguistique: Société, langue et discourse. Paris: Nathan, 1991. 303 p.

147. Brown R., Ford M. Address in American English // Language in Culture and Society. New York: Harper and Row, 1964. P. 234-244.

148. Brunot F. La pensée et la langue: Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris: Masson, 1965. 982 p.

149. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press, 2006. 973 p.

150. Crystal D. The English Language. London: Penguin Books, 2002. 312 p.

151. Crystal D. The Stories of English. London: Penguin Books, 2004. 584 p.

152. Fries Ch. The structure of English. An introduction to the construction of English sentences. London: Longman, Green and со, 1957. 304 p.

153. Gardiner A.H. Langage et acte de langage: Aux sources de la pragmatique. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1989. 308 p.

154. Gardiner A.H. The theory of speech and language. Oxford: Clarendon Press, 1951. 348 p.

155. Hjelmslev L. Principes de grammaire générale. Copenhagen: Bianco Lundo 1928. 337 p.

156. Leech G. The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. // Out of corpora: studies in honour of Stig Johansson. Rodopi, Amsterdam, 1999. P. 107-118.

157. Leith D. A social history of English. London, N.Y.: Routledge and Kegan Paul Ltd., 2005. 269 p.

158. Locher Miriam A. Power and politeness in action: Disagreements in oral communication. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2004. 365 p.

159. Long R. B. The sentence and its parts: A grammar of contemporary English. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 528 p.

160. Lusignan S. La langue des rois au Moyen Age. Paris: Presses Universitaires de France, 2004. 296 p.

161. Nevalainen T. An Introduction to Early Modem English. Edinburgh University Press Ltd., 2006. 176 p.

162. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com

163. Orel V. A Handbook of Germanic Etymology. Boston: Brill Leiden, 2003. 603 P-

164. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.

165. Perret D. Les appellatifs. // Langages, 5-e année, №17, 1970. P. 112-118.

166. Post E. Etiquette. London: Funk & Wagnalls, 1934. 740 p.

167. Shils E. Tradition. Chicago: The University of Chicago Press, 1981. 287 p.

168. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 2002. 3750 p.

169. Sorokin P. Social and Cultural Dynamics. V. 1. New York: American Book Co., 1937.290 p.

170. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2003. 654 P-

171. Sweet H. A new English grammar, logical and historical. P. 2: Syntax. Oxford: Clarendon Press, 1955. 136 p.

172. The Cambridge History of the English Language. Vol. II 1066-1476. Ed. by N. Blake. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 676 p.

173. The Cambridge History of the English Language. Vol. IV 1776-1997. Ed. by S. Romaine. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 761 p.

174. Titles and forms of address: A guide to correct use. London: A&C Black, 1992. 185 p.

175. Watts Richard J. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin&New York: Mouton de Gruyter, 2005. 404 p.

176. Zwicky A. Hey, Whatsyourname! // Papers from the tenth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1974. P. 787-801.

Использованные произведения:

177. Anderson M. Four verse plays. N. Y.: Harcourt, Brace & World, 1959. 568 p.

178. Anderson S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1981. 351 p.

179. Ayckbourn A. Haunting Julia // Plays. London: Faber & Faber, 2005. 403 p.

180. Beowulf [Электронный ресурс]. // URL: http://rpo.library.utoronto.ca/poems/beowulf

181. Capote T. Other Voices, Other Rooms. N. Y.: Vintage Books, 1948. 243 p.

182. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. London: Wordsworth Editions, 1993. 288 p.

183. Chaucer G. The Canterbury Tales. London: Penguin Books, 1996. 342 p.

184. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 1998. 256 p.

185. Hailey A. Airport. N.Y.: Berkley books, 2000. 533 p.

186. Hailey A. Wheels. N.Y.: Doubleday, 1971. 374 p.

187. Hailey A., Castle J. Runway Zero-Eight. N.Y.: Bantam Books, 1978. 186 p.

188. Huxley A. Point Counter Point. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. 435 p.

189

190

191

192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

Mansfield К. Bliss, and Other Stories. Hamburg: Albatros, 1935. 218 p. McDonagh M. The Beauty Queen Of Leenane // Plays. London: Methuen Drama, 1999.

Osborne J. Look Back in Anger // Modern English Plays. M.: Progress Publishers, 1966. 382 p.

Pinter H. The Birthday Party // The Birthday Party and The Room. Two plays by Harold Pinter. N. Y.: Grove Press Inc., 1961. 120 p. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Юпитер-Интер, 2004. 232 p. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. 479 p.

Shakespeare W. Hamlet. Oxford: Oxford University Press, 2008. 406 p. Shakespeare W. Julius Caesar. Oxford: Oxford University Press, 2008. 253 p. Shaw G.B. Arms and the Man. N.Y.: Dover Publications, 1990. 56 p. Shaw G.B. Mrs Warren's profession // Plays unpleasant. Harmonsworth: Penguin books, 1967. 285 p.

Shaw G.B. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. СПб.: Антология, KAPO, 2008. 288 p.

Shaw G.B. The Music-cure // English one-act plays. M.: Progress Publishers, 1984. 151 p.

Shaw I. God was here but he left early. London & Sydney: Pan Books, 1978. 219 p.

Sheridan R.B. The Rivals and the School for Scandal. Boston and New York: The Riverside Press, 1891. 333 p.

Sir Gawain and the Green Knight [Электронный ресурс]. URL: http://rpo.library.utoronto.ca/poems/sir-gawain-and-green-knight Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. London: Penguin Books, 1978. 281 p.

Wilde O. The Importance of Being Earnest and Other Plays. Oxford: Oxford University Press, 2008. 368 p.

Williams T. Cat on a Hot Tin Roof. N.Y.: Penguin Group (USA), 1983. 174 p.

207. Беовульф: Эпос/ Пер. с др.-англ. В. Тихомирова. СПб.: Издательский Дом «Азбука классика», 2008. 288 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.