Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Безбородова, Лилия Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Безбородова, Лилия Владимировна
1. ВВЕДЕНИЕ.
1.1. Обоснование темы.
1.2. Актуальность темы.
1.3. Новизна работы.
1.4. Цели и задачи.
1.5. Теоретическая и практическая значимость.
1.6. Методы исследования.
1.7. Краткое описание источников.
1.8. Краткий обзор литературы по теме работы.
1.9. Фактическая база.
1.10. Апробация работы.
1.11. Структура работы.
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
2.1. Неологизм-заимствование: история и современность.
2.1.0. Вводные замечания.
2.1.1. Толковые словари.
2.1.2. Словари иностранных слов.
2.1.3. Словари неологизмов.
2.1.4. Русская неология.
2.1.5. Заимствования: теория и практика.
2.1.6. Заимствование: аспекты исследований.
2.1.7. Заимствование: неоднозначность термина.
2.1.8. Заимствование: классификация, структурные и функциональные особенности.
2.2. Традиции и современная практика словарной фиксации неологизмов.
2.2.0. Вводные замечания.
2.2.1.0. Макроструктура словаря. Вводные замечания.
2.2.1.1. «Сводный словарь современной русской лексики» в 2-х тт.) под ред. Р.П.Рогожниковой.
2.2.1.2.0. Принципы отбора словарей-источников.
2.2.1.2.1. «Большой толковый словарь русского языка», 1998 г.
2.2.1.2.2. «Толковый словарь русского языка к. XX века: Языковые изменения», 1998 г.
2.2.1.2.3. «Словарь современного русского литературного языка» в 20ти томах, буквы А-3, 1991-1994 гг.
2.2.1.2.4. «Современный словарь иностранных слов» (ок.20 ООО слов), 2000 г.
2.2.1.2.5. «Словарь иностранных слов» Н.Г.Комлева, 2001 г.
2.2.1.2.6. «Иностранное слово в деловой речи» Н.Г.Комлева, 1992 г.
2.2.1.2.7. «Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г.
2.2.1.2.8. «Словарь перестройки (1985-1992)» под ред. В.И.Максимова и др.
2.2.1.2.9. «Словарь-попутчик: малый толково-этимологический словарь иностранных слов», 1994 г.
2.2.1.2.10. «Краткий словарь современных понятий и терминов»,
1995 г.
2.2.1.2.11. «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Кавецкой Р.К., Ленченко К.П., 1995 г.
2.2.1.2.12. «Толковый словарь иностранных слов в русском языке»,
2000 г.
2.2.1.2.13. Ф.Кефин «Словарь наиболее распространенных иностранных и редко встречающихся русских слов», 1997 г.
2.2.1.3. Заимствованная лексика в сводном словнике компьютерного словаря.
2.2.2.0. Микроструктура словаря. Вводные замечания.
2.2.2.1. Проблемы словарной статьи.
2.2.2.2. Параметризация как теоретическая проблема.
2.2.2.3. Параметрические характеристики в словарях-источниках.
Ф 2.2.2.4. Структура словарной статьи.
2.2.2.5. Показательные словарные статьи для слов «ваучер» и дианетика».
2.3. Лингво-информационное обеспечение русской неографии.
2.3.0. Вводные замечания.
2.3.1. Традиционная и компьютерная лексикография.
2.3.1.1. Преимущества функционирования словаря в компьютерном виде.
2.3.1.2. Фиксации словарных единиц.
2.3.2. Версия компьютерного словаря неологизмов-заимствований.
2.3.3. Комплексный лексикографический анализ неологизмов-заимствований.
2.3.4. Система параметров версии компьютерного словаря неологизмов-заимствований.
2.3.5. Сводная таблица параметров.
2.3.6. Концепция и архитектура словаря.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления1985 год, кандидат филологических наук Роже, Лузайа-Маминги
Неологизмы - наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе: Эволюция семантической характеристики2001 год, кандидат филологических наук Цалко, Татьяна Васильевна
Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре2008 год, кандидат филологических наук Салман Ахмед Есмаеел
Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка: на материале неологизмов 90 - х годов XX века2013 год, кандидат филологических наук Вахницкая, Надежда Игоревна
Структура словарной статьи: На материале лексикографического описания приставочных глаголов2005 год, кандидат филологических наук Дзугаева, Елизавета Тугановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения»
1.1. Обоснование темы
В условиях современной научно-технической революции, сопровождающейся бурным ростом информационных массивов, интенсификацией процесса информатизации в области гуманитарных наук, на первый план выдвигаются новые направления лингвистики, связанные с широким использованием ЭВМ, в частности, для решения разнообразных задач:
- автоматической обработки текста;
- машинного перевода;
- компьютеризации обучения;
- разработки систем искусственного интеллекта;
- разработки систем использования информации звукового речевого сигнала и др.
Создание автоматических словарей как одно из основных направлений прикладной лингвистики, развиваясь в направлении (в частности) обеспечения потребностей современных пользователей словарей, является наиболее перспективным решением задач лингво-информационной поддержки исследований словарного состава современного русского языка. «Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является <.> использование компьютерной техники в лексикографической практике» [ЛЭС 90:259 (В.Г.Гак)].
Важность исследования неологической лексики как наиболее подвижной части словарного состава языка, решения вопросов оперативной фиксации словарных единиц, воплощения идей нетрадиционных словарей представляется нам очевидной в рамках компьютерной неографии.
1.2. Актуальность темы
Актуальность темы определяется различными факторами:
- Необходимо осмысление в новых условиях развития неологии ее лингво-информационных потребностей и определение потенциала современной неографии.
- В динамичной области - сфере неологизмов - аккумуляция различных точек зрения относительно исследуемого материала с привлечением разнообразных данных представляется весьма важной задачей.
Перспективным направлением современной компьютерной лингвографии является разработка комплексных справочных систем, баз данных филологического характера в целях информационного обеспечения филологии в целом.
- Одной из актуальных задач русской неографии является создание словарей неологизмов с использованием возможностей электронно-вычислительной техники [Алаторцева 98:238].
Традиционная лексикография часто не успевает отражать стремительные изменения в словарном составе современного русского языка. Современная лексикография нуждается в словарях нового типа, способных мобильно реагировать на ситуацию в языке.
- Традиционные, «бумажные» словари не застрахованы от недочетов и ошибок. Сведение таких негативных явлений к минимуму - задача современных лексикографических произведений на базе компьютерной техники, обладающими большими возможностями также в корректировке и в актуализации данных.
1.3; Новизна работы
Научная новизна работы определяется:
1) временными рамками (1991-2000 гг.) появления исследуемых неологизмов-заимствований в русском языке;
2) материалом исследования (неологизмы-заимствования, не зафиксированные в основных словарях русского языка, изданных до 1990 г.);
3) решаемыми задачами (разработка и реализация архитектуры и концепции компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг.);
4) осуществлением многоаспектного лингво-функционального анализа неологизмов-заимствований;
5) разработанной системой параметров, необходимых для лексикографирования неологизмов-заимствований в компьютерном словаре;
6) формированием образцовых словарных статей на основе параметрических характеристик.
1.4.Цели и задачи
Целью нашей работы является анализ лингво-информационных потребностей современной неологии, изучение потенциала русской неографии, а также разработка на основе полученных результатов концепции и архитектуры комплексного мобильного политематического справочника -компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг. Для достижения, данной цели были поставлены следующие задачи:
1) разработать принципы отбора словарей-источников для комплексного анализа;
2) осуществить анализ источников;
3) исследовать лингво-информационные потребности неологии;
4) разработать принципы отбора слов в сводный словник неологизмов-заимствований;
5) осуществить многоаспектный лингво-функциональный анализ неологизмов-заимствований;
6) разработать концепцию и архитектуру словаря;
7) определить круг лексикографируемых в словаре параметров;
8) сформировать образцовые словарные статьи на основе параметрических характеристик;
9) сформировать информационные зоны словаря.
Также в ходе исследования решались задачи более частного характера.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики2010 год, кандидат филологических наук Барышникова, Светлана Владимировна
Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка1999 год, кандидат филологических наук Юмшанова, Елена Владимировна
Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов2007 год, кандидат филологических наук Семенова, Марина Юрьевна
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Безбородова, Лилия Владимировна
3. Заключение
Как показывает анализ, проблема лингво-информационного обеспечения русской неографии в значительной мере может разрешаться на основе создания лексикографических продуктов комплексного характера, интегрирующих и аккумулирующих в себе материалы разных лексикографических источников.
Оптимальной формой реализации подобных лексикографических произведений является компьютерная форма. Существование лексикографического продукта подобного рода в компьютерном виде дает целый ряд преимуществ как на этапе подготовки данных (автоматическая обработка материалов, возможность подключения новых данных по мере необходимости), так и на этапе эксплуатации готового произведения. Возможность быстро обрабатывать значительные объемы информации, точность выполнения запросов, гипертекстовая организация материала, позволяющая учитывать многообразие связей между теми или иными частями, многовходовость - эти и целый ряд других преимуществ ЭВМ перед «бумажным» словарем подтверждают перспективность реализации информационного продукта на базе ЭВМ.
В данной работе описаны принципы построения и возможности функционирования пробной версии словаря неологизмов-заимствований. Разработанная архитектура словаря позволяет без, разрушения целостности системы вносить дополнения, изменения в ее материалы, расширять круг ее источников, дополнять словник.
Дальнейшее развитие словаря может идти не только за счет расширения его словника, но и за счет увеличения количества лексикографированных параметров, углубления их разработки. В частности, возможно подключение таких характеристик, как:
- особенности формоизменения;
- словообразовательное гнездо;
- иллюстративный пример;
- для интернациональных слов - подача вариантов в разных языках, (например, масакра - англ., фр. massacre, нем. Massaker, польск. masakra);
- побочное ударение (в словах, состоящих из 2-х компонентов; у существительных, в которых чувствуется их сложная структура): бре'йн-дре'йн, воис-реко'рдер, кавали'рсдели'кт, кю'нстлеррома'н, ри'ттбе'ргер, шме 'рценсге 'лъд, электроинсе 'ктофумига'тор).
Для некоторых единиц словника такая информация уже реализована, в дальнейшем мы лексикографируем эти1 параметры и для остальных слов, для которых они актуальны.
Архитектура словаря позволяет использовать не только просмотрово-алфавитный вход, но в принципе вход от любой существующей в нем характеристики. В нашем словаре доступ к словам возможно получить только через заглавные слова, но реально осуществить возможности других входов в словарь на основе существующего универсального инструментария для создания информационной оболочки языковых справочников, разработанного проблемной группой «Словарь» Центра информационных технологий КГУ под руководством старшего научного сотрудника Н.А.Обносовой. Возможен вход в словарь через:
- компоненты слов;
- количество букв в слове;
- количество слогов в слове;
- место ударения в слове;
- ритмическую структуру слова.
Кроме того, в настоящее время реализуется еще один вход в словарь -через тематическую (терминологическую) принадлежность слова.
На основе анализа современных неографических и других источников была предпринята попытка создания словарной статьи, включающей необходимую информацию для полного описания лексических единиц. Такие статьи были созданы для слов «ваучер» и «дианетика».
Проанализированные нами лингво-информационные потребности современной неологии позволили нам определить набор параметров, наиболее часто лексикографируемых в словарях русского языка, зафиксировавших новую заимствованную лексику:
1. написание;
2. ударение;
3. значение;
4. иноязычный эквивалент;
5. примеры употребления;
6. словоизменение.
С целью выработки принципов построения словаря в целом и словарной статьи в частности, были проанализированы макроструктура и микроструктура выбранных словарей русского языка. В соответствии с поставленными задачами мы ограничились исследованием 13 словарей, изданных в период с 1991 г. по 2001 г., фиксирующих новую заимствованную лексику.
Проблемы словарной фиксации выступают на первый план; при исследовании словарных лексических единиц. Они разнообразны и многочисленны, отражают принципиальные взгляды лексикографа на выстраивание концепции словаря, отбор слов, способы представления лексикографической информации, архитектуру словаря и т.д. Деятельность лексикографа, по мнению В.В.Морковкина, - «это инженерно-филологическая деятельность, состоящая в изобретении словарей, словарных систем и словарных серий, установлении их оптимального вида и компонентного состава, а также в разработке процедур, позволяющих с помощью композиционных преобразований сообщить словарю (словарям) максимальную информативность и удобство использования» [Морковкин 90:47].
Для объективного представления информации о фиксации новых заимствованных единиц необходимо создание сводных словников,. подобных нашему. Все слова снабжены ссылками на словари-источники, которые представлены условными обозначениями, например, [БТС-98] - «Большой толковый словарь» 1998 г., [КССП] - «Краткий словарь современных понятий и терминов» 1995 г. Из такого списка слов мы можем узнать, в каких словарях зафиксирована та или иная единица, насколько она частотна, употребительна, как подходят к отбору слов в словник авторы того или иного словаря,. можем узнать, когда и где произошла первая и последующие фиксации слова, а также можем прогнозировать дальнейшую судьбу заимствований в плане укоренения > или ухода в пассивный состав языка:
Точкой опоры» для нашего словника в плане отбора фиксируемых единиц стал словарь под ред. Р.П.Рогожниковой «Сводный словарь современной русской лексики» в; 2-х т., построенный по такому же принципу. [CCCPJI-91] неоценим по объему лексики (в словарь вошли данные основных 14 словарей русского языка, изданных до 1990 года) и способам представления информации < о слове. Например, можно получить данные об ударении, вариантах ударения в разных словарях, о значении омографов, о словоизменении и т.д.
Сводный словник неологизмов-заимствований носит статус первичной версии словаря и является: результатом пределоварных работ. Дальнейшая работа, над компьютерным словарем неологизмов-заимствований проходила в аспекте анализа словарных единиц, разработки системы лексикографических параметров, ориентированных на данную область, позонного распределения параметрических характеристик и т.д.
Теория лексикографической параметризации, начало разработки которой было положено, в трудах Ю.Н.Караулова, уже не требует детального обоснования. Превращение лексикографии в полноценный раздел лингвистики было осуществлено в последние десятилетия именно благодаря параметрическому подходу к описанию и созданию словарных материалов. Постепенно от попыток создать всеобъемлющий перечень параметров лексикографы перешли к аспектно ориентированным исследованиям. Подобного подхода придерживаемся и мы, впервые в отечественной неографии создав систему ориентированных на этот вид словарных продуктов параметров. Также предметом нашего исследования в рамках ориентирования на словарную фиксацию было отслеживание параметров по отношению к заголовочным единицам в различных словарях-источниках. Так, например, параметр ВРЕМЯ' ЗАИМСТВОВАНИЯ отображен лишь в одном, из проанализированных нами словарей - в «Словаре-попутчике», малом толково-этимологическом словаре иностранных слов ([С-П]). Слова из [С-П], вошедшие в наш сводный словник, отмечены в словнике словаря пометой (2 пол. 20 в. или кон. 20 в.). Но в то же время в [С-П] отсутствуют функционально-стилевые пометы, более или менее последовательно присутствующие в других словарях и пр.
В результате проведения работ,, описанных выше, мы получили достаточно интересные материалы, посвященные недостаткам словарей. Факты недочетов и; недостатков не должны игнорироваться лексикографами, несмотря на то, что, как известно, ни один словарь не может быть признан идеальным, а прагматическая направленность данного вида словарных произведений нередко имеет следствием недостаточно высокую культуру лексикографирования. В нашей работе определены основные типы словарных недочетов, предложены пути их исправления.
Так, нами зафиксированы даже ошибки при формировании области значения слова. Например, в словаре «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Кавецкой, Ленченко:
- блайзер - яркая спортивная куртка, правильно - пиджак <.>;
- инсайдер - все (директора), кто имеет доступ к служебной информации, неверно употреблено множественное число, правильно - тот, <.>;
- пул- общий фонд, объединенный резерв, правильно форма монополии.
В [Т-98] (Толковый словарь современного русского языка 1998 года) нет исчерпывающей дефиниции по слову хилер (ср. с информацией в [КССП] - <.> полное название - лекари веры).
В [К-СИС] (Словарь иностранных слов Н.Г.Комлева):
- в дефиниции слова билъдунгсроман (роман о формировании личности, о духовном; росте, о воспитании чувств и нравственном совершенствовании; воспитательный роман) не приводится в качестве примера ни один роман;
- слово бифокальный определяет дефиниция существительного, а не прилагательного: «бифокальный - стекла для очков с двойной шлифовкой <.»>, хотя* вернее было бы говорить о качестве стекол, с указанием синонима «двухфокусный».
- при указании на конкретного автора слова не всегда указывается время этого факта и источник, в котором впервые употреблено слово; например: «брейнсторминг <.> термин введен американским психологом; А.Ф.Осборном». И так далее.
Мы считаем, что необходима культура дефиниции в словаре, чтобы избежать непонимания слова, неверного употребления его в контексте. Это возможно при более внимательном отношении к составлению значения слова.
Из полученного нами сводного словника неологизмов-заимствований для комплексного анализа с целью включения словарных данных в мобильный неографический политематический справочник на базе машинной техники, нами было отобрано 45 заимствований, зафиксированных как в 4 и более словарях (андеграунд, бодибилдинг, визажист, грант, имидж и др.), так и в 1-2 словарях (гербалайф, Гринпис, дианетика и др.).
В ходе комплексного анализа неологизмов-заимствований, были выявлены закономерности процесса освоения их русским языком и некоторые особенности частного характера.
Иноязычные слова, заимствуясь русским языком, подчиняются законам его фонетической системы, которые ярче проявляются при сопоставлении с особенностями произношения слов в языке-источнике.
Например, в английском языке звонкие согласные не оглушаются в абсолютном конце слова. При заимствовании русским языком, в котором аналогичная позиция - всегда ситуация оглушения, звонкие согласные в конце англицизмов оглушаются: бо'д'иб'и'лдинк], ср. ['bodi'bildif]]; и'м'итш], ср. ['imicfj]; [ка'ртр'итш], ср. ['ka:trid3]; [х'э'п'ьн'инк], ср. ['haepnirj]; [шэ^п'инк], ср. [Jeipin] и др.
В русском языке нет единообразия в передаче иноязычных слов Языковыми-средствами в силу различного состава фонем русского языка и иностранных языков. Оформление заимствованных слов происходит как на основе транскрипции, так и на основе транслитерации: бодибилдинг - транскрипция (англ. ['bodi'bildif]]); Гринпис - транскрипция (англ. [gri:npi:s]); аудит - транслитерация (англ. audit); бартер - транслитерация (англ. barter); дистрибутор - транслитерация (англ. distributor) [КССП] (Краткий словарь современных понятий и терминов) - этот вариант не зафиксирован больше ни в одном из источников, использованных нами.
Это немногочисленные примеры «чистых» транскрипции и транслитерации. В большинстве случаев эти способы смешиваются. Наиболее частотный тип - транскрипция с транслитерированным [р]: андерграунд - транскрипция с транслитерированным [р]; ваучер - транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова; гербалайф - транскрипция с транслитерированным [р] в 1-м слоге и т.д.; дистрибьютор - транскрипция с транслитерированным [ор] в конце слова; дистрибьютер - транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова.
По отношению к заимствованиям исследователи выделяют несколько этапов адаптации слова (проникновение; заимствование; укоренение), каждому из которых свойственны те или? иные характеристики, проявляющиеся в словообразовании, в номинации, в связи с языком-источником. Большая часть заимствований, составляющих полученный нами сводный словник, не получила устойчивого закрепления в языке. Этот факт подтвердили" также данные,, полученные в результате опроса« студентов-старшекурсников. Предлагаемая анкета представляла собой три списка слов общим количеством 139 единиц и задание определить один из четырех «статусов» заимствований в языке. Большая часть слов была охарактеризована студентами как «абсолютно незнакомые слова» (авалист, аджорнаменто, ахимса, баггинг, дзадзен, ибада, коносамент, литотрипсия, матракаж; нострификация, лукративный, пагуошский, гэта, дуопсония, фисинджан, эйдофор идр.).
Результаты опроса показали;, что основная часть исследуемых нами единиц является фактом речи, не получила еще закрепления в языке, и в целом семантика их не знакома большей части носителей языка.
Одним из. важных и явных показателей степени освоенности иноязычного слова в русском-языке является словообразовательный. Схемы образования производных слов тем разветвленнее, чем более укоренилось слово в языке: Так, по нашим данным, на этот период не имеют производных, зафиксированных в современных лексикографических источниках слова: бодибилдинг, бутик, гамбургер, гербалайф, гринпис, дианетика, зомби, картридж, киллер, кутюрье, леггинсы, масс-медиа, нарративный, нон-стоп, оффшорный, пейджер, саммит, триллер, тьютор, хилер, холокост, хоспис, эвтаназия.
В некоторых случаях мы можем наблюдать отсутствие производных в источниках, но присутствие таковых в речи. Например, слово Гербалайф только в речи имеет производное гербалайфщики - люди, занимающиеся продажей продукции компании «Гербалайф». В данном случае можно принять к сведению зафиксированное в Толковом словарь русского языка конца XX века 1998 г. производное путанка с пометой «разг.» к слову путана. Можно предположить, что по одной из самых продуктивных словообразовательных моделей по отношению к заимствованным словам «основа + -н-(суффикс прилагательного) + -ый (-ая, -ое)» возможно образование немалого количества производных в речи, достойных фиксации в словаре.
Таким образом, предпринятые нами шаги в исследовании отобранных источников и полученного материала позволили нам установить информационные зоны потенциального словаря неологической заимствованной лексики (как обязательные, так и факультативные при лексикографировании данных) и осуществить его пробную компьютерную реализацию.
146
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Безбородова, Лилия Владимировна, 2004 год
1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов.- СПб, 1998.- 1536 с.
2. Кавецкая Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь / Р.К.Кавецкая, К.П.Ленченко.- Воронеж, 1996.- 289 с.
3. Кефин Ф. Словарь наиболее распространенных и редко встречающихся русских слов / Ф.Кефин.- 1997.- 327 с.
4. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи / Н.Г.Комлев.- М., 1992.- 135 с.
5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев.- М., 2001.- 672с.
6. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г.Комлев.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995.- 143 с.
7. Краткий словарь современных понятий и терминов.- М., 1995.- 510 с.
8. Сводный словарь современной русской лексики / Под ред. Р.П.Рогожниковой М., 1991.- 2 т.
9. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред. В.И.Максимова СПб.: Златоуст, 1992.- 256 с.
10. Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов.- М.: Изд-во МГУ, 1994.- 192 с.
11. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т.- 19911994 гг.
12. Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов.- М., 2000.741 с.
13. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 700 с.
14. Толковый словарь иностранных слов в русском языке.- Смоленск: Русич, 2000.- 592 с.
15. Список использованной литературы:
16. Абакумова Ю. Иноязычное влияние на русский язык конца XX века 7 Ю.Абакумова, О.Г.Щитова // Молодежь и наука: проблемы и перспективы.-Томск, 1998.- С.38-41.
17. Автоматизация подготовки словарей: учебно-методическое пособие / Под ред. Н.В.Павлович.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 170 с.
18. Агафонова Н.Т. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Н.Т.Агафонова, Л.Г.Ярмолинец // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике.- Краснодар; 1994.- С. 49-53.
19. Алаторцева С.И. Ежегодники серии «Новое в русской лексике» как жанр неографии 7 С.И.Алаторцева // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии,- М., 1988.- С.8-9.
20. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. . д-ра филол. наук / С.И.Алаторцева.- СПб, 1998.- 350 с.
21. Алаторцева С.И. Специфика и возможности русской неографии / С .И. Алаторцева // Лексикология, лексикография, грамматика.- СПб., 1996.-С.20-27.
22. Алаторцева С.И. Автоматизированный словарь русских неологизмов (АСРН) / С.И.Алаторцева, Т.Н.Буцева // Третья Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка: (Доклады).- М., 1990.- С.1-20.
23. Алексеев П.М. О некоторых практических проблемах статистической лексикологии / П.М.Алексеев // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза.- Свердловск, 1990.- С. 5-20.
24. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста: Учеб. пособие к спецкурсу / П.М.Алексеев; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена.- Л., 1988.76 с.
25. Алексеева М.П. Некоторые проблемы изучения заимствований в вузе / М.П.Алексеева // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе.-Новосибирск, 1992.- С.71-75.
26. Алексеева М.П. Иноязычные термины на газетной полосе / М.П.Алексеева, Ю.В.Трофимова // Современная русистика.- Новосибирск, 2002.-С. 56-62.
27. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы / В.М.Андрющенко // Вопросы • языкознания.- М., 1986.- № 3.-С.42-53.
28. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка / В.М.Андрющенко.- М.: Наука, 1989.- 198 с.
29. Андрющенко В.М. Базовое лексикографическое знание и компьютер7 В.М.Андрющенко, В.В.Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования / Отв. ред. Ю.Н. Караулов.- М., 1988- С.4-40.
30. Апажев М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студентов нац. Групп педвузов и ун-тов / М.Л.Апажев / ЕЛ.Орлова, Т.В.Такташова.- Нальчик: КБГУ, 1996.- 28 с.
31. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н.С.Арапова.- Вестник МГУ.- Сер.9, Филология.- 1989.- № 4.- С.9-16.
32. Арапова Н.С. Как бы сказать это по-русски? / Н.С.Арапова7/ Русская словесность.- М., 1999.- № 2.- С.52-54.
33. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие / В.М.Аристова.- Калининград, 1985.- 32 с.
34. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке) / В.МАристова.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 150 с.
35. Аристова В :М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: Дис. д-ра филол. наук/ В.М.Аристова.- Л., 1980.- 318 с.
36. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.МАристова.- Самарканд, 1968.- 22 с.
37. Ахмеджанов. М.С. Разработка лингвистического обеспечения автоматизированной словарно-терминологической службы: Дис. . канд. филол. наук / М.С.Ахмеджанов.- М:, 1989.- 260 с.
38. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных слов в общественных дискуссиях о языке. Литературная норма в лексике и фразеологии / Н.Г.Бабай.- М., 1983.- 43 с.
39. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А.Балалыкина // Учен. зап. Казан, гос. ун-та.-Казань, 1998.-Т.135.-С.30-39.
40. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А.Баранова // Рус. речь.- М., 1998.- № 4.- С.49-53.
41. Баш Л.А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.А.Баш.- Вестник МГУ.- Сер.9, Филология.-1989.- № 4.- С.22-34.
42. Безрукова А.А. Деривационное освоение аббревиатурных заимствований в русском языке новейшего / А.А.Безрукова // Славянские чтения: Материалы докл. и сообщ. регион, науч. конф., 24-26 мая 1999 г., Чебоксары.- Чебоксары, 1999.- С.9-10.
43. Безрукова А.А. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху / А.А.Безрукова // Семантическая системность языковых единиц.- Самара, 1996.- С.99-107.
44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общ. языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ.- М., 1963.- С.90.
45. Бондалетов В.Д. Тюркские заимствования в русских арго: Учеб. пособие к спецкурсу / В.Д.Бондалетов.- Самара: Изд-во СамГПИ, 1991.- 39 с.
46. Бочкарева И.А. Некоторые особенности процессов неологизации русской бытовой лексики / И.А.Бочкарева // Лингв, исслед. Проблематика взаимодействия язык, уровней.-Л., 1988.- С.38-45.
47. Бояркина В.Д. Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка / В.Д.Бояркина // Slavia.- Рг., 1998.- Roc. 67, ses.3.- С.329-332.
48. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / В.Д.Бояркина.- СПб, 1993.- 274 с.
49. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А.Брагина // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация = Linguistica. intercultural communication.- М., 1999.- № 4.- С.ЗЗ-37.
50. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А.Брагина.- М.: Просвещение, 1973.- 224 с.
51. Брагина А.А. Рецензия. / А.А.Брагина // Фйлол. науки.- М., 1997.- № 2.-С. 111-115. Рец. на кн.: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 / Под ред. Е.А.Левашова СПб, 1996.- 420 с.
52. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики / С.К.Булич.- РФВ.- Варшава, 1986.- T.XV.- С.344-361.
53. Буре Н.А. Новое в русской лексике: (По материалам «Словаря перестройки») / Н.А.Буре // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер.2, История. Языкознание. Литературоведение.- СПб., 1996.- Вып. 1.- С.45-48.
54. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка / Ф.И.Буслаев.- М., 1992.- С.350.
55. Буцева Т.Н. Новая адъективная лексика современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук / Т.Н.Буцева.- Л., 1987.- 288 с.
56. Буцева Т.Н. О двух полу. в одном слове / Т.Н.Буцева // Рус. речь.- М., 1996.- № 6.- С.59-62.
57. Вакуров В.Н. Словотворчество журналиста (На материале современной печати) / В.Н.Вакуров // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 4.- С.30-34.
58. Валиахметова Д.Р. Справочная система учебных словарей (к проблеме лингво-информационного обеспечения русской лексикографии): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.Р.Валиахметова.- Казань, 1992.- 16 с.
59. Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов / Г.В.Вариченко // Рус. яз. в шк.- М., 1990.- № 3.- С.72-77.
60. Вертель Е.В. Проблемы машинной лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Вертель.- М., 1984.- 18 с.
61. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М.Войтович.- Poznan, 1984.- 141 с.
62. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С.Волков, Е.В.Сенько // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1983.- С.43-57.
63. Воронина Н.В. Новые внутрисистемные образования в профессиональной лексике / Н.В.Воронина // Лексика русского языка и ее изучение.- Рязань, 1988.- С. 134-146.
64. Воронова И.А. Начальный период адаптации английской топонимической лексики в русском языке: (На материале «Вестей-Курантов») / И.А.Воронова, В.Я.Давидов; Донец, гос. ун-т.- Донецк, 1989.- 22 с.
65. Вторая Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка (доклады).- М., 1987.- 249 с.
66. Габинская О. А. Стилистическая характеристика лексических новообразований / О.А.Габинская // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка.- Курск, 1986.- С.44-51.
67. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г.Гак // Новые слова и словари новых слов- М.: «Наука»- 1993 г.- С. 12-23.
68. Гак В.Г. О концепции учебного словаря / В.Г.Гак // Иностр. языки в школе.- М., 1991.- № 4.- С. 15-21-.
69. Гамалеева А.В. Слова иностранного происхождения в Ассоциативном словаре / А.В.Гамалеева // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых.- Саратов, 2000.- Вып.З.- С.228-231.
70. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С.Гиляревский, БЛ.Старостин.- М.,1985.- 303 с.
71. Глебовский А.С. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии / А.С.Глебовский, Л.П.Ступин // Вестн. Ленингр. ун-та.- Сер.2.- 1990.- Вып.2.- С.62-69.
72. Глушков Н.К. Из истории проблемы неологизмов / Н.К.Глушков // Рус. языкознание.- Алма-Ата, 1970,- Вып.2.- С.89.
73. Говердовская Е.В. Лексические новации в сфере имен существительных современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Говердовская.-М., 1992.-242 с.
74. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Е.В.Говердовская // Рус. яз. в шк.- М., 1992.- № 3/4.- С.46-48.
75. Григорян Э.А. Чужой язык в русской литературе / Э.А.Григорян // Рус. речь.- М., 1997.- № 4.- С.73-77.
76. Гринберг И.М. Неография как новая отрасль лексикографии / И.М.Гринберг // Рус. языкознание.- Киев, 1986.- Вып. 12.- G.15-21.
77. Гринберг И.М. Роль аффиксоидов в образовании неологизмов русского языка / И.М.Гринберг // Проблема статуса деривационных формантов.-Владивосток, 89.- С.44-103.
78. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . канд. филол. наук / С.В.Гринев.- М., 1990.- 275 с.
79. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль / А.К.Демидова.- М.: Рус; яз., 1991.- 201 с.
80. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П.Н.Денисов // Акт. пробл. учебн. лексикографии.- М., 1977.- С.205-225.
81. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис. . д-ра филол. наук / П.Н.Денисов.- М., 1976.- 384 с.
82. Дудников А.В: Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. вузов союзных и авт. респ / А.В.Дудников.- М.: Высш. шк., 1990.- 424 с.
83. Дуличенко А.Д. Русский язык к.ХХ столетия / А.Д.Дуличенко.- Мюнхен, 1994.- 346с.
84. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г.М.Егорова // Проблемы современной русской лексикологии.- Калинин, 1983.-С.71-81.
85. Еськова Н. Как встречают новые слова / Н.Еськова // Наука и жизнь.- М., 2000.-№9.- С.77.
86. Ефремов A.M. Связность китайского текста в сравнительно-типологическом аспекте: Автореф.дис. канд.филол.наук/А.М.Ефремов; Воен. ин-т.- М., 1987.- 20 с.
87. Житникова Л.В. Англоязычные заимствования в формировании терминологии российского рынка / Л.В.Житникова // Россия и Восток; проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф., 29 мая 4 июня 1995 г.Челябинск, 1995.- 4.4- G.207-209.
88. Житникова Л.В. Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии различными социальными группами / Л.В.Житникова // III Житниковские чтения.- Челябинск, 1999.- Ч.2.- С.64-71.
89. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии / В.И.Заботкина // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований.-Калининград, 1999.- С.3-9.
90. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов / С.С.Изюмская// Рус. словесность.- М., 2000.- № 4.- С.9-12.
91. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры / С.С.Изюмская // Рус. яз. в шк.- М., 2000.- № 4.- С.75-79.
92. Ильина Л.А. Лексическое заимствование: переход; иноязыческий или внутриязыковое создание? / Л.А.Ильина, О.В.Сычева // Гуманит. науки в Сибири. Сер. филол.- Новосибирск, 1998.- № 4.- С.91-96.
93. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях.- Киев: Наукова думка, 1990.- 228 с.
94. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка / Е.М.Иссерлин.- М., 1965.- 41 с.
95. Казакевич О. А. Автоматизация лексикографических работ, автоматические словари (обзор зарубежных публикаций), / О.А.Казакевич // НТИ.- Серия 2:- 1985.- № 9.- С.25-29.
96. Какорина Е.В. Стилистические, изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В .Какорина.- М., 1992.- 22 с.
97. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Ю.Н.Караулов // Советская лексикография: Сб.ст.- М.: Рус. яз., 1988.-С.5-18.
98. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка / Ю.Н.Караулов, Ю.Д.Апресян, А.В.Бондарко // Рус. речь.- М, 1992.- № 2.- С.48-53.
99. Карпенко А.П. О неологических процессах в языке в свете дихотомии парадигматика/семантика / А.П.Карпенко // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике.- Днепропетровск, 1990.- С.86-91.
100. Карпинская Е.В. Все о ваучере / Е.В.Карпинская // Рус. речь.- М., 1993.1. с.61.
101. Картоев М.У. Фонетико-орфографическое варьирование грецизмов в русском языке / М.У .Картоев // Вопросы изучения русского языка.-Владикавказ, 1994.-С. 16-21.
102. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Х.Касарес / Пер.с исп.- М.: Изд-во иностр. лит., 1958.- 354 с.
103. Касаткин Л.П. Русский язык / Л.П.Касаткин, Л.П.Крысин, М.Р.Львов и др.-4.1.-М., 1989.-С.102.
104. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 2.- С.62-66.
105. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 3.- С.50-63.
106. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 5.- С.55-59.
107. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.-№6.- С.48-51.
108. Качанчук Т.Е. О характере неологии в терминологической лексике / Т.Е.Качанчук.- Волгоград, 1989.- 7 с.
109. Кашненко Е.С. Проблемы лексикографического описания конкретной лексики: Дис. . канд. филол. наук / Е.С.Кашненко.- М., 1996.- 226 с.
110. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии: Дис. . канд. филол. наук /Ким Хван.- СПб, 1999.- 203 с:
111. Клушина Н.И. «Испорченное красноречие»: вчера; сегодня и.всегда? / Н.И.Клушина // Рус. речь.- М., 1999.- № 1С.55-64.
112. Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении / И.Э.Клюканов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования.- Тверь, 1998.- С. 178-186.
113. Козырев В.А. Лексические приметы эпохи в неологических словарях / В.А.Козырев, В.Д.Черняк // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века.- СПб., 1998.- С. 198-209.
114. Козырев В.А. Слово в системе словарей русского языка / В.А.Козырев, В.Д.Черняк.-Л.: ЛГПИ, 1989.- 106 с.
115. Колодяжная Л.И. Автоматизированная лексикографическая система: УНИЛЕКС. Словарно-ориентированная подсистема / Л.И.Колодяжная.- М.: Изд-во Моек: ун-та, 1987.- 115 с.
116. Колодяжная Л.И. Автоматическое выделение фрагментов размеченной словарной статьи, в: филологических словарях / Л.И.Колодяжная // Вопросы кибернетики.- М., 1987.- С.117-130.
117. Компьютерная лингвография.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1995.- 112 с.
118. Компьютерная лингводидактика: Библиография работ преподавателей и сотрудников Казанского университета / Сост. Д.Р.Валиахметова.- Казань, 1990.11 с. 68 публикаций.
119. Кононенко В.И. Новое в жизни новое в языке / В.И.Кононенко // Рус. яз. и лит. в сред. учеб. заведениях УССР.- Киев, 1989.- № 6.- С.3-7.
120. Костомаров В.Г. Камешки на ладони / В.Г.Костомаров // Рус. яз. за рубежом.- М., 1992.- № 5/6.- С.59-63.
121. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке / В.Г.Костомаров //Рус. яз. за рубежом.- М., 1993.- № 2.- С.58-64.
122. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка / Н.З.Котелова.- Л:, 1982.- 86 с.
123. Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов / Н.З.Котелова // Советская лексикография.- М., 1988.- С.46-63.
124. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе 2-й пол. 90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук / В.В .Кочетков.- Шуя, 1999.- 232 с.
125. Кравченко С.Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублеров / С.Ю.Кравченко // Некоторые проблемы, германской филологии.- Пятигорск, 2000.- С. 141-145.
126. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П.Крысин // Рус. речь.-М., 2000.- № 3.- С.40-42.
127. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1994.- № 6.- С.56-63.
128. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968.- 208 с.
129. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1998.- № 2.- С.71-74.
130. Крысин JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П.Крысин // Развитие лексики современного русского языка.- М., 1965.- С.104-116.
131. Крысин Л.П. Путч, бунт и др. / Л.П.Крысин // Рус. речь.- М., 1992.- № 2.-С. 106-108.
132. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П.Крысин // Рус. речь.- М., 2000.- № 1.- С.28-40.
133. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П.Крысин // Лики языка.- М., 1998.- С. 196-202.
134. Крысин Л.П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П.Крысин, Ю Хак Су // Филол. науки.- М., 1998.- № 3.- С. 15-21.
135. Кулинич И.А. Неографические источники изучения семантических инноваций (70-80 гг. XX в.) / И.А.Кулинич,// Рус. языкозн-е,- Киев, 1990.-Вып.21-С. 17-25.
136. Кулинич И.А. Семантические инновации и обогащение номинативного фонда совр. рус. яз.: (на материале неографических источников 70-80-х гг.) / И.А.Кулинич // Рус. языкознание.- Киев, 1989- вып. 18.- С. 104-111.
137. Кулинич М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов: (На материале английского и русского языков) / И.А.Кулинич // Системные связи в лексике и грамматике германских языков.- Самара, 1991.-С.13-19.
138. Кучинский Ю.Б. Неологизмы-существительные в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук / Ю.Б.Кучинский.- Одесса, 1990.- 235 с.
139. Кущенко Н.П. Структурно-семантические свойства англо-американских телескопных заимствований / Н.П.Кущенко // Лингвистика и межкультурная коммуникация.- Ставрополь, 1999.- С.36-37.
140. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: (На материале общественно-экономической лексики): Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Ларионова.- М., 1993.- 254 с.
141. Левашов Е.А. Словари новых слов (краткий обзор) / Е.А.Левашов // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1978.- С.27-36.
142. Левашов Е.А. Рецензия. / Е.А.Левашов // Рус. речь.- М., 1996,- № 3.-С.110-111. Рец. на кн.: Словарь новых слов русского языка.- СПб., 1995.
143. Левашов Е.А. Рецензия. / Е.А.Левашов // Рус. речь.- М., 1998.- № 1.-С.118-120 Рец. на кн.: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов.- С. 118-120.
144. Лейчик В.М. Путешествия слов / В.М.Лейчик // Родной язык.- М., 1994.-№ 1.- С.45-48.
145. Линник Т.Г. Проблема заимствований в лингвистике / Т.Г.Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наук, думка, 1989.- С.76-79.
146. Листрова-Правда Ю.Т. Каким войдет русский язык в III тысячелетие? / Ю.Т.Листрова-Правда // Вестн. Воронеж, гос. ун-та.- Сер. 1, Гуманит. науки.-Воронеж, 1998.- Вып. 2.- С.30-52.
147. Ломакина 3.И. Актуальные процессы неологизации в практике обучения русскому языку как иностранному / З.И.Ломакина // Пробл. высш. шк.- Киев, 1991.- Вып. 75.- С.108-112.
148. Ломакина З.И. Словообразовательная деривация латиноамериканизмов в системе рус. яз. (60-80-е гг. XX в.) / З.И.Ломакина // Рус. языкознание.- Киев, 1991.- вып. 22.- С. 114-119.
149. Лукина Я. Фонетико-орфографический аспект заимствований при обучении русскому языку иностранных учащихся / Я. Лукина // Слово молодым филологам.- СПб., 1999.- С.70-71.
150. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современногорусского языка 90-х гг. XX в.: (На материале период, печати): Дис.-------канд.филол. наук / П.Н.Магомедгаджиева,- Махачкала, 1997.- 223 с.
151. Максимов В.И. Слово и время / В.И.Максимов, Е.Н.Вакулова // Рус. яз. за рубежом.- М., 1993.- № 2.- С.21-25.
152. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для; словаря русского языка / Л.В.Малаховский // Совр. рус. лексикография.- Л., 1977.- С.100-105.
153. Мамрак А.В. Проблема возникновения новых аффиксов / А.В.Мамрак // Филол. науки.- М;, 1994.- № 4.- С.58-69.
154. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении: Дис. . канд. филол. наук / Г.М.Мандрикова.- М:, 1994.- 256 с.
155. Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования.- М., 1988.-295 с.
156. Медведева И.Л. Некоторые новые подходы к проблеме усвоения иноязычной лексики / И.Л.Медведева // Акт. пробл. психолингвистики: Слово и текст.- Тверь, 1996.- С.167-173.
157. Мистюк Т.Л. Тенденции семантической' эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992-1997 годов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Л.Мистюк,- Барнаул, 1998.- 16 с.
158. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков 80-90 гг. XX в.: Автореф дис. . д-ра филол.наук / Я.Монкоша-Богдан; Санкт-Петербург, гос.ун-т.- СПб., 1994.- 26 с.
159. Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер / В.В.Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования.- М., 1988.- С.3-40.
160. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании / В.В.Морковкин // Учебники и словари.- М., 1986.- С.102-117.
161. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дисс. .д-ра филол. наук в форме науч. докл / В.В.Морковкин.- М., 1990,- 72 с.
162. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах / Л.А.Морозова // Рус. словесность,- М., 1993.- № 1.- С.89-92.
163. Москалева М.М. Заимствование как один из путей образования терминов: (На примере русской и китайской военной лексики) / М.М.Москалева, Хуа Фун // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2000.- Вып. 12.- С.105-108.
164. Муравьева Н.В. Легко ли создать новое слово? / Н.В.Муравьева // Рус. речь.- М., 2000.- № 1.- С.51-53.
165. Мягкова Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю.Мягкова // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь, 1996.- С.70-74.
166. Назаренко И.А. Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А.Назаренко.-Краснодар, 1995.- 17 с.
167. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект / Р.Ю.Намитокова.- Ростов н/Д.: Изд-во Рост.ун-та, 1986.- 156 с.
168. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: Систем.-функцион. анализ: (На материале 1991-1997 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А.Нефляшева.- Майкоп, 1998.- 22 с.
169. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н.В.Новикова // Рус. речь.- М., 1992,- № 3.- С.49-54;
170. Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 14.- Проблемы и методы лексикографии.- М.: Прогресс, 1983.- 400 с.
171. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе / Э.Л.Носенко.- М.: Высш. шк., 1988.- 104 с.
172. Обносова Н.А. Инструментарий для создания компьютерных языковых справочников / Н.А.Обносова, В.Н.Виноградова, Н.Г.Центовская и др. // Компьютерные технологии в учебном процессе: Тез. докл. Всерос. конф.-Казань, 1995.- 107 с.
173. Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд / А.П.Окунева // Рус. яз. в СССР.- М., 1991.- № 9.- С.9-12.
174. Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений?: (О словах МАРКЕТИНГ, МЕНЕДЖЕР, МЕНЕДЖМЕНТ, НОУ-ХАУ) / А.П.Окунева, Л.Д.Захарова // Рус. яз. в СНГ.- М., 1992.-№ 1-3.- С. 17-19.
175. Оськина М.А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А.Оськина.- Одесса, 1992.- 17 с.
176. Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» / Е.С.Отин // Рус. речь.-М., 1996.- № 5.- С.109-114.
177. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов к. XX в.): Дис. . канд. филол. наук / Г.В.Павленко.- Таганрог, 1999,- 276 с.
178. Панаско Ю.Е. Язык в «сетях». Наброски к теме Ю.Е.Панаско / Ю.Е.Панаско // Текст: Узоры ковра: Науч.-метод. семинар «TEXTUS».- СПб.; Ставрополь, 1999.- Вып. 4, ч. 2.- С.95-98.
179. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики врусском языке: (На материале современных журналов для деловых людей) /
180. Е.А.Пелих // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия.-Волгоград, 1998.- Вып. 1.- С.140-151.
181. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах: (Метод. пособие) / Под ред. В.Н.Комиссарова.- М., 1987.115 с.
182. Плешкова Т.Н. К проблеме иноязычных заимствований / Т.Н.Плешкова //Вопросы современной лингвистики.- Архангельск, 1999.- С.50-53.
183. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1994.- № 5.- С.49-54.
184. Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале период, печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С .В .Подчасова.- М., 1998.- 25 с.
185. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 2.- С.71-76.
186. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 3.- С.61-66.
187. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 4.- С.48-51.
188. Подчасова С.В. Практикум по информатике / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1994.- № 4.- С.56-58.
189. Попов А.А. Применение новых информационных технологий для представления многоязычного словаря лексической сочетаемости / А.А.Попов // Перевод: традиции и современные технологии.- М., 2002.- С. 85-92.
190. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н.Попов // Рус. яз. в шк.- М., 1996.- № 1.- С.70-73.
191. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе / Р.Н.Попов // Рус. яз. в шк.-М., 1993.-№ 1. С.47-50.
192. Потиха З.А. Лингвистические словари и работа с ними в школе: Пособие для учителя / З.А.Потиха, Д.Э.Розенталь.- М.: Просвещение, 1987.- 128 с.
193. Прошина З.Г. Опосредованный перевод восточных слов с английского на русский / З.Г.Прошина // Вестн. Дальневосточ. гос. акад. экономики и упр. -Владивосток, 1998.- № 2.- С.134-136.
194. Пшеничнова M.F. Лексикографические параметры и способы их формализации: Дис. канд. филол. наук /М.Г.Пшеничнова.- М., 1990.- 247 с.
195. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский.- М., 1967.- 542 с.
196. Родионова Т.Г. Вариативность понимания значений неологизмов-глаголов/ Т.Г.Родионова // Проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь, 1993.- С.66-70.п
197. Родионова Т.Г. Идентификационные стратегии неологизмов / Т.Г.Родионова // Синхронное описание языковых единиц.- Тверь, 1998.- С.61-67.
198. Родионова Т.Г. Модели идентификации неологизмов-глаголов / Т.Г.Родионова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр.- Тверь, 1994.- С.71-78.
199. Роже Лузайа-Маминги. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Дис. . канд. филол. наук / Лузайа-Маминги Роже.- М., 1985.- 212 с.
200. Русский язык конца XX столетия (1985—1995).- М., 1996.- 400 с.
201. Рыбакова А.В. К вопросу об упорядочении правописания двойных согласных в заимствованных словах / А.В.Рыбакова // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение.- Л., 1991.- вып. 2.- С. 107-110.
202. Салмина Д.В. Необходимость или престиж? / Д.В.Салмина // Аспекты вузовской русистики.- Тюмень, 1998.- С.88-94.
203. Самсонов Н.Г. Русский язык на пороге XXI века / Н.Г.Самсонов // Наука и образование.- Якутск, 1998.- № 3.- С.116-118.
204. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке к.ХХ в.: Межуровневый аспект.: Дис. . д-ра филол. наук / Е.В.Сенько.- Волгоград, 2000.- 354 с.
205. Сенько Е.В. Неология в исторической ретроспективе / Е.В.Сенько // Межвуз. сб. науч. ст.- Сер.: Филология / Междунар. акад. бизнеса и банков, дела и др.- Тольятти, 2000.- № 6.- С.75-79.
206. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка / Л.П.Крысин, Л.Н. Муравин // Рус. речь.- М., 1992.- № 4.- С.50-55.
207. Системы русского языка в иноязычных заимствованиях // Рус. языкознание.- Киев, 1992.- Вып. 25.- С.106-112.
208. Скляревская F.H. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии / Г.Н.Скляревская // Очередные задачи русской академической лексикографии.- СПб., 1995.- С. 1523.
209. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учеб. пособие / Ф.П.Сороколетов.- Л.: ЛГУ, 1985.- 57 с.
210. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии: Дис. канд. филол. наук / Г.М.Степанов.- М., 1983.- 237 с.
211. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И.А.Стернин // Филол. зап.- Воронеж, 1993.- Вып. 1.- С. 180-186.
212. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря / Н.Е.Сулименко // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века.- СПб., 1998.- С.226-234;
213. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции / А.В.Суперанская.- М.,1978.- 283 с.
214. Сытина Н.А. Социально-психологический аспект заимствования иноязычной лексики / НА.Сытина // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999.- С. 108-113.
215. Сэшан Ш. Англицизмы в русской речи: (По материалам прессы 90-х гг.): Дисканд. филол. наук / Ш.Сэшан.- М., 1996.- 219 с.
216. Сэшан Ш. Сущ. на -инг символ американской языковой экспансии? 7 Ш.Сэшан // Рус. речь.- М., 1996.- № 3.- С.26-32.
217. Тарасова JI.A. Маргинальные явления в словообразовании / Л.А.Тарасова // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ.-Волгоград, 1998.- С. 109-111.
218. Теоретическая лингвистика и лексикография: Опыты состемного описания лексики / Ред. Ю.Д.Апресян.- М., 1995.- 141 с.
219. Теория и практика современной лексикографии.- Л.: Наука, 1984.- 183 с.
220. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Г.Тимофеева.-Санкт-Петербург, 1992. -25 с.
221. Тимофеева Г.Г. Вариантность как закономерность процесса фонетико-орфографического освоения английских заимствований / Г.Г.Тимофеева // Фонетика и письмо на разных этапах их исторического развития.- Омск, 1995.-С.31-39.
222. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г.Г.Тимофеева.- СПб, 1995.- 108 с.
223. Тимофеева Г.Г. Освоение заимствованной тюркской лексики в русском языке / Г.Г.Тимофеева // Двуязычие и взаимовлияние языков.- Чебоксары, 1990.- С.43-49.
224. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования: (На материале новой лексики английского происхождения) / Г.Г.Тимофеева // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение.- Л:, 1991.- Вып. 3.- С.40-45.
225. Тимофеева Т.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке / Г.Г.Тимофеева // Язык и письмо: Межвуз.сб.научн.тр. / Волгогр.гос.ун-т.- Волгоград: Изд. ВолгПИ, 1991.- 150 с.
226. Тимофеева Г.Г. Фонетическая и орфографическая вариантность новых заимствований из английского языка в русский / Г.Г.Тимофеева // Фонетические и орфографические исследования.- Ижевск, 1988.- С.102-107.
227. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода / С.И.Тогоева // Перевод как моделирование и моделирование перевода.- Тверь., 1991.- С.105-109.
228. Тогоева С.И. Некоторые замечания о «времени» в неологии / С.И.Тогоева // Психолингвистические исследования: слово, текст:- Тверь, 1999.- С.43-47.
229. Тогоева С.И. Новое слово: подходы и проблемы / С.И.Тогоева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека.- Тверь, 1999.- С. 75-101.
230. Тогоева С.И. Проблемы языкового развития в неологии / С.И.Тогоева // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме.- М.; Тверь, 1999.- С.110-113.
231. Тогоева С.И. Роль языкового контекста в идентификации значения словесных новообразований различного рода / С.И.Тогоева // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования.- Тверь, 1998.- С.63-66.
232. Третья Всесоюзная конференция по созданию Машинного фонда русского языка: Доклады.- М., 1990.- 197 с.
233. Турдуматова Э.Б. Об акцентной структуре заимствованных слов / Э.Б.Турдуматова // Некоторые проблемы германской филологии.- Пятигорск, 2000.- С. 139-141.
234. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГА и РАЙОН) / Е.В .Урысон // Вопр. языкознания.- М., 1999.- № 6.- С.79-82.
235. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук / В.М.Феоклистова.- Тверь, 1999.- 260 с.
236. Филимонова Е.Н. Семантическая структура иноязычной лексемы в русском языке: (На примере корейской лексемы кисэн) / Е.Н.Филимонова // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2000.- Вып. 12.- С.35-40.
237. Хлынова О.С. Словообразовательный потенциал английских заимствований в газетно- публицистическом тексте / О.С.Хлынова // Филологический поиск. Волгоград, 1999.- Вып. 3.- С.84-89.
238. Чайбок И. условия и причины появления лексических заимствований в русском и венгерском языках / И.Чайбок // Русистика, 1998.- М., 1998.- С.100-110.
239. Чалагизов Б.Н. Термины перестройки / Б.Н.Чалагизов // Коммунист Киргизии.- Фрунзе.- 1990.- № 11.- С.36-41.
240. Черемисина М.И. О состоянии русского языка / М.И.Черемисина, Е.Н.Ширяев // Рус. речь.- М., 1992.- № 6.- С.23-30.
241. Черепанов М.В. В.А. Богородицкнй о лексических заимствованиях / М.В.Черепанов // Единицы языка и их функционирование.- Саратов, 1998.- Вып. 4.- С. 19-21.
242. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка к. XX в., 19861996: (На материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / М.Н.Черкасова.- Ростов н/Д., 1997.- 230 с.
243. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики: Дис. . канд. филол. наук / Е.П.Шандорова.- Пятигорск, 1992.- 249 с.
244. Шипелевич JI. Новые пути обучения и усвоения современной лексики / Л.Шипелевич //Русистика.- М., 1999.- С.290-294.
245. Шмелев Ю.А. Содержание термина «языковая ситуация» и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю.А.Шмелев // Родной язык.- 1994.- № 1 .-С.9-11.
246. Шумарин С.И. Инновации в современном русском словообразовании / С.И.Шумарин // Предложение и слово.- Саратов, 1999.- С. 140-144.
247. Эглит Л.В. Неологизмы в структуре словообразовательных гнезд: Дис. . канд. филол. наук/ Л.В.Эглит.- Алма-Ата, 1990.- 257 с.
248. Эглит Л.В. Неологизмы и их дериваты в современном русском языке : (На материале одноступенчатых словообразовательных гнезд) / Л.В.Эглит // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии.- Алма-Ата, 1986.-С. 18-23.
249. Ю Хак Су. Словообразовательная активность иноязычных неологизмов в современном русском языке (70-90-е годы XX в.) / Ю Хак Су // Рус. яз. за рубежом.- М., 2000.- № 1.- С.71-78.
250. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Н.Н.Быховец, А.Н.Гаркавец, И.Т.Дерканбаева и др.- Киев: Наук, думка, 1989.- 204 с.
251. Янурик С. Грамматическое освоение американизмов в современных русских и венгерских рекламах / С.Янурик // Studia russica. Будапешт, 1997.16.- С.231-238.1.xicography: Principles and Practice.- London: Academic Press, 1983.- 2281. P
252. Zgusta L. Manual of Lexicography.- Praha, 1971.- 360 p.17243. Словари
253. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 1.- 407 с.
254. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 2: Е М.- 908 с.
255. Бабкин А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 3: N-Z.- С.909-1344.
256. Большой словарь иностранных слов в русском языке.- М., 1998.- 774 с.
257. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: Свыше 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц / Т.Ф.Ефремова.- М.: Рус. яз., 2000.- Т.1: А-О. -X.- 1210 с.
258. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний / Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева.- М.: Азбуковник, 2003.- 784 с.
259. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев.- М., 1999.206 с.
260. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин.- М., 1998.- 848 с.
261. Максимов В.И. Словарь перестройки / В.И.Максимов, К.П.Сидоренко // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 1.- С.5-9.
262. Максимов В.И. Словарь перестройки / В.И.Максимов, К.П.Сидоренко // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 5.- С.17-21.
263. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.) / Т.В.Максимова.- Волгоград, 1998.- 137 с.
264. Музрукова Т.Г. Популярный словарь иностранных слов / Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева.- М.: Азбуковник, 2000.- 496 с.
265. Новое в русской лексике: Словарные материалы-85 / В.Н.Плотицын, Н.З.Котелова и др.; Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.Ф.Денисенко.- СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 381 с.
266. Новое в русской лексике: Словарные материалы-86 / В.Н.Плотицын, Ю.Ф.Денисенко и др.; Под ред. Н.З.Котеловой, С.И.Алаторцевой, Т.Н.Буцевой.-СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 381 с.
267. Новое в русской лексике: Словарные материалы-87 / Ред. Денисенко Ю.Ф.; Под общ. ред. Н.З.Котеловой.- СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 352 с.
268. Новое в русской лексике: Словарные материалы-88 / Ред. Е.А.Левашов.-СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 420 с.
269. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под ред. Е.А.Левашова.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.904 с.
270. Русский язык. Энциклопедия.- М., 1997.
271. Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология.- 2-е изд., доп.- М., 1999.- 336 с.
272. Словарь иностранных слов и выражений: более 17000.- М., 2000.- 784 с.
273. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Е.А.Левашов, Г.Н.Поповцева, С.И.Алаторцева и др.; Под ред. Н.З.Котеловой; РАН. Ин-т лингв, исслед.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.- 877 с.
274. Толковый словарь иностранных слов: ок. 3500 слов.- М., 1998.- 348 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.