Несказочная проза теленгитов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.09, кандидат наук Яданова, Кузелеш Владимировна

  • Яданова, Кузелеш Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.09
  • Количество страниц 315
Яданова, Кузелеш Владимировна. Несказочная проза теленгитов: дис. кандидат наук: 10.01.09 - Фольклористика. Москва. 2012. 315 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Яданова, Кузелеш Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Исторический путь теленгитов (теленит / теле ¡rem)

1.1. История собирания и публикации

фольклорных произведений теленгитов Кош-Агачского района Республики Алтай

1.2. Степень изученности алтайской несказочной прозы

ГЛАВА II. Предания - кеп-куучындар теленгитов

Кош-Агачского района

2.1. Топонимические предания

2.1.1. Варианты топонимического предания о местности

Абыйым боом

2.2. Предания о камнях

2.3. Предания о священных лиственницах

2.4. Предания о священных горах - ыйык

2.5. Предания о потопе - чайык

2.6 Предания о животных

2.7. Предания о силачах

2.8. Предания об алмысах

2.8.1. Варианты и версии охотничьих преданий по сюжету

«Охотник подставляет пень вместо себя»

2.9. Генеалогические предания о родах - с бок

2.10. Предания о шаманах (камах)

ГЛАВА III. Легенды. Былички. Устные рассказы

3.1. Легенды о сотворении мира

3.2. Былички Кош-Агачского района

3.3. Устные рассказы о камне погоды - jada таш

и вихре - туунек

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Тексты и переводы

2. Указатель сюжетов и версий по материалам алтайской

фольклорной традиции: «Встреча охотника

с мифическим существом»

3. Словарь непереведенных слов

4. Указатель имен персонажей

5. Список сокращений

6. Список иллюстраций

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Несказочная проза теленгитов»

ВВЕДЕНИЕ

Теленгиты - этническая группа южных алтайцев. Большинство проживает на юго-востоке Республики Алтай, в Улаганском и Кош-Агачском районах. Улаганские теленгиты расселены по долинам рек Чолушмана, Башкауса и Улагана. Кош-Агачские теленгиты живут по долинам рек Чуй, Аргута, и кроме общего названия теленит (теленгит), именуют себя по месту проживания чуй киши (обитатель долины р. Чуй). В 2000 году теленгиты получили статус малочисленного народа. По итогам всероссийской переписи населения 2002 г. в Республике Алтай «теленгитами» записались 2368 человек, по всей России насчитывается 2399 теленгитов [КМН 2005: 10; Национальный состав 2004: 16].

Наряду с алтай кижи и телеутами теленгиты входят в южную группу этнических образований алтайцев. Теленгитский диалект относится к одному из южных диалектов алтайского языка и входит в киргизско-кыпчакскую группу восточнохуннской ветви тюркских языков [Баскаков 1981: 20].

В фольклорной традиции теленгитов значительное место занимает несказочная проза. В жанрах устной несказочной прозы отражены традиционные верования, духовная культура, история народа.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что несказочная проза теленгитов еще не становилась предметом внимательного изучения. До сегодняшнего времени она привлекалась чрезвычайно избирательно. До сих пор последовательного собирания и изучения фольклорной традиции теленгитов фактически не проводилось.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования несказочной прозы теленгитов. Наше исследование построено на первых опытах целенаправленного сбора фольклора теленгитов Кош-Агачского района. Впервые вводятся в научный оборот варианты и версии преданий, легенд, быличек, устных рассказов, записанные нами в ходе экспедиций в различные села Кош-Агачского района

в 2004-2007 гг. и частично в 2010 г., а также ранее не публиковавшиеся архивные материалы научно-исследовательского института алтаистики им. С.С. Суразакова. Важным аспектом диссертации представляется выявление репертуара местной фольклорной традиции в изменяющихся мировоззренческих условиях.

Объект исследования - несказочная проза теленгитов, проживающих в Кош-Агачском районе Республики Алтай, расположенном на стыке границ Тывы, Монголии, Китая, Казахстана.

Предмет исследования - тексты преданий, быличек, легенд, устных рассказов, записанные диссертантом у теленгитов в 2004-2007 гг. и в 2010 г.

Источниками исследования послужили фольклорные тексты, зафиксированные В.В. Радловым и Г.Н. Потаниным у теленгитов в XIX в. [ОНЛ 1866; Потанин 1883], произведения несказочной прозы, опубликованные в сборниках преданий алтайцев, охотничьи предания шорцев и кумандинцев в записи Н.П. Дыренковой (1940, 1949), полевые фольклорные материалы, собранные автором и неопубликованные архивные материалы из рукописного фонда Института алтаистики им. С.С. Суразакова, тексты преданий монголоязычных и тюркоязычных народов (хакасов, тувинцев, казахов, монголов, башкир, бурят, якутов и др.).

Целью диссертации является исследование локальных форм алтайского фольклора на материале несказочной прозы теленгитов. В связи с этим ставились следующие задачи:

• выявить ареал и специфику бытования преданий;

• выяснить роль топонимов как сюжетообразующих компонентов;

• выявить сюжетный состав произведений несказочной прозы теленгитов;

• раскрыть содержательную сущность легенд и других форм устных рассказов.

Методологическая основа диссертации основана на комплексном подходе, включающем сравнительно-исторический, сравнительно-описательный, историко-типологический методы исследования.

Для нашего исследования важны теоретические и текстологические работы: Б.Н. Путилова [Путилов 1976], К.В. Чистова [Чистов 1964], Э.В. Померанцевой [Померанцева 1975], Ю.И. Смирнова [Смирнов 1972; 1974; 1981; 1988; 1991; 2010], В.М. Гацака [Гацак 1989; 1990], С.А. Каскабасова [Каскабасов 1990], С.С. Суразакова [Суразаков 1961; 1975], З.С. Казагачевой [Казагачева 2002], Н.К. Козловой [Козлова 2000; 2006; 2008], В.Л. Кляуса [Кляус 1997], В.К. Соколовой [Соколова 1970], B.C. Кузнецовой [Кузнецова 1998], Т.М. Садаловой [Садалова 2002; 2003] и др.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в ее востребованности временем. Работа позволяет расширить и углубить научные представления о традиции бытования несказочной прозы теленгитов. Такого рода исследования существенно дополняют карту духовной культуры народов мира, помогая устранять «белые пятна» в их мировоззренческих связях. Потому результаты исследования могут быть использованы специалистами разных гуманитарных наук - историками, этнографами, языковедами, искусствоведами, археологами, социологами, психологами и др. Звукозаписи текстов также служат ценнейшим материалом для анализа современного состояния алтайского языка и прогнозирования степени «долголетия» его диалектных форм.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Главы подразделяются на разделы и подразделы. В приложениях приводятся тексты несказочной прозы в нашей записи и в нашем же переводе (73 текста с вариантами), рассматриваемые или упоминаемые в ходе исследования, указатель сюжетов и версий по материалам алтайской фольклорной традиции: «Встреча охотника с мифическим существом», словарь непереведенных слов, указатель имен персонажей, список сокращений, иллюстрации.

Апробация диссертации.

Диссертационная работа обсуждалась на заседании отдела фольклора Института мировой литературы им. A.M. Горького РАН (г. Москва) и рекомендована к защите. Результаты исследования прошли апробацию в виде докладов на межвузовской конференции студентов и молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социальной антропологии (Москва, 2006), на научной конференции с международным участием «Немецкие исследователи на Алтае» (Горно-Алтайск, 2007), на VIII международной конференции «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов» (Горно-Алтайск, 2007), на всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы сибирской фольклористики» (Новосибирск, 2008), на научно-практической конференции «Анохинские чтения» (Горно-Алтайск, 2008), на межрегиональной научно-практической конференции «Молодежь и культура: опыт, проблемы и перспективы» (Горно-Алтайск, 2009), на IV Всероссийской научной конференции «Урал-Алтай через века в будущее» (Уфа, 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «История и культура народов Юго-западной Сибири и сопредельных регионов (Монголия, Казахстан, Китай)» (Горно-Алтайск, 2010), на II Международном Культурном Конгрессе Тюркского мира (Турция, Измир-Чешме, 2010 г.), на III Международной научной конференции «Актуальные вопросы и достижения современной антропологии» (Горно-Алтайск, 2010), на научном симпозиуме-семинаре «Фольклор в контексте историко-культурного наследия народов Сибири» (Новосибирск, 2010) и т.д. Подготовлен в соавторстве том «Несказочная проза алтайцев» в многотомной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Яданова К.В. Варианты топонимического предания о местности Сукманды // Вопросы гуманитарных наук / Гл. ред. A.B. Моденов. М., 2006. №6 (27). С. 187-189.

2. Яданова К.В. Топонимическое предание о поселении Курай // Вопросы гуманитарных наук / Гл. ред. A.B. Моденов. М., 2006. № 6 (27). С. 190192.

3. Яданова К.В. Репертуар несказочной прозы теленгитов // Вопросы филологических наук / Гл. ред. A.B. Моденов. М., 2006. № 6 (23). С. 2426.

4. Яданова К.В. Камень погоды ]ада таш у алтайцев // Сибирский педагогический журнал / Гл. ред. В.А. Беловолов. Новосибирск, 2007. № 5. С. 186-197.

5. Яданова К.В. Фольклорные тексты в собственной записи исполнителя: проблема сохранения и передачи фольклорной традиции (на материале несказочной прозы Н.К. Ялатова) // Сибирский педагогический журнал / Гл. ред. В.А. Беловолов. Новосибирск, 2007. № 10. С. 227-233.

6. Яданова К.В. Поверья теленгитов о вихре - туунек // Филология и человек / Гл. ред. A.A. Чувакин. Барнаул, 2007. №3 С. 97-105.

7. Яданова К.В. Вихрь - туунек в религиозно-мифологических представлениях теленгитов // Известия Алтайского Государственного Университета / Гл. ред. Ю.Ф. Кирюшин. Барнаул, 2008. № 4 / 1. С. 175— 176.

8. Яданова К.В. Варианты топонимического предания о местности Абыйым боом // Научный альманах. Традиционная культура / Гл. ред. B.JI. Кляус. -М., 2011. №3. С. 141-153.

9. Яданова К.В. Несказочная проза теленгитов / Науч. ред. Ю.И.Смирнов. М., 2006. - 127 с.

10. Яданова К.В. Топонимическое предание о местности Абыйым боом // Сборник докладов Межвузовской конференции студентов и молодых

ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социальной антропологии / Моск. пед. гос. ун-т, фак. педагогики и психологии; ред.-сост. A.C. Обухов. -М., 2006. С. 115-118.

11. Яданова К.В. Варианты топонимического предания о местности Абыйым Боом // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международный ежегодник / Отв. ред. А.Э. Чумакаев. Горно-Алтайск, 2006. С. 178-182.

12. Яданова К.В. Камень погоды jada таш (по материалам экспедиций в Кош-Агачский р-н Республики Алтай) // Поэтика жанров фольклора народов Сибири: Миф. Эпос. Ритуал: сб. науч. ст. / Институт филологии СО РАН; сост. Н.Р. Байжанова; отв. ред. E.H. Кузьмина. Новосибирск, 2007. С. 65-73.

13. Яданова К.В. Тексты преданий в самозаписи сказителя Н.К. Ялатова // Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов: материалы VIII междунар. конф. (г. Горно-Алтайск, 19-23 сентября 2007 г.). Т. I. Горно-Алтайск, 2007. С. 357-360.

14. CoojbiHTiap ла кеп-куучындар (Мифы и предания) / Сост. Ямаева Е.Е., Демчинова М.А., Яданова К.В. Горно-Алтайск, 2007. - 136 с.

15. Яданова К.В. История собирания и публикации фольклорной традиции теленгитов Кош-Агачского района Республики Алтай // Билим. Научный журнал / ГУ РА «Институт алтаистики им. С.С. Суразакова»; гл. ред. Н.М. Екеева. Горно-Алтайск, 2007. № 3. С. 124-131.

16. Яданова К.В. Предания, записанные В.В. Радловым на Чуе // Сборник материалов науч. конф. с междунар. участием «Немецкие исследователи на Алтае», посвящ. 170-летию со дня рождения В.В. Радлова. Горно-Алтайск, 2007. С.100-103.

17. Яданова К.В. О камне погоды - jada таш II Изучение историко-культурного наследия народов Южной Сибири. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Соёнова, В.П. Ойношева. - Горно-Алтайск, 2007. Вып. 5. С. 168-174.

18. Яданова К.В. Поверья теленгитов о вихре - туунек (по материалам экспедиций в Кош-Агачский район Республики Алтай) // Изучение

историко-культурного наследия народов Южной Сибири. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Соёнова, В.П. Ойношева. Горно-Алтайск, 2007. Вып. 6. С. 129-137.

19. Яданова К.В. В поисках камня погоды - jada таги // Исторический вестник: сб. науч. ст. Горно-Алтайск, 2007. Вып. I. С. 163-171.

20. Яданова К.В. Предания теленгитов: виды и варианты // Анохинские чтения. Материалы пятой науч. конф., посвящ. 90-летию НМРА (30-31 октября 2008 г.). Горно-Алтайск, 2008. С. 147-150.

21. Яданова К.В. Т.А. Чачияковтывг кеп-куучындарыньпг тематиказы (Тематика преданий Т.А. Чачиякова) // Анохинские чтения. Материалы пятой науч. конф., посвящ. 90-летию НМРА (30-31 октября 2008 г.). Горно-Алтайск, 2008. С. 145-147.

22. Яданова К.В. Степень изученности алтайской несказочной прозы // Историко-культурное взаимодействие народов Сибири: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 80-летию со дня рождения профессора А.И. Чудоякова. Новокузнецк, 2008. С. 309-313.

23. Яданова К.В. Легенды о сотворении мира у алтайцев // Актуальные проблемы сибирской фольклористики: Материалы Всероссийской науч. конф. / Отв. ред. E.H. Кузьмина. Новосибирск, 2008. С. 300-308.

24. Яданова К.В. Сюжет «Встреча охотника с духами-хозяевами / алмысом» в охотничьих преданиях алтайцев // Билим. Научный журнал / Отв. ред. А.Н. Майзина. Горно-Алтайск: ГНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова», 2008. С. 112-123.

25. Яданова К.В. Несказочная проза теленгитов Кош-Агачского района по нашим записям // Народы и культуры Южной Сибири и сопредельных территорий: история, современное состояние, перспективы. Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 65-летию хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. 3-5 сентября 2009 г. Т. I. Абакан, 2009. С. 165-168.

26. Яданова K.B. Жанры алтайской несказочной прозы // Языки и литературы народов Горного-Алтая: международный ежегодник 2008-2009. Горно-Алтайск, 2009. С. 53-56.

27. Яданова К.В. Предания о роде моол / mohöji II Исторический вестник. Сб. науч. тр. Горно-Алтайск, 2009. Вып. № 3. С. 144-149.

28. Яданова К.В. «Встреча охотника с духами-хозяевами / алмысом». Опыт указателя сюжетов и версий по материалам алтайской фольклорной традиции // Древности Сибири и Центральной Азии. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Соёнова. Горно-Алтайск, 2009. № 1-2 (13-14). С. 174-185.

29. Яданова К.В. Вопросы исследования алтайской несказочной прозы // Молодежь и культура: опыт, проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной науч.-практ. конф. Горно-Алтайск, 2009. С. 116-118.

30. Яданова К.В. Предания о шаманах (камах) // Урал-Алтай через века в будущее: Материалы IV Всероссийской научной конференции, посвященной III Всемирному курултаю башкир. Уфа, 2010. Т. I. С. 391— 395.

31. Яданова К.В. Предания об алмысах // История и культура народов Юго-западной Сибири и сопредельных регионов (Монголия, Казахстан, Китай): материалы Международной научно-практической конференции. Горно-Алтайск, 2010. С. 71-75.

32. Яданова К.В. «Охотник-музыкант в охотничьем стане играет на музыкальном инструменте / сказывает сказание / сказку». Опыт указателя сюжетов и версий по материалам алтайской фольклорной традиции // Чатхан: история и современность. Материалы IV Международного симпозиума. 1-4 июля 2010 года, г. Абакан. Абакан, 2010.-234 с.

33. Яданова К.В. Предания о животных // Актуальные вопросы и достижения современной антропологии: Материалы III Международной научной конференции. Горно-Алтайск, 2010. Ч. 2. С. 252-260.

34. Яданова К.В. Предания о камнях // Материалы по изучению древних и традиционных культур Горного Алтая: сборник научных трудов. Горно-Алтайск, 2010. С. 103-108.

35. Яданова К.В. Предания о силачах // Типология, взаимосвязи и национальная специфика фольклора народов Дагестана и Северного Кавказа: Материалы международной научной конференции 19-21 ноября 2010 г. Махачкала, 2010. С. 145-150.

36. Яданова К.В. Алтай калыктын куучындары (Устные рассказы алтайского народа) // Альманах Иннокентия Тенгерекова - литературно-художественный, научный, историко-просветительский альманах. Горно-Алтайск, 2010. № 9. С. 18-19.

37. Яданова К.В. Предания теленгитов Кош-Агачского района // Билим: научный журнал. Горно-Алтайск: ГНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова», 2010. Вып. 6. С. 73-79.

38. Яданова К.В. Предания о богатыре Сартакпае // «Урал-Батыр» и духовное наследие народов мира. Материалы II Международной научно-практической конференции, посвященной Году укрепления межнационального согласия в Республике Башкортостан. Уфа, 2011. С. 182-186.

39. Яданова К.В. Этиологические предания о животных: «Почему верблюд оглядывается, когда пьет воду» // История и культура народов Юго-Западной Сибири и сопредельных регионов (Казахстан, Монголия, Китай): Материалы международной научно-практической конференции (24-27 мая 2011 г.). Горно-Алтайск, 2011. С. 252-256.

40. Яданова К.В. Легенды Кош-Агачского района Республики Алтай (по материалам экспедиции) // Религия в истории народов России и Центральной Азии: материалы Всероссийской с международным участием конференции, посвященной 10-летию кафедры религиоведения и теологии АлтГУ / Под ред. П.К. Дашковского. Барнаул, 2011. С. 251-255.

41.Яданова К.В. Предания о местностях Кош-Агачского района Республики Алтай // Древние и современные народы Южной Сибири: язык, история, культура (к 290-летию экспедиции Д.Г. Мессершмидта). Материалы Международной научно-практической конференции (21-24 сентября 2011 г.). Абакан, 2011. С. 154-163.

42. Яданова К.В. Предания о животных: «Сурок стреляет в коршуна», «Как мышь вошла в год» // Республика Хакасия как субъект Российской Федерации. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 20-летию образования Республики Хакасия (23-24 июня 2011 г.). Абакан, 2011. - С. 362-373.

43. Яданова К.В. «Алмысы изводят коня»: Алтайские предания по материалам экспедиции в Кош-Агачский район Республики Алтай (2004-2005 гг.). // Материалы по изучению древних и традиционных культур Горного Алтая № 2: сборник научных трудов. Горно-Алтайск, 2011.-С. 86-90.

44. Несказочная проза алтайцев / Сост. Е.Е. Ямаева, Н.Р. Ойноткинова, И.Б. Шинжин, К.В. Яданова. Новосибирск: Наука, 2011. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 30).

14

Глава I.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПУТЬ ТЕЛЕНГИТОВ (ТЕЛЕНИТI ТЕЛЕНЕТ)

Ала кайынна1гкбп теленет «Теленгетов больше, чем пегой березы» Старинная поговорка [Потанин 1883: 9].

Теленгиты - этническая группа южных алтайцев, некогда представляли многочисленный народ. Исследователь Г.П. Самаев, ссылаясь на архивные документы и исторические источники, отмечает: «Теленгиты в ХУП-ХУШ вв. подразделялись на ряд несколько обособившихся территориальных групп. Равнинные районы Алтая и часть территории современных Новосибирской и Кемеровской областей занимали ак-теленгиты (белые теленгиты) именуемые в русских архивных источниках теленгутами, белыми калмыками или телеутами. Современные исследователи называют их, как правило, телеутами...

Алтай-теленгитами или алтайцами называли себя теленгиты, занимающие в Горном Алтае бассейны рек Аргута, Урсула, Коксы, бассейн Катуни от верховья до ее притока Сумульты и верховья Чарыша и Ануя. В Рудном Алтае алтай-теленгиты обитали по правым притокам Иртыша -Нарыму, Бухтарме, Курчуму, Аблайкету и Убе. Правые притоки Черного Иртыша, находящиеся сейчас на территории Китая, также были населены алтай-теленгитами.

Южное побережье Телецкого озера (Алтын-Кол) и бассейны впадающих в него Чолушмана и Башкауса занимали алтынкольские теленгиты» [Самаев 1991:29-30].

Предками алтай кижи, телеутов и современных теленгитов были древние тюркские племена, фигурировавшие в китайских летописях под именем доланъге и входившие в VI веке в племенное объединение теле [Аристов 1896: 292-344; Потапов 1966: 233-240; 1953; 1969].

Племена теле по китайским источникам также были известны под названием Гао-гюй, что в переводе с китайского означает высокая телега.

«По истории династии Тхан дилисцы (Дили - прежнее название теле - К.Я.) обыкновенно употребляли арбы, или одноколки на высоких колесах, от чего при династии Юань-вэй называемы были Гао-гюй» [Бичурин 1950: 213-214].

История племен теле связана с государством древних тюрков-тюкю. В 546 г. тюрки-тюкю напали на племена теле, которые шли в это время в поход на своих врагов - жужаней. «Теле были разгромлены, и тюрки захватили их в количестве 50 тыс. кибиток. Так было положено начало подчинения теле древним тюркам» [Потапов 1969: 152].

Наиболее значительным был каганат теле, возглавленный племенем сеяньто. Он получил известность под названием «токуз-огуз», что означает «девять племен». Ядро этого объединения составляли девять племен, в число которых входили и древние предки теленгитов {толанко или доланъго в китайской записи) [Потапов 1966: 234; Потапов 1969: 154].

Опираясь на письменные источники [Бичурин 1950], можно сказать, что теленгиты по своему этническому происхождению связаны с тюркоязычными племенами теле и тугю. «В составе обеих групп находились кыпчакские племена, язык которых вышел победителем и сохранился в процессе скрещивания различных тюркских языков и диалектов на протяжении многовековой истории Южного Алтая» [Потапов 1953: 149].

Существенным моментом в этнической истории теленгитов нужно признать влияние монгольских племен. Теленгиты упоминаются в монгольском источнике XIII века, в «Сокровенном сказании», в числе покоренных монголами народов. Они относились к «лесным народам», обитавших в горно-лесистых районах, простирающихся с запада на восток от Монгольского Алтая (верховья Иртыша) до Хангайского нагорья и далее на восток [Потапов 1969: 159].

По повелению Чингисхана Тоолесы и Теленгуты в начале XIII века были включены в состав населения, находящегося в ведении нойона Хорчи. Чингисхан повелел: «Пусть Хорчи ведает не только тремя тысячами Бааринцев, но также и пополненными до тьмы Адаркинцами, Чиносцами,

Тоолесами и Теленгутами, совместно, однако, с (тысячниками) Тахаем и Ашихом. Пусть он невозбранно кочует по всем кочевьям вплоть до при-эрдышских Лесных народов, пусть он также начальствует над тьмою Лесных народов. Без разрешения Хорчи Лесные народы не должны иметь права свободных передвижений. По поводу самовольных переходов - нечего задумываться!» [Сокровенное сказание 1990: 104].

В другом месте этого же источника говорится, что сын Чингисхана Джучи (Чжочи) покорил без потерь «лесные народы» и получил их от своего отца в «подданство»: «В год Зайца (1207) Чжочи был послан с войском Правой руки к Лесным народам. Проводником отбыл Буха... Подчинив Ойратов, Бурятов, Бархунов, Урсутов, Хабханасов, Ханхасов и Тубасов, Чжочи подступил к Тумен-Киргизам. Тогда к Чжочи явились Киргизские нойоны Еди, Инал, Алдиер и Олебекдигин. Они выразили покорность и били государю челом белыми кречетами-шинхот, белыми же меринами да белыми же соболями. Чжочи принял под власть Монгольскую все Лесные народы, начиная оттуда по направлению к нам, а именно народы: Шибир, Кесдиин, Байт, Тухас, Тенлек, Тоелес, Tac и Бачжиги. Взял он с собою Киргизских нойонов-темников и тысячников, а также нойонов Лесных народов и, представив Чингисхану, велел бить государю челом своими белыми кречетами да белыми ж меринами, да белыми ж соболями... Милостиво обратясь к Чжочи, Чингисхан соизволил сказать: «Ты старший из моих сыновей. Не успел и выйти из дому, как в добром здравии благополучно воротился, покорив без потерь людьми и лошадьми Лесные народы. Жалую их тебе в подданство». И повелел так» [Там же: 118-119].

«Теленгутами» и «тенлеками» в «Сокровенном сказании», очевидно, названы теленгиты. Этноним тоолес / теолес, который встречается в монгольском источнике, сохранился у алтайцев и теленгитов до настоящего времени в роде (сбок) тдлос.

Теленгиты под названием «теленгут» упоминаются и в труде «Сборник летописей» (на персидском языке) крупнейшего историка XIV века Рашид-

ад-дина. О племенах урасут, теленгут и куштеми историк писал: «местопребыванием этих племен, по-видимому, были пространства между верховьями рек Оби и Енисея» [Рашид-ад-дин 1952: 123].

С распадом улуса Джучи историческое и этническое развитие алтайцев происходит под сильным воздействием западных монголов или ойратов, так как с конца XV - начала XVI вв. Алтай оказывается в сфере политического господства западномонгольских или ойратских ханов [Потапов 1952: 35]. Влияние западных монголов на алтайцев продолжалось до половины XVIII в., когда распалось Джунгарское государство западных монголов.

В первой половине XVII в. на политическом горизонте Алтая почти одновременно появились Россия, Джунгария и государство Алтын-ханов. Основанием в 1618 г. Кузнецкого острога Россия положила начало к овладению Северным Алтаем. Джунгарские феодалы теснят теленгитов с юга и запада, их натиск резко усиливается с образованием в 1635 г. Джунгарского государства. Восточную часть Горного Алтая пытается подчинить государство Алтын-ханов, вступившее с середины 30-х годов XVII в. в период наибольшего могущества [Самаев 1991: 196].

Государство Алтын-ханов возникло на территории современной Тувы в конце XVI в. Во главе его находилась династия Алтын-ханов. Это ханство существовало менее столетия, но играло заметную роль в феодальных междоусобицах, которыми были охвачены восточные и западные монголы. Основным зависимым населением улуса Алтын-хана были тюркоязычные кочевые племена, ближайшие исторические предки современных тувинцев и алтайских теленгитов, обитающих в бассейне р. Чуй. В то время эти племена жили общей исторической жизнью, кочуя по горным долинам от Алтая до верховьев Енисея [Потапов 1953: 111].

Во второй половине XVII в. почти все северные алтайцы и небольшая часть алтайцев-теленгитов были фактически признаны русско-джунгарскими двоеданцами. Остальные теленгиты оказались в кыштымской (в

подданнической - К.Я.) зависимости от Джунгарского ханства [Самаев 1991: 196].

После смерти Галдан-Церена в 1745 г. Джунгарию охватила жестокая междоусобица. Весной 1755 г. в Джунгарию вторглась огромная цинская армия, часть которой устремилась в Горный Алтай. Джунгарский хан Дебачи попал в плен, джунгарское государство прекратило свое существование. Однако алтайцы-теленгиты отклоняют требования цинских властей о вступлении в подданство Цинской империи [Там же: 197].

В 1756 г. основная часть алтайцев была принята в подданство Российской империи. «В течение 1757-1758 годов новоподданные теленгиты были переселены в Калмыцкое ханство, что стоило гибели большой части людей и скота. Теленгиты, принявшие православие, были поселены в Ставрополе и Оренбурге. Переселение продолжалось на протяжении ряда лет. Бывшие двоеданцы, ставшие подданными России, остались на Алтае» [Самаев 1991: 198].

В конце пятидесятых - начале шестидесятых годов XVIII века алтайцы испытали частые набеги отрядов казахских феодалов и ряд вторжений цинских войск, в результате которых многие из них были уведены в плен.

Предки современных теленгитов входили в два отока (волости), которыми управляли зайсаны из рода кдббк и тблбс. В течение одного столетия они находились в положении двоеданцев, платили дань России и Китаю.

Похожие диссертационные работы по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Фольклористика», Яданова, Кузелеш Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение местных фольклорных традиций - одна из актуальных проблем фольклористики. Теленгитский фольклор несет в себе совокупность местных традиций, отдельные образцы которых используются в сравнительных целях. «...Сравнивая соседние, родственные и дальние традиции, исследователь открывает общее и различное между ними по сопоставимому кругу фольклорных фактов в их эволюционной соотносимости. Выявленные общие для нескольких, для многих в какой-то географической области или для почти всех местных традиций фольклорные факты составляет ту основу, которая эти традиции объединяет. Фольклорные факты, чьё бытование ограничено пределами одной местной традиции, определяют особенности этой традиции, за что она и заслуживает, прежде всего, эпитета "местная"» [Смирнов 1992: 3-4].

Объектом исследования становятся тексты несказочной прозы теленгитов Кош-Агачского района Республики Алтай, расположенного на стыке границ Тывы, Монголии, Китая, Казахстана.

В первой главе нами рассмотрен исторический путь теленгитов, история собирания и публикации теленгитской фольклорной традиции, степень изученности алтайской несказочной прозы. Из исторических свидетельств и источников мы выяснили, что предками телеутов, алтай кижи и современных теленгитов были древние племена теле. Очевидно, алтай кижи, телеуты и современные теленгиты составляли один народ с самоназванием теленит / теленет. В формировании этногенеза теленгитов приняли участие тюркоязычные племена теле, тугю, кыпчакские племена и монгольский этнический элемент.

Проследив историю собирания и публикации теленгитской фольклорной традиции, мы пришли к выводу, что последовательного собирания фольклорной традиции теленгитов фактически не было, до сих пор мы имеем фиксации только отдельных образцов. К сожалению, не выявлен репертуар

отдельных носителей традиции, отдельных поселений, репертуар всего расселения теленгитов.

К алтайской несказочной прозе обращались исследователи: С.С. Суразаков, С.С. Каташ, И.Б. Шинжин, Е.Е. Ямаева. Они выделяют жанр мифы (И.Б. Шинжин, Е.Е. Ямаева - соо/ын / сооргн) и относят к нему легенды, предания, былички. В алтайской фольклористике жанры несказочной прозы недостаточно исследованы, остается открытым вопрос о принципах их классификации и систематизации.

В народе под общим термином куучын / куучун (устный рассказ) обозначают все жанры несказочной прозы. Очевидно, куучын / куучун -слово, заимствованное из монгольских языков. В.И Рассадин считает, что монгольское прилагательное цауист «старый, прежний» в алтайском языке стало существительным «рассказ» [Рассадин 1980: 22].

Произведения несказочной прозы имеют установку на достоверность, для них характерно отсутствие жанровых и стилевых канонов. В алтайской фольклористике недостаточно выработаны научные терминологии для определения жанров несказочной прозы, но общепринятым термином является кеп-куучын - предание.

Во второй главе мы выяснили роль топонимов как сюжетообразующих компонентов преданий. Большинство рассказчиков при объяснении происхождения названия местности исходят из значения самого топонима.

Нам удалось выявить ареал бытования топонимических преданий. Степень знания жителями топонимических преданий о местностях Чолтыксойо и Сукманды ограничивается одним селением (предание о местности Чолтыксойо известно жителям Курая, о Сукманды - жителям Чаган-Узуна).

Предания о местностях Казакаскан / Касакаскан, Дьустыт (1устыт), Дьаланаш (1аланаш / 1аланыш), Балакан, Курай, Абыйым боом бытуют в разных селах Кош-Агачского района. Вероятно, они возникли среди населения уже давно.

Среди жителей Кош-Агачского района самым распространенным является предание о местности Абыйым боом. Самая ранняя запись предания была сделана В.В. Радловым во время одного из его поездок в Кош-Агач (1860, 1865 г.г.) и опубликована в «Образцах народной литературы тюркских племен...» (1866) [ОНЛ 1866: 171]. После В.В. Радлова топонимическое предание об «Абым-бом» записал Г.Н. Потанин через переводчика и поместил в трех вариантах в четвертом выпуске «Очерков Северо-Западной Монголии» (1883).

Нам удалось зафиксировать более тридцати вариантов этого предания в поселениях: Курай, Чаган-Узун, Ортолык, Мухор-Тархата, Бельтир, Теленгит-Сортогой, Кокоря. Самая дальняя точка бытования топонимического предания в пределах района - это ]урт (село) Кокоря, находящийся приблизительно в 70 км от Абыйм боома.

Предание дошло до нас со времен В.В. Радлова и Г.Н. Потанина, правда, с некоторыми утратами (не во всех вариантах присутствуют топонимы, имена персонажей) и с переосмыслениями - появляется персонаж, противоположный по социальной принадлежности дочери богача - бедняк / слуга, возникает версия предания (состязание дочери богача с бедняком).

Мы попытались выявить сюжетный состав преданий - кеп-куучындар, раскрыть их содержательную сущность.

Значительная часть преданий носит топонимический характер: предания о местностях, о камнях, о священных лиственницах - кам тыт, о священных горах - ыйык. Они представляют собой короткие сюжетные повествования.

Предания о камне с заклятием - каргышту таш, по-видимому, можно отнести к разряду эсхатологических преданий, устных рассказов-прорицаний о бедствиях и болезнях.

Культ священных деревьев проявляется в преданиях о шаманских лиственницах - кам тыт. В устных рассказах с. Ортолык за порубку священной лиственницы следует наказание. Многие предания о священной лиственнице связаны с образом шамана (кама): шаман после смерти

перевоплощается в шаманскую лиственницу / у могилы шамана вырастает шаманская лиственница.

Предания о богатыре Сартакае / Сартакпае известны от Западной Монголии до Горного Алтая. В этих преданиях прослеживаются сюжеты разного времени, очевидно, произошла циклизация вокруг этого персонажа. В нем слились образы великана, бросающего камни, богатыря-силача, строящего мосты.

Кеп-куучындар о животных этиологического характера, объясняют особенности внешнего вида, поведения животного: почему верблюд оглядывается, когда пьет воду, как сурок - тарбаган стал зверем и т.д.

Предание о сурке («Сурок стреляет в коршуна / ласточку / солнце») широко распространено на Алтае и в Монголии. Монгольские тексты отличаются от алтайских множеством версий, среди которых сюжет о выстреле тарбагана в солнце, вероятно, относится к одному из ранних. Типологически сходные формы сюжета «Стрелок стреляет в солнце» присутствует во многих фольклорных традициях (А716.1. / А727.1. / А1052 и

ДР-)-

Мотив «Два глаза из четырех овцы / архара / марала / косули высохли, из-за того, что сильно плакала» бытует на Алтае и у алтайских тувинцев, проживающих в Западной Монголии. В строении черепа этих животных имеются слезная кость с ямкой для предглазничных желез и слезные отверстия. По-видимому, наблюдательные люди, приметив эту черту, создали предания, объясняющие «углубления», «пятна», «впадину» под глазами овцы, архара, марала и косули.

Варианты и версии преданий «Как мышь вошла в год» (АТ 120), «Верблюд "одалживает" рога и хвост» известны тюркским и монгольским народам, типологически близкие формы существуют у других народов.

Устные народные рассказы сохранили память о далеких предках, о силачах - ббкблдр, о шаманах - камах. Они повествуют о происхождении

родов (cock) и племен. Эти предания связаны с местами, где развернулась деятельность исторического лица.

В Кош-Агачском районе бытует сюжет «Силач побеждает монгольского борца» и предания о камне силача - кбдурге таш (букв, «камень, который поднимают»). В преданиях о роде моол часто упоминается имя зайсана Абы JapbiHaK из рода коббк, жившего в XVIII веке. Возможно, в этих текстах отражено реальное событие: воспитание зайсаном (людьми из рода кбббк) детей монголов, от которых произошел род (моол / монол).

В селе Ортолык бытует цикл рассказов о шаманах: Курай эдье, Алтын тон (Золотая шуба). Сюжет «Освобождение шамана из тюрьмы чудесным образом» - один из распространенных сюжетов в алтайском фольклоре: шамана посадили в тюрьму, через некоторое время обнаружили, что кам ходит на свободе (сидит на крыше тюрьмы / на дереве / гуляет на улице).

Сюжет «Шамана испытывают сжиганием на костре» распространен на Алтае и в Монголии. Некоторые исследователи видят в нем отражение исторических событий, имевших место в период Джунгарского ханства: монгольские правители усиленно насаждали среди своих подданных ламаизм и преследовали служителей шаманского культа [Подузова 1983: 111-114].

Большинство наших записей составляют предания об алмысах. Предание «Алмыс крадет ребенка, мать подманивает дитя своей грудью» известно почти во всех районах Республики Алтай. Устный рассказ «Уничтожение алмысов "каменным градом" / "каменным дождем"» жители связывают с топонимами, в нем объясняется причина возникновения множества крупных камней - косыр таш (в одном случае кургана) в местностях Дьаланаш (Janairaiii / 1аланыш), Дьустыт (Тустыт), Казакаскан / Касакаскан Кош-Агачского района.

Версии преданий «Алмысы изводят коня» и «Алмыса бьет Былтыр (Прошлый год)» распространены среди тюркских народов. В этих произведениях имеются типологически схожие мотивы по системе С. Томпсона: «К741.1. Поимка с помощью намазывания спины лошади смолой»

и «Спасение хитростью» (К602, К602.1.). Мотив называния себя ложным именем встречается и в произведениях других народов.

В диссертации рассмотрены варианты и версии сюжетов «Охотник подставляет пень вместо себя», «Мифическая жена - алмыс готовит еду», «От ребенка охотника и алмыса происходит род». Эти сюжеты включены в Указатель сюжетов и версий: «Встреча охотника с мифическим существом», который приводится в приложении к диссертации.

Сюжет «Охотник подставляет пень вместо себя» бытует в Кош-Агачском и в других районах Республики Алтай; он известен тюркоязычным народам (казахам, башкирам, хакасам, тувинцам и др.), типологически сходные формы имеются у русских, осетин, удмуртов и др. Несмотря на некоторое сходство текстов, каждой фольклорной традиции присущи свои персонажи, своя история эволюции сюжета. Особенно близки к алтайским текстам казахские версии. Общеизвестным для них является мотив «Женщина с медными ногтями, придя в охотничий лагерь, не показывает руки охотнику». Вероятно, персонаж Jec тырмак / Jec сырвак / Джез тырнак с медными ногтями был известен многим тюркоязычным народам.

Сюжеты «Мифическая жена готовит еду» и «От охотника и мифического существа рождается ребенок» рассмотрены нами на материале тюркских народов. Для них характерны мотивы «Мифическое существо готовит еду чудесным образом» и «Охотник обнаруживает нечеловеческие свойства мифического существа». Предание «От ребенка охотника и алмыса происходит род» объясняет происхождение алтайских родов алмат / кёбёк (кбббк) / тёлёс (толбс).

Образ алмыса в алтайских преданиях предстает по-разному: в одних -людоед, похититель детей, вредное существо, которое изводит коней, хочет погубить охотника; в других - жена охотника, прародительница родов. В версиях сюжета «Любовная связь охотника с алмысом» свойства злого духа алмыса сильно не выражены. Вероятно, эта версия восходит к одним из древних форм сюжета.

Работа по составлению Указателя выходит за пределы диссертационной темы. Мы сумели привлечь алтайский материал и убедились в том, что необходимо дополнить Указатель фольклорными материалами других этнических традиций (прежде всего тюркоязычных и монголоязычных народов), что расширит возможность рассмотрения развития и изменения текста во времени и пространстве.

Сюжетный состав преданий теленгитов разнообразен: они носят по преимуществу топонимический характер. Генетически родственные сюжеты обнаруживаются в тюркско-монгольской фольклорной традиции, типологически сходные параллельные формы - у других народов.

В третьей главе рассматриваются легенды, былички, устные рассказы (о вихре - туугек, о камне погоды -jada таш).

В легендах в нашей записи прослеживается влияние буддизма: в именах персонажей (Боудо Быркан), в сюжете «У кого в пиале вырастет цветок...» и т.д. Алтайский народ с буддизмом был знаком давно. В XVII-XVIII вв. Алтай входил в состав Джунгарского (Ойротского) государства, где ламаизм был признан официальной религией. Если значительная часть населения Алтая присоединилась к России в 1756 г., то теленгиты Кош-Агачского и Улаганского района оставались «двоеданцами» (платили ясак и России и Китаю) вплоть до 1865 г. - принятия подданства России. И возможно, поэтому в фольклорных текстах теленгитов больше встречается буддистских элементов. Влияние буддизма усилилось в начале XX века, когда среди алтайцев формировался бурханизм (<як jair- белая вера).

В разделе «Былички Кош-Агачского района» мы выделяем тематическую группу быличек: рассказы о тургак - месте скопления нечистых духов, рассказы о встрече человека с алмысом, с духами-хозяевами вихря - туунек, ветра, различных местностей и др. Былички приурочены к определенной местности и конкретным лицам, обращены к настоящему или к недавнему прошлому. Рассказчик преподносит быличку как подлинное

событие, произошедшее с ним или свидетелем которого оказался знакомый человек.

Устные рассказы - один из своеобразных жанров несказочной прозы теленгитов, в котором отразились народные представления о камне погоды -jada таш и вихре - туунек. Обряд воздействия на погоду яда / jada / cama / зада общеизвестен монголоязычным и тюркоязычным народам.

Нами записаны устные рассказы о камне погоды - jada таш с основной сюжетной схемой: один из жителей разбивает в тайге камни jada / приносит домой; начинается: ненастье, непрерывные дожди / сильные морозы, метель, идет непрерывный снег; обнаруживается «виновник» случившегося; совершается обряд jada; погода проясняется.

Важной составной частью традиционного мировоззрения теленгитов является представление о вихре - ту)мек. Вихрь - туунек в силу климатических и географических особенностей Кош-Агачского района выступает частым природным явлением.

Ряд фольклорных текстов свидетельствуют о существовании в Кош-Агачском районе поверий о нечистых духах, которые принимают облик вихря и забирают душу того или иного человека.

Традиционные представления теленгитов о вихре - туунек, о камне погоды jada таш становятся основой формирования фольклорных жанров: устных рассказов, преданий, заклинаний. В устных рассказах отразились традиции, верования народа.

Необходимо отметить, широкий ареал бытования некоторых сюжетов преданий, известных тюрко-монгольским народам, что обусловлено территориальным соседством, общими культурными, генетическими и историческими связями.

Фольклорная традиция теленгитов сейчас на грани исчезновения, т.к. осталось совсем мало стариков - носителей богатой традиции, поэтому наша цель: успеть, как можно больше собрать фольклорные материалы.

В изучении несказочной прозы теленгитов сделаны только первые шаги. Возможно, более интенсивная собирательская работа даст новый материал для будущих исследований жанров несказочной прозы.

205

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Яданова, Кузелеш Владимировна, 2012 год

Литература

75 .Абубакирова 2004 - Абубакирова-Глазунова Н. Обряды вызывания дождя. Игровые формы и мифологические корни // Механизм передачи фольклорной традиции. СПб, 2004. С. 154-164.

76. Азбелев 1965 - Азбелев С.Н. Отношение предания, легенды и сказки к действительности (с точки зрения разграничения жанров) // Славянский фольклор и историческая действительность. М.; JI, 1965. С. 5-25.

77. Алексеев 1980 - Алексеев Н.А. Ранние формы религии тюрко-язычных народов Сибири. Новосибирск, 1980. - 315 с.

78. Аман 2008 - Аман А. Об этимологии, значениях и истории слова «сарт» // Eurasica: Евразийский исторический сервер. URL: http ://www. eurasica.ru/articles/library/ alihan_aman_ob_etimologii_znacheniy ah_i_istorii_slova_sart/

79. Андреев 1929 - Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. - 120 с.

80. Анохин 1924 - Анохин А.В. Материалы по шаманству у алтайцев, собранные во время путешествий по Алтаю в 1910-1912 гг. по поручению Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии. Л., 1924. -248 с.

81 .Аникин 1972 - Аникин В.П. Художественное творчество в жанрах несказочной прозы. (К общей постановке проблемы) // Русская народная проза. Русский фольклор. Т. XIII. Л., 1972. - С. 6-19.

82. Аристов 1896 - Аристов Н.А. Заметки об этническом составе тюркских племен и наречий... // Живая старина. - СПб., 1896. - Вып. III-IV. - С. 277-456.

83.Афанасьев 1994 - Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. III. М., 1994.

84. Бакаева 1996 - Бакаева Э.П. Джангарчи и задычи: к проблеме мифологического и религиоведческого исследования эпоса «Джангар» // Проблемы этнической истории и культуры тюрко-монгольских народов Южной Сибири и сопредельных территорий. М., 1996. Вып. 2. С. 8-29.

85. Басилов 1991 - Басилов В.Н. Албасты // Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М., 1991. С. 29.

86. Бартолъд 1964 - Бартольд B.B. Сочинения. Работы по отдельным проблемам истории Средней Азии. Т. И. М., 1964. Ч. 2. - 657 с.

87. Баскаков 1981 - Баскаков H.A. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.- 135 с.

88. Баскаков 1993 - Баскаков H.A., Яимова H.A. Шаманские мистерии Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1993. - 123 с.

89. Березкин РГГУ - Березкин Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семантика. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/

90. Бичурин 1950 - Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. I. M.-JL, 1950. - 380 с.

91. Борджанова 1999 - Борджанова Т.Г. Магическая поэзия калмыков: Исследование и материалы. Элиста, 1999. - 182 с.

92. Бурнаков 2002 - Бурнаков В.А. «Мир невидимых» по традиционным воззрениям хакасов (духи Среднего Мира в хакасских традиционных представлениях XIX-XX вв.): Дис. ... канд. истор. наук. Новосибирск, 2002.

93.Бурнаков 2006 - Бурнаков В.А. Духи Среднего мира в традиционном мировоззрении хакасов. Новосибирск, 2006. - 208 с.

94.Бурчина 1990 - Бурчина Д.А. Гэсэриада западных бурят. Указатель произведений и их вариантов / Отв. ред. Ю.И. Смирнов. Новосибирск, 1990.-449 с.

95.Бурчина 2007 - Бурчина Д.А. Героический эпос унгинских бурят. Указатель произведений и их вариантов / Отв. ред. Ю.И. Смирнов. Новосибирск, 2007. - 544 с.

96. Вербицкий 1893 - Вербицкий В.И. Алтайские инородцы. М., 1893. - 221 с.

97. Вирсаладзе 1976 - Вирсаладзе Е.Б. Грузинский охотничий миф и поэзия. М., 1976.-360 с.

98. Гацак 1989 - Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени. Историческое исследование поэтики. М., 1989. - 256 с.

99. Гацак 1990 - Гацак В.М., Деревянко А.П., Соктоев А.Б. Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока: Истоки и традиции // Эвенкийские героические сказания. Новосибирск, 1990. С. 10-71. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока).

100. Гончарова 2009 - Гончарова A.A. Несказочная проза народов Камчатки. Петропавловск-Камчатский, 2009. - 183 с.

101. Демчинова 2003 - Демчинова М.А. Алтайская волшебная сказка. Горно-Алтайск, 2003. - 163 с.

102. Дьяконова 1976а - Дьяконова В.П. Семейно-родовые охранители у теленгитов //Языки и топонимия. Томск, 1976. С. 147-148.

103. Дьяконова 19766 - Дьяконова В.П. Религиозные представления алтайцев и тувинцев о природе и человеке // Природа и человек в религиозных представлениях народов Сибири и Севера (вторая половина XIX- начало XX в.). Л., 1976. С. 268-291.

104.Дьяконова 1986 - Дьяконова В.П. Этнокультурные параллели к традиционным прическам теленгитов // Проблемы этногенеза и этнической истории аборигенов Сибири. Кемерово, 1986. С. 34-44.

105.Дьяконова 2001 - Дьяконова В.П. Алтайцы (материалы по этнографии теленгитов Горного Алтая). Горно-Алтайск, 2001. - 223 с.

106. Дэвлет 1988 - Дэвлет М.А. К интерпретации изображений на камне с р. Дьелангаш // Археология Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1988. С. 141— 155.

107. Зуева 2003 - Зуева Т.В. Предание // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. Москва: НПК «Интелвак», 2003. С. 794-795.

108. ИБП 2005 - Итоги Всероссийской переписи населения 2002 года по Республике Алтай. Т. 2. Горно-Алтайск, 2005.

109. Казагачева 2002 - Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын». (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. - 352 с.

110. Калачев 1896 - Калачев А. Поездка к теленгетам на Алтай // Живая старина. - СПб., 1896. - Вып. III-VI. - С. 489-500.

111. Каскабасов 1990 - Каскабасов С.А. Казахская несказочная проза. Алма-Ата, 1990. - 240 с.

112. Каташ 1978 - Каташ С. Мифы, легенды Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1978.- 112 с.

113. Кляус 1997 - Кляус B.JI. Указатель сюжетов и сюжетных ситуаций заговорных текстов восточных и южных славян. М., 1997. - 464 с.

114. КМН 2005 - Коренные малочисленные народы Российской Федерации. М., 2005. - 574 с. (Итоги Всероссийской переписи населения 2002 г.: В 14 т. / Федер. служба гос. статистики; Т. 13).

115. Козлова 2000 - Козлова Н.К. Восточнославянские былички о змее и змеях: Мифический любовник. Омск, 2000. - 260 с.

116. Козлова 2006 - Козлова Н.К. Восточнославянские мифологические рассказы о змеях. Систематика. Исследование. Тексты. Омск, 2006. - 460 с.

117. Козлова 2008 - Козлова Н.К. Опыт составления указателя мотивов мифологической темы // Актуальные проблемы сибирской фольклористики: Материалы Всероссийской научной конференции. Новосибирск, 2008. С. 41-56.

118. Кондратьева 1996 - Кондратьева Н.М. Скотоводческие заговоры теленгитов: Дис. ... канд. искусствоведения. Новосибирск, 1996.-235 с.

119. Коновалов 1984 - Коновалов A.B. Кош-Агачские казахи и теленгиты (некоторые аспекты аккультуризации) // Археология и этнография Южной Сибири. Барнаул, 1984. С. 127-134.

120. Криничная 1987 - Криничная H.A. Русская народная историческая проза: Вопросы генезиса и структуры. Л., 1987. - 227 с.

121. Криничная 1990 - Криничная H.A. Указатель типов, мотивов и основных элементов преданий. Петрозаводск, 1990. - 28 с.

122. Криничная 1991 - Криничная H.A. Предания русского Севера. СПб., 1991.-327 с.

123. Кузнецова 1998 - Кузнецова B.C. Дуалистические легенды о сотворении мира в восточнославянской фольклорной традиции. Новосибирск, 1998. - 250 с.

124. Луценко 1898 - Луценко Е. Поездка к алтайским теленгетам // Землеведение. М, 1898. Т. V. Кн. I-II. С. 1-37.

125. Малое 1947 - Малов С.Е. Шаманский камень «яда» у тюрков Западного Китая // Советская этнография. - 1947. - № 1. - С. 151-160.

126. Мяллъ 1987 - Мялль Л.Э. Будда // Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 1. М, 1987. С. 189-190.

127. Национальный состав 2004 - Национальный состав и владение языками, гражданство. М., 2004. - 946 с. (Итоги Всероссийской переписи населения 2002 г.: В 14т./ Федер. служба гос. статистики; Т. 4. Кн. 1).

128. Неклюдов 1987а - Неклюдов С.Ю. Гесер // Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 1. М, 1987. С. 297-298.

129. Неклюдов 19876 - Неклюдов С.Ю. Бурхан // Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 1. М, 1987. С. 196.

130. Неклюдов 1988 - Неклюдов С.Ю. Эрлик // Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 2. М, 1988. С. 667-668.

131. Окладников 1979 - Окладников А.П., Окладникова Е.А., Запорожская В.Д., Скорынина Э.А. Петроглифы долины реки Елангаш (юг Горного-Алтая). Новосибирск, 1979. - 136 с.

132. Окладников 1980 - Окладников А.П., Окладникова Е.А., Запорожская В.Д., Скорынина Э.А. Петроглифы Горного Алтая. Новосибирск, 1980. -140 с.

133. Потапов 1946 - Потапов Л.П. Культ гор на Алтае // Советская этнография. -М.-Л., 1946.-№2.-С. 145-160.

134. Потапов 1952 - Потапов Л.П. Очерк этногенеза южных алтайцев // Советская этнография. - М., 1952. - С. 16-35.

135. Потапов 1953 - Потапов Л.П. Очерки по истории алтайцев. М.-Л., 1953.-444 с.

136. Потапов 1966 - Потапов Л.П. Этноним теле и алтайцы // Тюркологический сборник. К шестидесятилетию А.Н. Кононова. М., 1966. С. 233-240.

137. Потапов 1969 - Потапов Л.П. Этнический состав и происхождение алтайцев. Л., 1969. - 196 с.

138. Померанцева 1975 - Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975. - 192 с.

139. Подузова 1983 - Подузова С.А., Сагалаев A.M. Из истории шаманства на Алтае // Известия Сибирского отделения АН СССР. Серия общественных наук. - Новосибирск, 1983. - № 6. - Вып. 2. - С. 111-114.

140. Путилов 1976 - Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. М, 1976.

141. Радлов 1989 - Радлов В.В. Из Сибири: Страницы дневника. М., 1989. -749 с.

142. Рассадин 1980 - Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюрских языках. М., 1980. - 114 с.

143. Рашид-ад-дин 1952 - Рашид-ад-дин. Сборник летописей. Т. I. М.-Л., 1952. Кн. 1.-221 с.

144. Садалова 2002 - Садалова Т.М. Алтайская народная сказка // Алтайские народные сказки / Сост. Т.М. Садалова. Новосибирск, 2002. С. 11-41. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 21).

145. Садалова 2003 - Садалова Т.М. Алтайская народная сказка: этнофольклорный контекст и связи с другими жанрами. Горно-Алтайск, 2003.- 177 с.

146. Садалова 2010 - Садалова Т.М. Бурханизм // Республика Алтай. Краткая энциклопедия / Гл. ред. A.C. Суразаков. Новосибирск, 2010. С. 119.

147. Самаев 1991 - Самаев Г.П. Горный Алтай в XVII - середине XIX в.: Проблемы политической истории и присоединения к России. Горно-Алтайск, 1991.-256 с.

148. Самаев 1993 - Самаев Г.П. Теленгитский этнос в XVII-XIX вв. // Этническая история народов Южной Сибири и Ценральной Азии. Новосибирск, 1993. С. 307-314.

149. Сапожников 1949 - Сапожников В.В. По русскому и монгольскому Алтаю. М., 1949.-579 с.

150. Симонсуури 1991 - Симонсуури JI. Указатель типов и мотивов финских мифологических рассказов. Петрозаводск, 1991.-209 с.

151. Смирнов 1972 - Смирнов Ю.И. Предание о Рахте Рагнозерском (АА *967) по новым данным // Русская народная проза. Русский фольклор. Т. XIII. Л., 1972.-С. 40-57.

152. Смирнов 1974 - Смирнов Ю.И. Славянские эпические традиции. Проблемы эволюции. М., 1974. - 263 с.

153. Смирнов 1981 - Смирнов Ю.И. О классификации и систематизации эпических произведений // Македонски фолклор. - Скоще. - 1981. - № 27-28. - С. 79-89.

154. Смирнов 1988 - Смирнов Ю.И. Восточнославянские баллады и близкие им формы (Опыт указателя сюжетов и версий). М., 1988. - 117 с.

155. Смирнов 1991 - Смирнов Ю.И. Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока // Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока / Сост. Ю.И. Смирнов. Новосибирск, 1991. С. 9-48. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока).

156.Смирнов 1992 - Смирнов Ю.И. Местные традиции. Уровни опознания местного // Локальная специфика и жанровые формы фольклора. Кемерово, 1992. С. 3-8.

151. Смирнов 2010 - Смирнов Ю.И. Былины. Указатель произведений в их вариантах, версиях и контаминациях. М., 2010. - 280 с.

158. Соенов 2003 - Соенов В.И. Земледелие на Алтае в древности и средневековье // Исторический опыт хозяйственного и культурного освоения Западной Сибири. Барнаул, 2003. С. 169-172.

159.Соколова 1970 - Соколова В.К. Русские исторические предания. М., 1970.-288 с.

160. Сокровенное сказание 1990 - Сокровенное сказание монголов / Пер. С.А. Козина. Улан-Удэ, 1990. - 148 с.

161. Суразаков 1961 - Суразаков С.С. Героическое сказание о богатыре Алтай-Бучае. Горно-Алтайск, 1961. - 179 с.

162. Суразаков 1975 - Суразаков С.С. Алтай фольклор. Горно-Алтайск, 1975. -232 с.

163. Топоров 1980 - Топоров В.Н. Потоп // Мифы народов мира / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 2. М., 1980. С. 324-327.

164.Тощакова 1979 - Тощакова Е.М. К вопросу об этнографической изученности теленгитов и телесов // Новое в археологии Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 1979. С. 216-224.

165. Тощакова 1978 - Тощакова Е.М. Традиционные черты народной культуры алтайцев (XIX-XX в.). Новосибирск, 1978.

166. Тощакова 1980 - Тощакова Е.М. К вопросу о традиционной свадебной обрядности у телесов и теленгитов // Этнография Северной Азии. Новосибирск, 1980. С. 78-86.

167. Унгвицкая 1972 - Унгвицкая М.А. Мифы-былички // Унгвицкая М.А., Майногашева В.Е. хакасское народное поэтическое творчесво. Абакан, 1972. С. 26-40.

168. Функ 2004 - Функ Д.А. Телеутский фольклор. М., 2004. - 183 с.

169. Хут 1989 - Хут Ш.Х. Несказочная проза адыгов. Майкоп, 1989. - 336 с.

170. Чистов 1964 - Чистов К.В. К вопросу о принципах классификации жанров устной народной прозы. М., 1964.

171. Швецов 1900 - Швецов С.П. Горный Алтай и его население. Т. I. Барнаул, 1900. Вып. 1.

172. Шинжин 1994 - Шинжин H.B.CoojbiH ла оны айдаачылар // Алтай кеп-куучындар / Сост. Е.Е. Ямаева, И.Б. Шинжин. Горно-Алтайск, 1994. С. 377-381. - на алт. яз.

173.Шинжин 1995 - Шинжин И.Б. Алтайские мифы и их исполнители // Алтай и тюрко-монгольский мир (тезисы, статьи). Горно-Алтайск, 1995. С. 40-48.

174. Юсупов 2005 - Юсупов P.M., Минибаева З.И. Народные представления о болезнях у башкир Курганской области // Г.Н. Потанин и народы Алтая-Саянского горного региона: через поколения в будущее. Горно-Алтайск, 2005. С. 185-195.

175. Яданова 2005 - Яданова К.В. Комический образ Тастаракая в алтайском героическом эпосе // Урал-Алтай: через века в будущее. Материалы научной конференции (г. Горно-Алтайск, 11-13 сент. 2003 г.). Горно-Алтайск, 2005. С. 145-148.

176. Яданова 2006 - Яданова К.В. Несказочная проза теленгитов / Науч. ред. Ю.И. Смирнов. Москва, 2006. - 128 с.

177. Яданова 2007 - Яданова К.В. Камень погоды jafla таш (по материалам экспедиций в Кош-Агачский р-н Республики Алтай) // Поэтика жанров фольклора народов Сибири: Миф. Эпос. Ритуал: сб. науч. ст. / Сост. Н.Р. Байжанова; отв. ред. E.H. Кузьмина. Новосибирск, 2007. С. 65-73.

US. Ядринцев 1881 - Ядринцев Н.М. Об алтайцах и черневых татарах //

Известия РГО. Т. XVII. 1881. 119. Ядринцев 1891 - Ядринцев Н.М. Сибирские инородцы их быт и

современное положение. СПб., 1891. - 308 с. 180. Ямаева 1994 - Ямаева Е.Е. Кире сбс // Алтай кеп-куучындар / Сост. Е.Е. Ямаева, И.Б. Шинжин. Горно-Алтайск, 1994. С. 3-8.

181. Ямаева 1998 - Ямаева Е.Е. Указатель персонажей алтайской мифологии. Горно-Алтайск, 1998. - 170 с.

182. Ямаева 2004 - Ямаева Е.Е. Астральная мифология и традиционный календарь алтайцев. Горно-Алтайск, 2004. - 56 с.

183. Aarne-Thompson 1961 - The types of the Folktale. A classification and bibliography. Antti Aarne's «Verzeichnis der mârchentypen» (FF Communications № 3). Translated and enlarged by Stith Thompson. - FF Communications № 184. - Helsinki, 1961. - 588 p.

184.Ikeda 1971 - Ikeda H. A type and motif index of Japanese folk-literature. -FF Communications edited for the folklore fellows № 209. - Helsinki, 1971. -375 p.

185.Halemba 2006 - Halemba A.E. The telengits of Southern Siberia. Landscape, religion and knowledge in motion. London-New York, 2006. - 222 s. - на анг. яз.

186. Thompson 1932 - Thompson S. Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. V. I. Bloomington, 1932. -432 p.

187. Thompson РГГУ - Thompson S. Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. -Bloomington: Indiana University Press, 1955-1958 // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семантика. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/thompson/index.htm

Словари

188. Алт. морфемный словарь 2005 - Алтайский морфемный словарь (с переводом на русский и английский языки) / Сост. А.Т. Тыбыкова, Дж. Б. Вуд и др. Горно-Алтайск, 2005. - 318 с.

189. БАМРС 2001 - Большой академический монгольско-русский словарь / под ред. А. Лувсандэндэва и Ц. Цэдэндамба. Т.1. М., 2001.

190. БМРС 1951 - Бурят-монгольско-русский словарь / Сост. K.M. Черемисов. М., 1951. - 852 с.

191. Бутанаев 1999 - Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. Абакан, 1999. - 240 с.

192. ДТС 1969 - Древнетюркский словарь / Под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова и др. Л., 1969. - 676 с.

193. Калм.-рус. словарь 1977 - Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д. Муниева. М., 1977. - 764 с.

194. Кирг.-рус. словарь 1965 - Киргизско-русский словарь / Сост. К.К. Юдахин. М., 1965. - 973 с.

195. Ковалевский 1849 - Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь. Казань, 1849. - 2690 с.

196. Литература билимнивг совлиги 2006 - Литература билимнин сбзлиги. (Словарь литературоведческих терминов) / Сост. Н.М. Киндикова, М.П. Чочкина и др. Горно-Алтайск, 2006. - 80 с. - на алт.яз.

197. Миллер 1953 - Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1953. -1152 с.

198. Молчанова 1979 - Молчанова О.Т. Топонимический словарь Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1979. -398 с.

199. MPC 1957 - Монгольско-русский словарь / Под ред. А. Лувсандэндэва. М, 1957.-715 с.

200. ОРС 1947 - Ойротско-русский словарь / Сост. H.A. Баскаков, Т.М. Тощакова. М., 1947. - 312 с.

201. РБМС 1954 - Русско-бурят-монгольский словарь / Под ред. Ц.Б. Цыдендамбаева. М., 1954. - 750 с.

202. Рус.-калм. словарь 1964 - Русско-калмыцкий словарь / Под ред. И.К. Илишкина. М., 1964. - 803 с.

203. PMC 1942 - Русско-монгольский словарь / Под ред. Ц. Дамдин-Сурэна и Ш. Лубсан-Вандана. Улан-Батор, 1942. - 434 с.

204. Рус.-туе. словарь 1980 - Русско-тувинский словарь / Под ред. Д.А. Монгуша. М., 1980. - 560 с.

205. РХС 1961 - Русско- хакасский словарь / Под ред. Д.И. Чанкова. М., 1961.-967 с.

206. СААНТЯ1884 - Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка / Сост. В.И. Вербицкий. Казань, 1884. - 496 с.

207. СААНТЯ 2005 - Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка / Сост. В.И. Вербицкий. 2-е изд. Горно-Алтайск, 2005. - 496 с.

208. Словарь рус. яз. 1959 - Словарь русского языка / Ред. Розанова В.В., Матвеев И.И. Т. III. М., 1959. - 991 с.

209. Тодаева 2001 - Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. (По версиям песен «Джангара» и полевым записям автора) / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. Элиста, 2001.-493 с.

210. ТРС 1968 - Тувинско-русский словарь / Под ред. Э.Р. Тенишева. М., 1968.-646 с.

211. Тур.-рус. словарь 1977 - Турецко-русский словарь / Сост. А.Н. Баскаков, Н.П. Голубева и др. М., 1977. - 966 с.

212. ХРС 1953 - Хакасско-русский словарь / Сост. H.A. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул. М., 1953. - 487 с.

213. ХРС 2006 - Хакасско-русский словарь=Хакас-орыс сбстнс / Авт. О.П. Анжиганова, H.A. Баскаков, М.И. Боргояков и др. Новосибирск, 2006. -1114 с.

214. Цэдэндамба 1986 - Цэдэндамба Ц. Монгол-орос-англи толь. Уланбатор, 1986. - 332 с.

215. ШРС 1993 - Шорско-русский и русско-шорский словарь / Сост. H.H. Курпешко-Таннагашева, Ф.Я. Апонькин. Кемерово, 1993. - 149 с.

216. ЯРС 1972 - Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М., 1972.-606 с.

Перечень рассказчиков по нашим записям

1. Абулова Ч., 1918 г.р., с. Бельтир, запись 30 сентября 2004 г.

2. Андыкова К.Я., 1929 г.р., с. Бельтир, запись 30 сентября 2004 г.

3. Бабинасов Н.Б., 1958 г.р., живет в с. Ортолык, запись 31 августа 2005 г. в с. Майма Майминского р-на.

4. Бадиров В.Т., 1947 г.р., с. Ортолык, запись 14 сентября 2005 г., повтори, запись 5 сентября 2007 г.

5. Бадирова Н.М., 1949 г.р., с. Ортолык, запись 5 сентября 2007 г.

6. Демчинова М.А., 1957 г.р., родилась, жила в с. Бельтир, с 1981 г. живет в г. Горно-Алтайск. Запись 5 марта, 2010 г., г. Горно-Алтайск.

7. Дугашева К.К., 1921 г.р., с. Бельтир, запись 30 сентября 2004 г.

8. Иванов Б.М., 1933 г.р., с. Курай, запись 15 июля 2006 г.

9. Казакпаева Б., 1928 г.р., с. Ортолык, запись 20 сентября 2005 г.

Ю.Калкина J.T, 1923 г.р., с. Ортолык, запись сентября месяца 2004 г.

11.Карулов Б.У., 1938 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г., повтори, запись в сентябре 2005 г.

12.Качашева JI.K., 1947 г.р., с. Ортолык, запись 21 сентября 2005 г.

И.Кермалтанова К.В., 1915 г.р., с. Ортолык, запись сентября месяца 2004 г.

14.Комудякова П.А., 1940 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г., повтори, запись 21 сентября 2005 г.

15.Лепетова Т., 1930 г.р., с. Теленгит-Сортогой, запись сентября месяца 2004 г.

16.Малчинова Ч.А., 1934 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г., повторная запись 19 сентября 2005 г., повтори, запись 10 сентября 2007 г.

17.Мандышканова А., 1937 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

18.Матыев Е.С., 1984 г.р., сббк кыпчак, родился в с. Мухор-Тархата, Кош-Агачского р-на, запись 30 октября 2004 г., г. Москва.

19.Метреева К.,1930 г.р., с. Чаган-Узун, запись 8 сентября 2007 г.

20. Найденова Б.М., 1929 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

21.Нетешев А.Б., 1928 г.р., с. Чепош, cöök тумат кыпчак, родился в с. Ортолык Кош-Агачского р-на, с 1970 г. живет в с. Чепош Чемальского р-на. Запись июля месяца 2004 г., повтори, запись 3 сентября 2007 г.

22.Нетешев О.Б., 1938 г.р., с. Чепош, cöök тумат кыпчак, родился в с. Ортолык Кош-Агачского р-на, с 1970 г. живет в с. Чепош Чемальского р-на. Запись июля месяца 2004 г., повтори, запись 3 сентября 2007 г.

23.Николаев C.B., 1928 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

24.0тукова К.И., 1936 г.р., с. Ортолык, запись 10 сентября 2004 г., повторная запись 20 сентября 2005 г.

25. Пушкунова О.Б., 1946 г.р., с. Ортолык, запись 18 сентября 2005 г.

26.Саблаков С.Д., 1930 г.р., с. Чаган-Узун, запись сентября месяца 2004 г.

27.Самунов J.A., 1945 г.р., с. Кокоря, запись 23 июля 2006 г.

28.Сопо К.С., 1940 г.р., с. Курай, запись 22 июля 2006 г.

29.Табылгинова С.П., 1931 г.р., с. Ортолык, запись 16 июля 2006 г.

30.Тайленкунова J.T., 1948 г.р., с. Ортолык, запись сентября месяца 2005 г.

31.Таханов М.В., 1927 г.р., с. Ортолык, запись 17 сентября 2005 г.

32.Таханов К.Б., 1928 г.р., с. Теленгит-Сортогой, запись сентября месяца 2004 г.

33.Таханова A.C., 1954 г.р, с. Ортолык, запись 18 сентября 2005 г., запись 13 февраля 2010 г.

34.Таханова Б.С., 1922 г.р., с. Чаган-Узун, запись сентября месяца 2004 г.

35.Таханова К.Ч., 1933 г.р., с. Теленгит-Сортогой, запись сентября месяца 2004 г.

36.Таханова Э., 1921 г.р., с. Ортолык, запись 20 сентября 2005 г., повторная запись 6 сентября 2007 г.

37.Тебеков A.C., 1948 г.р., с. Ортолык, запись 23 сентября 2005 г.

38.Телденова A.C., 1944 г.р., с. Курай, запись 15 июля 2006 г.

39.Тулаева Ч.Б., 1925 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

40.Тулина К.Ш., 1932 г.р., с. Чаган-Узун, запись сентября месяца 2004 г.

41.Турлунова М.А., 1932 г.р., с. Ортолык, первая запись июля месяца 2004 г., повтори, запись февраля месяца 2010 г.

42.Турлунова Т.А., 1942 г.р., с. Ортолык, запись 2003 г., повтори, запись 12 июля 2004 г., повтори, запись 10 сентября 2007 г.

43.Турлунова Т.Т., 1940 г.р., с. Ортолык, соек коббк, запись сентября месяца 2005 г.

44.Тутнанова О., 1937 г.р., с. Ортолык, запись 12 июля 2004 г., повтори, запись 6 сентября 2007 г.

45.Ултариков Т., 1954 г.р., с. Кош-Агач, запись 22 июля 2006 г.

46.Ундулганов B.C., 1956 г.р., с. Чаган-Узун, запись сентября месяца 2004 г

47.Ундулганова J., 1926 г.р., с. Чаган-Узун, запись сентября месяца 2004 г., повтори, запись 8 сентября 2007 г.

48.УреловаМЛ., 1940 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

49.Челтуев В., 1968 г.р., с. Ортолык, запись 20 сентября 2005 г., повтори.

запись 13 февраля 2010 г.

50. Чугулова Ö.T., 1912 г.р., с. Ортолык, запись 21 сентября 2005 г.

51.Чугулова Р., (г.р. не сказала), с. Ортолык, запись 21 сентября 2005 г.

52.Чурекенов Б.Т., 1929 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г.

53.Шартланов Ч.О., 1933 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

54.Шонкоров Д.Б., 1926 г.р., с. Кош-Агач, запись июля месяца 2004 г.

55.Эдешев А., 1954 г.р., с. Курай, запись 15 июля 2006 г.

56.Эремеев Ч.Т., 1940 г.р., с. Мухор-Тархата, запись сентября месяца 2004 г.

57.Яданов В.Г., 1955 г.р., с. Ортолык, запись 15 июля 2003 г., повторные записи: июля месяца 2004 г., 16 сентября 2005 г., 17 сентября 2010 г.

58.Яданов Вас. Г., 1960 г.р., с. Ортолык, запись 2 июля 2005 г.

59.Яданов О. Г., 1962 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г.

60.Яданова А.К., 1956 г.р., едок тдлдс, с. Ортолык, запись 24 сентября, 2005 г.

61.Якояков Б.С., 1936 г.р., с. Бельтир, запись сентября месяца 2004 г.

62.Яманчинова М., 1940 г.р., с. Ортолык, запись июля месяца 2003 г.

63.Янганов Ю.Н., 1962 г.р., с. Ортолык, запись 13 сентября 2005 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ Топонимические предания

(JepnepduHT аттары керегинде кеп-куучындар)

№ 1. Местность Чолтыксойо (Чолтыксойо den jep)

Курайда Чолтыксойо деген jep. «Сойо» дегени ол неншг купаны дийт не, сыгыннын. Сыгыннын кунанын «сойо» deep. А «чолтык» дегени, байа кижи ку/урга сакалала, атканда, куйругын усе аткойон, байа чолтыйкалан. Анан«Чолтыксойо» болкаланы ол.

Местность Чолтыксойо [находится] в Курае. Сойо - это, говорят, трехлетний марал. Марала трехлетку называют сойо. А стал чолтык - «куцый, бесхвостый» [оттого что] тот человек, когда выждал в солончаке [марала трех лет] и выстрелил, то отстрелил ему хвост. Потом [эта местность] стала [называться] Чолтыксойо - «куцый (бесхвостый) марал» [A.C. Тебеков, с. Ортолык].

№ 2. Балакан

Балакан деген jep ол «Балакан» эмес, ол «Бала аккан» den jep эмтир ол. Осоо мыкан* улус качып, ксчкулеп бараадарда, байа суу jaan. Am будуруперенде, кабайлу бала суудон тушерен тийт, агерен дийт. Ол баланын с доги табылбаан деген.

Местность Балакан - это не «Балакан», это, оказывается, местность «Бала аккан» («Ребенок утонул»). Раньше, когда люди отсюда убегали, переезжали, та река [Балакан была] большая. Когда лошадь споткнулась, говорят, ребенок в колыбели упал в реку, говорят, утонул. Рассказывали, что тело того ребенка не нашли [A.C. Тебеков, с. Ортолык].

№ 3. Сукманды

Сукмандыда кос j'ok киши )аткан. Ол киши - joKmy киши. Уулы ар]анынан бир байдынмалын уурдакелен. Койьт... байа койды coüjadapda, «Киши келди» - den уулы, «Чыгары киши келди» - deepde. Байа adacbi айткан кос j'ok киши: «Сук, Манды, сук, Манды, киши келен болсо. Карын айлда бар бололо, бар болып juun jadypyc. Аида j'ok болсо, немени juup?» - den, алкантуруп coüjadapda, ол киши чыгартынанугала, киркелен. Ойндо «Сук, Манды, сук, Mandbi Koüdbi» - deepde, «Сукманды» den adaKoüon.

В [местности] Сукманды жил слепой человек. Этот человек [был] бедным. Сын с той стороны украл скот одного бая. Когда барана... разделывал тушу барана, сын сказал: «Пришел человек». Когда [сын] сказал: «На улице пришел человек», тот отец, слепой человек, ответил: «Спрячь, Манды, спрячь, Манды (сук, Манды), если пришел человек. Хоть дома есть, есть, поэтому едим. Если там не было бы, что тогда бы ели?» - так благословляя, когда разделывал тушу, тот [пришедший] человек, услышав снаружи, зашел. Потом когда [отец Манды] сказал: «Спрячь, Манды, спрячь, Манды, барана» («Сук, Манды, сук, Манды, койды»), назвали «Сукманды») [К.Ш. Тулина, с. Чаган-Узун. Опуб.: CoojbiHÄap 2007: 52-53].

МЗа

CyKMaudbi den jep ол «сук, Mandbi» деген cöc. Ол Каратаак den кишинин уулынын adbi Mandbi болгон. Каратаак den киши болгон осо...Ол jep2e келеле, бир Mcuidu yypdama, экел сощаткан. Каратаак обоон кошту уурчы киши болгон. Сагал соокту киши тийт ол... Каратаактынуулы - Сукманды. Сукмандыдын ол эт суккан jepu. Келерде, будун ammbiH3duH эки капка сугалан тийт байа улус. «Акыр, оны капка сугала Kaüdoon эдер?» -

тешерде, киртурар, чыктурар байа Каратаак теп неме. Eepjende бир möir башына оны кичик... кичик тон башына чыгала, Каратаак обоон чамчасын бийтоотурарда, бу ла jетклекелен корийса. Каратаак тура jyzypzen бончо jam>ic ла: «Сук, Манды, сук, Манды!» - den кышкырган... Оньигучун ол [fepduir ады] Сукманды болкалан. А байа Мащы den уулы... мантат кел кортуран не. Эки [капта] этти та каныйта дамыныйдала туткан, кийниндоон салган. ApjandoH кальшбаран тийт, japdbiir алтындон. Анан оны jacan басала, айландыра басала, алтына fr öpö барса, ол тукунен чыккелен байа Мащы. Эт те joK, чорт то jok.

[Название] местности Сукманды означает «сук, Манды» - «спрячь, Манды». Сына человека по имени Каратаак звали Манды75. Раньше был человек по имени Каратаак... Придя в то место, украв коня, разделывал тушу. Мужик Каратаак был большим вором. Говорят, это был человек из рода сагал... Сын Каратаака - Сукманды. Это место, где Сукманды прятал мясо. Когда пришел (?), говорят, те люди спрятали мясо целой лошади в две кожаные сумы кап. Сказав: «Погоди, спрятав в кожаные сумы, куда их деть?», заходит-выходит тот Каратаак. На один маленький холм с этой стороны... Мужик Каратаак поднявшись на вершину маленького холма, стал чистить рубашку от насекомых и видит: уже пришли [с обыском]. Каратаак, вскочив, стал только кричать: «Сук, Манды! Сук, Манды!» - «Спрячь, Манды! Спрячь, Манды!». Поэтому [эта местность] стала Сукманды. А тот сын Мащы... прискакав, видит же. Схватив только мясо в двух [кожаных сумах] как-то вот так, положил сзади. Говорят, прыгнул в ту сторону, под крутой яр. Потом [там] хорошенько поискали, обойдя вокруг, когда пошли снизу вверх, оттуда вышел тот Мащы. Ни мяса, ни черта нет [Б.М. Иванов, с. Курай. Русизм «черт» употреблено рассказчиком. Опуб.: Яданова 2006: 115-117].

№ 4. Курай

Курай den jepee осоо бир киши ]уртаган тийт. Анан- ол Курайга кошту кар тушкен. Мал-ашы кодуре бошогон, не де артпан. Кар тушкалан да кошту эт[ире] кышкыда?! Ойндо: «Мал-ашым да тугенген адана jem, Курай кубакай бол» - den тукуреле, кочорон тийт. Таштайла барган, кочкон неме деген осоо. Кошту кар тушер jep тийт Курайга кошту. Мал усе кырылкалан.

В местности Курай раньше жил, говорят, один человек. Потом в том Курае выпало очень много снега. Скот весь пал, ничего не осталось. Ведь выпало много снега зимой?! Потом, сказав: «И скота не стало, адана jem76, будь Курай кубакай», - плюнул и перекочевал, говорят. Оставил [то место], перекочевал, так раньше говорили. Место, где выпадает очень много снега, говорят, в Курае. Весь скот истребился [J.T. Калкина, с. Ортолык. Опуб.: Яданова 2006: 117].

М 4а

"Курай" тешер, ол сойон cöc тешет, Tyeadair. Осо Mbmda тува улус ]'уртаган болтыр. Тува улус jypmama... Анан мында кар кошту тушер jep не, эмди de. Кары кошту jaaH. Orndo мал-ашы da кыpылкaлapda ол тувалар ыйлап, ачынып: «Кокумай Курай болсын! Мал-аш тутпас, тут полбос jep» - den каргайла, барган неме теген.

Говорят, «курай» - тувинское слово. Раньше здесь, оказывается, жили тувинцы. Жили тувинцы... Это место, где выпадает очень много снега и сейчас. Снегу [бывает] очень много. Потом, когда пал их скот, говорят, тувинцы, плача, рассердившись,

75 Рассказчик в начале текста называет сына Каратаака «Манды», затем «Сукманды», в конце: «Мащы». Во втором случае объединяет два слова: гл. «сук» в значении: «прячь, спрячь» с именем Манды.

76 Ругательное выражение.

прокляли: «Пусть будет кокумай Курай! Место, где не держат... где невозможно держать скот» - и уехали [К.С. Cono, с. Курай. Опуб.: Яданова 2006: 118].

№ 5. Состязание бедняка и дочери богача (1октуныЕгла байдыккызы маргышканы)

Осоо тушта мен jаанэмншг куучундаган куучунын мен слерге куучундаперейин je? Ол десе, ол керектер десе бу качан Чуйдьш jолыла десе албаты садуны атла, тооло откуртурар öiidö болгон. Ол тушта бу трак, машина den неме jypöec. Мында десе jаткан албаты бой-бойыла садуны откуруп, ко/ойымга кош тартып аныйтурар ой болгон.

Айдарда, Монолдон- саду келген. Саду келерде, анан~ бистин- joKmy киши ле бай кишинин*кысычагы маргышкан. Кем бу... Абыйым дегени бу кошту шуургандап jadap jep не. Бу ла Срой ло Курайдъш ортосы. Ол как не... труба аайлу туни-туши шуургандап jadap. Бастра ла Ч0лд0рдинг]ыбарлары чогылып, чогылып ол шуурган болтурар. Jam>ic ла карды куйундалтып, шуургандап ла jadap jep. Айдарда, бу чолди кем ödöp? Абыйым - ол öcök чол. Байдык кысын десе тогыс кат торколо орогон. Оройло, атка мундурген. Мундуреле..., a joKmy киши десе байа jыртык, jаргак тонду болгон, joüy. Эку ömjam эм оны. Anairöapjadana байа байдьшкысы десе соокко тонгон. Тоноло, байа неме чарчаган. Заныс ла «Абыйым!» - дейле, байа киши десе... (Абыйым тегени байа кайнын айттуран не ол тушта олорлор). «Абыйым!» - дейле, аттанг антарылерен, чарчайбаран. А байа joKmy киши десе, joüy jyzypyn ödöpön, Курайга jemupe joüy jedepen. Joüy киши белен тонбос не?! Онынгучун ол jepduirадын «Абыйым» den адакойон.

Расскажу Вам рассказ, который раньше рассказывала моя бабушка, хорошо? Эти, эти события происходили во времена, когда народ завёл торговлю на лошадях, на верблюдах по чуйской дороге. Тогда этого тракта... [не было], машины не ездили. Народ, живший здесь, вел между собой торговлю, возил купцу товар, такое было время.

Значит, приехали из Монголии торговать. Когда приехали торговать, потом наш бедный человек и дочка богатого состязались. Этот... «Абыйым» значит, это место, где сильно метёт метель. [Эта местность] между этим же Сроем и Кураем. Эта [местность] как... подобна трубе, днём и ночью метёт метель. Холодная влага (jbiöap), собравшаяся со всех степей, образует эту метель. Место, где метёт метель, так и закручивая снег вьюгой. Итак, кто пройдёт эту степь? Абыйым - это степная долина. Дочь бая, дочь купца закутали в девять слоёв шёлка. Закутав, посадили на коня. Посадив на коня..., а бедный человек был в рваной, поношенной шубе, пеший. Теперь вдвоём проходят эту [местность]. Потом по дороге дочь того бая стала мёрзнуть. Замёрзнув, умерла от холода. Сказав только: «Абыйым!», тот человек... («абыйым» значит [свёкор], [так] они называли свёкра в то время), сказав: «Абыйым», свалился с лошади, замёрз. А тот бедный человек бегом прошёл, пеший добрался до Курая. Ведь пеший человек скоро не замёрзнет?! Из-за этого назвали то место «Абыйым») [В.Г. Яданов, с. Ортолык, первая запись 2003 г. Рассказчиком употреблен русизм «труба». Опуб.: Яданова 2006: 119-121].

№ 6. Абыйым боом

Осоо, анан осоо ло бир кааннъш кысы, бир joKmydbiir кысы Абыйым боомды откон неме den куучынду неме j'ok по? Оны öm/адала байагы ]'айсанныщ байдын кысы тогу с кат торко тонду, байа joKmy киши байа ла чалбар тере тон эмес па? Эки кыс откондо, байагы байдыщ каанньит торко тонду кысы ол боомго чарчап, олпар/адала, «Абыйым боом» - дейле, ammair анданааран den кyyчынdaшjammaн j'ok по? Kaüdair коройин баса мен оны.

Раньше там, прежде дочь одного хана, дочь одного бедняка проходили Абыйым боом, так рассказывали ведь? Когда проходили ту [местность] дочь зайсана, бая [была] в халате из шёлка в девять слоёв, а тот бедный человек опять же в рваной шубе, наверное? Когда (две) девушки проходили, дочь бая, хана в халате из шёлка там замёрзнув, умирая,

сказала: «Абыйым боом» и упала с лошади, ведь так рассказывали? Откуда я знаю? [Ч. Абулова, с. Бельтир. Опуб.: Яданова2006: 121-122].

№ 7. «...Раньше была дочь одного бая, тоже очень капризная» (...Осо бир байдьшкысы болгон теген, баса кошту «капризный»)

Абыйымды... осо бир байдык кысы болгон теген, баса кошту «капризный». Кысы Kypaüdair öpö барган. Адасы: «)'ылу кийинал» - теген. «Тогыс кат торко кийершг бе? Тогыс кат корокой кийери/г бе?» - den сурарда, «Тогыс кат торко кийерим» - теген. Тогыс кат торконы кийалала, ]олдъш ортосына «Абыйым» тейле, ]ыгылкалан, тонкалан. Осоодо «абыйым» deep адасын.

Об «Абыйыме» рассказывали, что раньше была дочь одного бая, тоже очень капризная. Дочь поехала выше Курая. Отец сказал: «Оденься потеплее». Когда спросил: «Наденешь шёлк в девять слоев или овчинную шубу?» - ответила: «Надену шёлк в девять слоёв». Надев шёлк в девять слоёв, в середине пути сказав: «Абыйым», упала. Замёрзла. Раньше звали отца «абыйым» [В.Т. Бадиров, с. Ортолык, запись 14.09.2005 г. Русизм «капризная» использовано рассказчиком. Опуб.: Яданова 2006: 122].

№ 8. Камень Сартакпая (Сартакпайдьпг ташы)

«Сартакпайдынг ташы» теген таш ол Кокорунинг 6epjende jаткан ол не. Ол бир кошту jaan кара таш туру не. Оны десе Сартакпай den киши, баатыр киши на ол, туку неншг ичине кур canj аткан байа Кадынга...Кайда? Кадыннынг кайы jepmde кур сау'адала, [таш] jапшынбайкаларда... ол киши десе келеле, анан" ол туку неге танкылоотурарда, анда тулку jypepde, ол тулкуни ташыла кел соккон тийт. (Ол танкылоотуран байа... «Отык таш» deep не? Отык ташты анан" алар jep дешти не) Ол Сартакпай den кишинин-соккон ташы болор. Байа тулку соккон таш тийт оны.

Камень, который называется камнем Сартакпая, лежит на этой стороне от [села] Кокоря... Прямо у дороги очень большой камень. Человек по имени Сартакпай - это же человек-богатырь, строил мост там... через [реку] Катунь. Где? Где там, на каком месте Катуни строил мост? Когда [камень] не стал крепиться..., тот человек пошел. Потом когда стал курить, в том месте обнаружил лису и кинул, говорят, в нее камень. (Он курил... называют отык таш77. Говорили, отык таш берут в том месте). Это камень, который бросил человек Сартакпай. Говорят, камень, которым бросил в лису [Б. Казакпаева, с. Ортолык].

№ 9. Камень, на котором Сартакпай сушил потник своей лошади (Сартакпай адынынтокымын кургаткан таш)

[Кокоруде] Кара таш бар, андый боро. Сартакпай орто келип уйделеген. Ол адынът токымын ол ташка jamin, кургаткан jepu den оны айт jam. Онынгучун ол таш андый, ол аттьиг тери откалан андый ак-боро аттъш.

В [Кокоре] есть камень кара таш78 такого серого [цвета]. Сартакпай останавливался там. Рассказывают, что это место, где он, расстелив потник своей лошади на том камне, сушил. Поэтому тот камень такой [серого цвета], пот той лошади прошел [через камень], такой бело-серой лошади [Ч.О. Шартланов, с. Мухор-Тархата. Опуб.: Яданова 2006: 9697].

77 Камень-огниво.

78 Название камня, который находится вблизи села Кокоря Кош-Агачского района. Букв, «черный камень».

Текст № 10. Богатырь Сартактай (Сартакта1 казар)

Сартактш Кадыныц суун ташпыла кур ämmi, ädin ]'азала, «äpmän пу кур nydöp», man «cän каттыцбыла кожо yjyKmaöa!» уулун аШты. АмдХ курду ädin jазарта коп таш äKKälin салды, ]'апшынмады, путподу, ончо одулуп паады, уул абака1была yjyKman салды. АмдХ ташты йдйктйтб-алды, тйцйрйй öpö чачыб-гдг, ол парып Ллаттанныц устуЩ janunda jcuia^a тушту, ймдг ол кур путпдй калды. Сартактаг улуна тарынды, таштыц уступа тужурду jалацаш пудунуц орды ончо ташка пазьшып калган, ончо ймдХдй nyldypyn jadbip. Käldinä чуулдады, тарынды, Кадьт суунуц пу jaminda ак Kaja таш полып тура калды. Уулуна тарынды, тукурду, уулан Кадыныц ол jaminda TäldäKnän туу полып калды.

ITojbi 4yidy öpö паады, Чугдуц Yimmy Kaja поомды кагчызыбыла кйзт откро caidbi, оныц одуп паады. Онуц откон сооцдо 4yi пажына паады, Сооктуц обо1)озына паады; Сооктуц näpi janbinda Kökö Kajyda атка Minín jäldi; адыныц mbiifyafybi jäpdä ojo паскан.

Сартактай строил мост из камней через реку Катунь. Построив, сказал сыну: «Завтра этот мост будет готов. Ты не спи вместе с женой!». Теперь принес много камней, чтобы строить мост. [Камни] не стали прикрепляться, [мост] не был построен, все разрушилось, [из-за того, что] сын заснул с женой. Теперь положил камень в подол и бросил вверх к небу. Тот камень упал на поле, [которая находится] в верхней стороне от [местности] 1алаттан. Теперь этот мост не был построен. Сартактай рассердился на сына, наступил (?) на камень, след его голой стопы остался на всём камне, всё и теперь видно. Рассердился на невестку, стал ругать, [невестка] превратилась в белую гору, которая находится на этой стороне от реки Катунь. Рассердился на сына, стал плевать, сын превратился в гору Телдекпен.

70

Сам пошел вверх по Чуе. Прошел через боом [реки] Чуй Уйтту Кайа, перерезав его ножницами и пронзив насквозь. Затем пошел в устье [реки] Чуй, пошел на обого80 (?) [местности] Cook; по эту сторону от Соока, в [местности] Kökö Kajy сев на лошадь, ездил, копыта лошади оставили на земле углубления [OHJI 1866: 170; перевод текста наш -К .Я.].

№ 11. Камень с заклятием - каргышту таш

Анда бир таш болгоп туру japdbiir устунде, jaan таш. Japdbiir устунде мындый болчок таш туру, janшынкaлaн. Ойндо онъштоси - балкаш, теп чичке-е турар ол. Ohojt оны... Осодо бир нама den немени керек этсе бе, та каньшса чобийер (?) den, ocKÖjepze 6acjypep неме тийт. (Эм бодогондо, сутайла, преслатъ эдийен неме болбой кайдар?). Ол апдый бир нама айткан тийт: «Бу чак сакып туран таш. Мынъиг тосинде алмыс-чулмус чокчогон. Бу тушсе, чак полор» - теген тийт. Улусты KopKbida айткойтуран неме на.

Былтыр jep cmiKunepde тушкалт. Былтыр кошту семлетрисение [болордо], тушкалт, jadbipbi тийт... Oco[noirj мончо улус ононг алтынагг ödöpuneir коркып, аргам]ыла улус, эр улус тарткан da неме тийт. Оны куч jemnen тийт...

Там наверху крутого яра находился один камень, большой камень. Наверху крутого яра стоял такой круглый камень, прилипнув. Внутри него - глина, такая тонкая (была). Потом его... Раньше тех, кого [называли] ламами, говорят, изгоняли из-за совершения проступка или из-за чего-то; говорят, [тот лама] ходил [в изгнании] в других местах. (Это, видимо, [похоже на то, что] засудив, [его] выслали?). Такой [изгнанный] один лама, говорят, сказал: «Этот камень ждет бедствий. В его основании находится нечистый дух -

79 Боом - узкое место между горой и рекой, где пролегает дорога, а также скалистый обрыв, крутой обрывистый берег.

80 Обого (алт. обоо; теленг. уле) - жертвенные камни, собранные в кучу на перевалах в честь духа-хозяина горы, Алтая.

алмыс-чулмус. Когда он обрушится, будут несчастья» - (говорят, сказал). Сказал же, напугав людей.

В прошлом году [тот камень] обрушился, когда было землетрясение. В прошлом году [когда было] сильное землетрясение, говорят, обрушился, лежит. С давних времен люди боялись проходить под ним; говорят, люди, мужчины, [привязав камень], и веревкой тянули. Но, говорят, не сумели [сдвинуть с места]... [M.J. Урелова, с. Мухор-Тархата].

№ 12. Лиственница с девятью разветвлениями - Тогыс айры тыт

Тогыс айры тытты кескен улус усе олкалан теди не. Бодогондо, ком тыт на. Оны кескен Урустем den касах киши теген, бируси баса касах киши ошкош, буруси э}емни1г осогы дедушкеси, Отбой den киши теген. Оно ir ол тытты усе турай кескен, jam>ic чаганалары мынайт тогултурар тийт кескен, кескен jepdeir. Ойндо оны бу Заньуолдъш тайдасы баса неме билер киши теди не, намасымал. Ол киши айткан тийт: «Оны кескен улус анайып, ол ло чагана чылап, ирини тогулуп, japbmbin jadbin анай олор» - den. Ойндо анайып ла олглогон тийт ол улус. Тишип ле japbmbin ла, ирини тогулуп ле, каны-саны тогулуп ле, анай олглогон тийт. Бу кам тыт не, бодосо? Эм оны мынан da кортурса, jaminair da кортурса эки сырты тишикалан киши учкуш. Мынаар коркалан неме учкуш, мынаар коркалан неме учкуш. Анак теен колы-буды сарбайышкалан неме учкуш. Теен мынайкалан туру не, мынайкалан. Кишиншг коркышы келер.

Рассказывали, что люди, которые срубили лиственницу с девятью разветвлениями (Тогыс айры тыт), все умерли. Если подумать, то священная шаманская лиственница же. Говорили, что ее срубили: человек казах по имени Урустем, другой тоже, кажется, казах, один давний «дедушка» моей сестры, человек по имени Особой, говорили. Потом ту лиственницу всю изрубили, только сера вот так и льется, говорят, из срубленных мест. Потом дед .Ганъуола, знающий человек, похожий на ламу, тот человек, говорят, сказал: «Люди, которые срубили ту [лиственницу], так и умрут, как [течет] эта сера, будут выделять гной». Потом те люди так и умерли, говорят, опухая, гноясь, истекая [своей] кровью, так и умерли. Если подумать, то это же кам тыт - священная шаманская лиственница?! Если на него даже отсюда посмотреть, если и вблизи посмотреть, [он] похож на человека, у которого спина опухла. Как будто смотрит в ту сторону, в эту сторону. Потом как будто руки-ноги вытянул. Ведь так стоит же, вот так. Так и страх берет [Т.А. Турлунова, с. Ортолык, запись 12.07.2004 г. Опуб.: Яданова 2006: 93-95].

№ 13. Шаманская лиственница - кам тыт

Орбоirden кам болгон тийт. Ол anda, ол ло торгунде jammypan кам болгон. Оно1гол кам олордо тесе, онъиг тунурин бир тытка карындашы илкуйен тийт. Байа myHypduir табышьша 4bida6aü, байа тытты ортойон тийт. Öpmöüöpdö байагы тыт куйкалбай а, öpmöüöndö? Тунури сула куйкалан ба кандый? Анан байагы jondbiir кырынан- ондый кам тыт осип чыккан. Ол кам кубулала ол]олдо1гкам тыт болып чыккан.

oí о2

Раньше был кам по имени Орбон. Этот кам жил Там же, в торгуне . Потом, когда этот кам умер, его брат повесил [его] бубен на одну лиственницу. [Потом] не стерпев шума шаманского бубна, поджег ту лиственницу. Когда поджег, та лиственница, конечно же, сгорела, когда поджег? Сгорела вместе с бубном что ли? Потом у той дороги выросла шаманская лиственница. Тот кам, перевоплотившись, вырос шаманской лиственницей -кам тыт [Т.А. Турлунова, с. Ортолык, запись 12.07.2004 г. Опуб.: Яданова 2006: 95].

81 Шаман.

82 Перелесок, лесистая местность.

№ 14. «Стрельба» священных гор - ыйык (Ыйыктардыяг адышканы)

Ойндо ыйыктар адыьиты ол }ыл. Бу Ирбистудин ыйык «Kypc-jbipc!» ла этсе, ол Кокору башында ыйык «jbipc!» ла эдер, анаягары: «кул-кул-кул» эдерер. Чолго бис койлоп jypyn, баса ла сокушарыс. Ол Каспай den уул кошту согор бисти. «Jbipcl» ла эткен, ыйыктар адыштуран den, куркурей ле барды jepduerycmy jam>ic ла, куркурей ле барды. Та сагышка киртуран эмес, неме бодоптуран эмес. «Эм чак болор» - тештуру улус. Аный ыйыктар адышкан, аный колдияг букасы чыккан jepdurr уступе. Чак болеерди, ол кошту jaan jyy болды не.

Потом в тот год стреляли ыйыки. Ыйык Ирбисту как начнет [стрелять]: «Kypc-jbipc!», ыйык на вершине Кокору [загремит]: «Jbipc!», дальше [слышно]: «Кул-кул-кул». Мы, пася овец в степи, опять будем драться. Тот мальчик по имени Каспай [часто] нас обижал. [Вдруг] загрохотало: «Jbipc!». [Говорили], что стреляют священные горы - ыйык, вся земля загремела, так и загремела. Ведь [всерьез] не воспринимали, ничего не понимали. Люди стали говорить: «Теперь будет несчастье». Так ыйыки стреляли, так вышел на землю [на сушу] бык - [дух-хозяин] озера. Случилось несчастье, ведь была Великая [Отечественная] война [J.T. Калкина, с. Ортолык].

№ 15. Предание о потопе - чайык (Чайык керегинде кеп-куучын)

Кем den киши... Аду деди бе? Акыр... Тарбаандап jypen. Тарбаандап jypepde..., сакалтыр тарбаанды, ичееннен- чыгарбай jam. Кишиишг тшиле айткан дийт тарбаан: «Чыгарбай jam, чыгарбай jam, корор» - деерде, байа киши кайкайла, мныйп корийсе: ак айас ачылкалан. Ай jamiuda ак мал jypep, алъдар турар. Анан~ табыш угулар: «Тарбаандабай, jaul - den. - Töpmm куннен* кошту jaan Алтай jepze чайык чыгар. Белетенал, албаты^онынды айт» - деген дийт.

Байа киши бас тушуп, корколо, келеле улуска айдып, бойы сал эттуран туру. Ол öüdö бу jepde бастыра агаш-ташту jep дийт. Агашты jonbin, салды эдип, je плот эткен не? Smjamca, улус каткырыштуран. Общем, «дурак», «Бу каныйт? Неме эдип?» ...Общем, «сдурел» den туран не оны анангулуска aüdapda. Ohoit косркий бойы айлын mydyn, несин эдалала, анан■ jaam кел башталган duüm. Тфтт кунге кел jaazan jaaш, бир de токтобостон" jaazan jaHbic. Суу den неме KÖdupmdu ле KÖdupundu, KÖdupmdu ле KÖdupmdu. Ohoit ол KcköpuHUjr ыйыгына dece улус барып, токтоп..., кобиси кырылган. Анаягойто токынаган den Kyy4bmdaümaH.

Человек по имени... кажется, говорили, Аду? Погоди... Охотился на сурка. Когда охотился на сурка,... оказывается, стал выжидать сурка, не выпускает [его] из норы. Сурок, говорят, сказал (человеческим языком): «Не выпускает, не выпускает, смотрите» -когда так [сказал], тот человек, удивившись, посмотрел [вверх]: небо открылось. На стороне [где светит] месяц, пасется белый скот, стоят аилы. Потом послышался голос: «Не охоться на сурка, возвращайся [домой]. Через сорок дней на земле Алтая будет потоп. Подготовься, извести свой народ» - так, говорят, сказал.

Тот человек спустился [с тайги], испугавшись, придя, рассказал людям, сам [начал] строить плот. В то время на этой земле везде, говорят, [росли] деревья. Обтесывая дерево, строил плот, ну делал же плот? Когда строил, люди смеялись [над ним]. В общем, «дурак», «Зачем это? Зачем это строить?»... В общем, думали, что он сдурел, когда он сказал людям [о потопе]. Сам бедный построил айыл (?), построил плот. Потом, говорят, начался дождь. Сорок дней шел дождь, шел не переставая. Вода все поднималась и поднималась, поднималась и поднималась. Потом люди остановились на священной горе - ыйык Кбкбру. Многие... погибли. Потом [дождь] перестал, так рассказывали [A.C. Тебеков, с. Ортолык; рассказчиком использованы слова на рус. яз.: дурак, в общем, сдурел].

Предания о животных

(Ак-куштар керегинде кеп-куучындар) № 16. «Раньше у овцы было четыре глаза» (Кой anairocoo торт косту болгон)

Кой ансиг осоо торт косту, кошту сагышту болгон тийт кишиге коро. Ancor байа киши айткан тийт: «Койысты сой juöece». Байа кой ойлойло, ыйлап, ыйлап келеле, эки коси соолкалан. Эмди де койды сойсо, корсор: мынайда [костинг алдында] эки костигг орды бар. Анагг эки коси сололо, сагышы jыльшар. Ол кос соолгончо ыйлаган тийт. Байа: «[Киши] juupuM, juupim» - deep, judup]уртем, jypmeM. Мкойды» - den, кел ыйлаар.

Овца раньше, говорят, имела четыре глаза, была умнее человека. Потом, говорят, тот человек сказал: «Надо, заколов нашу овцу, съесть». Та овца, сбежав, плакала, плакала так, что два глаза иссохли. И теперь, когда будут резать овцу, если посмотрите: здесь [под глазами] есть место для двух глаз. Потом, когда два глаза иссохли, и разум потеряла. Говорят, она [овца] плакала до того, что глаза иссохли. Так плакала: «[Человек] скажет: «Съем, съем», давала, давала себя есть. Съел» [Р. Чугулова, с. Ортолык].

№ 16 а.

Кой торт косту неме болгон деген. Анаяг«Айры бутту Кокымай сойßiKOÜmypan» -den ийлап туруп, [кози] солкалан. Köcmuir arimbinda oüdbizbi бар на оныгг.

Осоо jaan улустар аный aüdap. Та чын неме, та тогун.

Рассказывали, что овца была [животным] с четырьмя глазами. Потом: «С раздвоенными ногами Кокымай83, заколов [меня], ест» - когда так плакала, [два её глаза] высохли. Под глазами есть же у неё отверстие. Раньше пожилые люди так рассказывали. То ли правда, то ли ложь? [Т.Т. Турлунова, с. Ортолык].

№ 17. Овца плакала из-за того, что наступила на голову рыбы (Кой балыктьш башын japa басала, ыйлаган)

Кой торт косту болгон тийт. Ананг суудан" кеч jadema, байа неме балыктын: башын japa басала, анан кел ыйлаган, перешивайтаган балыктьиг башын... [баскан den], Анан" ыйлай-ыйлай торт костияг экусу соолкалан. Эм мында cmmbinda баса неси бар не, кондойи? Эйе, ыйлап jadcuia эки коси соолкалан.

Говорят, овца имела четыре глаза. Потом, когда переправлялась через реку, она [овца] наступила на голову рыбы и раздавила [ее]; потом стала плакать, переживать, что [наступила] на голову рыбы. Так плакала, что два глаза иссохли. Теперь здесь внизу [под глазами] есть же еще два углубления? Да, так плакала, что два глаза иссохли [Т. Ултариков, с. Кош-Агач; рассказчиком использован русизм «переживать»].

83 «С раздвоенными ногами Кокымай» (Айры бутту Кокымай) - устойчивая форма, используется в фольклорных текстах; кокымай - зд. человек. Букв. алт. кокымай - дурной, плохой. Говорят «кокымай киши» о человеке, действия, которого могут привести к плохому исходу. Это человек, который нарушает общественные, нравственные нормы.

Е.Е. Ямаева о персонаже Кокымай в алтайском фольклоре пишет: «В фольклорных текстах алтайцев персонаж Кокымай представлен как «страшилка» для детей. Когда дети баловались, не хотели спать и т.д., обычно пугали страшным человеком: «Придет Кокымай, заберет тебя». Наряду с этим образ Кокымая ассоциируется с образом прожорливого и накликающего беду человека» [Ямаева 2004: 12].

№ 18. О верблюде (Töö керегинде)

Анан аный jypene бастра андар боорок улеицаткан туру. Töö кайда да бас]уреле келсе, куча иште осо келген, байа немеге боорок jaan келишкен. Töö келер болсо, кичи-ик мьшча ча ла неме арткан. Окпологон möö: «Ме[г]е мьгндый jaan... Минин* неме маа? Уйат, керек joK». Окполойло ары басарда, Кудай кийнинен шыбаларда, кийнине ]'апшынкалан кичиик неме болып... Боорок jeduiuneü калан. Кийнинде ле андый кичиик мынча чала неме. Ол окполойло, ойлогон: «Мее мындыйjaan. Мыныннеме? Уйат болор» - den. А кучага ишке кордин бе, торт кошту jaan боорок келишкен, тоого, кооркийге, jemneü калан.

Потом так было, все звери делили боорок84. Верблюд где-то ходил - и когда пришел, баран и другие [животные] пришли раньше. Ему [барану] боорок достался большой. Когда верблюд пришел, остался маленький [боорок], всего лишь вот столечко. Верблюд обиделся: «Мне вот такой большой. Что это для меня? Стыд, не нужно». Когда, обидевшись, пошел прочь, Кудай (Бог) бросил [боорок] за ним и [тот] прилепился сзади, маленький такой... [Боорок] не достался. Только сзади такой маленький, вот только столечко. Он [верблюд], обидевшись, убежал, сказав: «Мне такой большой [нужен], что это? Будет стыдно». А барану и другим, видишь, достался очень большой боорок, бедному верблюду не достался [Т. Ултариков, с. Кош-Агач].

№ 19. «Раньше у верблюда были рога как у марала... » (Осоо möö [до] сыгынучуш сыгыннын мууси болгон...)

Анан осоо möö [до] сыгын учуш сыгыннын мууси болгон, аттын куйругы möödö болгон. Анан байа неме суу иштурарда, сыгын келген. Анан сыгын келеле, айткан туру тоого: «Муусун берсен, мен тойго баркелейим» - теген. «Je, ладна». Анан je байа кооркий муусин берийен сыгынга. Эртен экелперерим теген. Jok ло joK. Эм möö суу ичсе, абисательна ajbiKmaH турар. Аный турганча, am келген. «Je, куйругын берсещ мен тойго баркелейин» - den. Апайт ла jok... Эм ол суу ичсе, кордин бе, сыгын муусум качан экелперер den, а]ыктанар баса. Am Kyüpyzbmdbi качан экелперер den, ajuKmanap баса. Ич ле ийеле, сакыр туру сыгын кeлjam па den.

Раньше у верблюда были рога, как у марала, хвост лошади был у верблюда. Потом, когда он [верблюд] пил воду, пришел марал. Пришел марал и сказал верблюду: «Дай [мне] свои рога, я схожу на свадьбу». - «Ну, ладно». Потом тот бедный отдал свои рога маралу. Сказал, что завтра вернет. Все нет и нет. Теперь, когда верблюд пьет воду, обязательно оглядывается. Затем пришла лошадь. «Дай [мне] свой хвост, я схожу на свадьбу» - так сказала. Опять нет... [не вернул]. Теперь, когда он [верблюд] пьет воду, видела? Думая: «когда вернет марал мои рога», тоже оглядывается. Думая: «когда лошадь принесет мой хвост», тоже оглядывается. Только выпьет [воду] и ждет: не идет ли марал [Т. Ултариков, с. Кош-Агач; рассказчик использовал русизмы: «ладно», «обязательно», «опять»].

№ 20. «Говорят, сурок был человеком» («Тарбаан киши болгон тийт»)

Тарбаан den неме киши туру ол. Тарбаан den неме Каракес den баатыр туру. Ондо бир тейлеенди атканда, куйругын ]ыра адала, туркалан. Куйругын ]ыра адала, mypKcmcuia:«Jam>ic тейлеен адып кучим jemneeude, jep алдында jemu сокордын буру си болорым» - дейле, эм эргегин кесе чаайла, jepdoon калыйбаран.

84 Эвфемизм, означающий половой орган животного, самца.

[Существо] сурок - это же человек. Сурок - богатырь по имени Каракес. Когда [сурок] стрелял в одного коршуна, остался [ни с чем], прострелив [ему] только хвост. Остался [ни с чем], прострелив только хвост [коршуна], и сказал: «Когда не хватило сил застрелить одного коршуна, стану одним из семи слепых под землей», - отрубил большой палец и прыгнул под землю [К.И. Отукова, с. Ортолык, запись 20.09.2005].

№20 а.

Тарбаан киши болгон тийт. Анан кошту адучы киши болгон, аткан огы jepze тушпес. Анан- бир кун бу тейлеенди адала, анан- тейлееннин куйругын ]ыра аткан. Эм корсощ бу уч]урен тейлееннин- куйругын jbipa аткан. Анан- ол ачынган: «Эм мен уйатка туштум. Мнайт улустын косинче мнайт уйатка тушуп бас]ургенче, лучше jepdun алдына кирейин» - тейле, эргегин мынан усе чабала, jepdun алтьтдоон тарбаан бол киререн. Эм корсощ тарбааннын эргеги jok мында. Öckö колы иши, бастра сабары иши бастра кишиге ту ней. Эйе, эргеги j'ok. [Каткырып jam]. А тарбааннын бастра танагы иши киши учуш турганда!? Эйе, малда танак joK, а тарбаан киши учуш... А малда joK. JapdbiH корсощ мындый тегерик, кишинин japdbi учуш. Кишинин japdbi тегерик неме болор теди не [каткырып jam].

Говорят, сурок был человеком. Был очень метким стрелком, выпушенные стрелы на землю не упадут. Однажды выстрелил в этого коршуна и прострелил коршуну хвост. Теперь если посмотришь, прострелил хвост этому летающему коршуну. Потом он [сурок] рассердился: «Теперь я опозорился. Чем ходить вот так позориться перед людьми, лучше буду жить под землей» - так сказав, отрезал здесь большой палец и ушел под землю, став сурком. Теперь если посмотришь, у сурка здесь нет большого пальца. А другое: и руки, и пальцы - всё как у человека. Да, [у сурка] нет большого пальца [смеется]. А у сурка и ключица и все, как у человека же!? Да, у скота нет ключицы, а сурок похож на человека... У скота нет. Если посмотришь на лопатку [сурка], лопатка вот такая круглая, как лопатка человека. Говорили, что лопатка у человека круглая [смеется] [Т. Ултариков, с. Кош-Агач; русизм «лучше» использовано рассказчиком].

№ 21. Как мышь вошла в год (Чычкан fiuiza киргени)

Töö ло чычкан ол... Чычкан: «Мен кунди осо ксрсрим!» - den, möö «Мен осо кордрим!» - den эку маргышалала, тан эртен чычкан тесе кунбадыштон баштан jadandu, тотин оркошине чыгала. Töö тесе кунчыгыштон баштан jadcuian. Анан чычкан кышкырыйан: «О-о, кунди мен KÖpuüdim!» - den, тайганын башына тийкелен Kyndu кфийеле. Töö тура ]угуреле, чычканды балбыра басар deep болсо, чычкан туку качан качерен. Чычканды т00кай0антаалтан эди?

Верблюд и мышь они... Мышь говорит: «Я раньше увижу солнце!», верблюд говорит: «Я раньше увижу!» - так вдвоем состязались. Рано утром мышь, взобравшись на горб верблюда, легла, повернувшись на запад. Верблюд же лег, повернувшись на восток. Потом мышь вскричала: «О-о, я увидела солнце!», - увидев сияющие [лучи] солнца на вершине тайги. Верблюд, вскочив, хотел раздавить мышь, а мышка уже давно убежала. Откуда верблюд отыщет мышь? [И.Т. Эремеев, с. Мухор-Тархата].

Предания о силачах

(Бдколор керегинде кеп-куучындар)

№ 22. Предание о силаче Олоштой (Олоштой боко керегинде кеп-куучын)

Олоштой дийт пе? Мында сойон соокту улустар баса jamKan не. [Олоштой] буткул кунан рглкыны куяуйле, jyvmenene, Монголдон бери ашкелен medu, туруге. Онын

малый монголдор уурдайбартыр. Анан ол очошоло, кышкыда мынан чаналу ашала, рткычылар оду[у](н)да чайлап jadapda, туште барып беени тудала, кулуйле, ]уктенеле, лыжала бери ашкелен. А ршкычылар келеле, кфсо: малды туткан иси бар, апарган иси joK. Лышалу кишинин иси бар. Анан кфф болсо, ол киши оны Цылкыны] купуйле, ]уктенеле, ашкелен.

А об Олбштбе говорят? Здесь люди из рода (сббк) сойон тоже жили. Рассказывали, что [Олбштбй], связав целую живую трехгодовалую кобылицу, навалил [ее на себя] и перевалил из Монголии сюда. Оказывается, его скот угнали монголы. Потом он [Олбштбй], рассердившись, зимой на лыжах отсюда перевалил [в Монголию]. Когда коневоды пили чай в стане, днем [он], поймав кобылицу, связал, навалив на себя, перевалил сюда на лыжах. А коневоды пришли и видят: следы [которые показывают], что поймал кобылицу, есть, а следов, что увел коня - нет. Есть [только] следы человека на лыжах. Потом оказалось, что человек связал ее [кобылицу], навалил на себя и ушел [Ч.О. Шартланов, с. Мухор-Тархата; рассказчиком употреблено рус. слово «лыжи»].

№ 23. Силач Бадма (Бадма боко)

Бокоулустардан-бу Бадма den киши болгон, бу Эре-Чуйдын башында, борто Бадма den киши буткен, öcköh. Ол ты it киши... Сендинов Бадма deep. Бу nede Kypaüda jammypapda онынбир уулы болгон анда, Kypaüda. Борто äfidu не сууга тужуп... эл-ойын тушунда [2000jbuida]...

Ол Бадма den киши Монголияга барып курешеле, Монголдьиг кошту jaan бокосин экел чачарда, буды сынааран теген. Анан ол канча неле, чай деген канча, та эки jau}UK 4aüdbi эки колыла мынай ойноп, 4a4j'adap тийт. Ай келген ле jepde, кджоти ача соккон Kuümde ле, чайды чачкан. /ащик чай den неме ол белен неме эмес. Бир ]ащик байа мынбый сары чай не, анда гde-ma jupMe штук па? Оны эки колыла ойноп, чач]ат тийт.

А байа курежерге кел]аткан Kuüunde, кож одни ача соккон кийинде ле, Бадма чачкан да, бар туткан. Монголдьиг да бдкоси келген, кошту здаровый кулук тийт Монголдын. Moнгoлdblн бокосин туткан кийинде ле, кел чачарда, кишинин буды мынан сынааран дебей. Ананоны [Бадманы] ол jepdeн кошту кундулеп, кошту не... падарак берген теген. Та немени падарийтап туран неме оны? Ол бу Чуйга алкелен теген. Кошо jypseri бистин Кокфунен, бистен андый улустар барган теген. Общем, тын киши деген кошту. Ол Монголдын эн первый боко кишисин экел чачала, берте таштайла, айып маргаан алган теген ол Бадма.

Из сильных людей был человек [по имени] Бадма, в этом начале Эре-Чуя85, здесь родился, жил человек Бадма. Это сильный человек... Называют Сендинов Бадма. Когда [он] жил в Курае, там в Курае был у него один сын. Здесь же умер, утонул в реке... во время эл-ойына86 [в 2000 году]...

Этот человек Бадма, отправился в Монголию; борясь, [подняв], бросил очень большого силача Монголии и, говорят, сломал [ему] ногу. Потом, говорят, он сколько-то [ящиков] чая, то ли два ящика чая, говорят, играя вот так [жонглируя], бросал двумя руками. Так прибыв на место [состязания], как только открыли занавес [за которым он сидел], стал кидать [ящик] с чаем. Ящик чая просто так [не бросишь]. Ведь один ящик такого зеленого китайского [плиточного] чая, там где-то 20 штук, что ли? Говорят, играя двумя руками [жонглируя], бросал.

85 Эре-Чуй - долину реки Чуй называют Эре-Чуй. К началу Эре-Чуя жители относят село Кокоря. Существуют различные версии толкования значения этого слова; по одной из версий, «Чуй с переливающимися песками».

86 Эл-ойын - народные игры, летнее празднество.

А когда пришел бороться, как только открыли занавес, Бадма стал кидать [ящик с чаем] и после этого схватился [с борцом]. И силач Монголии пришел, говорят, очень здоровый борец Монголии. Когда схватив силача Монголии, [подняв] бросил, говорят, нога [того] человека сломалась в этом [месте]. Потом, говорят, ему [Бадме] в той местности сильно оказывали почести, говорят, дали очень... [дорогой] подарок. Что же ему подарили? Говорили, что он привез [подарок] в [долину] Чуй. Вместе с ним, говорят, ездили из нашей Кокори, от нас такие люди. В общем, говорили, очень сильный человек. Он повалил самого первого силача Монголии, бросив, сломал [ему ногу]; так, говорят, выиграл состязание тот Бадма [J. Самунов, с. Кокоря; рассказчиком использованы русизмы: здоровый, подарок, в общем, первый].

№ 24. Батыр из долины Чуй (Чуй ичинивгбаатыры)

Je тегинде адам куучындап отуратан. Ол jemeu ртдардын бажында бистинг Чуй ичинде суреен бококижи болгон. Ол б око кижи дезе келегей тилду болгон den. Оно ir бир jetan байга ол кой кабырган. Оно ir je ондо база оок-тобыр иш эткен, кату-кабыр иш эткен. Оныйтурала оны бир кун дезе, оны агаш торопчилеп тартсын den, jaduK экелсин деген. Та нени эдерге турган? Суреен ле jaan jadbiK болгон ушкуш. Ол оны дезе торсмчшейле, тарткан эмтир атла. Тартотурарда байа am тот)и чык полбой, торт олуп-талып, олужиреп jadepmypan, jbizbuiepmypan. Лггылертурарда бу келегей кижи арбанган: «Тостж чыкпас немеси олкалза, тойтон салкой дейтен эмей» - den, анай арбанjadapda, ол байагы бай уксалан.

Уксалала, мыны дезе озо баштап чыбыктадарга сананган. Оно ir чыбыктадарга турала, сананган: «Je, акыр, бу jadbmrny атты кодуреле, тонускекке чыгаркелтуран кижини..., ол баатыр кижи туру не, оны не чыбыктадар? Оны öcköкезедуэдер. Акыр ла болзын, мен сени кускуде Монголдордьш баатырыла курештирерим, курешке саларым»

- den, аный сананалан, кекеналан.

Оно и кус бу ла jede конкелен. Бир ле KÖpuüepde, байа келегей кижини, 6aambipdbi de3e jajaHCbiH деген. Jasanzau да den не deep оны? JapzaK тонной- ло кийалан кдркий, munde чамча da joK, не de joK. Je барган ла, майчык ödßcmy, jbipmbiK сдукту, jamaK борукту, теен такталкалан немени кийала барган ла duüm.

Ананг барала, 4yüdbiir баатыры jem ле келен, байа ондо курежетен jepuue келлеген, курееге кийдирлеген, улусты усе айландыра тургускан. Оно и байа эм köhcöö döjoK, неме de joK бистин улус та канай оной чучрап ]аткан? Барала, japzaK тонло... «Ой-уй!» -дешлейле, japzaK тонло ja6a тутклайла, апарглаган ла. Ононло табыш чыккан: «Баатыр чыкты, боко чыкты!» — деерде, кожоо japa тарткан jepde, секир ле барган, калып ла барган duüm japzaK штанду, jbipmbiK штанду, коксинде чамчазы jok не? Чамчазы joK, байагы нении боказин, Монголдьиг бокози дезе суреен jaan, куд[у]рейкалан айу ошкош неме дийт. Огырта келген, та каный келген? Корийар болзо, бу мынандезе чаша узе эки jodo3biH кыпчыкойон jysyn-базыи. Бу кижи ал чыккан jepde, мнай ла jodo3bma тизезиле canapda, бу мьтьиг бели сьшерен бе та кандый? «Kajbipm-Kyjypm» ла эткен, байа немени чачкан. [Каткырып jam], Ойто кайра качала, ]угуркелип, отурала санантуран: «Э, мен бу кижини олтуркуйем, эм мени бу былалар та олтурер, та jypzjbep? Je, баша, олтурер ле»

- den сананотуран. Иженчи joK ло, комой ло болгон санаа-ука.

Отурган jepde, байа немени курееге кuйáupeлe, корф болсо, 4Öödöümö отурзала, сары чайла эdeгuнeIrлe ала бажына jemupe салган duüm айландыра. Курелей салола, onoir канча-канча кулаш торколо орогон. Оройло, сыйлайла, байа немени ойто ]андырглыйан. Байа кижи айлына ]анкелерде, jcmaH-jydyK айлына ]еткелеле, корор болсо, japbiM ла алаканча бир кичинек чашу, бир кулаш торколу jemnejien. А байагы бастра торконы, бастра чайды ол бай алалбай а. «Мени дезе «Töcmck чыкпас немеси олкалза, тойтон

салкой дейтен эмей» - den, сен мени неншгучун аныйп каргаган?» - den, оны [сыйды] байа кезеду эттуран кижи болып, узе алалан. Je бот, ол ондый.

Ну, раньше рассказывал отец. В начале этих 70-х годов в нашей долине [реки] Чуй жил очень сильный человек. Рассказывал, что этот силач был косноязычным. Потом он пас овец одного большого бая. Также он там выполнял мелкие работы, делал тяжелую работу. Так было, однажды велели ему притащить валежник, чтобы таскал бревна на лошади волоком. Что же [они] хотели [с ним] делать? Видимо, был очень большой валежник. Он, оказывается, привязав его, тащил на лошади волоком. Когда поволок, та лошадь не может подняться на пригорок, устав [от тяжести], стала падать, лежать, [чуть] не умерла. Когда [лошадь] стала падать, этот косноязычный человек стал ругаться: «[Лошадь бая], которая не может подняться на холм, если умрет, конечно, [бай] попросит 40 рублей» - когда так ругался, услышал тот бай.

Услышав [такое], сначала хотел [приказать] избить его плетью. Потом решив наказать его плетью, подумал: «Ну, подожди, человека, который забирается на холм, подняв эту лошадь [вместе] с валежником..., он, оказывается, человек-богатырь, зачем его бить плетью? Надо наказать по-другому. Ну, погоди, осенью я заставлю тебя бороться с монгольским батыром, пущу на борьбу» - так решил, так затаил злобу.

Потом [быстро] настала осень. Однажды видят, тому косноязычному человеку, батыру, велели собираться [в дорогу]. Что там говорить [о том], как собирался? Бедный надел замшевую шубу, а под ней ни рубашки, ничего нет. Ну, отправился в стоптанной обуви, в рваной обуви, в [старой], потерявшей свою форму шапке, говорят, надев помятую [шапку], отправился [в путь].

Потом, отправившись, батыр из Чуй доехал, прибыли на то место, где будет борьба. Пустили [его] на площадку [для борьбы], всех людей поставили вокруг. Потом теперь нет ни занавеса, ничего нет, как так сплоховали наши люди? Придя, замшевой шубой..., закричав: «Ой-уй!», прикрыли [борца] замшевой шубой, привели. Потом послышался крик: «Батыр вышел, силач вышел!» - когда так сказали, вырвав занавес, [силач] вскочил, говорят, ринулся в замшевых штанах, ведь на груди нет рубашки? Без рубашки, того силача..., силач Монголии очень огромный, с приподнятой грудью, говорят, похож на медведя. Вышел, рыча, или как вышел? Видит, его две голени обложены по-всякому [большими плитками] китайского зеленого чая. Этот человек [силач из Чуй], подняв [его], когда вот так коленом ударил в [его] голень, его спина сломалась, что ли? Послышалось «KajbipT-KyjypT», того [силача Монголии] бросил. [Смеется]. Сбежав обратно назад, прибежав, сидя, думает: «Э, я убил этого человека, теперь они меня или убьют, или оставят [в живых]? Ну, наверное, убьют» - так думал. Надежды не было, мысли были плохими.

Когда [он так] сидел, [пришли за ним], повели к площадке [для борьбы]; видит, оказывается, посадив [его] на корточки, говорят, обложили его вокруг, с подола до головы, [плитками] зеленого китайского чая. Обложив его вокруг [плитками чая], потом обернули несколькими саженями шелка. Обернув [шелком], наградив, его отправили обратно [домой]. Когда тот человек возвратился домой, вернулся в свой плохонький айыл, видят, вернулся с [куском] чая в пол-ладони, с шелком [длиной] в сажень. А те все шелка, весь чай, конечно же, взял тот бай. «"Если [лошадь бая], которая не может подняться на холм, умрет, конечно, попросит [с меня] 40 рублей" - почему так [меня] ругал?» - так [говоря], [бай] как бы в наказание, забрал [себе] всю [награду силача]. Ну вот, это было так [М.А. Демчинова, г. Горно-Алтайск, запись 5 марта 2010 г. Вариант предания см.: Охуындар 2007: 122-123].

№ 25. Предание о силаче Байыс (Байыс бококерегинде кеп-куучын)

Je ол Байыс den киши... Онын ол Мухурда ташы бар, кодурген ташы. JyMypmm учуш jaau, болчок таш. А бу та немени эдийеле? 62 чыбык береле... Ол Кормос кобы den jep 6epjende, усак jep бир japbrn километр кире бар. «Ол [ташты] Кара бука den jepduir оосына апарала, эмдик айгырды кuшeнdeйлe, мыны уч катап [айгырды] ашыра салсащ айрыларын» - meepde, ананг уч катап ашыра салола, ол 62 чыбыгынавг айрылала, ол ташын ойто jemupKoüon ол jepune. «Кодурген таш» den боро JbiMbipmKa учуш андый киле н таш, mydap иштер jepu Jok. Бойы jaau таш. Ол Байыс den киши к обок соокту.

Ну тот человек [по имени] Байыс... В [местности] Мухур находится его камень, камень, который [он] поднимал. Большой круглый камень, как яйцо. А что же он натворил? Должны были [наказать] его 62 [ударами] плетью... (То место Кбрмбс кобы (алт. лог нечистого dyxa (черта) - кормос) [находится] на этой стороне, далекая местность (?), примерно в [отдалении] полтора км [от с. Мухор-Тархата]). Сказали: «Если тот [камень] отнесешь в начало местности Кара бука (алт. черный бык) и, стреножив не объезженного жеребца, тот [камень] три раза пронесешь над ним [жеребцом], то тогда освободят [от наказания]». Потом [он] три раза положил [камень] [на указанное место], пропустив поверх жеребца, освободился от 62 ударов плетью. [Затем] вернул тот камень обратно на то место. Называют «Камень, который поднимали» - кодурген таш, серого [цвета], такой гладкий камень, как яйцо, [на нем] нет места, за что можно взяться. Такой большой камень. Тот человек Байыс был из рода (сббк) кобок [И.Т. Эремеев, с. Мухор-Тархата; местность Кара бука находится вблизи села Мухор-Тархата].

Предание об алмысах

(Алмыстар керегинде кеп-куучындар) № 26. Алмысы едят детей (Алмыстар балдар juzwieüm)

Анапгол алмыс den неме Jbглыйбайбаран. Бир эки уй кижи [болгон], экудияг бирден баласы бар duüm. Эм эку баласын уктаткойоло, тесектейле келjamca, бируси aüdap тийт: «Эм мен балам j'ok болбой, алмыс Juukoüoh болбой» - ло deep тийт. Келсе, эки бала экилеси joK. Эм алмыстынг оргоосине барар байалар, оеголж. Сары тегенек тудуналар. Сары тегенек тудунала барса, барса, алмыстар байа «juuKyüen болбой баламды, juuKyüon болбой» - дептуран кишинин- баласы ущо кайнап туру тийт. А байа бир кишинин баласын dece белетекуйон, мындый тырмактарын алкойон, тырмактарын кодоркуйен. AjiMbicmapdbiH осогинде ойноотуру тийт отургуш бала, энмек бала тийт.

Анан байа киши эшиктин башынан эмчегин ксргусийен баласына. Баласы энмектекелсе, баланы алала, ары болсо, байа алмыстар сурушер тийт. [Алмыстар] сар[ы] теенектен коркор неме тийт, сара ла камчынан коркор, сары теенектен коркор, öckö коркор немеси j'ok. /уткукелер тийт теен, колдо неме jok болсо. Аныйт jadbin бур ус у анай баласын айраалан. Je байа: «Баламды juuKyüon болбой» - дептуран кишинин баласын ущо кайнаткойон.

Потом эти существа алмысы [всё] не исчезали. [Жили] две женщины, говорят, у каждой было по одному ребенку. Теперь вдвоем усыпив своих детей, когда собрав кизяки, возвращались [домой], одна [из женщин], говорят, сказала: «Теперь, наверное, моего ребенка нет, наверное, алмыс съел» - так, говорят, все твердила. Когда пришли [домой], из двух детей обоих нет. Теперь подкрадываясь, отправились они во дворец алмыса. Взяли [с собой] [ветку] желтой колючки. Когда держа [ветку] желтой колючки, дошли [до жилища алмысов], ребенок того человека, который говорил: «Наверное, съели моего ребенка, наверное, съели», говорят, уже варится. А дитя другого человека [алмысы]

подготовили: такие его ногти убрали, ногти его сняли. Говорят, ребенок, который [уже] сидит, ребенок, который ползает, играет в центре [жилища] алмысов.

Потом тот человек через верхнюю [щель] двери показала (своему) ребенку свою грудь. Когда ребенок приполз, [женщина] схватив свое дитя, убежала, те алмысы, говорят, погнались [за ней]. Говорят, [алмысы] боятся желтой колючки, боятся плетки [с рукоятью] из таволги, боятся желтой колючки, больше ничего не боятся. Говорят, набросятся, если в руках ничего нет. Так одна [женщина] спасла своего ребенка. Но дитя, того человека, который говорил: «Моего ребенка, наверное, съел», [алмысы] уже сварили [Т.А. Турлунова, с. Ортолык, запись 12.07.2004 г.].

№ 27. Алмысы изводят коня

Алмыс den неме табылган, Кудай! Бала да ]иглеер, атты минер терледе. Бир кишинин адын кунун ле корсо кур am (?), танэртен ле корсо, кара сууга тушкалан турар. Кунун ле корсо андый. Анан байа киши am учуртына jenuu сурткойон, am учуртьта ]елимдекойон сыртьт. Эртенде келеле, корсо: алмыстар усе анда сыралкалан. Чыбыктаган, сосин бериндирген: эм мнайтпас-аныйтпас, эм jok болор. Мындый-мындый, эм joK болор бу jepde. Ыйлап-сыктап, сосин бериндирген. Анайып байа немени чыбыктаган.

Появилось существо алмыс, Кудай\ И ребенка съедят, [и] на коне скачут, [загоняя] в пот. Смотрят, конь одного человека каждый день утром стоит весь в черном поту, [заезженный]. Каждый день вот так. Потом тот человек подконец смазал клеем [смолой], подконец смазал спину [коня] клеем. Утром пришел и видит: алмысы все прилипли [к коню]. Стал [их] стегать, взял с них слово, что больше так-этак не будут делать, что теперь исчезнут, так-то, так-то, что не будет их на этой земле. [Алмысы], плача-ревя, поклялись. Так их стегал [Т.А. Турлунова, с. Ортолык, запись 12.07.2004 г.].

№ 28. Былтыр - Прошлый год

Бир киши андап jypepde... андап jj/реле, алмысты чыбыктаган. Алмыс сураган эмтир ол кишинен: «Адьигкем?» - деерде, «Былтыр» - деген. Анан- байа киши оны, байа алмысты чыбыктаар. Чыбьгктап, чыбыктап, баса ла чертендиреле, бошодор. Анан-байа алмыс айлына бар ыйлаар тийт. «Кем сокты?» - десе, «Былтыр соккон» - деер. «Былтыр соккон den баса ыйлаар ба?» - den алмыстар бойлоры каткырган, чооткон тийт. [Каткырат]. «Былтыр соккон den баса ыйлаар ба?» - den.

Один человек охотясь... на охоте бил [плетью] алмыса. Алмыс, оказывается, спросил у того человека: «Как твое имя?», [тот] сказал: «Былтыр (Прошлый год)87». Потом тот человек того алмыса стегал. Бил, бил, [затем] снова взяв [у него] клятву88, отпустил. Потом тот алмыс вернувшись в свое жилище, говорят, заплакал. Когда спросили [у него]: «Кто бил?», [алмыс] отвечает: «Бил Былтыр (Прошлый год)»89. «Из-за того, что били в прошлом году (былтыр), разве можно плакать?» - так, говорят, алмысы сами смеялись, надсмехались [над ним]. [Смеется]. Говорили: «Из-за того что в прошлом году били, можно ли плакать?» [Т.А. Турлунова, с. Ортолык, запись 12.07.2004 г.].

87 Былтыр - алт. букв, «прошлый год, в прошлом году».

88 В предыдущем предании («Алмысы изводят коня») в записи от этого же исполнителя, алмысы дают клятву человеку, что исчезнут, больше не появятся на этой земле.

89 Былтыр соккон - алт. букв, «били в прошлом году».

№ 29. Человек справляется с алмысом (Кижи алмысты jewem)

Ансиг паса бир киши алмысла jypmazau. Паса бир киши алмысла jypmazan. Мынын алмысын вабще билбеен не! Анан]аны ла ондогон: «Э-э-э, бу алмыс болбой кайсын? Акыр, муку...» — теп. Ол куучун бол]атканда, чирик агышты тунде экелеле, ордын усту орто салола, бойы jашыналала, кетеген байа ободн. /ашыналала кетегенде, эм бойын тесе... ол агышка тонын кийдиреле, бдркин кийдиреле, как ла киши эткойды эм. А бойы тесе anaHKOpjam.

Эшиктен кирген ле байа эмеени, алмыс эмтир. Эм Kopjam. Алмыс келген ле болсо, байагы эм киши уйуктап jam. Мыны эм juupuM тегенде, мынайта ла кел чапканда, байа агышка кадалкалбай а колы?! Кддуре тырмак темир де. Aйmjaдapдa, кел тудалала, бтуркойон тедм. Алмыстын куучыны ол.

Потом еще один человек жил с алмысом. Еще один человек жил с алмысом. Вообще не знал, что это алмыс! Потом только понял: «Э-э-э, это, наверное, алмыс? Ну, погоди...». Когда такой разговор шел, тот мужчина ночью принес гнилое дерево, положил на свою постель, сам спрятавшись, стал ждать. Когда спрятавшись, ждал, теперь свою... надел на то дерево свою шубу, надел свою шапку, теперь стало [то дерево] как человек. А сам [мужчина] наблюдает.

В дверь заходит та его жена, оказывается, алмыс. Теперь смотрит. Когда алмыс зашла, тот человек спит. Собравшись его съесть, как только вот так ударила, руки [ногти], конечно, застрянут на дереве?! Ведь все ногти железные же. Когда такое случилось, [человек] поймав [алмыса], говорят, убил. Такой рассказ об алмысе [Ч.А. Малчинова, с. Ортолык, запись июля месяца 2004 г.].

№ 30. «[Охотник] встретил очень красивую девушку...»

(«[Анны] кошту japam кыска табарган...»)

[Анчы] кошту japam кыска табарган теди на, андап jypene. Анан андайла келсе, [ол кыс] кошту семис уллкынын ичи-кардынан кайнаткойор тийт. Jmce, амтамду да кошту. Анан бир кун андап барала, т он ар¡анынан jaшынaл jamnaH. «Бу немени кайнат туран?». Jamca, андайла келер бйинде ле [байа кыс] отту салыйала, касанга сууды урыйала, мнайт кардын japa кесийеле, мныйт [иче-кардын] салса... Кайнадала, отты мныйт jcui6pan куйтурса, ак эчки болып, ары ашыра калып, бери ашыра калып байа japam кысы, к dp jamca.

Анан байа киши аткойон тийт, jbiza аткойон тийт байа ак эчкини. Аткойсо, кара курумшы болкалан тийт. Je курумшу тегени байа осо киис алъдардын бир эски кииси не. Андый неме болкалан тийт.

Рассказывали, что [охотник] встретил на охоте очень красивую девушку. Потом когда вернулся с охоты, [та девушка], говорят, сварила внутренности-кишки9 конины. Когда попробовал, очень вкусно. Потом однажды отправившись на охоту, спрятался за бугром. [Все удивлялся]: «Как она готовит?». Когда лежал, как только подошло время [его] возвращения с охоты, [та девушка] развела огонь, налила воды в казан, вот так порезав живот, вот так опускает [в казан свои внутренности]. Сварив [еду], когда огонь вот так пылая, разгорелся, видит [охотник]: та красивая девушка, обернувшись белой козой, прыгает [через костер] в ту [сторону], в эту [сторону]. Потом тот человек, говорят, застрелил, говорят, застрелил ту белую козу. Когда выстрелил [в нее], [она], говорят, превратилась в черный обрезок войлока - курумшу. Ну, курумшу - это же старый войлок из давних войлочных юрт - ки[й]ис аль. Говорят, такое случилось [M.J. Урелова, с. Мухор-Тархата].

90 г,

Зд. жена-алмыс готовит казы-карта из внутренностей, кишок коня .

№ 31. Девушка-алмыс «не даёт дотронуться до спины» (Алмыс кыс «белин туттурбай турган»)

Пастаянна андап jypep уул туру ол. Андап ла jypep, андап ла jypep. Анан бир кун одусында скучайтоотурса, киши киркелер. Köpcö: jam кыс. Ой, ол эмеенду ишту киши туру! Киркелсе, кдрсо: андый кыс киркелер. Тушташкан, танышкан. Байа курум эмеенди деундуган, чортты да ундыган, анда jadap.

Анан- бир кун... [кыс] байа белинен туттурбас тийт. Бу бели кайда бу? Зарындон колын нетсе, ийде салыйар. Кайкап. А байа курум сесинген учуш не. Байа уй кишини камнан сураган. (Акыр, кем теди оны?). Айдарда, камдайла айткан: «Алмыс». Оны [белин] туттурбай турган, анда тук болор тийт алмыста. «Эм мынанканай айрылар?» - деерде, ол кам айтперди: «Оны адарын- только». Анан- барган. Ойто айлына барала, «Андап бараадырым» - дейле, уйт эт артыскойон несинен агаш [айлында]. Зуререле, Köpjamca: баштыкту нени тондсокко токкойор. Бу ла ылтам ла, така ла, осогы байа тере одуктин немелери не? Андый неме тушкаларда, коротурса: байа эмеен силкинийерде, кдрсо: сары кучук. Сары кучук болкалан оны jam>ic ла juun jam. [Байа киши] кор ло туран. Оны juun-juun, ойто силкинийерде: киши болкалан. Ананэм эниргери байа келер алтында, байа киши келер алтында кдрсо: казанды аскойон. [Алмыс] ондо тур ла jam. Мыныйтан ла ]аныс ла туткан [коргузип jam], тошин japa кесинген мончо, байа кабьгрганы нени касандоон салыйан. Анан ойто будун [болкалан], касан кайнап jam. Анан кор jam байа обоон. «Куп!» - бербей а, am тушурийен. А айдыпееренде мыный-мыный am den. Анан]ыдусы кошту неме den айткан теген.

Это же парень, который постоянно охотился. Все охотился, все охотился. Потом однажды, когда он сидел, скучая в своем охотничьем стане, зашел человек. Видит: молодая девушка. Ой, он был женатым человеком! Когда [человек] зашел, смотрит: такая девушка зашла. Встретились, познакомились. Тот курум и жену забыл, и черта забыл, там стал жить.

Потом в один день как-то... [девушка] не дает дотронуться до спины. [Место] где спина же? Как только положит руку на ее спину, [она] отталкивает. Удивляется. Видимо, тот курум догадывался. Спросил у кама про эту женщину. (Подожди, как же его звали?). Итак, покамлав, сказал: «Алмыс». Не дает дотронуться до него [спины]. Говорят, там у алмыса бывает шерсть. Когда спросил: «Как теперь отделаться от нее?», тот кам ответил: «В нее будешь только стрелять». Потом пошел. Обратно вернулся домой, сказав: «Иду на охоту», оставил, сделав отверстие в деревянном айыле. Ушел и задерживаясь, задерживаясь, снова вернулся и видит: [женщина] что-то вываливает из мешка на кочку. Вот эти же подошва, подкова, есть же части старой обуви? Когда такие предметы упали, смотрит: та женщина встряхнулась, видит: рыжий щенок. Превратившись в рыжего щенка, так и ест это. [Тот человек] все видит. Поев-поев [это], когда снова встряхнулась: стала человеком. Теперь под вечер, перед тем как вернуться, тот человек видит: еда в казане приготовлена. [Алмыс] Там же стоит. Вот так держа, [показывает] распорола себе грудь и положила ребра в казан. Потом опять [стала] целая, казан варится. [Потом] видит тот мужчина. «Куп!»91 - конечно же, даст, застрелил. Сказал же [кам], чтоб вот так, вот так стрелял. [Потом] «очень вонючее существо» - сказал, говорят [рассказчиком употреблены русизмы: постоянно, черт, только].

[A.C. Тебеков, с. Ортолык. Опуб.: Яданова 2006: 112-114].

91 Зд. звукоподражание выстрелу.

№ 32. «Ребенок, родившиися от алмыса, это же алмат » («Алмыстан-буткен бала тесе алмат ол не...»)

Алмыстан буткен бала тесе алмат ол не. Эм алматтар эки едок не: «кара алмат» ла «сары алмат» теер. Ол анан байа jepze байа бир киши андап барарда, андап барса... байа чадыр алъ тудалтуран не агыштын ортосына. Келсе ле, кошту jacan касан, касы-карта кайнаткуйен, касан аскуйен турар бир киши. Чат ла кайкайла, кетоотурса, коркышту japam келин келеле, ол чадырдон киреле... Анан кийнинен киркелсе, байа кошту japam келин кошту ]араш курсак, касан, курсак белетаалан отурар. Альдъиг ичи jbmy да суреен. Анан ла байа келинди... (Je шоодылган на ол байа эр кишинищ неме ле Köpcö алеертен, а канайткалан ол?) байа келинди japam короло. Байа келин ийбеен: «Кошо jypmaoK, мен мында ла». «Кайда jypdyn?» - десе, «Мен jep Алтайдынла, мында ла jypmypyM. Оскус мен, ]абыс мен, анайт ¡ургем» - den турарда, байа киши байа келинди килейле, эм ]анбай, jypmaKcmap туру jepze. Ойндо анан андап ла ]уркелсе, аттын каасы-картасын тулкуйен турар, аттын кардын тулкуйен турар. Чат ла кайкайла, эм мыны, атты кайданалтуран den, байа кишинен: «Мыны кайдан алтурун?» - десе, «Мен бойым билерим, бойым ла cmjypmypan немем» - den aüáap.

Байа киши учы-учында сесинген болбой? Байагы киши... Эм ол киши кетеп турса... (ол билбес кандый алмыс болгон айла ол? Алмьгс неме билер деерде?). Байа киши [андап барала] кошту чебер тун киргенче алтында конкалып, конкалып турала, онотийин бир кун коноочы болып, тунде келеле кошту чебер, кошту чебер онолоп келеле, Köpcö: [куучындап туран киши унин j'ooh этирте оскортот] [алмыс-келин] ононло, ичиненле japa кестуруп, am тул ле ]аткан тийт. Ол байа аттын карды болтуран немеси ол бойынын карды тийт. Ананла байа обоон: «Je сен эм мындый болсо, мен эмди jan дым, мен сенле jypmaöacuM» - деген. Балалу болгончо jypmaKCUian неме учкуш jepze! Je байа ла айыл-]уртына баркелтуран неме болбой ол. Кыскарта ла айткан неме эмес пе? Анан байагы келинди: «Je сен арт, мен айлы-]уртымдоон, ада-энемдон janap турум» - деерде, байа келин: «Баланды стал» - теген тийт. «Баланды алал, мен эм бойым jypmypcm бойым jepuMdöH барарым. Сен бойын эне-адана бар, мен бойым эне-адама барарым». Айдарда, эм канайдар? Баланы таштыйар эмес? Байа киши байа баланы алкелен тийт, ал jüHzau. Келеле асраган. (Айла коркыбас, алмыстынбаласын кай асраар неме?!).

Анан эм кел асрайла, эм: «Jepden macuidbm» - den байа баланы анай мекелеген улуска. «Jepden бала таалдым, кошту улус бар]аадры, ол коштон, möödöH тушкалан бала бу, мен кордим. Коштон тушкаларда, мен алалдым» - den мекеле[г]ен келеле. Анан улус чын den бодобой a-a. «Je бир киши кочоотуру, möö кошынан бир кабайлу бала тушкаларда, мен алалдым, корбой ccuieepdu» - den кел мекелеген. Байа баланы кел асралан. Эм мыны неме den сооктор? Неме den adap тесе, эм мыны канайдар? Алмат соокту киши тийт ол. «Эм айдарда, эм сенин cöözuh кара алмат болгон болсо, баланын cöözu сары алмат болсын» - тейле, сары алмат эткойон. Сары алматтар ол тийт. [Каткырып jam]. Мен алмыс не! [Каткырып jam].

Ребенок, родившийся от алмыса, это же алмат. Теперь алматы же [делятся] на два рода: называют «кара алмат» (букв, черный алмат) и «сары алмат» (букв, желтый алмат). Потом тот человек, когда пошел на охоту на то место... Когда идут на охоту... ведь строят в лесу чадыр айыл. Как возвратится [в охотничий стан], какой-то человек очень вкусно приготовил еду, сварил касы-карта, сварил еду в казане. Удивившись, когда стал следить - очень красивая молодая женщина, придя, зайдет в айыл... Потом когда зашел за ней, та очень красивая молодая женщина сидит, приготовив очень вкусную еду. В айыле и тепло очень. Потом ту молодую женщину... (Ну, это же насмешка на мужчину, что увидит, то и возьмет, а что это он?). Та женщина [ему] понравилась. Та женщина не

92 Алмат - алтайский род - едок. Родственные роды едока алмат - кдбдк, тапде и др. Среди алтайцев распространены предания о происхождении алматов от алмыса.

отпустила его: «Давай вместе жить, я здесь же [живу]». Когда [охотник] спросил: «Где жила?», «Я из земли Алтая, здесь же живу. Я сирота, одинокая, так живу» - когда так ответила, тот человек, пожалев ту молодую женщину, не стал возвращаться [домой], остался жить на [безлюдной] земле. Потом [каждый раз] как вернется с охоты, приготовлен касы-карта коня, приготовлены конские кишки. Сильно удивившись: «Теперь откуда берет этого коня?», когда спросил: «Откуда это берешь?», ответила: «Я сама знаю, это я ношу с собой же».

Тот человек под конец, наверное, заподозрил? Тот человек... Теперь, когда тот человек стал следить... (Как этого тот алмыс не знал? Ведь, говорят, что алмыс предвидит?). Тот человек, [уходя на охоту], очень осторожно несколько раз [оставался] до ночи, ночевал, ночевал, [потом] однажды сделав вид, что как будто ночует [на охоте], очень осторожно, когда, очень осторожно приблизившись, посмотрел: [рассказчица меняет свой обычный голос на широкий] потом прямо оттуда, из своего живота [женщина-алмыс] режет конину. То, что было конским животом [кишки с салом], говорят, был ее живот. Потом тот мужчина сказал: «Ну, если ты так, то я возвращаюсь [домой], я с тобой не буду жить». Кажется, жили до рождения [у них] ребенка на [безлюдной] земле! Ну, наверное, он [охотник] иногда ходил домой. Наверное, это сказано вкратце? Потом когда сказал той женщине: «Ну, ты оставайся, я возвращаюсь домой, к своим родителям», говорят, та женщина ответила: «Возьми своего ребенка. Возьми своего ребенка, теперь я пойду на свою землю, где живу. Ты иди к своим родителям, я пойду к своим родителям». Итак, что теперь делать? Не бросить же ребенка? Тот человек, говорят, принес ребенка, взяв, вернулся [домой]. Вернувшись, растил. (Ведь не испугался, как можно растить ребенка алмыса?!).

Теперь вернувшись, воспитывая [ребенка], (теперь) обманывал людей о ребенке так: «Нашел на земле»... «Ребенка нашел на земле. Ехали люди с вьюком, этот ребенок, упавший с того вьюка, с верблюда, я видел. Когда упал с вьюка, я подобрал» - так обманывал. Потом люди, конечно же, подумают, что правда. «Ну, один человек переезжал, когда с навьюченного верблюда упал ребенок, я подобрал, [он] уехал, не заметив» - так обманывал. Того ребенка вырастил. Теперь какой род (сббк) дать ребенку? Как назвать, что с ним делать? Тот человек, говорят, был из рода алмат. «Теперь тогда, если ты из рода кара алмат, то ребенок пусть будет из рода сары алмат» - сказав так, сделали сары алмат. Говорят, они сары алматы. [Смеется]. Я же алмыс93! [Смеется] [К.К. Дугашева, с. Бельтир Кош-Агачского р-на. Опуб.: Яданова 2006: 105-110].

№ 33. «Говорили же, что алмат произошел от алмыса» («Алматты алмыстан чыккан теди не»)

Алматты алмыстан чыккан теди не. [Бир киши] андап барала, анан буды сыпала, анда ]адарда, кошту ]араш кыс келген, анан апаран. Анан тунде ле чыгары салаартурарда... Байа киши[асылган, эм кбртурар болсо, тунде алмыс болкалар, туште уй кишиси болкалтурар. Анан байа киши ол Башкуштен андап барар. Ананг канкан теди не ол киши ойто бери. Анан ол кишинин уул баласы болгон [ол алмыстан], уул баласын стала, качкан. Анан ол ло уул баланан таркаган балдар алмат болгон. Алмыстан таркаган алмат. Оны энем куучындаган.

Говорили же, что алмат произошел от алмыса. Пошел [один человек] на охоту, и когда лежал [там], сломав ногу, пришла очень красивая девушка и увела. Потом [она] только ночью уходила... Тот человек поправился, теперь видит: оказывается, ночью [она] становилась алмысом, а днем становилась его женой. Потом тот человек пошел на охоту в сторону [реки] Башкуш (Башкаус). Потом, говорили, что тот человек бежал сюда, обратно. У того человека был сын [от того алмыса], взяв сына, бежал. [Потом] дети,

93 Рассказчица из рода алмат.

родившиеся от того же мальчика, стали алматами. От алмыса произошедший алмат. Так рассказывала моя мать94 [A.C. Таханова, с. Ортолык, запись 18 сентября 2005 г. Опуб.: Яданова 2006: 110-111].

№ 34. Охотник и алмыс (Анны ла алмыс)

Озо-озо чакта Алтайда бир уул jypmazan. Бир катап ол андап барар den шыйдынган. Канча тууны эбирип ррткон ло ]орткон, je ан-кушка туштабаган. Jamin отырала, бир кошту japam кыска туштаган. Оньш кийнинен" эрчип барала, jadbin турган jepme (пещерага) jemKen. Ол узе ал-сагыжы ол кыста болгон. Олор узак jypmazm, je бир канча öüöuht бажынак анчы уул корип ийген: yit кижизи качан da каткырбас, кийимдеринин jeHu узун болгон. Анайып ол сананып турза, уй кижизи алмыстый болгон. Качар den сананала, бир кун шыйдынган. Шыйдынала, качьт отурза, уй кижизи jeduжun келген. «Сен мени алмыс den билер болзощ мен сеге нени de этпезим. Онъшучун баламды алып ал, азырап, улустьш ортозына 4bidadbin ал» - den айткан. Ононло бери улустъш ортозында алмат сооктуулус табылган.

-А ол бала анчыньшбалазы болгон бо?

Исп.:- Эйе.

-Алмат den cöök ол баладан*таркап барган ба?

Исп.: - Эйе, ohoitалмат cöök барган.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.