Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Хэ Сяо

  • Хэ Сяо
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 175
Хэ Сяо. Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2016. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хэ Сяо

Введение

Глава I. Объект чужой культуры и его отражение в содержательной и композиционной структуре поста блога

1.1. Объект чужой культуры в культурном и философском аспектах

1.1.1. Свой и чужой в культурном коде

1.1.2. Объект как философское понятие и его субъективность

1.1.3. Механизмы адаптации к чужой культуре

1.1.4. Понятие объекта чужой культуры и его классификация

1.2. Блог как особый жанр интернет-коммуникации

1.2.1. Блог как жанр интернета

1.2.2. Блог как новая форма путешествия

1.2.3. Блог как особая форма эссе

1.2.4. Позиция блогера по отношению к объекту чужой культуры

1.2.5. Функции блога по отношению к блогеру и читателям

1.3. Речевая структура блога: композиционные и коммуникативные аспекты

1.3.1. Текстовые единицы и ситуации действительности

1.3.2. Композиционные стратегические описания объектов чужой культуры

1.3.3 Процедура анализа материала

Выводы к главе I

Глава II. Речевое представление объектов чужой культуры в блогах

2.1. Типовые способы описания случая

2.1.1. Блог-дневник: описание случая из жизни и его особенности

2.1.2. Композиционные элементы описания случая и стратегии и тактики их речевой реализации

2.1.2.1. Введение в ситуацию

2.1.2.2. Описание конкретного случая и прогноз развития события

2.1.2.3. Драматизация ситуации

2.1.2.4. Положительное/негативное развитие ситуации и отношение к ситуации (эмоция и оценка)

2.1.3. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блоге-дневнике

2.2. Типовые способы описания места

2.2.1. Блог-путешествие: описание места и его особенности

2.2.2. Композиционные элементы описания места и стратегии и тактики их речевой реализации

2.2.2.1. Представление информации о месте и мотиве прибытия

2.2.2.2 Описание типичных «предметов», находящихся в этом месте

2.2.2.3. Оценочная часть: выражение отношения к месту, мнение о месте, совет/рекомендация при посещении данного места

2.2.3. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блоге-путешествии

2.3. Типовые способы описания явления

2.3.1. Блог-эссе: описание явления чужой культуры и его особенности

2.3.2 Композиционные элементы описания явления и стратегии и тактики их речевой реализации

2.3.2.1 Эмоциональное описание явления в блоге-эссе

2.3.2.1.1 Общее представление о явлении

2.3.2.1.2 Демонстрация конкретной ситуации и эмоциональное воздействие на читателя

2.3.2.1.3 Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в эмоциональном блоге-эссе

2.3.2.2 Информативное описание явления в блоге-эссе

2.3.2.2.1 Общая информация о явлении

2.3.2.2.2 Сообщение о конкретном явлении

2.3.2.2.3. Выражение мнения

2.3.2.2.4. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в информативном блоге-эссе

2.3.2.3 Рациональное обсуждение явления в блоге-эссе

2.3.2.3.1 Выделение особого явления

2.3.2.3.2 Попытка анализа и объяснения явления логическим путем

2.3.2.3.3 Заключение о явлении

2.3.2.3.4 Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в аналитическом блоге-эссе

Выводы к главе II

Заключение

Список литературы

Справочники, словари, энциклопедии:

Приложение 1. Случай: блог-дневник

Приложение 2. Место: блог-путешествие

Приложение 3. Явление: блог-эссе - эмоциональное описание

Приложение 4. Явление: блог-эссе - информативное описание

Приложение 5. Явление: блог-эссе - рациональное обсуждение

Приложение 6. Таблицы

Таблица 1. Стратегии и тактики описания случая в блогах-дневниках

Таблица 2. Стратегии и тактики описания места в блогах-путешествии168

Таблица 3. Стратегии и тактики эмоционального описания явления в блогах-эссе

Таблица 4. Стратегии и тактики информативного описания явления в блогах-эссе

Таблица 5. Стратегии и тактики рационального описания явления в блогах-эссе

Список сокращений:

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае»

Введение

Актуальность исследования. По мере развития экономики Китай становится одной из привлекательных стран для путешествия, все больше и больше россиян приезжают в Китай, чтобы отдохнуть, учиться и работать в этой древней восточной стране. В качестве туристов, студентов, работающих, русские знакомятся с восточной культурой, которая производит на них сильное впечатление, свои впечатления они часто отражают в блогах - новой форме дневника. Как русские описывают объекты чужой культуры, какие речевые стратегии выбирают, как они реализуются в разных типах текстов в блогах? На эти вопросы мы попытаемся ответить в нашей диссертационной работе.

В последнее время в связи с расширением, прежде всего, межкультурных исследований получает все более широкое распространение понятие "чужая культура". В нашем исследовании рассматривается проблема описания объектов китайской культуры носителями русского языка, живущими в Китае и воспринимающими чужую культуру относительно своей родной культуры. Оппозиция «Свой» / «Чужой» рассматривалась многими исследователями [см., например, Бахтин, 1986; Гришаева, 2003; Красных, 2003; Пеньковский, 2004; Кашкин, 2004; Серебренникова, 2004; Петроченко, 2005; Выходцева, 2006; Цурикова, 2006; Рахимбергенова, 2008; Скрыльникова, 2008 и др.], однако следует отметить, что определению роли данной оппозиции в межкультурной коммуникации уделялось меньше внимания [Гришаева, Цурикова, 2003]. Изучение особенностей речевого поведения носителей русского языка при описании объектов чужой культуры в блогах позволит нам выявить особенности русского речевого поведения в ситуации адаптации к чужой культуре.

Важным для нашей работы представляется философское понимание объекта. «Объект (позднелат. о^есШш - предмет, от лат. оЬдсю - бросаю вперед, противопоставляю) - то, на что направлена активность (реальная и познавательная) субъекта. Объект не тождествен объективной реальности:

во-первых, та часть последней, которая не вступила в отношение к субъекту, не является объектом; во-вторых, объектами могут быть и состояния сознания. Существуют разные типы объектов и соответственно разные типы субъектно-объектных отношений. Объектом может быть физическая вещь, существующая в пространстве и времени, объективно-реальная ситуация. Это может быть собственное тело субъекта. Объектами могут быть состояния сознания субъекта и даже его Я в целом. В этом качестве могут выступать другие люди, их сознание, а также предметы культуры (включая тексты) и присущие им смыслы» [Новая философская энциклопедия, 2003].

С культурологической точки зрения, «Объект культуры (позднелат. Objectum - предмет, от лат. objucio - бросаю вперед, противопоставляю) -феномен бытия культуры, воплощающий смыслы, значения, ценности в чувственно и интеллектуально воспринимаемых формах, являющихся продуктом реализации социально значимой и целенаправленной активности субъекта культуры» [Культурология: краткий тематический словарь 2001].

В данных определениях для нас важна активность субъекта по отношению к объекту. Объектом предмет становится лишь тогда, когда он стал частью сознания субъекта.

Существуют и определенные классификации объектов культуры, например, в «Большом словаре по социологии» дается следующее определение: «Культурный объект - англ. cultural object; нем. Kulturobjekt. 1. Материальный объект культуры, (артефакт, материальная черта культуры). 2. В теории соц. действия - любой элемент культуры (материальный объект, обычай, ценность, идея и т. д.), рассматриваемый индивидом в качестве внешнего по отношению к нему в той или иной соц. ситуации» [www.rusword.com.ua].

Понять, что такое объект чужой культуры и дать его определение нам поможет блог. Блог выбран нами не случайно. Блог имеет очень большое значение для людей, живущих в чужой стране. Они переживают встречу с чужой культурой, которая производит на них большое впечатление, и этими

впечатлениями человеку необходимо поделиться. Именно блог в современной коммуникации стал важной платформой, на которой записываются впечатления, чтобы люди узнали, с какими ситуациями человек сталкивается в чужой стране.

Само понятие блог включает в себя понятие дневника. Блог строится как датированная электронная запись, в нем записывают свои переживания, чувства и представления о мире и т.п. В последние годы возрос интерес к проблемам речевого поведения блогера (см., например, работы: [Дьяченко О. Е. 2008; Рогачева Н. Б. 2007; Алексеев А. В. 2009; Волохонский В. Л. 2006; Колесова В. Д. 2012]. Что касается проблемы описания объектов чужой культуры в блогах, то она не нашла своего освещения в этих работах.

Помимо исследований блогов для нашей диссертации несомненный интерес представляют исследования дневниковых записей, их речевой структуры и семантики [см. Вознесенская 2006]. Таким образом, актуальность исследования обусловливается местом, которое занимает блог в современной жизни; необходимостью определения его специфики по сравнению с другими автобиографическими жанрами, исследованием блога с точки зрения его динамического строения.

Объектом исследования является речевое представление объектов чужой культуры в блогах носителей русского языка, живущих в Китае.

Предмет исследования - стратегии и тактики речевого поведения при описании объектов чужой культуры в блогах носителей русского языка, живущих в Китае.

Под коммуникативной стратегией понимается «часть коммуникативной деятельности по осознанному, мотивированному выбору языковых единиц (лексем и синтаксем) или коммуникативного взаимодействия для достижения определенной коммуникативной цели» [Матвеева, Ленц 2013: 212].

Стратегия общения реализуется в речевых тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в

конкретной ситуации. К проблемам речевых тактик в последние годы обращается все больше ученых.

Целью нашей работы является выявление особенностей речевого поведения носителей русского языка при представлении объектов чужой культуры в блогах, а также выделение и характеристика типов текста, характерных для данной ситуации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать теоретический аппарат исследования;

2) отобрать тексты блогов носителей русского языка, живущих в Китае, в которых содержится описание объектов чужой культуры;

3) описать понятие «объект чужой культуры» с точки зрения межкультурной коммуникации;

4) разработать типологию блогов, описывающих объекты чужой культуры;

5) исследовать типовые способы представления объектов чужой культуры в композиционных текстовых элементах блогов;

6) описать особенности реализации стратегий и тактик речевого поведения блогера при описании объектов чужой культуры.

Методами исследования являются описательный метод, метод анализа текста, метод сравнительного анализа.

Новизна исследования заключается в том, что изучение особенностей речевого поведения носителей русского языка при описании объектов чужой культуры в блогах позволит нам выявить основные стратегии описания объектов чужой культуры и их типовое текстовое воплощение.

Теоретическая значимость исследования заключается в выделении типов блогов для описания различных объектов чужой культуры: а именно блога-дневник (описание случая), блога-путешествие (описание места), блога-эссе (описание явления); в описании особенностей речевого поведения при представлении объектов чужой культуры в блогах: в выделении

основных стратегий и тактик, реализующих речевое поведение блогера при описании объектов чужой культуры; в установлении зависимости выбора стратегии описания от характера объекта чужой культуры и типа блога.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических курсах по анализу текста и лингвокультурологии, в обучении культуре общения, культуре речи, а также с возможностью их использования в практике преподавания РКИ (аспект «Язык СМИ»).

Материалом исследования послужил блог «Китайская реальность Григория Потемкина» (realchina.ru) за период с 2009 по 2014 гг. Выбор данного блога определяется следующими обстоятельствами: во-первых, блогер живет и работает в Китае с 2008 по настоящее время; во-вторых, автор имеет высшее образование и хорошо владеет слогом; в-третьих, его блог популярен: в блоге - 287 постов и 8191 комментариев, в среднем каждый пост имеет 28,54 комментариев (по данным с 2009 по 2014). В качестве материала исследования были отобраны только те посты, в которых речь идет о Китае (всего 136 постов).

Гипотеза исследования:

Представление объектов чужой культуры в блоге имеет типологический характер, что выражается в определенной соотнесенности выбора объекта описания и типа блога. Положив в основу классификации блогов идеографический принцип, а именно характер описываемого объекта (событие, место, явление), можно выявить типичные стратегии и тактики его описания, характерные для определенного типа объекта.

Положения, выносимые на защиту:

1. Отбор объектов чужой культуры в блоге не случаен, он связан с особенностями процесса познания мира человеком, его субъективным характером. Объектом предмет становится лишь тогда, когда он стал частью сознания субъекта. Объектом чужой культуры может стать то, что не

совпадает, различается в картинах мира (денотативный и модальный аспекты), в системе ценностей представителей разных культур.

2. Посты блога носителей русского языка, живущих в Китае, можно разделить на три типа по идеографическому содержанию: 1) блог-дневник -рассказ о случае, произошедшем с блогером, 2) блог-путешествие - рассказ о месте, которое посетил блогер, 3) блог-эссе - описание явления чужой культуры. Для каждого типа поста характерен особый тип речевого жанра и речевого поведения блогера, проявляющийся в выборе стратегий представления объекта чужой культуры и в отборе объектов чужой культуры.

3. Особенностью восприятия объектов чужой культуры блогера, живущего за границей, является то, что эти объекты воспринимаются им сначала как «чужие», потом как «другие», а затем «присваиваются», что отражает разные этапы адаптации к чужой культуре: от эмоционального восприятия к рациональному обсуждению.

4. Эмоциональный этап присвоения объектов чужой культуры реализуется в блоге-дневнике, описывающем случай. Ведущая стратегия в блоге-дневнике - эмоциональная стратегия (передача впечатления, переживание и чувство); Вспомогательные стратегия - информационно-формирующая, ценностно-ориентированная и оптимизирующая стратегии. Эмоциональная стратегия реализуется в таких типах текста, как изобразительное повествование и описание.

5. Смешанный этап реализуется в блоге-путешествии и частично в блоге-эссе (передача впечатления, создание образа, побуждение, совет). Ведущая стратегия на этом этапе - информационно-формирующая. Вспомогательные стратегия - эмоциональная, ценностно-ориентированная и оптимизирующая стратегии. В основном автор использует информативное повествование.

6. Рациональный этап реализуется в блоге-эссе, описывающем явление (рациональный анализ, объяснение, обсуждение). Ведущие стратегии -оптимизирующая стратегии. Вспомогательная стратегия - ценностно-

ориентированная, эмоциональная и информационно-направленная. В основе автор использует обсуждение.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в 5 статьях, опубликованных в журналах, в том числе, три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ; в сообщении на 16 международной научно-практической конференции «Русское культурное пространство» (МГУ, 2015г.); в сообщении на 44 Международной филологической конференции (СПбГУ,2015г.); в сообщении на 15 международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории (РГПУ им. А.И. Герцена, 2016 г.).

Структура работы: Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников, списка сокращений, а также 5 приложений, в которых представлены образцы текстов характерных для различных типов блогов (приложения 1-5), а также сводная таблица стратегий и тактик, характерных для различных композиционных элементов каждого из типов блогов (приложение 6).

Глава I. Объект чужой культуры и его отражение в содержательной и композиционной структуре поста блога 1.1. Объект чужой культуры в культурном и философском аспектах

Одним из важнейших понятий, лежащих в основе нашей работы, является объект чужой культуры, который мы рассмотрим с точки зрения философии и культурологии.

1.1.1. Свой и чужой в культурном коде

Объектом нашего исследования является речевое представление объектов чужой культуры в блогах носителей русского языка, живущих в Китае. В этом смысле нам нельзя не учитывать связи языка, культуры и этноса.

С. Г. Тер-Минасова описывает связи языка и культуры метафорами: «1) Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только «реальный мир» окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное «самосознание народа» / его менталитет, национальный характер. 2) Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. 3) Язык -передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры. 4) Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка... 5) Язык - свидетель культуры. Язык - свидетель всех этих изменений (изменений культуры), он, как известно, не только отражает, но и хранит культуру, и передает ее от поколения к поколению. 6) Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2008: 19-23].

По мнению С. Г. Тер-Минасовой: «Язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии, что и определяет их развитие ... Важнейшим фактором развития человеческого общества является

содействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры» [Ук. соч.: 19]. Язык и культура не разделены, язык - необходимая часть культуры, культура - важная часть языка.

М.Б. Бергельсон полагает, что «язык - это знаковая система, где связь между формой и значением знака не прямая и не очевидная, то есть прежде всего - символьная система, допускающая неоднозначность, и следовательно, стопроцентное понимание (= правильная интерпретация дискурса) невозможно, а степень понимания зависит от многих факторов, которые ранее назывались экстралингвистическими, а в последние два десятилетия принято называть прагматическими и, в особенности, социокультурными» [Бергельсон 2005: 12-13].

Г. С. Кнабе в своей книге «Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима» пишет: «культура как форма общественного сознания отражает характер и структуру общества, всегда состоящего из индивидов, самовоспроизводящих себя в процессе повседневной практики, и из надындивидуальных норм и представлений, основанных на обобщении этой практики и регулирующих поведение этих индивидов в процессе этой же практики» [Кнабе 1993: 10-11].

С другой стороны, язык тоже связан с этносом человека. Самосознание, осознание некоторой группой людей самой себя как «своих» в отличии от «чужих». Такая группа и есть этнос [Степанов 2004: 128].

Таким образом, мы можем делать такой вывод - язык, культура, этнос связаны друг с другом. Они влияют на человека.

Понятие культуры, как известно, настолько сложно и объемно, что его невозможно определить однозначно. В данной работе мы рассмотрим его с точки зрения лингвострановедения, культурологии, этнологии и лингвокультурологии.

В словаре В.И. Даля (1863-1866) слово культура определяется как: «обработка и уход, возделывание, возделка; образование, умственное и нравственное; говорят даже культивировать, вм. Обрабатывать, возделывать,

образовывать и пр.» (Даль II, 217). Из этого толкования мы можем понимать, что культура является не естественным объектом, а искусственным. В этом понимании уже есть намек на то, что именно человек создает культуру.

В словаре под ред. Д.Н. Ушакова [т. I. М., 1935] четко определено: «Культура - совокупность человеческих достижений в подчинении природы, в технике, образовании, общественном строе» (стлб. 1546). То есть культура - это деятельность человека.

«Толковый словарь русского языка» (1992) уточняет: «Культура -совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей» [ТСРЯ 1992: 321]. Здесь уже культура разделена на материальную и духовную части.

С точки зрения лингвострановедения, Е. М. Верещагин определяет культуру как «совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей. Культура -это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» [Верещагин 1990: 25].

Сходное определение дает Т. Г. Фомина: «культура - это осуществляемая в сферах материального и духовного производства активная творческая деятельность людей по освоению мира, в процессе которой производятся, сохраняются, обмениваются и потребляются общественно значимые материальные и духовные ценности, а также совокупность этих ценностей, опредмечивающих творческую деятельность людей» [Фомина 2011: 19]. В этом понятии рассматриваются два разных вида культуры -материальные и духовные производства. В результате материального производства создаются конкретные объекты, а в результате духовного -более абстрактные объекты.

П. Сорокин считает, что личность, общество и культура представляют собой неразрывную триаду: 1) личность как субъект взаимодействия; 2) общество как совокупность взаимодействующих индивидов с его

социокультурными отношениями и процессами и 3) культура как совокупность значений, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупность носителей, которые объективируют, социализируют и раскрывают эти значения» [Сорокин 1992: 218].

Представители этнологии считают, что тремя составными частями культуры и тремя основными способами основных способа ее существования является:

1. «Интериорное» общественное сознание людей (как идейно теоретического, так и общественно-психологического уровней).

2. Проявление его в поведении и действиях.

3. «Опредмеченные» результаты деятельности (как материальные, так и духовные)» [Бромлей 1973: 47].

Само слово «культура» очень абстрактное слово, и его определение в разных языках многозначно. Так, например, Эдвард Тейлор дает следующее определение понятия культура: «Культура, или цивилизация, рассматриваемая в широком этнографическом значении, представляет собой сложное целое, включающее познание, верования, искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности и привычки, присущие человеку как члену обществ человеческого рода, насколько они в принципе могут быть изучены, являются темой, близкой к изучению законов человеческого мышления и поступков» [Те1ог 1903, цит. по: Лурье 2004: 175]. В этом описании автор выделяет признаки культуры, такие как познание, верования, искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности и привычки. В то же время он подчеркивает, что эти культурные признаки могут быть изучены, но в зависимости от знания субъекта.

С этой точки зрения интересна следующая мысль Ю. С. Степанова: «культура представлена как среда, в которую проникает человек. Сам же он предстает при этом как «проходящий сквозь», как «непроницаемый».... сам

человек проницаем для культуры, более того - он пронизан культурой» [Степанов 2004: 42].

В учебном пособии по лингвокультурологии А. И. Кравченко указано, что в настоящее время специалисты насчитывают более 500 определений культуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметом рассмотрения (см. [Кравченко 2001: 11]).

Так, в своем учебном пособии Н.Ф. Алефиренко выделяет следующие аспекты культуры, «культура: 1) характеризует жизнедеятельность личности, группы общества в целом; 2) является специфическим способом бытия человека; 3) имеет свои пространственно-временные границы; 4) раскрывается через особенности поведения, сознание и деятельность человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы символы и знаки» [Алефиренко 2013: 42].

По мнению Н.Ф. Алефиренко, понятие «культура» употребляется в четырех значениях: культура как социальное наследие человечества; культура - научаемое поведение; культура - комплекс взаимосвязанных идей; культура - совокупность стандартизированных представлений народа (или его стандартизированного поведения) [Алефиренко 2013: 50-51].

Ближе всего нам определение культуры, данное С. Г. Тер-Минасовой: «культура как предмет изучения культурологии - это очень широкое понятие, представляющее собой совокупность результатов человеческой жизни и деятельности во всех сферах: производственной творческой, духовной, личной, семейной, это обычаи, традиции образ жизни, взгляд на мир (мировоззрение) - на мир близкий, «свой», и дальний, «чужой», - некоей группы людей (от семьи до нации) в определенном месте и в определенное время» [Тер-Минасова 2008: 13]. В этом определении используются понятия «свой» и «чужой», на которых мы хотим остановиться подробнее.

Особое внимание на различие противопоставления «свой/чужой» обратила внимание Т. В. Ларина: «В культурах, избегающих неопределенности, такое противопоставление существует, в них наблюдается

заметная разница в типе взаимоотношений между «своими» и «чужими». Отношения со «своими» отличаются большей близостью, с «чужими» -большей холодностью и формальностью. Чужих реже замечают, им, как правило, не улыбаются. Чтобы стать членом группы, требуются определенные усилия, но затем отношения, как правило, развиваются по нарастающей и нередко могут доходить до интимного уровня» [Ларина 2009: 44]. В нашем исследовании рассматривается проблема описания объектов китайской культуры носителями русского языка, живущими в Китае и воспринимающими чужую культуру относительно своей родной культуры. Для русской культуры, для которой характерно стремление к определенности, чужой значит новый, не всегда понятный. Новое вызывает удивление и недоумение, а вследствие этого отторжение.

Предыстория концепта «Свои» - «Чужие» по данным индоевропейских языков (этимологии): Понятие «Свои» первоначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей (род, клана), в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным от рождения, свободным по рождению» и противопоставляет себя «другим» - «чужим, врагам, рабам» [Степанов 2004: 135-136].

Понятие «Свои» ассоциируется с зарождающимся новым понятием «свой клан», «свой народ, «свое племя», далее просто с понятием «племя», «народ» [Ук. соч.: 137-138]

«Концепт «Чужой» и соответствующее слово в русском языке относятся к «не своему», «постороннему» и «далекому» в сфере народа, обычая или нрава. Ср., по Далю: чужой дом, чужое дело, чужая сторона (страна); он чуж, чужд этому делу; не чуж я вашему горю. И так же, как латинское, французское и др., этот концепт связывается с понятием «странности», «необычности»: Чужия дела творятся (по Далю) «странные дела» (с ударением, отличающим от обычного значения «чужие»). Одно из значений слова чужой указывает на его древнейший концептуальный состав

- «не имеющий, не знающий своего рода»: чуж-чуженин, чужень -«одинокий сирота» (Даль, III, 613)» [Ук.соч.: 139].

По мнению Ю.С. Степанова, понятие «чужой» имеет связь с концептом «Чудо». «Этимология слова чужой, также др.-рус., ст.-сл. чуждый не установлена. И это тем более затруднительно сделать, что форма слова в древнерусском языке сильно вариативно: чуждии, чужии, стуждии, тужднии, щуждии (Срезневский, III, 1550). Несомненно, однако, что в русской культуре значение этого слова 6лизко подходит к концепту «Чудо» как «явление, не объяснимое естественным порядком вещей», а и некоторых формах и в некоторых словоупотреблениях оба концепта прямо налагаются друг на друга (контаминируют). К таким случаям принадлежат, в частности, прилагательное чудной - по форме несомненно происходящее от корня чуд-, а по значению почти совпадающее с чужой, чужий «странный, необычный», и глагол чужатися, который, напротив, по форме несомненно производный от чужий, а по значению - «удивляться» целиком совпадает с глаголом чудитися «удивляться, поражаться», производным от чуда. (Правда, и тот и другой глаголы имеют еще вторые, различающиеся значения: у чужатися -«свирепствовать», а у чудитися «быть восхваляемым, прославляемым» [Ук. соч.: 139-140]. Таким образом, понятие «чужой» включает семы «странные», «необычные», «удивительные», «подражательные», «другие», «новые» и д.т.

Н. Мекленбург выделяет два главных семантических направления «чужого»: а именно (а) неизвестный (незнакомый, непонятный), (б) несобственный (принадлежащий другому), что приводят к естественному разграничению когнитивно чужого (незнакомого, непознанного) и нормативно чужого [Меек1епЬш^1987: 564, цит. по Донец 2003: 121]. В нашей работе мы понимает «чужое» как неизвестное (или мало известное), незнакомое, непонятное.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хэ Сяо, 2016 год

Список литературы

1. Александрова И.Б. Особенности речевого общения в блогах // Русская речь. - 2006. - № 6. - С. 53-55.

2. Алексеев А.В. Записи в блоге как речевой жанр интернет-коммуникации. Саратов, 2009. [Электронный ресурс]. URL: Http: //iawia.net.ru/diplom.html (дата обращения: 18 06 2014).

3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пос. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. - 288с.

4. Антипова Г.А. Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.

5. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира [Текст] / Ю.Д. Апресян // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. - Т. 2. - М.: ЯРК, 1995. - С.629-650.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

7. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. URL:http://www.lib.csu.ru/texts/diss/002689.pdf (дата обращения: 12 09 14).

8. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С. 159-206.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. Бочаров С.Г.; Текст подгот. Бернштейн Г.С. и Дерюгина Л.В.; Примеч. Аверинцева С.С. и Бочарова С.Г. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.

10.Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. дис ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 404 с.

11.Берто Д. Полезность рассказов о жизни для реалистичной и значимой социологии // Биографический метод в изучении постсоциалистических обществ. / Под ред. B. Воронкова, E. Здравомысловой. СПб. 1997. - С.14-23.

12.Беспалов А.Н. Структура портретных описаний в художественном тексте среднеанглийского периода: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. - 160 с.

13.Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании / Н.Н. Болдырев // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 1997. - С.212 -217.

14.Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс: учебник - 4-е изд., испр, и перераб. - М.: КДУ, 2011. - 428 с.

15.Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М.: Наука, 1973. - 283 с.

16.Бузальская Е.В. Эссе: к истории становления жанра // Мир русского языка. 2015. № 2. - С.36-41.

17. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики (20-е годы) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1975, т.34, № 3. - С.259-272.

18.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб, и доп.

- М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

19.Вознесенская И.М. Дневник: особенности семантической структуры и речевой организации // Мир русского слова. СПб, 2006. № 3. - С.41-48.

20.Вознесенская И.М. Текст-объяснение в сфере СМИ: сложность и простота // Динамика языковых и культурных процессов в современной России, СПб, 2014. - С.44 - 48.

21. Вознесенская И.М. Текст-объяснение: семантические модели и языковые средства их оформления // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы Х111 Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) - В 15 т., 2015. - Т. 8., Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы ХШ Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) - В 15 т., 2015.

- Т.8., 2015, 70 - 76с.

22.Вокуев Н.Е. Между дневником и масс-медиа: особенности блога как средства коммуникации // Аналитика культурологии. 2011. № 19. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mezhdu-dnevnikom-i-mass-media-osobennosti-

Ь^а-как-вгеёв1;уа-коттитка1ви (дата обращения: 02.02.2016).

23.Волохонский В. Л. Психологические механизмы и основания классификации блогов // Личность и межличностное взаимодействие в сети интернет. Блоги: новая реальность / под ред. В.Л. Волохонского, Ю.Е. Зайцевой, М.М. Соколова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.

24.Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. ... канд. филол. наук/ Е.Н. Галичкина. - Волгоград, 2001. - 212 с.

25.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 144 с.

26.Гермашева Т.М. Языковая личность субъекта блог-дискурса: дис. ... канд. филол. наук / Т.М. Гермашева. - Ростов н/Д, 2011. - 176 с.

27.Гончар И. А. Словесный портрет человека: динамика усложнения текста // Язык. Литература. Культура/ Сб.статей. Выпуск 9. Отв. редактор Л.П. Клобукова. - М.: МАКС Пресс, 2013. - С. 29-41.

28.Горячев А.А. Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. - СПб.: Книжный дом, 2009. - № 110. - С. 182-189.

29.Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 313 с.

30.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - 369 с.

31.Горошко Е.И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области / Е.И. Горошко // Жанры речи: Сборник науч. ст. -Саратов: Изд. центр «Наука», Вып.5. Жанр и культура. - С. 370-389.

32.Горошко Е.И. Виртуальное Жанроведение: устоявшееся и спорное / Е.И. Горошко, Е.А. Жигалина // Ученые записки Таврического

национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63). № 1. Ч. 1. С. 105-124.

33.Гуминский В.М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе: Дис. ... канд. филол. наук. - М.,1979. 184 с.

34.Давлетова А.Р. Эстетические версии женского портрета в рассказах 60-90х годов ХХ века: автореф. дис. ... на соискание канд. филол. наук. - М., 2005. - 24 с.

35. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых: дис. ... на соискание док. филол. наук. -Харьков, 2003. - 368 с.

36.Дьяченко О.Е. Блоги и блогеры: опыты оценки коммуникативной состоятельности // Актуальные процессы современной социальной и массовой коммуникации: Сб. науч. труд. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С. 163-169.

37.Емельянова Инна. «Рассказы о жизни": к проблеме нарративизации повседневности // Критика и семиотика. Вып. 6, 2003. С.107-121.

38.Жичкина А.Е. Стратегии самопрезентации в Интернет и их связь с реальной идентичностью [Электронный ресурс] / А.Е. Жичкина, Е.П. Белинская // http://flogiston.ru/ articles/netpsy/strateg (дата обращения: 16.06.15).

39.Зализняк А.А. Дневник: к определению жанра // Новое литературное обозрение 2010, № 106. [Электронный ресурс] http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/za14.html (дата обращения: 16.04.16).

40.Звездкина Э.Ф. и др. Теория философии/Э. Ф. Звездкина и др. - М.: Филол. о-во «СЛОВО»; Изд-во Эксмо, 2004. - 448 с.

41.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. - 544 с.

42.Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста [Электронный ресурс] / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура устной речи. - М.: Азбуковник, 2000. -

С. 131-147. - URL: www.ivanoff.ru/rus/ozhweb.htm (дата обращения: 16.01.15).

43.Ивин А. А. Философия: Энциклопедический словарь/ Под ред. А. А. Ивина.

- М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.

44.Иссерс О.С., Рахимбергенова М.Х. Языковые маркеры этнической ксенофобии (на материале российской прессы) // Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 90-96.

45.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О.С. Иссерс - 3-е изд., стер. - М.: УРСС, 2003. - 284 с.

46.Кальщикова Т.А. Дневник как вид коммуникативной деятельности: автореферат дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Кальщикова - Нижний Тагил: ФГБОУ ВПО.2012. -24 с.

47.Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации: монография / НовГУ им.Япрслава Мудрого. - Великий Новогород, 2008. -166с.

48.Касьянова Н.В. Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра интернет-коммуникации (на материале английского и русского языка): языках: дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Касьянова -Ставрополь: Северокавказский федеральный ун-т. 2015. - 209 с.

49.Кашкин В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности.

- Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - Ч. 2. - С. 49-62.

50.Кнабе Г.С. Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима. М., 1993. - 528с.

51.Кобозева И.М. Грамматика описания пространства / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Язык и пространств. - М., 1997. - С. 152- 163.

52. Колесова Д.В. Аргументативный текст: особенности композиции в современном дискурсе // Филологический класс № 4 (38), 2014. - С. 45-49.

53.Коньков В.И. Неупокоева О. Функциональные типы речи: уч. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования - М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 224 с.

54.Кравченко А.И. Культурология: учеб. пос. для вузов. 2-е изд. - М.: Академический Проект, 2001. - 496 с.

55.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

56.Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. - Серия лингвистика и языкознание. 1997. - Т. 56. - № 3. - С. 22-31.

57.Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков / Е.С. Кубрякова // Научные доклады филол. факультета МГУ. - М.: Москов. ун-т, 1998. - Вып. 3. - С. 52-70.

58.Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. - С. 84-93

59.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.

60.Ли Н.И. Речевые приемы создания образов деятелей русской культуры в «Воспоминаниях» И. А. Бунина: автореферат дис. ... канд. филол. Наук / А.Н. Ли. - СПб.: СПбГУ, 2012. - 24 с.

61. Лекторский В. А. Субъект в истории философии: проблемы и достижения // Методология и история психологии. - 2010. Том 5. Выпуск 1. - С.5-18.

62. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры/ Статьи по семиотике и топологии культуры // Избранные статьи в трех томах. Т. 1, - Таллин: «Александра», 1992. - С. 76-89.

63.Луман Н. Что такое коммуникация / Пер. с нем. Д. В. Озирченко // Социологический журнал. - 1995. - № 3. - С. 114-125.

64.Лурье С.В. Историческая этнология: Учеб. пос. для вузов. - М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. - 624 с.

65.Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса / О.В. Лутовинова. - Волгоград: Изд-во ВГПУ

«Перемена», 2009. - 476 с.

66. Ляпун С.В. Смена приоритетов в жанровой системе периодической печати постсоветского периода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/smena-prioritetov-v-zhanrovoy-sisteme-periodicheskoy-pechati-postsovetskogo-perioda (дата обращения: 12.01.2016).

67. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. Philology and culture. 2014. № 3 (37) - С. 254-259.

68. Маклюэн М. Галактика Гутенберга: становление человека, печатающего / пер. И. О. Тюриной. - М.: Академический Проект: Фонд «Мир», 2005. -496 с.

69. Мамзина А.С. История и философия науки: Учебное пособие для аспирантов. - СПб.: Питер, 2008. - 304 с.

70. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - М.: издательство ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

71.Матвеева Г.Г., Ленц А.В., Петрова Е.И. Основы прагмалингвистики. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 232 с.

72.Монтень М. Опыты. Т.3. 1580: Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения в 3-х томах. Том 3. Пер. с фр. - М.: Голос, 1992. - 416 c.

73.Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры: Монография. М.: Современные тетради, 2005. - 424с.

74.Михайлов В.А. Эволюция жанр литературного путешествия в произведениях русских писателей 18-19 веков: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 224 с.

75.Налчаджян А. А. Психологическая адаптация ,2-е изд. М.: Эксмо, 2010. -368с.

76.Новикова Е.Г. Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников. дис. ... канд. фил. наук. -Ставрополь, 2005. - 225 с.

77.Онипенко Н.К. Теория коммуникативной грамматики и проблема

системного описания русского описания русского ситаксиса // Русский язык в научном освещении. - № 2. - М., 2001. - С.107-121. [Электронный ресурс] http://philology.ru/linguistics2/onipenko-01.htm (дата обращения: 28.03.2016)

78.Пашук Н.С. Психология речи. Мн., Изд-во МИУ, 2010. - 137 с. [Электронный ресурс] http://libsib.ru/obschaya-psichologiya/psichologiya-rechi/vse-stranitsi (дата обращения: 28.03.2016).

79.Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики: 19851987 гг. -М., 1989. - С. 54-82.

80.Петроченко М.Н. Семантический компонент «свой» / «чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах: дис. ... канд. филол. наук / М. Н. Петроченко. - Томск, 2005. - 227 с.

81.Пирогова Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации / Труды международного семинара Диалог 2001. М., 2001. [Интернет-публикация] URL: http://www.dialog-21.ru/digest/archive/2001/ (дата обращения 26.01.2016).

82.Попова Т.И. Интернет-пространство: речевой портрет пользователя: Коллективная монография / под ред. Т.И. Поповой. Авторы: Т.И. Попова, И.М. Вознесенская. Д.В. Колесова (речевой портрет блогера), В.М. Савотина. - СПб.: Эйдос, 2012. - 224 с.

83.Попова Т.И. Рассказ о событиях жизни как тип повествовательного текста // Язык. Литература. Культура / Сб.статей. Выпуск 9. Отв. редактор Л.П.Клобукова, МАКС Пресс, М., 2013. - С. 54 - 66

84.Попова Т.И. Рассказы о случае как разновидность повествования: типовая модель и вторичные жанры // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т.И. Попова и др. В 15 т. - Т.8. СПб.: МАПРЯЛ, СПб, 2015. - С. 236 - 240.

85.Привалова И. В. Интеркультура вербальный знак (лингвокогнитивные

основы межкультурной коммуникации): Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

86.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев - М.: Издательство, 2008. - 228 с.

87.Рахимбергенова М.Х. Лингвокогнитивные стратегии отражения образа этнически «чужого» в российской прессе: дис. ... канд. филол. наук / М. Х. Рахимбергенова. - Екатеринбург, 2008. - 192 с.

88.Реброва И.В. Оппозиция свой/чужой в литературно-критическом дискурсе русской эмиграции первой волны (на прмерее творческого наслдия А.И. Герцена) // Мир русского слова.- СПб.:"МИРС", 2015, 2, 87 - 93.

89. Редькина Т.Ю. Этические и речевые нормы в трэвел-медиатексте / Т.Ю. Редькина // Экология языка и коммуникативная практика. - СПб, 2014 , № 1. - С.150-160.

90.Рогачева Н.Б. Новые приоритеты в русском интернет-общении: на материале жанра блога // Жанры речи: Сб. науч. ст. Вып. 5. Жанр и культура. - Саратов: ИЦ «Наука», 2007. - С. 389-403.

91.Рогова К.А. Семантико-коммуникативные свойства предложения и его включение в текст // Динамика языковых и культурных процессов в современной России, электронное издание, РОПРЯЛ, Санкт-Петербург, 2014, 1, 156 - 161с.

92.Родионова Н.А. Типы портретных характеристик в художественной прозе И. А. Бунина: Лингвостилистический аспект: Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 1999. - С. 45-47.

93.Реан А. А. К проблеме социальной адаптации личности // Вестник СПбГУ. Сер 6. 1995. - Вып. 3. № 20. - С. 74-79.

94.Савельева И.Г. Поэтика жанра травелога (на примере путевых книг Лоренса Даррелла) 7. Всемирная литература в контексте культуры. Сборник научных трудов по итогам XXIII Пуришевских чтений. - М.: Типография «Старая Вятка», 2011. - С. 156-161 с.

95.Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

96.Сидорова М.Ю. Рефлексия «наивного» говорящего над языком и коммуникацией (по материалам открытых интернет-дневников). [Электронный ресурс]. URL: http ://www.philol.msu/ru/~ sidorova/article/Reflection.html (дата обращения 26.01.2016).

97.Сидорова М.А. Публицистический вариант речевого жанра «Портрет человека». Автореф. дис. ... канд. фил. наук. Омск, 2005. - 238 с.

98.Симаева И.И. Психология адаптации субъекта к изменениям жизнедеятельности - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. - 315 с.

99.Семкина Н.А. Особенности построения блокового дискурса / Н.А. Семкина // Когнитивная лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерка. - М.: Рязань, 2007. - Вып. 5. - С. 212-220.

100. Серебренникова А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Серебренникова. - Томск, 2004. - 22 с.

101. Скрыльникова А.Ю. Категориальная и лингвокультурологическая сущность чуждости в русском языке: дис. ... канд. филол. наук / А.Ю. Скрыльникова. - Липецк, 2008. - 293 с.

102. Смирнов И.Н., Титов В.Ф. Философия: Учебник для студентов высших учебных заведений. Изд. второе, испр. и доп. - М., 1998. - 288 с.

103. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. - М.: Изд. Полит. Литер., 1992. - 544 с.

104. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр., и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

105. Стефаненко Т.Г. Адаптация к новой культурной среде и пути ее оптимизации // Введение в практическую социальную психологию. Уч. пособие для высших учебных заведений / Под ред. Ю.М. Жукова, Л.А. Петровский, О.В. Соловьевой. 2-е испр. изд. - М.: Смысл, 1996. -С.167-184.

106. Сулимов В.А. Когнитивные стратегии в современном русском литературном тексте // Вестник международной академии наук (русская секция). Серия: Гуманитарные науки. Сыктывкар: Коми гос. пед. ин-т, 2007. № 2. - С. 75-79.

107. Тангалычева А.К. Этнокультурная коммуникация // Основы теории коммуникации: учеб. пособие / отв. ред. Д.П. Гавра. Ч. 2. СПб.: Роза мира, 2006. - С. 146-177.

108. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/ Slovo, 2008. - 344 с.

109. Тульчинский Г.Л. Семиозис и лабиринты смысла. Монография (гл. Вещь, тело и смысл: семиозис как онтофания свободы). - Сыктывкар: КПИ, 2012. - С. 9-26.

110. Фролова О.А. Рунет как источник проникновения иноязычности в современный русский язык / Язык как система и деятельность -4. Материалы Международной научной конференции. Изд-во Foundation. - Ростов-на-Дону, 2013. - 330 с.

111. Фомина Т.Г. Язык и национальная культура. Лингвострановедение: учеб. пос. - Казань, 2011, -128 с.

112. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / Ю. Хабермас // Лекция XI. Еще один выход из философии субъекта: коммуникативный разум против разума субъектцентрированного // Пер. с нем. - М.: Издательство «Весь Мир», 2003. - 416 с.

113. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова, МИРС, Санкт-Петербург, 2013. - С. 7-14.

114. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Серия: Academia, - СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.

115. Чепкина Э.В. Журналист как медиатор в межкультурной коммуникации // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.А. Купина и М.Б. Хомяков. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2003. - 475-486 с.

116. Черкасова Н.В. Лингвокультурологические характеристики блога как жанра интернет-коммуникации // Вестник Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение. Вып. 63. 2012, № 5 (259). - С. 164-168

117. Шачкова В.А. «Путешествие» как жанр художественной литературы: вопросы теории // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008, № 3. - С. 277-281.

118. Шерстяных И.В. Теория речевых жанров: лекционно-практический курс для магистрантов / И.В. Шерстяных. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 546 с.

119. Шилина М.Г. Интернет-коммуникация: исследовательские концепции XXI века. К вопросу формирования понятийно-категориального аппарата / М. Г. Шилина // Медиаскоп. - М.: Ф-т журналистики. МГУ, 2012. № 2.-[Электронный ресурс] -URL:http://www.mediascope.ru/node/1081 (дата обращения: 08.09.2015).

120. Шилина М.Г. Интернет-коммуникация как фактор трансформации информационной сферы: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.01.10 / Шилина Марина Григорьевна. - СПб, 2012. - 45 с.

121. Щипицина Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 - германские языки / Щипицина Лариса Юрьевна. - Воронеж, 2011. - 446 с.

122. Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации: монография / Л. Ю. Щипицина // Архангельск: Поморский университет, 2009. - 238 с.

123. Herring S.C., Scheidt L. A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs // Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences, 2004.

124. Herring S.C. Computer-mediated discourse analysis: An approach to Researching online behavior / S.C. Herring // Designing for Virtual Communities in the Service of Learning. - New York: Cambridge University Press, 2004a.

125. Herring S.C. Content analysis for new media: Rethinking the paradigm / S.C. Herring // New Research for New Media: Innovative Research Methodologies Symposium Working Papers and Readings, 2004b.

126. Herring S.C. A Faceted Classification Scheme for Computer-Mediated Discourse / S.C. Herring. - 2007a. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.languageatinternet.org/articles/2007/761 (дата обращения: 08.09.2015).

127. Herring S.C. Computer-Mediated Conversation, Part I: Introduction and Overview / S.C. Herring. - 2010. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.languageatinternet.org/articles/2010/2801 (дата обращения: 08.09.2015).

128. Herring S.C. Computer-Mediated Conversation, Part II: Introduction and Overview / S.C. Herring. - 2011. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.languageatinternet.org/articles/2011/Herring (дата обращения: 08.09.2015).

129. Mecklenburg N. Über kulturelle und poetische Alterität. Kultur- und literaturtheoretische Grundprobleme einer interkultureller Germanistik. - In: Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. -München: iudicium, 1987. - Р. 563-584.

130. Те^ (Tyior) E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, and Custom. - London: John Murray, 1903. V.I. - P. 1.

131. Scollon R., Scollon S.B.K. Intercultural communication: a discourse approach. Maiden, Mass., Blackwell Publishers. 2001.

Справочники, словари, энциклопедии:

132. Большой Академический словарь русского языка. Том 5: Деньга-Жюри Издательство Наука, Санкт-Петербург, 2006. - 693 с. - БФСРЯ.

133. Большой словарь по социологии, проект www.rusword.com.ua - БСПС

134. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.:

«Большая Российская энциклопедия»; СПб.: Норит, 2001. - 1456с. -

135. Идеографический словарь русской) языка. / под ред. О.С. Баранова -М.: ЗТС, 2007. - 840 с. - ИСРЯ.

136. Культурология: краткий тематический словарь // Под ред. Драч Г.В., Матяш Т.П. Ростов Н / Д: "Феникс", 2001. - 192 с.

137. Литература и язык: Энциклопедия. - М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. - 584 с. - (Современная иллюстрированная энциклопедия).

138. Литературная энциклопедия терминов и понятий под ред. А. Н.Николюкина. РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001. -1458 с. - ЛЭТП.

139. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов. Киев, 1993.

140. Словарь современного русского языка: В 17 т. (М.; Л., 1948-1965) -БАС.

141. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в. 3 т., т. 2, М.: «Мир книги», 2001. - 1168с.

142. Тематическом словаре русского языка / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин; под ред. проф. В. В. Морковкина. - 2-е изд., стереотип. -М.: Дрофа, 2010. - 556 с.

143. Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л. П. - М.: Эксмо, 2010. - 994 с. - (Библиотека словарей ЭКСМО).

Приложение 1. Случай: блог-дневник

Конфетка из говна! 24 November, 2010

...Я прошу прощения за «говно», но из песни слово не выкинешь. «Из говна конфетку не сделать!» - гласит русская пословица. «Еще как сделать!» - хором отвечают китайцы. И ведь делают же, сорванцы! 1 -ая часть ИФС Тактика разрушения стереотипа

Знаете, в хороших больницах, банках или отелях на стойке регистрации всегда стоит такая специальная вазочка со сладостями. Я люблю иногда покопаться в этих вазочках. Там можно отыскать вкусняшку! Например, мои любимые ментоловые конфетки. Или клубничные леденцы. Казалось бы, пустяк! Всего лишь конфетка! А съешь ее - и настроение твое улучшилось! Какой удивительно простой, совсем недорогой и эффективный маркетинговый ход. Ведь настроение клиента -это так важно!

Несколько дней назад я находился в одном из таких заведений и оживленно разговаривал с китайцем по ту сторону стойки. Мы разговаривали громко и эмоционально - так, как и положено в Китае. Жестикулировали. Переспрашивали. Утверждали. Справа от меня стояла та самая неизменная вазочка с конфетками. 2-ая часть ЭОС Тактика изобразительного описания запаха дураина

Моя рука на автомате потянулась к этой вазочке, взяла конфетку, развернула ее и положила в рот. Разговор продолжался. Еще через несколько секунд я почувствовал отчетливый запах какашек. Совершенно неприятный и даже тошнотворный запах свежевыкаканного.

«Хм, странно», - подумал я и окинул взглядом холл. «Вроде приличное заведение, а такие у них пикантные и нелепые проблемы. Бывает же, да.»

Еще через несколько секунд запах усилился вдвое. А через минуту уже откровенно воняло. Воняло настолько, что я

оторвался от обсуждения вопросов с китайцем, поднял указательный палец вверх и замолчал. Прислушался. Насторожился. Источник запаха был где-то близко. Опасно близко.

И тут я понял: «Кажется, это у меня во рту!» Я взглянул на смятый фантик от конфеты, который все еще сжимала моя рука, и ужаснулся - леденец из ДУРИАНА! Нет! Нет-нет! Только не это! 3-ая часть ЭОС Тактика прямого выражения эмоции ИФС Тактика объяснения незнакомого через знакомое Сравнение: запах дуриана — запах Крымского туалета ОпС Тактика инструктирования (совета, рекомендации), побуждающая читателей к действию.

...Дуриан - тропическое растение, которое полностью соответствует своему названию. Крупный желтый плод размером с большой арбуз. Его корпус усеян острыми шипами. А внутри — белая мякоть. В этой мякоти и расположены дольки дуриана. Те самые дольки, которые можно есть. Когда дуриан по-настоящему спелый, он воняет так, что "мама, не горюй"! Крымский туалет из моего детства пах лучше!

Дуриан надо кушать только в полиэтиленовых перчатках. Иначе вы потом еще долго не сможете избавиться от этого навязчивого запаха. И никакое мыло, и никакие средства...

Я ел дуриан дважды в жизни. Оба раза в гостях у китайцев. Это было адско!.. .Леденец из дуриана! Вот это круто! Вот это я понимаю! Вот это настоящий нестандартный маркетинг! Надо было что-то делать. Сознание теряло мой разум. Я извинился перед администратором, как мог, спокойно пошел в туалет. Выплюнул вонючую конфетку. Прополоскал рот. ЭОС Тактика изобразительного описания эмоции

Умылся. Взглянул на свое отражение в зеркале и постарался убедить себя, что все не так уж и плохо.

Но потом, в течение всего дня, до самого вечера этот запах преследовал меня. Нет-нет, да напахнет. «Что за вонь?!» -возмущенно произносил я. «Ах, да... Это же у меня изо рта... Вот, блин, засада!» К чему я все это говорю?

ЦОС тактика

выражения

негативного отношения

Китай полон неожиданностей. В том числе, самых нелепых. Если вы регистрируетесь в гостинице, будьте осторожнее с «конфетками для гостей». Даже тут не без сюрпризов.

4 - ая часть

ОпС Тактика

инструктирования (совета, рекомендации)

Приложение 2. Место: блог-путешествие

Гуанчжоу пахнет деньгами. 3 August, 2011

Вчера я летал в Гуанчжоу. На один день. Утром прилетел. Вечером улетел. Нужно было съездить в русское консульство, оформить кое-какие документы для маленького Льва. Ничего особенного, обычные житейские заботы. 1-ая чать ИФС тактика сообщения мотивации

Гуанчжоу - это двадцатимиллионный мегаполис, который находится на юго-востоке Китая. Промышленная столица Азии. Город, вокруг которого сосредоточены сотни тысяч фабрик и заводов. Я не преувеличиваю, действительно сотни тысяч. Четверть века назад на месте Гуанчжоу не было ничего, кроме субтропических лесов. Сейчас тут автострады, вокзалы, рынки, площади, небоскребы, гигантские торговые центры, отели, офисные здания, жилые кварталы, метро, банки, музеи, больницы, стадионы, парки. И еще много-много всего. Гуанчжоу город гигантский. Гигантский и непостижимый. 2-ая часть ИФС Тактика расширения информации

Российское консульство находится в одном из центральных районов города. Тут просторные и широкие улицы, прохладные и дорогие магазины, острые небоскребы и китайцы в пиджаках и галстуках. Прогуляться тут - интересно и познавательно. Но практически бесполезно гулять по центру города с фотоаппаратом. Все равно ничего не влезает в объектив. Такое тут все гигантское.

Что касается меня лично, я к Гуанчжоу отношусь нейтрально. Меня с ним ничего не связывает. У меня тут (к сожалению) пока нет ни друзей, ни знакомых. Но по ощущениям я прекрасно понимаю, что это далеко не самый лучший город для жизни в Китае. Он огромный и серый. Цементный и стеклянный. Замороченный и спешащий. Город без начала и без конца. Город, из которого невозможно выехать за город. Летом тут невероятно жарко. Сотни тысяч автомобилей ежедневно делают свое дело. Все это густым слоем оседает на вашей коже и в ваших легких. Это гигантский и грандиозный город с двадцатилетней историей и набором всех недостатков и преимуществ мегаполиса. ОпС тактика аргументации

Но я хотел рассказать не об этом. Я хотел рассказать о том, как пахнет в Гуанчжоу. Когда я выхожу из самолета, когда я еду в такси и смотрю в открытое окно, когда я просто иду пешком по его улицам, я очень четко ощущаю запах денег. ИФС тактика ассоциации

В Чехии пахнет пивом и пражскими колбасками. Во Франции -вином, круассанами и романтикой. В Австрии пахнет сладким альпийским воздухом и лугами. В Пакистане - травкой и гашишем. В России - водкой, лесом и нефтью. В Гуанчжоу отчетливо пахнет деньгами.

Я смотрю на все эти небоскребы, которых не было тут еще несколько лет назад. Я смотрю на все эти нереальные многоуровневые развязки. На это новое и космическое метро. На знаменитые местные рынки. На новые дороги. И я вдыхаю густой аромат денег. ИФС Тактика ассоциации

Быть может, кто-то смотрит на эти офисные небоскребы и видит в них небоскребы. Смотрит на эти рынки и видит в них рынки. Но я почему-то вижу в этом безумное количество денег. Финансовые потоки несутся по улицам Гуанчжоу в разные стороны. Им пофиг на сигналы светофоров, двойную сплошную и подземные переходы - они несутся по каким-то своим траекториям.

Тут все. И наличка, и безнал. И частные инвестиции, и бюджет. И городские и федеральные. И легкие, и тяжелые. И китайские и иностранные. Деньги всех разновидностей и мастей. Этот город обильно удобрен деньгами, он ими полит, посыпан, украшен, смазан, накормлен. Мне удивительно гулять по улицам Гуанчжоу и понимать, что это один из немногих мегаполисов на планете, который сложился не историческими фактами и не веками, а всего за два десятилетия и благодаря бабосам. 3-ая часть ЭОС Тактика прямого описания эмоции -восхищения/ удивления

Это же какая сила должна была привести сюда двадцать миллионов и все это продумать, спланировать, организовать, выстроить. Это же дичайшее количеств энергии. Я смотрю на все это и шалею! Шалею от скоростей, от размаха, от амбиций.

Я ни за что в жизни не поселился бы в этом городе. Но мне невероятно интересно тут находиться. Я заряжаюсь. Каждый раз ЦОС Тактика

это как тренинг для меня. Тут я наглядно вижу, что невозможное возможно. Я вдыхаю этот насыщенный аромат денег, и мне он нравится. Очень.

выражения

положительного

отношения —

восхищения

скоростью

развития горда

фотографии

Приложение 3. Явление: блог-эссе - эмоциональное описание

Тайфун 20 September, 2010

Каждый год во второй половине лета на юго-восток Китая обрушиваются тайфуны. Больше всего их обрушивается на провинцию Фуцзянь. То есть, как раз на ту провинцию, где мы живем. Иногда тайфуны - это просто сильный ветер и не более. Но иногда это действительно серьезно - поломанные деревья, выбитые стекла, перевернутые грузовики... 1 -ая часть ОпС Тактика аргументации/анализа

Вчера в полдень погода испортилась. К вечеру подуло. Ночью мы проснулись от барабанной дроби в стекла и от того, что дом вибрирует. На улице выл ветер, а по нашему балкону ездили из стороны в сторону мои кроссовки. 2-ая часть ЭОС Тактика изобразительного повествования

«Нифигасе!» - подумали мы и попытались заснуть обратно. Заснуть не получалось. Было жутковато. Мы опасались, что от вибрации в окнах могут полопаться стекла. Но едва только рассвело, мы с Натали взяли камеру и отправились на улицу. Посмотреть, что творится там. Интересно же! Тактика описания эмоции

видео

Приложение 4. Явление: блог-эссе - информативное описание

Жуткая социалка. 21 МвУвтЬвг, 2009

Китайские платные дороги могут дать фору американским или даже немецким автобанам. Это факт. И каждый, кто был в Китае и водил тут автомобиль, думаю, согласится со мной. Они ровные и прямые! Они ухоженные и красивые! По таким дорогам хочется ездить и ездить быстро!

1-ая часть

ЦОС тактика

выражения положительного отношения к дорогам

Но вот незадача. Тут везде ограничение скорости - 110.

Конечно, можно ехать и быстрее, но это дорого.

Тут нет гаишников в кустах. (Их тут вообще нет, как класса).

Но есть камеры. И в конце месяца по почте очень цивилизованно

и спокойно придет счет с перечнем превышений.

Но, тем не менее, некоторые китайцы гоняют все равно. Пусть

их не много, но они есть.

Полиция борется с ними не только цивилизованными штрафами, но и шокирующей пропагандой. Несколько дней назад на одной из заправочных станций я увидел такую вот социальную рекламу.

И если эффективность социальной рекламы измеряется в убедительности, то этот пример офигенно эффективен! Жутко шокирует! Особенно густые следы крови на переднем сидении.

2-ая часть ИФС Тактика объяснения

ЭОС Тактика

драматизации

ЦОС тактика

выражения негативного отношения

164

Давайте не будем никуда спешить! А водить будем аккуратно, 3-ая часть

вежливо и медленно. Как в Европе. ОпС тактика

инструктирования

Приложение 5. Явление: блог-эссе — рациональное обсуждение

Китай дорогой

1 September, 2014

На самом деле мы все живем в большом стереотипе по поводу Китая. Внешний мир воспринимает Китай совсем не таким, какой он на самом деле. Вообще я недавно понял, что стереотипы - это такая невероятно инертная штука. И уходят они, как правило, вместе с уходом поколений. Ну, вы понимаете? Так вот, одним из сильнейших заблуждений по поводу Китая сегодня является его дешевизна. Когда я приезжаю в Россию, я часто слышу: «Ты же живешь в Китае, у вас там все дешево» или «Купи мне пятый айфон, их же там производят». Я от таких просьб всегда ловко уворачиваюсь. Но от этого их не становится меньше. ) Я бы хотел кое-что объяснить. Современный Китай - невероятно дорогая страна. Просто. Невероятно. Дорогая. Страна. Это сегодняшняя реальность. Китай был дешевым двадцать лет назад. И даже когда я переехал сюда 7 лет назад, он был недорогим. Но сегодня все поменялось кардинальным образом. Если мы возьмем такой хороший среднеевропейский уровень жизни (большую квартиру в 150 квадратов, немецкое авто, красивую итальянскую одежду, ужины в ресторанах и вечеринки) и перенесем эту модель в Китай, то ценник на такую жизнь у нас будет значительно выше, чем он был бы в Европе. Или в России. Или где угодно еще. Я совершенно серьезно.

1-ая часть

ИФС тактика разрушения-создания стереотипа

ОпС

Тактика аргументации Сравнение /доказательство

Немецкие автомобили в Китае стоят вдвое дороже, чем в Европе. Итальянская одежда - втрое. Аренда недвижимости в китайских столицах стоит столько же либо дороже, чем в мировых столицах. Европейские рестораны в Китае дороже, чем в Европе. Качественная еда - дороже. Качественный алкоголь - дороже. Я могу долго перечислять. В современном Китае просто

2-ая часть

ОпС Тактика

аргументации

сумасшедшая платежеспособность населения. Количество миллионеров в первом поколении тут превосходит все мыслимые и немыслимые пределы. Я обожаю таких людей. Они живут, как хотят. Покупают все самое лучшее и в невероятных количествах. Они не смотрят в правую колонку меню и разгоняют эти бешеные цены еще сильнее. Еще недавно считалось, что если ты американец, то ты миллионер. Сегодня на американцев смотрят грустными глазами. Они прижимистые и ничего не тратят. Только все время ворчат по поводу цен. Качественные вещи, еда, жизнь в современном Китае - очень дороги. Пожалуйста, запомните это. И если вы привыкли к высоким стандартом и собираетесь в эту страну на отдых, берите больше денег. Вы потратите их все. Тут есть где. Думаю, этот стереотип по поводу дешевизны в Китае возник из-за того, что отсюда везли и продолжают везти все самое дешевое. Дешевое - всегда лидер продаж. Так многие считают, что в Китае все бесплатно. Нет, ребята. Это не совсем так. Это совсем не так. Любая брендовая вещь в розничном магазине Китая всегда будет стоить дороже - будь то Mercedes, фотокамера Nikon, сумочка Louis Vuitton или кроссовки ECCO.

Таблица 1. Стратегии и тактики описания случая в блогах-дневниках

^Стратегии тактики Композиционные элементы Информативно-формирующая стратегия Эмоционально- ориентированная стратегия Оптимизирующая стратегия Ценностно- ориентированная стратегия Типичные сочетания стратегий

Введение в ситуацию 18 Тактика сообщения мотива 10 Тактика расширения информации 4 Тактика объяснения 2 Тактика разрушения / создания стереотипа 3 Тактика ассоциации 2 3 Тактика изобразительного повествования 3 3 Тактика инструктирования 2 Тактика аргументации 1 4 Тактика выражения положительного / негативного отношения 4 ИФС-ОпС ИФС-ЦОС ЭОС-ИФС

Описание конкретного случая и прогноз развития событий 19 Тактика расширения информации 12 Тактика объяснения 8 Тактика разрушения-создания стереотипа 2 Тактика сообщения мотива 1 25 Тактика изобразительного описания 20 Тактика драматизации 4 Тактика прямого описания эмоции 2 5 Тактика инструктирования 4 Тактика аргументации 1 14 Тактика выражения положительного (10)/ негативного (4)отношения 14 ЭОС-ЦОС ЭОС-ИФС

Драматизация ситуации 12 26 2 10 ЭОС-

Тактика объяснения 6 Тактика Тактика Тактика выражения ИФС

Тактика расширения информации 5 Тактика создания стереотипа 1 драматизации 16 Тактика изобразительного повествования 12 инструктирован ия 1 Тактика аргументации положительного/ негативного отношения 10 ЭОС-ЦОС

Тактика ассоциации 1 Тактика прямого описания эмоции 9

Положительное/негативное 0 7 7 16 ЦОС-ОпС

развитие ситуации и отношение автора к ней (эмоции и оценка). Тактика прямого описания эмоции 7 Тактика инструктирован ия 7 Тактика выражения положительного( 10 )/ негативного отношения (5) 15 Самоуничижите льн ая тактика 1

Итоги 39 61 17 44

Таблица 2. Стратегии и тактики описания места в блогах-путешествии

Стратегии тактики Информативно-формирующая стратегия Эмоционально Оптимизиру Ценностно- Типичные

- ющая ориентированная сочетания

ориентированн стратегия стратегия стратегий

ая стратегия

Композиционные

элементы \

Представление 34 1 3 9 ИФС-ЦОС

информации о месте и Тактика сообщения причины/мотивации тактика Тактика Тактика выражения ОпС-ИФС

мотив прибытия 21 изобразительн инструктиров положительного ЭОС-ИФС

Тактика расширения информации 6 ого описания ания 2 отношения 8

Тактика Объясненияб ситуации 1 тактика Тактика выражения

Тактика обобщения информации 4 анализа 1 негативного отношения 1

Тактика создания стереотипа 1

Тактика ассоциации 1

Тактика фрейма 1

Описание типичных 62 26 14 32 ИФС-ЭОС

«предметов», Тактика расширения информации 36 Тактика Тактика Тактика выражения ИФС-ЦОС

находящихся в этом Тактика объяснения 29 изобразительн инструктиров положительного

месте Тактика обзора фотографии с ого описания ания 8 отношения 25

комментариями 19 19 Тактика Тактика выражения

тактика создания/разрушения стереотипа Тактика аргументации негативного отношения 6

15 выражения 7 тактика выражения

тактика маршрута 12 эмоции 8 оценки 1

Тактика ассоциации 4

Оценочная часть: 8 7 4 30 ИФС-ЦОС

выражение Тактика обзора фотографии 3 Тактика прямого Тактика Тактика выражения ЦОС-ОпС

отношения к месту, Тактика расширения информации выражения инструктирова положительного

мнение о месте, 2 эмоции 3 ния 5 отношения 29

совет/рекомендация Тактика ассоциации 2 Тактика Тактика Тактика выражения

при посещении Тактика Объяснение 1 изобразительного анализа 1 негативного

данного места Тактика обобщения 1 описания 1 отношения 3

Итог 104 34 21 74

Таблица 3. Стратегии и тактики эмоционального описания явления в блогах-эссе

^-Стратегии тактики Композиционные элементен Информативно-формирующая стратегия Эмоционально- ориентированная стратегия Оптимизирующа я стратегия Ценностно-ориентирован ная стратегия Типичные сочетания стратегий

Общее представление о явлении 8 Тактика сообщения мотива 4 Тактика разрушения/создания стереотипа 2 Тактика объяснения 1 Тактика ассоциации 1 0 0 0 0

Демонстрация конкретной ситуации и эмоциональное воздействие на читателя 5 Тактика разрушения/создания стереотипа 2 Тактика объяснения 1 Тактика сообщения причины/мотивации 1 Тактика ассоциации 1 13 Тактика прямого выражения эмоции 8 Тактика изобразительного повествования 5 1 Тактика аргументации 1 2 Тактика выражения положите льн ого отношения 2 ЦОС-ЭОС ЭОС-ЦОС

Итог 13 12 1 2

Таблица 4. Стратегии и тактики информативного описания явления в блогах-эссе

Стратегии тактики КомпозиционныеЧ элементы Информативно-формирующая стратегия Эмоционально- ориентированная стратегия Оптимизирующая стратегия Ценностно-ориентирован ная стратегия Типичные сочетания стратегий

Общее представление о явлении 28 Тактика мотива 13 Тактика расширения информации 7 Тактика разрушения/создания стереотипа 5 Тактика объяснения 4 Тактика ассоциации 1 Тактика обзора с коменнтариями1 2 Тактика изобразительного повествования 2 8 Тактика инструктирования 2 Тактика аргументации 3 Тактика контраста 3 2 Тактика выражения положительно го отношения 2 ИФС- ОпС

Цемонстрация конкретной ситуации 29 Тактика объяснения 12 Тактика обзора с коменнтариями7 Тактика разрушения/создания стереотипа 6 Тактика сообщения мотиваЗ Тактика расширения информации 2 17 Тактика изобразительного повествования 14 Тактика прямого описания эмоцииЗ 15 Тактика инструктирования 4 Тактика доказательства 5 Тактика контраста 4 10 Тактика выражения положительно го отношения 10 ИФС- ОпС

Выражение мнения 2 4 6 16 ОпС - ЦОС

Тактика объяснения 2 Тактика прямого Тактика Тактика

Тактика расширения информации 2 описания эмоцииЗ инструктирования 8 выражения

Тактика положительно

изобразительного го/

повествования 1 негативного

отношения 16

Итог 59 23 29 28

Таблица 5. Стратегии и тактики рационального описания явления в блогах-эссе

(хтатсгии тактики Композиционньюх элементы N. Информативно-формирующая стратегия Эмоционально- ориентированная стратегия Оптимизирующая стратегия Ценностно- ориентированная стратегия Типичные сочетания стратегий

Выделение особого явления 11 Тактика разрушения/создания стереотипа 5 Тактика сообщения мотиваЗ Тактика объяснения 2 Тактика ассоциации 1 0 10 Тактика аргументации 10 3 Тактика выражения положительного отношения 3 ИФС- ОпС

Попытка анализа и объяснения явления логическим путем 8 Тактика объяснения 6 Тактика разрушения/создания стереотипа 1 Тактика расширения информации 1 Тактика обзора фотографии 1 3 Тактика изобразительного повествования 16 Тактика аргументации 19 Тактика инструктирования 2 Тактика контраста 1 4 Тактика выражения положительного отношения 4 ОпС - ЭОС

Заключение о явлении 1 Тактика объяснения 1 1 Тактика изобразительного описания 1 4 Тактика инструктирования 4 Тактика аргументации 1 12 Тактика выражения положите льного/негат ивного отношения 12 ЦОС - ОпС

Итог 20 4 30 19

Список сокращений:

ИФС - информативно-формирующая стратегия ЭОС - эмоционально-ориентироваанная стратегия ЦОС - ценностно-ориентироваанная стратегия ОпС - оптимизирующая стратегия

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.