Неоклассицизм как литературно-эстетическое явление рубежа XVIII - XIX веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Кузьмина, Елена Ивановна

  • Кузьмина, Елена Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Оренбург
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 186
Кузьмина, Елена Ивановна. Неоклассицизм как литературно-эстетическое явление рубежа XVIII - XIX веков: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Оренбург. 2001. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузьмина, Елена Ивановна

ВВЕДЕНИЕ. Стр.

ГЛАВА I. Становление русского неоклассицизма.

1.1. Истоки европейского неоклассицизма.

1.2. Русские последователи Винкельмана (творчество Н.А. Львова и М.Н. Муравьёва).

1.3. Неоклассицистические тенденции в творчестве

Г.Р. Державина.

1.4. Интерпретация неоклассицизма В .В. Капнистом.

ГЛАВА II. Развитие теории неоклассицизма в рамках литературных объединений.

2.1. Кружок А.Н. Оленина и драматургия В.А. Озерова

2.2. Творчество А.Х. Востокова в контексте эстетики

Вольного общества.

2.3. Восприятие неоклассицистических идей поэтами-радищевцами.

2.4. Черты неоклассицизма в наследии А.Ф. Мерзлякова и Дружеское литературное общество Андрея Тургенева.

ГЛАВА III. Роль идей неоклассицизма в творчестве отдельных литераторов.

3.1. Неоклассицистические взгляды Н.И. Гнедича.

3.2. Роль С.С. Уварова в распространении идей неоклассицизма.

3.3. Своеобразие неоклассицизма в творчестве К.Н. Батюшкова

3.4. Проблема неоклассицизма в творчестве В.А. Жуковского.

3.5. Неоклассицистические воззрения П.А. Катенина.

3.6. Эволюция переводческих принципов в XVIII начале XIX веков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неоклассицизм как литературно-эстетическое явление рубежа XVIII - XIX веков»

Конец XVIII - начало XIX века - эпоха стремительного развития литературы. На хронологически небольшом отрезке истории оказались сконцентрированы основные проблемы века восемнадцатого и поставлены вопросы, которые предстояло решать веку девятнадцатому. Сложность литературной ситуации объясняет возникновение в отечественном литературоведении множества терминов для характеристики явлений данного периода: барокко, классицизм, постклассицизм, неоклассицизм, просветительский классицизм, просветительский реализм, сентиментализм, предромантизм, романтизм, ампир, романтический эллинизм. Скорее всего, этот ряд будет продолжен, так как у исследователя литературы рубежа XVIII - XIX веков неизбежно остаётся ощущение, что обозначены не все тенденции, что кроме «полутонов» есть и «четвертьтона», а в терминах отражено не всё подвижное содержание эпохи, ускользающее от строгой фиксированности специальной лексики. Сложно охарактеризовать взгляды больших поэтов даже в рамках монографического исследования: если в творчестве Державина или Жуковского, Муравьёва или Батюшкова отмечаются противоречивые тенденции, то некоторые авторы вообще не укладываются в рамки существующей классификации (А.Х. Востоков, П.А. Катенин).

Значительное место в литературе этого периода занимает тема античности и её рецепции. Древняя Греция, Рим постепенно перестают быть только условным фоном для разговора о современности. При этом осознание исторической, географической и национальной конкретности античной культуры странным образом не удаляет её от современников, а приближает, включая в круг самых острых общественных, политических, эстетических проблем. Причины переосмысления античности, а также парадокс её возросшей актуальности изучены недостаточно. На наш взгляд, новое отношение к античности формировалось в том числе под влиянием общей для Европы идеологии - неоклассицизма. В России неоклассицистическая теория оказалась весьма востребованной, она испытала значительную эволюцию и, главное, - способствовала появлению оригинальных произведений, которые молодая российская словесность могла предъявить как достойные «мировой литературы», пропагандируемой Гёте.

Объектом нашего исследования явился литературный процесс рубежа XVIII-XIX веков. Предметом изучения - сущность неоклассицизма и роль неоклассицистических идей в литературном процессе.

В работах, посвященных творчеству отдельных литераторов, уже отмечалось, что в этот период формируется новое отношение к античности, отличное от классицистического, и этот новый взгляд на античность влиял на осознание специфики русской литературы и путей её развития. В ряде исследований уже говорилось о неоклассицизме применительно к позиции целых литературных объединений: салона А.Н. Оленина (П.Н. Сакулин, М.И. Гиллельсон), «Арзамаса» (М.И. Гиллельсон, Ц. Виттекер). Однако ещё не было попытки рассмотреть идеи неоклассицизма и их реализацию в художественной практике целостно, в развитии.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью неоклассицизма как литературно-эстетического явления. Нашей задачей не было доказательство тезиса, что неоклассицизм следует рассматривать в одном ряду с классицизмом, сентиментализмом, романтизмом, как явление одного с ними порядка. Но мы считаем необходимым привлечь внимание к этой эстетической системе, повлиявшей на художественное творчество авторов разного уровня (как «второстепенных», так и поэтов «первой величины») и разных литературных позиций (как «архаистов», так и «новаторов», как «классиков», так и «романтиков»). На наш взгляд, без неоклассицизма картина литературной эпохи рубежа веков будет неполной.

Попытки описывать эпоху через бинарные оппозиции «классицизм-романтизм» (романтики) или «архаисты-новаторы» (Ю.Н. Тынянов) при всём диалектизме подхода не совсем удовлетворили историков литературы, что подтверждается возникновением всё новых терминов. На наш взгляд, мышление испытывает потребность в медиаторе, явлении, которое могло бы быть рассмотрено как посредник между двумя литературными направлениями. Таким медиатором может служить теория неоклассицизма, ибо следы её влияния обнаруживаются у авторов, которые не занимали близких литературных позиций. Несмотря на различия в эстетических воззрениях Г.Р. Державина, А.Ф. Мерзля-кова, В.А. Озерова, К.Н. Батюшкова, Н.И. Гнедича, В.А. Жуковского, П.А. Катенина, есть черты, объединяющие их. Именно эта единая эстетическая парадигма обусловила горячие литературно-эстетические споры эпохи: все решали общие проблемы и поэтам было, о чём дискутировать-. Не оспаривая целесообразности всех уже выше названных терминов, мы попытаемся обосновать функциональное удобство и правомерность использования термина «неоклассицизм» для характеристики эпохи рубежа XVIII - XIX вв.

Эстетика неоклассицизма - комплекс вопросов. Проблема подражательности и оригинальности литературы в целом и отдельных произведений в частности, путей развития русской литературы в контексте мировой, формирование принципов историзма и народности, далее - проблема соотношения содержания и формы произведения, реформирования системы стихосложения, эволюции переводческих принципов, взглядов на развитие русского литературного языка, формирования жанровой системы - эти вопросы, их система и иерархия заложены теорией неоклассицизма.

Неоклассицизм требовал иного, чем у классицистов, отношения к античности. Исторический взгляд на греческую культуру делал античные произведения не абсолютным, а конкретно-историческим идеалом, поэтому подражание грекам получило иной смысл: в восприятии античного искусства на первый план вышла не его нормативность, а свобода, обусловленность правил, которые позже станут каноном, реальной жизнью народа. У греков теперь хотят научиться оригинальности. Отсюда - интерес к национальной культуре, выразившийся в массовом занятии историей (102), в зарождении русской палеографии и археологии (первым трудом в этой области считают изыскания Оленина и Ермолаева о Тмутараканском камне). Серьёзное изучение истории объединяет членов кружков Львова и Оленина, Вольного общества, «Беседы» и «Арзамаса».

Переводы античных авторов актуализировали проблему соотношения содержания и формы, сформировали требование точности перевода (исторической, этнографической, психологической). Показательной в этом смысле была знаменитая дискуссия С. Уварова с В. Капнистом о достоинствах и недостатках гекзаметра для воссоздания творений Гомера на русском языке. А. Востоков искал метрических и ритмических соответствий для переводов греческой лирики. Осознание органической связи содержания и формы породило споры П. Катенина и О. Сомова о русской октаве. Восприятие греческой поэзии и - шире -культуры как народной обусловило интерес к фольклору: началось собирание фольклорных произведений (Н.А. Львов), научное изучение народного творчества (трактаты А. Востокова, И. Борна), использование в оригинальном творчестве фольклорных жанров (особенно лирической песни), образов, других средств художественной выразительности - на уровне системы стихосложения, на уровне поэтической лексики.

В реформировании системы стихосложения можно отметить отказ от рифмы, силлаботоники в текстах с использованием фольклорных сюжетов и образов. Белый стих сначала входит в отечественную литературу как особенность переводов античных произведений, а позже завоёвывает место и в оригинальных произведениях русских поэтов. А. Востоков начинает создание полиметрических композиций для переводов древнегреческих поэтов, а продолжает расширение возможностей русской системы стихосложения уже в оригинальных стихотворениях. П. Катенин создаст поэму о русском князе, и, воспользовавшись открытиями Востокова, соединит в ней 13 размеров, каждый из которых мотивирован психологическим состоянием героя или стремлением автора включить повествование в определённую литературную традицию (есть и дольник, и гекзаметр, и привычные ямбы, хореи). О поэтической лексике состоялась горячая дискуссия после переводов баллады Бюргера «Ленора» В.А. Жуковским («Людмила») и П.А. Катениным («Ольга»). Поэтизация или использование просторечий ведут к созданию истинно русской баллады? - В ответах на этот вопрос разошлись Жуковский (его позицию поддержат Гнедич, Батюшков, Вяземский) и Катенин (на стороне которого выступит Грибоедов, а позже и Пушкин). Кроме баллады на изображение простонародных нравов, верований, характеров претендует и идиллия. Особо следует отметить роль Гнедича и Жуковского в создании жанра русской идиллии. Иными словами, переводческая деятельность становилась экспериментальной площадкой, на которой предвосхищались пути развития оригинальной литературы

Научная новизна исследования состоит в целостном рассмотрении неоклассицизма как литературно-эстетического явления конца XVIII - начала XIX веков. В работе уточняются европейские источники неоклассицизма, обозначается круг литераторов, на эстетическую и литературную позицию которых оказали влияние идеи неоклассицизма, и корпус текстов, являющихся практической реализацией, художественным воплощением этих идей. Возможно, что среди произведений, проникнутых неоклассицистическими устремлениями, встретится не так много шедевров. Однако задачи, которые формулировал неоклассицизм, были грандиозными: творческое подражание древним грекам должно в самое короткое время поставить русскую литературу в один ряд с лучшими литературами мира, как древними, так и современными. XIX век, начавшийся с этой неоклассицистической «программы-максимум», закончился безусловно успешной её реализацией - русская литература не только перестаёт восприниматься как «вторичная», но и становится ориентиром для европейских художников. Среди важнейших катализаторов, оказавших влияние на стремительное «взросление», «мужание» русской словесности, были идеи неоклассицизма, способствовавшие открытию национального своеобразия культуры, народной стихии, формированию принципа историзма.

Потребность дифференцировать классицизм XVIII века и классицизм начала XIX века возникла давно. Уже В.Г. Белинский пользуется термином «ложноклассицизм» или «псевдоклассицизм» для обозначения теории, провозгласившей образцом французский классицизм, а не культуру античности.

Краткая Литературная Энциклопедия (136) не прикрепляет термин «неоклассицизм» к какой-либо историко-литературной эпохе, относит и к творчеству К.Батюшкова, А. Пушкина, А. Майкова, Н. Щербины, и к парнасцам, русским символистам, современной французской драматургии. В ней значение этого понятия определяется как стилистический принцип, ориентация на античные традиции, «принявшая качественно иной, чем у классицистов характер». Однако ещё П.Н. Сакулин (142) говорил о неоклассицизме применительно к Александровской эпохе, затем М.И. Гиллельсон (41) и Ю.М. Лотман (105,106) писали о неоклассицизме периода конца XVIII - начала XIX веков, а позже в том же историческом контексте использовали это понятие С.А. Кибальник (80,81) и Ц.-Х. Виттекер (32). Нам представляется справедливым методологическое замечание П.Н. Сакулина о том, что задача филолога - «не сливать., а дифференцировать и конкретизировать. Нужно, чтобы каждый термин применяли исключительно к тому явлению, с которым он ассоциировался первоначально» (143). П.Н. Сакулин (в работе 1908 года) выделил в русском неоклассицизме два направления:

1) сохраняющее связь с классицизмом XVIII века;

2) усваивающее открытия сентиментализма.

На наш взгляд, неоклассицистические поиски в творчестве некоторых поэтов способствовали формированию предромантической или даже романтической системы (Жуковский, Катенин), а в более позднюю эпоху — и системы реализма (Катенин).

Б.В. Томашевский, 1948 (151) писал о членах оленинского кружка как о пропагандистах русского ампира, характерного, по его мнению, для литературы первой четверти XIX века. С.С. Данилов, 1948 (55) говорил о «неоклассицистической трагедии» В. Озерова, а Н.Я. Берковский - о его «романтическом эллинизме».

З.А. Каменский, 1974 (76), указывая на качественное различие классицизма XVIII века и века XIX , полагал, что «деятельность Державина, Озерова, Гнедича, Катенина, классицистические тенденции декабристской прозы и поэзии и т.п. явления показывают, что на протяжении первой четверти XIX века классицизм ещё не только живёт, но и развивается, принимая новые формы, сообразные с требованиями времени, а анализ этих форм в их отношении к последующему развитию русской литературы показывает, что и они играли свою роль в выработке предпосылок критического реализма».

Термином «неоклассицизм» М.И. Гиллельсон, 1974 (41,42) пользовался для характеристики взглядов поэтов, принадлежащих к раннему кружку Оленина (Озеров, Капнист, Крылов, Шаховской, Марин), а также участвовавших в деятельности позднего кружка (Гнедич) и ставших членами «Арзамаса» (Батюшков, Уваров, Блудов, Дашков). По его мнению, неоклассицизм - это литературное направление, в котором сентиментальные и предромантические веяния уживались с идеалом античного искусства.

Г.П. Макогоненко, 1981 (108) в сборнике, посвящённом формированию историзма в русской литературе, значительное место отводит переводам античных авторов, особенно Анакреона. Он считает эволюцию переводческих принципов особенно наглядным примером овладения историческим мышлением. Такой подход подтверждает нашу гипотезу об идеологии неоклассицизма как одном из важнейших факторов, способствовавшем вызреванию принципа историзма.

С.А. Кибальник, 1990 (81) определяет неоклассицизм как «существенный эстетический принцип русской культуры конца XVIII - начала XIX века», выводя неоклассицизм за рамки только литературы, но ограничивая этот феномен прежде всего сферой теоретических явлений («принцип»). Он указывает, что истоки русского неоклассицизма следует искать в кружке Н.А. Львова, и в этой связи рекомендует обратить внимание на творчество Державина, Муравьёва, Капниста.

Ц.Х. Виттекер, 1999 (32) в книге об Уварове характеризует неоклассицизм как своего рода литературный Ренессанс (С.36), компромисс между крайностями Шишкова и Карамзина; благодаря тому, что «греческая модель подразумевала свободу от жёстких и надуманных правил и поддерживала всякую любовь к природному и народному. неоклассицизм становится общей платформой многих литературных течений» (С.40). «Благодаря взвешенной, умеренной программе культурного развития России, неоклассицизм, в отличие от теорий Шишкова, мог влиться в зарождающийся романтизм и реализоваться в начавшемся вскоре золотом веке русской поэзии - литературной эпохе «куда более правильной, деятельной, разборчивой, короче говоря, более классической, чем любая другая поэтическая школа XIX века». Этот же исследователь отмечает, что большинство членов «Арзамаса» были неоклассиками.

О.А. Проскурин, 1999 (135-С.83-84), характеризуя «Подражания древним» А.С. Пушкина, говорит о новом прочтении Греческой антологии «в этот период возникновения «эллинизма». Он отмечает, что «эллинизм» - тяготение к воссозданию истинного «духа» греческой культуры - был чертой эпохи.

Среди учёных нет единого мнения по вопросу, какое произведение считать главным достижением неоклассицизма. Ц.-Х. Виттекер и О.А. Проскурин лучшим прочтением античной литературы на принципиально новых основаниях считают брошюру С.С. Уварова и К.Н. Батюшкова «О греческой Антологии» (1820), содержащую предисловие и французские переводы Уварова и русские переводы Батюшкова. С.А. Кибальник вершинным произведением неоклассицизма называет «Илиаду» Гнедича (1829). Отражение в дискуссиях о русском Гомере изменяющихся взглядов на задачи перевода и роль переводчика является более показательным для развития неоклассицизма, а его главный интерес в этом случае сосредоточен в эпосе. При этом брошюра «О греческой Антологии» предоставляет возможность увидеть плоды зрелого неоклассицизма и демонстрирует его достижения в лирической поэзии.

Принято отмечать «новое отношение» к античности у А.Х. Востокова и некоторых других членов Вольного общества. Они, в свою очередь, как на авторитет в деле реформирования русской стихотворной системы с учётом античной метрики и русских народных размеров, ссылались на А.Н. Радищева.

Восприятие песен Оссиана как фольклорных произведений - в русле идей неоклассицизма - способствовало изучению народного искусства. Именно иллюзия древности была условием успеха произведения Макферсона. Наибольшей популярностью «Песни Оссиана» пользовались в Германии, где они рассматривались в контексте творчества Шекспира, Ричардсона, Руссо, Мильтона и Юнга. Знаменитыми становятся переводы Бюргера и Гердера. Патриотические устремления кельтского эпоса оказали влияние на немецкую литературу, повернув её на путь изучения германского фольклора, Клопшток призывает к созданию истинно национальной поэзии (подробнее: 155-С.225-226). Ю.Д. Левин указывает, что в русской литературе имя Оссиана впервые появляется на страницах романа Гёте «Страдания юного Вертера», перевод которого был сделан в конце 1780 - начале 1790 годов. Затем перевод «Песен Оссиана» Е.И. Костровым (1792) создал поэтический ореол для Финляндии, отошедшей России в 1807 году. Как потом Кавказ, «страна тысячи озёр» чаровала поэтов угрюмой простотой, непосредственностью народного быта. Е.И. Костров, используя архаизмы для создания уже не классицистической, а почти романтической приподнятости (Ю.Д. Левин), провозглашал новые философские и эстетические принципы, познакомив читателя с предисловием Макферсона: непросвещённый шотландский бард уподоблялся Гомеру, а различие объяснялось несходством вдохновлявшей их природы. В России начала века особый смысл сообщило соотнесению Оссиана и русской поэзии открытие «Слова о полку Игореве». Его создатель в предисловии Мусина-Пушкина уподоблялся Оссиану. Оссиан помог понять «Слово», а сравнение его автора с Гомером и Оссианом подчёркивало наднациональную значимость древнерусского произведения. Некоторые русские поэты восприняли «Песни Оссиана» прежде всего как «чувствительное» произведение (В.А. Озеров), для других важным оказалось героическое начало эпоса (Г.Р. Державин). В 1820-е годы, когда распространяется мнение о поддельном характере сочинения Макферсона, «Песни Оссиана» утрачивают былое значение для русской литературы (95).

Характерным для эпохи было и переосмысление фигуры Шекспира. Его «варварство» перестаёт рассматриваться как недостаток, а воспринимается как доказательство народности произведений великого англичанина (97).

Этой народности, сначала открытой русскими поэтами в поэмах Гомера и античной лирике, «Песнях Оссиана» и трагедиях Шекспира, предстояло стать образцом для творческого подражания.

В рамках данного диссертационного исследования перед нами стояли следующие цели и задачи:

1. Определить сущность понятия «неоклассицизм».

2. Выявить европейские корни, источники неоклассицизма.

3. Проследить интерпретацию и эволюцию идей неоклассицизма в России.

4. Обозначить круг авторов, в творчестве которых заметно влияние идей неоклассицизма.

5. Указать корпус текстов, являющихся художественным воплощением теории неоклассицизма.

6. Выяснить, как взаимодействовали идеи неоклассицизма с классицизмом, сентиментализмом, романтизмом в рамках творчества отдельных авторов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Кузьмина, Елена Ивановна

Заключение.

Главной задачей нашего исследования мы определили выявление сущности неоклассицизма, роли неоклассицистичекой идеологии в литературном процессе конца XVIII - начала XIX века. Неоклассицизм, определяемый как «стилистический принцип» (136) или - шире - как «эстетический принцип» (81), является, на наш взгляд, системой эстетических принципов.

Уже отмечались исследователями некоторые признаки неоклассицизма, позволим себе их обобщить. Главная установка неоклассицизма - воссоздание «истинной» античности. Первое следствие этого тезиса: любое произведение нужно понять «изнутри», то есть взглянуть на него глазами автора и его первых читателей. Для этого русским неоклассицистам пришлось обратиться к историческим, археологическим, этнографическим, культурологическим, искусствоведческим штудиям. Второй вывод - «дух» произведения заключён в его форме: следовательно, необходимо внимание к формальным признакам текста. Это приводит к необходимости филологических (лингвистических, стиховедческих, лексикологических, стилистических и др.) изысканий. Изучение «истинной» античности открывает её народную основу и - далее - обосновывает концепцию создания современной русской литературы как народной. Активизируется изучение национальной культуры во всех её проявлениях. Это даёт нам право определить ещё один важный признак неоклассицизма - сближение поэзии и науки. Именно поэтому его основные достижения - в сфере переводов, формирующейся филологии и литературной критики. Неоклассицизму чужды одновременно и дилетантизм, и поэтическое «своеволие», стремление превратить поэзию в своеобразную религию (Уваров правил некролог Пушкину: сочинять стихи - не значит проходить великое поприще). Наиболее последовательные неоклассицисты - Оленин, Востоков, Мерзляков, Уваров, Гнедич, Катенин. При всём признании их заслуг, трудно не согласиться с тем, что их поэтическое дарование уступало таланту Батюшкова, Жуковского, Пушкина (проблема «неоклассицизм и Пушкин» уже поставлена и ждёт своих исследователей (36)).

Насколько неоклассицизм стремится к научности, настолько он накладывает ограничения на творческую волю поэта. Неоклассицисты воспринимали свой труд именно как труд, кропотливый, скрупулёзный. Дух экспериментаторства, характерный для Востокова или Катенина, иногда доминировал в их опытах (показательно название сборника Востокова - «Опыты лирические») над поэтической непосредственностью. Чем последовательнее неоклассицист, тем он более учёный и менее поэт. Великая заслуга неоклассицизма - воспитание поэтов-профессионалов и компетентной в эстетических, художественных вопросах публики (так, историческая достоверность трагедий Озерова была в значительной степени обусловлена её обязательностью для зрителей).

В отечественном искусствознании термин «неоклассицизм» употребляется для обозначения художественных явлений последней трети XIX века и века XX, которым присуще обращение к традициям античного искусства, эпохи Возрождения или классицизма. Возникновение неоклассицизма в этом смысле обусловлено стремлением противопоставить некие «вечные» эстетические ценности тревожной и противоречивой реальности (126). Такое понимание зафиксировано и в Краткой литературной энциклопедии (136). Однако, вслед за П.Н. Сакулиным и С.А. Кибальником, мы полагаем, что в литературном процессе следует говорить о неоклассицизме преимущественно на рубеже XVIII-XIX веков, ибо возвращение к античности в различные эпохи продиктовано разными причинами, да и сама античность не похожа в восприятии «золотого» и «серебряного» века. Если для русских неоклассицистов античность - конкретно-историческая эпоха, то поэтами начала XX века она вновь, как в период классицизма, воспринимается как Абсолют, вечный идеал; это скорее ностальгия по классицизму, нежели развитие неоклассицистических взглядов. Кроме того, неоклассицизм подчёркивал народность древнегреческой культуры, её близость фольклору, поэтому его идеи способствовали демократизации отечественной литературы. Напротив, для «серебряного века» античность — элитарная культура, противостоящая демократическим тенденциям. Наследником идей неоклассицизма в начале XX века, пожалуй, может считаться В. Хлебников. Усилия поэта были направлены на сближение языка литературы и фольклора, диалектов, а его теоретические изыскания в области лингвистики В.П. Григорьев назвал «экспериментальной филологией» (48-С.17). Таким образом, оказался сохранённым пафос единства поэзии и науки.

Идеологами европейского неоклассицизма в последней трети XVIII века становятся Винкельман и Гердер. Это определяет значимость немецкой литературной традиции для русского неоклассицизма. Особо следует отметить ориентацию на немецкую литературу в творчестве А.Х. Востокова, других поэтов Вольного общества, в Дружеском литературном обществе, поэзии В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича, теоретических воззрениях С.С. Уварова.

Винкельман призывал смотреть на греческую культуру «глазами грека», что требовало знаний о климате, общественном устройстве, обычаях, нравах, верованиях древних греков. Этот тезис фактически означал призыв к научному изучению древнегреческой культуры. Для Винкельмана греческое искусство -идеал для всех времён и народов, ибо оно создавалось в идеальных климатических условиях, при наличии гражданских свобод (идеального общественного устройства), физически совершенным народом. Винкельман указывает на конкретность исторической эпохи, которая кажется ему недостижимым идеалом. Такой взгляд, ещё не вполне разошедшийся с теорией классицизма, в то же время позволил сформироваться предромантическому мироощущению: «условная» античность К.Н. Батюшкова становится для поэта недостижимой мечтой, но наделяется всеми красками жизни - любовью, радостью, наслаждениями, молодостью, красотой (146-С.ЗО). Винкельман утверждает, что только подражание грекам - истинный путь к оригинальному искусству, он обосновывает не внешнее копирование древнегреческих произведений, а усвоение их «духа». При этом Винкельман уже обращается к современной национальной культуре, серьёзно изучает родной немецкий язык, что позволяет рассматривать его взгляды в сопоставлении с воззрениями деятелей Возрождения, открывшими стихию народа, а неоклассицизм характеризовать как «запоздалый Ренессанс» (32-С.36).

В отечественном литературоведении существуют разные точки зрения на русский Ренессанс, одна из них - задачи Возрождения выполняла эпоха рубежа XVIII - XIX вв. Именно тогда в европейской литературе получает воплощение национальное самосознание, которое позволяет осваивать многообразную жизнь нации, утверждает суверенную человеческую личность, в литературе вырабатывается литературная форма национального языка и на его почве возникают классические формы национального искусства слова (83). Не раз обращалось внимание и на ренессансный характер творчества А.С. Пушкина (38,115).

Гердер развивает мысль Винкельмана и призывает смотреть на любую культуру с точки зрения её создателей: на японскую - глазами японцев, на шотландскую - глазами шотландцев. Для него тоже идеалом является эпоха античности, однако более последовательное конкретно-историческое рассмотрение феномена культуры приводит Гердера к идее плюрализма, равноправия, равноценности культур. Он провозглашает требование быть для своего народа, в своё время тем, чем являлся Гомер для своего народа. Осознание близости античной литературы греческому фольклору заставило Гердера обратиться к народной поэзии, собиранию и переводу лирических песен разных этносов. Для русского неоклассицизма это сразу становится одним из приоритетных направлений деятельности: Н.А. Львов пишет комическую оперу «Ямщики на подставе» с использованием фольклорного материала, А.Н. Радищев впервые говорит о фольклорной поэзии как отражении народной жизни, поэты Вольного общества стремились осмыслить своеобразие русского устного народного творчества в трактатах, А.Ф. Мерзляков пишет песни, близкие народным, а собиранием фольклорных произведений занимается Д. Кашин, музыкант из крепостных и друг Мерзлякова. Н.И. Гнедич переводит современные песни греков, указывая на их близость русским лирическим песням. В.А. Жуковский стремится создать русскую балладу, русскую идиллию, пишет сказки, используя поэтику народных образцов этого жанра. П.А. Катенин тоже в свою очередь предпринимает попытки создания русской баллады. Русские писатели, начиная с эпохи Петра I, сознательно строили литературу как «новую», «молодую». В неоклассицизме получило воплощение не только стремление приобщиться к общей для европейских литератур мастерской в виде античной литературы, чтобы войти достойно, на равных в формирующуюся «мировую литературу», но и желание восстановить прерванную с эпохой Петра Великого традицию, «связь времён». Поэтому так внимательно изучаются летописи, памятники фольклора, славянская мифология. Трудности собирания последней влекут за собою попытки реконструкции мифологической системы. Строительство новой литературы осознаётся как дело всенародное, косвенным свидетельством этого могут служить комментарии А.С. Шишкова к переводу английской рецензии на «Письма русского путешественника», вышедшие из-под пера его литературного противника: Шишкова, считающего многие замечания справедливыми, задевает презрительный тон автора рецензии в отношении всей русской литературы (8). В некотором смысле идеи неоклассицизма, рождённые в Европе, оказались в России более востребованными в силу особой культурной традиции. Д.С. Лихачёв, выделив две основные линии в развитии русской культуры - византийскую (в сфере религиозной, духовной) и скандинавскую (в военной, государственной сфере), - подчеркнул её диалогичность (99). Неоклассицизм стимулировал развитие отечественной культуры с учётом открытий античности и нового европейского искусства, позволяя русским поэтам вступать в творческое соревнование.

Практическая переводческая деятельность позволила Гердеру сформулировать основные принципы перевода: внимание к форме оригинала, стремление передать прежде всего интонационный строй подлинника, сохранить историческое и национальное своеобразие оригинального произведения. Реализация переводческих принципов русскими поэтами позволила читателю, знакомому с другими литературами мира, осознать возможности русского языка, способного вместить лексические, ритмические, фонетические богатства многих языков. Не столь образованная публика смогла, благодаря переводам высокого качества, познакомиться с произведениями иностранной литературы, как древней, так и современной. К числу таких переводческих успехов можно отнести следующие произведения: перевод Н.А. Львовым Анакреона, античные и немецкие переводы А.Х. Востокова, античные переводы А.Ф. Мерзлякова, «Илиаду» Гнедича, его же «Простонародные песни нынешних греков», «Одиссею» В.А. Жуковского и его же немецкие, английские баллады и идиллии, переводы К.Н. Батюшковым стихотворений из Греческой Антологии, трагедию П.А. Катенина «Сид» и его же «Романсы о Сиде». На этом пути значительные изменения претерпела система стихосложения. Традиционная для второй половины XVIII века силлабо-тоническая иногда заменялась тонической как более близкой русскому фольклору. Более востребованным становится белый стих, проникающий из переводных произведений в оригинальное творчество. Это - знак освобождения от оков французского стихосложения, которое в силу особенностей языка не может существовать без рифмы. Обращение к античной поэзии без посредничества французской словесности приводит некоторых поэтов к созданию полиметрических композиций для передачи ритмических особенностей подлинника (А.Х. Востоков: сафическая строфа, алцейский размер, асклепиадейский), а потом и к использованию их в оригинальной поэзии (А.Х. Востоков «К А.Г. Волкову»). Этот же пафос - в основе реабилитации гекзаметра после не совсем удачного опыта Тредиаковского, прежде всего для переводов Гомера (А.Н. Радищев, А.Ф. Мерзляков, А.Х. Востоков, Н.И. Гнедич, С.С. Уваров, В.А. Жуковский). Однако позже гекзаметр начинает применяться и в оригинальной поэзии, не только как знак античной литературы (послание А. Воейкова к Уварову, подчёркивающее пристрастие последнего к эпохе эллинизма), но и вне античного контекста (В.А. Жуковский «Сказка о царе Берендее», Н.И. Гнедич «Рыбаки»).

Переводческая деятельность под влиянием идей неоклассицизма приводит к ясному осознанию органического синтеза формы и содержания. Гомера переводят гекзаметром, антологическую поэзию - элегическим дистихом, П.А. Катенин применяет для перевода итальянской поэзии (Ариост, Тассо) октаву.

Гердер создал первую историческую концепцию языка: языки зависят от нрава и характера мышления народов и в свою очередь детерминируют своеобразие национальных литератур. В результате принятия этого положения проблема литературного языка становится не только формальной, но и содержательной. Следует напомнить, что исследователи (160) указывали и на иные причины парадокса: Россия в первое десятилетие XIX века стоит перед сложнейшими проблемами, касавшимися общественного и политического быта, европейская карта перекраивается, очевидна неотвратимость столкновения с Наполеоном - а мыслящая часть России охвачена чисто лингвистической дискуссией. По мнению учёных, вся национальная модель русской культуры обусловлена специфической языковой ситуацией. Социолингвистический характер полемики осмысляется современниками и исследователями в оппозициях: общее — элитарное, общественное - салонное (камерное), демократическое - кастовое (аристократическое). Сложность картины усугублялась тем, что понятия «старый» и «новый» в общественно-политической сфере и в области идеологии языка резко не совпадали. Парадоксально, что в полемике о языке на словоупотребление (то есть фактически то, что узаконено узусом, традицией) ссылались именно карамзинисты. Как отталкивание от церковнославянской языковой стихии способствует проникновению заимствований и консолидации русских и западноевропейских элементов (в эстетике карамзинистов), точно так же и отстранение от западноевропейского влияния способствует консолидации церковнославянской и русской национальной языковой стихии, объединению их в одну стилистическую систему (в концепции шишковистов). В одном случае к литературе предъявляется требование изящности и соответствия «женскому вкусу» - приверженцами этого направления были В.А. Озеров, К.Н. Батюшков, и частично - В.А. Жуковский. Во втором случае изящности противостоят критерии силы и энергии - так полагали Н.А. Львов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, П.А. Катенин. Н.С. Трубецкой писал о закономерностях во взаимоотношениях литературного языка и диалектов: «При естественном развитии всякий язык литературный стремится эмансипироваться от неудобного и невыгодного родства с народным говором. Но, в то же время, слишком большое расхождение литературного языка и современных народных говоров тоже становится неудобным. Народные говоры в звуковом и грамматическом отношении развиваются обычно скорее, чем языки литературные, развитие которых искусственно задерживается школой или авторитетом «классиков». Поэтому наступают моменты, когда литературный язык и народные говоры представляют настолько разные стадии развития, что оба несовместимы в одном языковом сознании. В эти моменты между обеими стихиями завязывается борьба, которая кончается либо победой литературного языка, либо победой народного говора, на основе которого в этом случае создаётся новый литературный язык, либо - компромиссом» (153). Нам представляется, что вышеобозначенный конфликт в начале XIX века закончился компромиссом: ориентация «карамзинистов» на разговорный язык образованного дворянства позволила сблизить литературный язык с социальным диалектом, а стремление «шишковистов» обогатить современную словесность через взаимодействие со стихией «исконного» языка, которую следует возродить, извлечь из забвения, требовало обращения к двум другим источникам обновления - областным словам и церковнославянскому языку. Оба оппозиционных направления стремились к историческому взгляду на язык, открытому идеологами неоклассицизма, хотя уровень научности их воззрений был различным.

В эволюции идей неоклассицизма можно выделить следующие этапы:

1. Рецепция идей неоклассицизма в кружке Н.А. Львова и Г.Р. Державина.

2. Развитие теории неоклассицизма в начале XIX века в рамках литературных объединений: в кружке А.Н. Оленина, Вольном обществе, в Дружеском литературном обществе.

3. Интерпретация идей неоклассицизма в творчестве Н.И. Гнедича, К.Н. Батюшкова, С.С. Уварова, В.А. Жуковского, П.А. Катенина.

На первом этапе идеи неоклассицизма взаимодействуют с эстетикой классицизма: по-прежнему идеалом считается культура античности, но обращение к ней всё чаще происходит без французского посредничества. Таковы замысел трагедии М.Н. Муравьёва «Дидона» (1771), перевод Н.А. Львовым

Анакреона (1794) - с использованием белого стиха и обширных комментариев, перевод Гомера В.В. Капнистом, Оссиана - Капнистом и Г.Р. Державиным. В этом литературном кружке ярко проявляется интерес к народному творчеству: Н.А. Львов пишет комическую оперу «Ямщики на подставе», издаёт «Собрание русских песен» (1790). М.Н. Муравьёв («Неверность») и Н.А. Львов («Ночь в чухонской избе») создают образцы первых русских баллад. При этом оба поэта используют «русский размер», акцентирующий внимание на фольклорной основе произведения.

Во взглядах Г.Р. Державина поворот от космополитизма к идее национального своеобразия происходит в 80-ые годы, что нашло затем отражение в предисловии к «Анакреонтическим песням» (1804). При воссоздании оссианов-ской поэзии Державин ищет способы выражения «духа Оссиана» (1812). Закономерным является и обращение поэта к национальной истории, при этом он требует исторической достоверности и психологического правдоподобия. Живописность декораций, аксессуаров в драматических произведениях Державина должна была воссоздать колорит эпохи. Нарушения требования достоверности связаны не столько с непоследовательностью позиции поэта, сколько с уровнем научного освоения отечественной истории в эпоху рубежа XVIII- XIX веков.

В.В. Капнист и поэмы Гомера и «Песни Оссиана» воспринимал как произведения с фольклорной основой, поэтому требовал их перевода русским народным складом; он допускает русификацию при переводах Горация. Такая эстетическая позиция, отражая отход от классицизма XVIII века, утверждала ценность разных культур, хотя теоретическое провозглашение национального своеобразия ещё не нашло достаточных средств для его реализации в художественной практике.

Таким образом, творчество поэтов кружка Н.А. Львова демонстрирует расширение ритмических возможностей русской системы стихосложения за счёт фольклорных размеров, интерес к отечественной истории и народной поэзии, отдельные попытки найти при переводе иноязычных произведений форму, соответствующую подлиннику.

Второй этап характеризуется активным формированием литературных обществ: Дружеское литературное общество - в Москве, кружок Оленина и Вольное общество любителей словесности, наук и художеств - в Петербурге.

В доме Оленина неоклассицистические интересы выразились в переосмыслении античности - сначала в архитектуре, скульптуре, прикладном искусстве, в формировании внимания к бытовому колориту, к отечественной истории (Оленина и Ермолаева считают основателями русской археологии и палеографии). Значительную роль сыграл оленинский кружок в постановке трагедий В.А. Озерова, ставших в это время главными событиями на русской сцене. Во многом успех объяснялся новым подходом к постановке драматического произведения: важным становится не только текст, но и музыкальное оформление, археологически достоверные декорации, костюмы, аксессуары, создающие колорит эпохи. Этого не знал театр классицизма, как, впрочем, и театр античности, предпочитающий условный фон, который бы не отвлекал зрителя от основного действия. В этом смысле открытия Оленина отдалённо предваряют «лирический», «психологический» театр Чехова. Озеров не стремился к абсолютной достоверности при изображении исторических событий, обычаев - в его произведениях встречаются анахронизмы. Однако ориентация на вкус просвещённой публики требовала определённого правдоподобия, чтобы не нарушалась эмоциональная целостность, достоверность представления.

Заслуга А.Ф. Мерзлякова состояла в использовании гекзаметра для переводов Гомера задолго до опытов Гнедича. Он воспринимал античность как героическую, мужественную эпоху. От переводов Тиртея с текста-посредника при знании древнегреческого языка Мерзляков в 1806 году переходит к филологическому переводу, провозгласив отказ от французского посредничества. Важной для поэта становится не политическая заострённость, злободневность произведения, а выражение в нём «духа народа». Поэтому он старается воспроизводить не условную, а подлинную античность. Древнегреческое искусство воспринимается поэтом как народное: это нашло отражение в языке переводов и явилось толчком к изучению русского фольклора. Его «Песни и романсы» производили впечатление народных, хотя более поздние исследования нашли в них погрешности против фольклорной эстетики и поэтики.

Одним из самых последовательных пропагандистов идей неоклассицизма был А.Х. Востоков. Ему особенно близким оказался пафос научного изучения культуры и словесности, выраженный в трудах немецких теоретиков. Востоков считал необходимым освободить русский стих от оков французского стихосложения. Как образцы для этого он рассматривает античную метрику (использует

1 V/ и / и и \ U VJ сафическии, горацианскии (алцеискии), асклепиадеискии ризмер для античных переводов и в оригинальных произведениях) и народный русский стих. Интерес к национальной истории воплотился в создании поэм «Светлана и Мстислав» (1802), «Певислад и Зора» (1802), «Полим и Сияна» (1811). Изучение национальной мифологии актуализировало факт близости славянских народов и обусловило обращение к переводам народных песен западных и южных славян («Богемские песни», «Сербские песни»).

Некоторые члены Вольного общества по-прежнему воспринимали культуру Греции и Рима как абсолютный идеал. Наряду с этой традицией начинала формироваться другая, позволяющая говорить о влиянии идей неоклассицизма. А. Волков, переводя оду Горация, стремится к максимально точному сохранению ритмических особенностей оригинала («К Мельпомене», 1802). И. Борн использует полиметрические стихи в «Оде к истине». Некоторые поэты особое внимание уделяли воссозданию картин национальной природы: так, в творчестве В.В. Дмитриева условный пейзаж рисуется традиционными силлабо-тоническими стихами (сохраняется доминирование традиции классицизма), а при изображении сибирской природы исчезает рифма и увеличивается доля сложных слов - примета греческого языка (это отражение новой тенденции -неоклассицистической).

Таким образом, всё большее признание получает идея исторического, социального, географического детерминизма культуры, необходимости воссоздания «духа эпохи» в формах, соответствующих её художественной традиции.

Формируется требование исторической, этнографической, психологической достоверности переводов и оригинальных произведений.

Третий этап. Это время появления произведений, наиболее точно воплощавших неоклассицистические принципы. «Илиада» Гнедича, без сомнений, относится к их числу, ибо до сих пор перевод этот удовлетворяет и простых читателей, и учёных. Выполненный размером подлинника, он решил и проблему лексического наполнения гекзаметрической схемы: органический синтез современного литературного языка, церковнославянизмов, диалектов и просторечий позволил языку Гнедича быть разнообразным, способным к выражению как высокого, так и бытового содержания. Такой успех был предопределён и подготовлен развитием неоклассицистических идей самого Гнедича, его предшественников и современников. Соединение славянизмов, диалектизмов и просторечий воспринималось как указание на прочтение гомеровской поэмы одновременно в русле фольклорной и литературной традиции. Это создавало впечатление народности эпоса. Кроме языковых сложностей, Гнедичу приходилось решать и вопросы фактического плана: изучению древнегреческих реалий помогал А.Н. Оленин. Всю жизнь отдав переводу «Илиады», Гнедич обозначил в своём творчестве круг тем, связанных с проблемой воплощения древнегреческого эпоса на русском языке. Осознание фольклорной основы поэмы приводит его к переводу «Простонародных песен нынешних греков». Идиллия Гнедича «Рыбаки» должна была доказать, что жизнь современных русских проу столюдинов не менее достойна кисти художника, чем жизнь аркадских пастушков.

С.С. Уваров, хотя не был одарённым поэтом, сыграл значительную роль в обеспечении высокого качества двух шедевров русского неоклассицизма -«Илиады» Гнедича и переводов К.Н. Батюшкова из греческой Антологии. Разочаровавшись в современной европейской культуре, Уваров искал пути её обновления, во-первых, в обращении к восточному искусству, став идеологом ориентализма, во-вторых, в новом восприятии античности. Он настаивал на необходимости серьёзного научного изучения античной культуры, а также отечественной истории, русского языка, включая его диалекты. Это должно было, по его мнению, обогатить русскую систему стихосложения, поднять отечественную словесность на новую высоту.

К.Н. Батюшков воспринимал античность как недостижимый идеал, тонко чувствовал «дух» эпохи и воплощал его, игнорируя важное для неоклассицизма требование формальной близости оригиналу. Он пользуется александрийским стихом и вместо элегического дистиха (Тибулл), и вместо итальянского один-надцатисложного стиха, и вместо октавы (Тассо). Батюшков далёк от признания всех культур равноценными, он строг и стремится к установлению их иерархии - в отличие от Гердера, но подобно Винкельману. Поэт равнодушен к периоду «варварской» истории России, но высоко оценивает потенциал послепетровской культуры. Главной задачей Батюшков провозгласил достижение виртуозности в слоге, избавление русского языка, «пахнущего татарщиной», от неблагозвучия, упрямства; он стремился сделать его равным по красоте итальянскому. Взгляды Батюшкова близки теории Винкельмана, но русский неоклассицизм в целом пошёл по пути развития идей Гердера.

В.А. Жуковский, как и Гердер, считает, что поэт должен быть национальным, то есть «быть русским своего времени, питомцем прежних времён». Этот тезис объединял стремление к современности и одновременно к связи с традицией. Как переводчик Жуковский в меньшей степени неоклассицист, чем Гнедич, ибо больше позволяет себе произвола в отношении подлинника. Однако его оригинальное творчество - реализация неоклассицистических установок на фольклорную основу литературы, изучение отечественной истории, нравов, обычаев, верований народа. Характерным следом влияния неоклассицистической идеологии на взгляды Жуковского является его убеждение, что поэт обязательно должен совершенствовать язык литературы: оценивая значение автора для литературы, он всегда упоминает, какую роль тот сыграл в развитии поэтического языка.

Примером безукоризненно точного выполнения неоклассицистических требований может считаться творчество П.А. Катенина. Если Батюшков и Жуковский позволяли себе игнорировать вопрос о соответствии формы содержанию, то Катенин последователен: для переводов итальянской поэзии он создаёт форму октавы, именно его переводы «Ада» Данте стали образцом для М. Лозинского в принципах лексического воссоздания текста. «Романсы о Сиде» подчёркивают наивность, простоту нравов испанского средневековья, выполнены с максимально точным воспроизведением формы подлинника. Оригинальное творчество П.А. Катенина отражает интерес к европейской и отечественной истории, к народной культуре.

На наш взгляд, изучение неоклассицизма как литературно-эстетического явления рубежа XVIII - XIX веков может придать целостность картине литературного развития этого периода, продемонстрировать как сущностные характеристики русской культуры и литературы (диалогичность, открытость, «всеот-зывчивость»), так и её своеобразие на конкретном этапе исторического развития (тенденции к демократизации, использование филологических изысканий в поэтическом творчестве, формирование исторических взглядов.). Представляется перспективным изучение влияния идей неоклассицизма, с одной стороны, на формирование исторического романа, развитие эпической поэзии, на творчество поэтов более поздних литературных эпох, с другой, - на развитие отечественной филологии и литературной критики.

178

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузьмина, Елена Ивановна, 2001 год

1. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература 18-19 веков. -М.: Наука, 1988. - С. 251-275.

2. Альтшуллер М.Г. Литературно-теоретические взгляды Державина и «Беседа любителей русского слова» //18 век. Сб. 8. Л.: Наука, 1969. — С. 103-112.

3. Аникст А.А. История учений о драме: Теория драмы на Западе в первой половине 19 века. Эпоха романтизма. М.: Наука, 1980. - 343 с.

4. Аникст А.А. Первые издания Шекспира. М.: Книга, 1974. - 159 с.

5. Аникст А.А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М.: Наука, 1967

6. Арзамас: Сборник. В 2-х кн. Кн. 1. Мемуарные свидетельства; Накануне «Арзамаса»; Арзамасские документы. М.: Худож. лит., 1994. - 606 с.

7. Арзамас: Сборник. В 2-х кн. Кн. 2. Из литературного наследия «Арзамаса». /Сост., подгот. текста и коммент. В. Вацуро, А. Ильина-Томича, Л. Киселёвой и др. М.: Худож. лит., 1994. - 639 с.

8. Арзуманова М.А. Перевод английской рецензии на «Письма русского путешественника» из бумаг А.С. Шишкова //18 век. Сб. 8. Л.: Наука, 1969. - С. 309-323.

9. Аронсон М., Рейсер Р. Литературные кружки и салоны. СПб.: Академический проект, 2001. - 400 с.

10. Артамонова 3. Неизданные произведения Н.А. Львова // Литературное наследство. Т.9-10. М., 1933. - С.264 - 286.

11. Архипова А.В. Проблема национальной самобытности в русской литературе первой четверти 19 века (эпоха становления романтизма) // Русская литература и фольклор. Л.: Наука, 1976. - С. 30-84.

12. Баевский B.C. История русской поэзии: 1730 1980 гг. Компендиум. -М.: Новая школа, - 1996. - 320 с.

13. Батюшков К.Н. Нечто о поэте и поэзии. М.: Современник, 1985. - 408 с.

14. Батюшков К.Н. Сочинения. М., 1955. - 452 с.

15. Батюшков К.Н. Сочинения. В 2-х т. Т.2: Из записных книжек; Письма. -М.: Худож. лит., 1989. 719 с.

16. Берков П.Н. Державин и Карамзин в литературном движении 18 начала 19 века // 18 век. Сб. 8. - Л.: Наука, 1969. - С. 5-17

17. Библиотека Жуковского в Томске. В 3-х ч. 4.1.-Томск, 1978.-527 с.

18. Библиотека Жуковского в Томске. В 3-х ч. 4.2. Томск, 1984. - 557 с.

19. Библиотека Жуковского в Томске. В 3-х ч. Ч.З. Томск, 1988. - 576 с.

20. Битнер Г.В. Капнист // История русской литературы. Т.4, часть вторая. -М.-Л., 1947.-С.431 -456.

21. Благой Д.Д. Державин // История русской литературы. Т. 4, часть вторая. -М.-Л., 1947.-С.383-430.

22. Бланшо М. О переводе// Иностранная литература.-1997.-№12.-С. 183- 185.

23. Бочкарёв В.А. Русская историческая драматургия XVII-XVIII веков. М.,1988.

24. Вацуро В.Э. Русская идиллия в эпоху романтизма // Русский романтизм. -Л.: Наука, 1978. С.118-138.

25. Вацуро В.Э. Литературное движение начала века. Карамзин. Жуковский. Батюшков // История всемирной литературы: в 9-и томах. Т. 6. М.: Наука,1989.

26. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб.: Наука, 1993.-238 с.

27. Вацуро В.Э. В преддверии пушкинской эпохи // Арзамас. Т. 1., 1994. -С.5-27.

28. Венгеров С.А. К.Н. Батюшков // История русской литературы 19 века. Т.1.-М., 1908.-С. 146-156.

29. Вильк Е.А. Драматургия В.А. Озерова и проблемы развития русской трагедии начала 19 века: Автореф. дис. канд. филолог, наук. СПб., 1998. - 24 с.

30. Вильмонт Н.Н. Предисловие. // Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М.: Прогресс, 1968. - С.3-47.

31. Винкельман И.-И. Избранные произведения и письма. М.: Ладомир, 1996.-687 с.

32. Виттекер Ц.-Х. Граф Сергей Семёнович Уваров и его время. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1999. - 297 с.

33. Власов В.Г. Стили в искусстве. СПб.: Лита, 1998. - 672 с.

34. Востоков А.Х. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1935. - 467 с.

35. Гадамер Г.Г. Искусство и подражание. // Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного.-М.: Искусство, 1991.-С. 228-241.

36. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка.^/1епег Slawistischer Almanach. Sonderband 27. Wien, 1992.

37. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. М.: Наука, 1984. - 319 с.

38. Гачев Г.Д. Неминуемое: Ускоренное развитие литературы. М.: Худож. литература, 1989. - 430 с.

39. Гердер И.Г. Избранные сочинения. М.-Л., 1959. - 392 с.

40. Гердер И.Г. Идеи к философии человечества. М.: Наука, 1977. - 703 с.

41. Гиллельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. Л.: Наука, 1974.-226 с.

42. Гиллельсон М.И. От арзамасского братства к пушкинскому кругу писателей. Л.: Наука, 1977. - 200 с.

43. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель, 1974. - 409 с.

44. Гнедич Н.И. Стихотворения. М.-Л.: Сов. писатель, 1956. - 851 с.

45. Гнедич Н.И. Ответ С.С. Уварову // Арзамас. Т.2. М., 1994. - С.83-85.

46. Гозенпуд А.А. Музыкальный театр в России. Л., 1959. 781 с.

47. Гордин М.А. Владислав Озеров. СПб.: Искусство, 1991. - 203 с.

48. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983.

49. Грот Я.К. Жизнь Державина. М.: Алгоритм, 1997. - 685 с.

50. Гуковский Г.А. Очерки по истории русской литературы 18 века. М.-Л., 1936.-239 с.

51. Гуковский Г.А. Г.Р. Державин // Державин. Стихотворения. М.-Л.: Сов. писатель, 1947. - С. 5-56.

52. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Худож. лит., 1965. -355 с.

53. Гусев В.Е. Песни, романсы, баллады русских поэтов // Песни русских поэтов. В 2-х т. Т.1. -Л.: Сов. писатель, 1988. С.5-56.

54. Данилевский Р.Ю. Гердер и сравнительное изучение литератур в России// Русская литература 18 века и западноевропейские литературы. JL: Наука, 1980,-С. 174-218.

55. Данилов С.С. Очерки по истории русского драматического театра. М.-JL: Искусство, 1948.

56. Декабристы. Эстетика и критика. -М.: Искусство, 1991.-491 с.

57. Державин Г.Р. Анакреонтические песни. М.: Наука, 1987. 471 с.

58. Десницкий В.А. Радищевцы в общественности и литературе начала 19 века // Поэты-радищевцы. Л., 1935 - С. 15 - 90.

59. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах 18-19 веков. М.-Л.: Наука, 1964. -439 с.

60. Ермакова Битнер Г.В. П.А. Катенин // Катенин П.А. Избранные произведения.-М.-Л.: Сов. писатель, 1965.-С. 5-60.

61. Жирмунский В.М. Жизнь и творчество Гердера // Гердер. Избр. соч. М.-Л.,1959- С. 7-59.

62. Жуковский В.А. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1956. - 847 с.

63. Жуковский В.А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. - 431 с.

64. Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. - 502 с.

65. Западов В.А. «Русские размеры» в поэзии конца 18 века // 18 век. Сб. 21. СПб.: Наука, 1999. - С. 391-400.

66. Западов В.А. Державин и русская рифма // 18 век. Сб. 8. Л.: Наука, 1969.-С. 54-91.

67. Западов В.А. Проблема литературного сервилизма и дилетантизма и поэтическая позиция Державина // 18 век. Сб. 16. М.: Наука, 1989. - С.56-76.

68. Зельдович М.Г., Лившиц Л .Я. Русская литература XIX века. Хрестоматия критических материалов. — М.: Высшая школа, 1968. — 536 С.

69. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянская мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х томах. Т.2. М.: НИИ «Большая российская энциклопедия», 1998.-С. 450-456.

70. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. — Л.: Наука, 1989. — 289 с.

71. Измайлов Н.В. В.А. Жуковский // Жуковский В.А. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1956. - С. 5-50; Примечания - С. 769-832.

72. Ионин Г.Н. Анакреонтические стихи Карамзина и Державина // 18 век. Сб. 8.-Л.: Наука, 1969. -С.162- 178.

73. История русского искусства: в 3-х томах. Т.1. М.: Изобразительное искусство, 1991.-508 с.

74. История русской литературы. В 4-х т. Т.2: От сентиментализма к романтизму и реализму. Л.: Наука, 1981. - 653 с.

75. Казакевич А.А. Концепция человека в «Анакреонтических песнях» Г.Р. Державина: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1997. 16 с.

76. Каменский З.А. Классицизм // Русские эстетические трактаты: в 2-х томах. Т.1. М.: Искусство, 1974. - С. 7-70.

77. Каменский З.А. Романтизм // Русские эстетические трактаты. Т.2. М.: Искусство, 1974. - С. 9-77.

78. Канунова Ф., Янушкевич А. Своеобразие романтической эстетики и критики В.А. Жуковского // Жуковский В.А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985.-С. 7-47.

79. Катенин П.А. Избранные произведения. М.-Л.: Сов. писатель, 1965. -744 с.

80. Кибальник С.А. Неоклассицизм в русской лирике // На путях к романтизму: Сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1984. - С. 139-157.

81. Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети 19 века. -М.: Наука, 1990.-267 с.

82. Кибальник С.А. Художественная философия Пушкина. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998.-200 с.

83. Кожинов В. О принципах построения истории литературы (методологические заметки) // Контекст: 1972. М.: Наука, 1973. - С.276 - 305.

84. Кочеткова Н.Д. Литература русского сентиментализма. СПб.: Наука, 1994.-279 с.

85. Кулакова Л.И. А.Н. Радищев. Очерк жизни и творчества. Л.: Лениздат, 1949.- 113 с.

86. Кулакова Л.И. Львов // История русской литературы. Т.4, часть вторая. -М.-Л., 1947.-С. 446-451.

87. Кулакова Л.И. Муравьёв. Там же. С. 454 - 462.

88. Кулакова Л.И. О спорных вопросах в эстетике Державина //18 век. Сб. 8.- Л.: Наука, 1969. С. 25-40.

89. Кулакова Л.И. Поэзия М.Н. Муравьёва // Муравьёв М.Н. Стихотворения.- Л.: Сов. писатель, 1967. С. 5-49.

90. Лазарчук P.M., Левин Ю.Д. «Гамлетов монолог» в переводе М.Н. Муравьёва // 18 век. Сб. 21. СПб.: Наука, 1999. -С. 303 - 317.

91. Лаппо-Данилевский К.Ю. К вопросу о творческом становлении Н.А. Львова// 18 век. Сб. 16.-Л.: Наука, 1989. С. 256-271.

92. Лаппо-Данилевский К.Ю. Комическая опера Н.А. Львова «Ямщики на подставе» // 18 век. Сб. 18. СПб.: Наука, 1993. - С. 93-113.

93. Лаппо-Данилевский К.Ю., Долгова С.Р. Работа Н.А. Львова по подготов-. ке второго издания переводов из Анакреона // 18 век. Сб. 17. Л.: Наука, 1991. -С. 190-202.

94. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. -М.-Л., 1963.-474 с.

95. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе конца 18 начала 19 века. - Л.: Наука, 1980.-205 с.

96. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

97. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература 19 века. Л.: Наука, 1988. -326 с.

98. Лихачёв Д.С. Очерки по философии художественного творчества. СПб.: БЛИЦ, 1999.- 190 с.

99. Лихачёв Д.С. Русская культура: Сборник М.: Искусство. - 2000. - 438 с.

100. Лотман Ю.М. Идея исторического развития в русской культуре конца 18 начала 19 столетия // 18 век. Сб. 13. - Л.: Наука, 1981. - С. 82-90.

101. Лотман Ю.М. Литература в контексте русской культуры 18 века // Лотман Ю.М. О русской литературе. СПб., 1997. - С. 118-167.

102. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. О русской литературе. Ст. и исследования. СПб., 1997. - С. 817827.

103. Лотман Ю.М. Мерзляков как поэт П Мерзляков А.Ф. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1958. - С. 5-54.

104. Лотман Ю.М. Отражение этики и тактики революционной борьбы в русской литературе 18 века // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3-х т. Т.2.- Таллинн: Александра, 1992. -С. 134- 158.

105. Лотман Ю.М. Русская поэзия 1800-1810 годов // История русской поэзии. T.l.^C. 191-214.

106. Лотман Ю.М. Поэзия 1790-1810 годов. // Поэты 1790-1810 годов. Л.: Сов. писатель, 1971. - С. 5-62.

107. Магидсон С.М. Поэт и песня // Песни и романсы А.Ф. Мерзлякова. Приложение к факсимильному изданию. М.: Книга, 1988. - 63 с.

108. Макогоненко Г.П. Из истории формирования историзма в русской литературе // 18 век. Сб.13. Л.: Наука, 1981. - С.3-65.

109. Макогоненко Г.П. Радищев и его время. М., 1956. - 774 с.

110. Медведева И.Н. Вступительная статья // Гнедич Н.И. Стихотворения. -М.-Л.: Сов. писатель, 1956. С. 5-55.

111. Медведева И.Н. В.А. Озеров // Озеров В.А. Трагедии. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1960. С. 5-72.

112. Мерзляков А.Ф. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1958. - 327 с.

113. Москвичёва Г.В. Жанры русского классицизма. Горький, 1974.

114. Москвичёва Г.В. Русский классицизм. М., 1986.

115. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999544 с.

116. Озеров В.А. Трагедии. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1960. 446 с.

117. Орлов В.Н. История Вольного общества любителей словесности, наук и художеств//Поэты-радшцевцы.-Л.: Сов. писатель, 1935.-С.91- 157.

118. Орлов В.Н. Востоков // Востоков А.Х. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1935.-С. 9-76.

119. Орлов В.Н. Радищев и русская литература. Л., 1949. - 110 с.

120. Орлов В.Н. Русские просветители 1790-1800-х годов. Л., 1950. - 476 с.

121. Орлов П.А. Поэты радищевцы. // Поэты - радшцевцы. - Л.: Сов. писатель, 1979.-588 с.

122. Палий Е.Н. Литературно-музыкальные салоны Москвы первой трети XIX века: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1996. - 21 с.

123. Пашкуров А.Н. Жанровые особенности поэзии М.Н. Муравьёва: Автореф. дис. канд. филолог, наук, Казань. 1997. - 25 с.

124. Песни и романсы А.Ф. Мерзлякова. Факсимильное издание книги 1830 г. -М.: Книга, 1988.- 110 с.

125. Песков A.M. К истории происхождения мифа о всеотзывчивости Пушкина // Новое литературное обозрение. 2000. - № 42. - С. 230-238.

126. Популярная художественная энциклопедия. Книга 2. М.: Советская энциклопедия, 1986. - С. 56-57.

127. Поэтика перевода: Сб. ст. М.: Радуга, 1988. - 235 с.

128. Поэты радищевцы. - Л.: Сов. писатель, 1935. - 886 с.

129. Прийма Ф.Я. Введение // Русская литература и фольклор. Первая половина 19 века. Л.: Наука, 1976. - С.З- 29.

130. Прийма Ф.Я. Пушкин и кружок Оленина // Пушкин: Исследования и материалы. Т.2. М.-Л., 1958. - С.229-247.

131. Фризман Л.Г. Парадокс Катенина // Катенин П.А. Размышления и разборы. М.: Искусство, 1981.-С. 9-44.

132. Фридман Н.В. Батюшков и романтическое движение // Проблемы романтизма: Сб. статей. М.: Искусство, 1967. - С. 92-153.

133. Фридман Н.В. Поэзия Батюшкова. М.: Наука, 1971.-383 с.

134. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. - 348 с.

135. Шайтанов И.О. Мыслящая Муза. «Открытие природы» в поэзии 18 века. -М.: Прометей, 1989.

136. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Сов. писатель, 1969. - 552 с.

137. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. --Л., 1973.-248 с.

138. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 430 с.1. РОССИЙСКАЯ roc? ад хиж&яи

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.