Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Столярова, Ирина Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 181
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Столярова, Ирина Анатольевна
Введение.
Глава 1. Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования.
1.1. Понятие комического.
1.1.1. Определение комического.
1.1.2. Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта.
1.2. Понятие фантазийного.
1.2.1. Источники жанра фэнтези.
1.2.2. Особенности жанра фэнтези.
1.3. Особенности перевода комического и фантазийного в художественном произведении.
1.3.1. Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов.
1.3.2. Особенности перевода жанра фэнтези.
Глава 2. Приемы создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и особенности их перевода.
2.1. Приемы создания комизмов на лексическом уровне.
2.1.1. Обыгрывание полисемии и омонимии.
2.1.2. Обыгрывание омофонов.
2.1.3. Обыгрывание паронимов.
2.1.4. Авторский неологизм.
2.2. Приемы создания комизмов на фразеологическом уровне.
2.2.1. Обыгрывание общеупотребительных выражений.
2.2.2. Нестандартная сочетаемость.
2.2.3. Обыгрывание фразеологизмов.
2.3. Приемы создания комизмов на синтаксическом уровне.
2.3.1. Создание эффекта неожиданности.
2.3.2. Нарушение законов логики.
2.3.3. Намек и иносказание.
2.3.4. Комизм ситуации.
2.4. Приемы создания комизмов на гипертекстовом уровне (аллюзия).
2.4.1. Аллюзия с крылатым выражением.
2.4.2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира.
2.4.3. Литературно-мифологическая аллюзия.
2.5. Усиление комического эффекта за счет смешения приемов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Контраст как средство создания комического эффекта: лингвостилистический аспект2009 год, кандидат филологических наук Степанова, Наталья Юрьевна
Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах2006 год, кандидат филологических наук Баландина, Марина Романовна
Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения: На материале сравнения русского и английского языков1999 год, кандидат филологических наук Карачина, Ольга Евгеньевна
Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык2012 год, кандидат филологических наук Новичков, Алексей Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта»
Комическое в целом и комический жанр в частности является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению комического посвящено большое количество работ, начиная со времен античности. В отличие от комического жанра, жанр фэнте'зи, появившийся только в прошлом веке, еще мало изучен, но, вне всякого сомнения, является особым литературным явлением. Произведения в жанре фэнтези характеризуются специфически выстроенным сюжетом, что требует особого отношения при переводе. Определенные черты комического и фантазийного, как, например, компонент неожиданности и противоречие обычаям окружающего мира, позволяют рассматривать их в одном контексте.
Данное исследование посвящено изучению специфики способов создания комического эффекта в юмористическом фэнтези и стратегий воссоздания их в переводе на примере переводов произведений Т. Пратчетта.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1. возросло количество литературы жанра комического фэнтези;
2. неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;
3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;
4. проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется сравнительно небольшое количество работ.
Научная новизна работы заключается в том, что данная работа является первой попыткой изучения особенностей перевода литературы жанра комического фэнтези, а так же разработки стратегии перевода комизмов, характерных именно для литературы жанра фэнтези.
Цель исследования: изучение приемов создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и разработка стратегий воссоздания комического эффекта в переводе на примере произведений Т. Пратчетта.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;
2. исследовать особенности литературы жанра фэнтези и специфику ее перевода;
3. описать приемы, используемые Т. Пратчеттом для создания комического эффекта и систематизировать их;
4. исследовать переводы комизмов в существующих переводах произведений Т. Пратчетта;
5. разработать стратегии перевода комизмов в литературе жанра фэнтези.
Материалом для исследования послужили около 1000 примеров создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта и их переводы на русский язык.
Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе с английского языка на русский.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Произведения жанра фэнтези имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.
2. Одной из важнейших характеристик жанра фэнтези является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
3. В жанре фэнтези комическое приобретает специфические черты, и приемы создания комического эффекта строятся на особенностях самого жанра, что усложняет задачу переводчика, поскольку приходится ориентироваться не только на передачу комического эффекта, но и на сохранение особенностей созданного автором фантастического мира.
4. Наиболее часто используемыми стратегиями перевода являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на определенные элементы, используемые при построении комизма, подробный анализ которых приводится в работе.
Апробация. Результаты исследования докладывались на филологических конференциях VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.), XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.) и VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению
Федоровские чтения» (СП6ГУ2006 г.). По теме диссертации опубликовано шесть работ.
Объем и структура работы: Диссертация (объем 181 страница) состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке: на материале русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Цикушева, Ирина Владимировна
Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов2006 год, кандидат филологических наук Мисник, Марина Федоровна
Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец": в английском и русском текстах2007 год, кандидат филологических наук Беренкова, Виолета Михайловна
Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг2005 год, кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна
Дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии2011 год, кандидат филологических наук Елисеева, Инна Борисовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Столярова, Ирина Анатольевна
Заключение
В данной работе были рассмотрены особенности комического в контексте произведений жанра фэнтези одного автора, классифицированы приемы создания комического эффекта и разработаны стратегии их перевода.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Комическое - это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства - страх, злоба и т.п.) и фактор неожиданности, который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.
2. Явления фантастического и фантазийного присутствуют в жизни людей с древних времен и играют важную роль в человеческом обществе. Фантастическое и фантазийное создается на основании объектов, законов и явлений реального мира, при этом они «переворачиваются», искажаются и употребляются в неожиданных ситуациях.
3. Факторы неожиданности и противоречия позволяют рассматривать комическое и фантазийное в одном контексте.
4. Жанр фэнтези является особым литературным жанром со специфически выстроенным сюжетом. Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. И эта особенность жанра фэнтези требует особых стратегий при переводе. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транслитерация, транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда.
5. Приемы создания комического эффекта в произведениях жанра фэнтези основаны на необычности придуманного автором мира, на магии, фантастических существах и выдуманных законах и правилах, которые в комическом фэнтези часто носят пародийный характер и в завуалированной форме отсылают читателя к явлениям, законам и объектам реального мира.
6. В результате анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня. В этом случае необходимо прибегать к приему компенсации, чтобы адекватно передать комический смысл, задуманный автором.
7. При переводе такого приема создания комического эффекта в жанре фэнтези, как аллюзия с объектами, явлениями и литературно-мифологическими произведениями реального мира, переводчику необходимо уметь распознать эту аллюзию, что в некоторых случаях является затруднительным, поскольку автор часто искажает образ, лежащий в основе аллюзии, и суметь подобрать такие образы при переводе, которые могли бы вызвать у читателя перевода необходимые ассоциации, в тех случаях, когда это возможно.
8. Перевод комического фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку этот жанр сочетает в себе как особенности фантастического и фантазийного, так и специфику комического, и именно их сочетание делает жанр комического фэнтези особым литературным явлением. Поэтому адекватная передача всех элементов данного жанра необходима для правильного восприятия произведения читателем перевода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Столярова, Ирина Анатольевна, 2009 год
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. СПб: Союз, 2004. - 288 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
4. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Преет, 1998. - 128 е.: ил.
5. Английские неологизмы. Киев: Наукова думка, 1983. - 172 с.
6. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: Монография. Тюмень: Издательство «Вектор Бук», 2004. - 244 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. 302 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. - М.: Флйнта: Наука, 2005. - 384 с.
9. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л.: Издательство ЛГУ, 1966. - 132 с.
10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
11. П.Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С.Льюиса): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1988.- 16с.
12. Барановский В. Фэнтези. Что это такое? — Бостон, 199613 .Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. -240 с.
13. И.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М., Издание АНСССР, 1953.
14. Бергсон А. Смех // Бергсон А. Смех. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер с фр. М.: Панорама, 2000. - 608 с. -(Библиотека «Лауреаты Нобелевской премии»).
15. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. - Сборник научных трудов. Выпуск 139. - 252 стр. -стр.48-62
16. Борев Ю.Б.,Эстетика. -4-е изд., доп. -М.: Полиздат, 1988. -496 е.: ил.
17. Борисова И.Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы. Учебное пособие, Ташкент. Издательство ТашГУ, 1983, с.48
18. Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография / Пермский государственный университет. Пермь, 2004. - 284 с.
19. Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Киев, 1967. - 24 с.
20. Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1994. — 16 с.
21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского Университета, 1978. 172 с.
24. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
25. Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд. испр. и доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.
26. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М: 1998. - 16 с.
27. Воронин B.C. Законы фантазии и абсурда в художественном тексте. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999.- 168 с.
28. Ганеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Издательство БГПУ, 2001. 400 с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., Издательство МГУ, 2004. - 544 с.
30. Гартман Н. Эстетика, М., 1958
31. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4-х т., М., 1968-1973
32. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2004. 287 с.
33. Голубков С.А. Мозаика смеха: поэтика комического в литературном произведении: Учебное пособие к спецкурсу. — Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. 135 с.
34. Гольденшрихт С.С. Комическое // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
35. Голякова JI.A. Текст. Контекст. Подтекст: Учебное пособие по спецкурсу.-Пермь: Издательство Пермского университета, 2002. 232 с.
36. Губайловский В. Обоснование счастья. О природе фэнтези и первооткрывателе жанра // Новый мир. 2002, №3
37. Десслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике, М., 1978, №8
38. Дземидок Б. О комическом. М., Прогресс, 1974. - 223 с. - Пер. с польского.
39. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М.: 1996. - 214 с.
40. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1990. - 15 с.
41. Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. - 448 с.
42. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография. М.: Институт языкознания РАН; Волгоград: Издательство ВФ МУКПК, 2000. - 264 с.44.3ись А.Я. Искусство и эстетика. М., «Искусство», 1967. — 440 стр.
43. Иванюк Б.П. Метафора и литературное произведение (структурно-типологический, историко-типологический и прагматический аспекты исследования). Черновцы: Рута, 1998. — 252 с.
44. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи.- М.: Московский лицей, 1994. 96 с.
45. Исследования по лексической сочетаемости: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1980. 190 с.
46. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. - 320 с.
47. Казакова Т.Д. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — 226 с. стр.56-65
48. Кант И. Критика способности суждения // Основы метафизика нравственности, М., 1999
49. Капацинская В.М. Комический текст: монография. Нижний Новгород: НФУРАО, 2004.- 119 с.
50. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2004, №1. - стр. 75-78
51. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001. - 23 с.
52. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
53. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1990. - 27 стр.
54. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины XX века). М.: Издательство МГУ, 1999. -308 с.
55. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения смеха и юмора // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.
56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 2000. - 192 с.
57. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972. 296 стр.
58. Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе. СПб, Азбука-классика, 2004 г.-288 с.
59. Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, Асполиграф, 2004. - 268 с.
60. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. -160 с.
61. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974
62. Лем С. Фантастика и футурология: В 2 кн. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - Кн.1 591 е., Кн.2 667 с.
63. Лич Э. Культура и коммуникация. М.: Издательская фирма «Восточная литература РАН, 2001. - 142 с.
64. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., Искусство, 1964. - 376 стр.
65. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. - 183 с.
66. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. - 64с. - (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Эстетика», №9)
67. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Издательство Московского Государственного областного университета, 2004. - 256 с.
68. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб, 1999
69. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.
70. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогрессб 1988. стр. 281-309
71. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1968. — 96 с.
72. Мусаева С.А. Собственные имена персонажей научной фантастики (на материале англоязычной литературы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1987. -15 с.
73. Мустафин К. Непереводимое — не переводить! // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей Сост. Л.А. Аннинский. -М.: Известия, 1986-576 е., стр. 308-316
74. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.- 126 с.
75. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX XX вв): Монография. - М.: МАКС Пресс, 2003. - 180 с.
76. Лесина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Издательство РГГТУ им. А.И. Герцена, 2005. — 325 с.
77. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с. - (Серия «Филология»)
78. Пинский JI.E. Комическое // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983 — 840 с.
79. Платон Филеб, Государство, Тимей, Критий. М.: Изд-во «Мысль», 1999. - 656 с.
80. Попов Ю.Н. Юмор // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. - 719 с.
81. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
82. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М: Наука, 1959
83. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989. 128 с.
84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р.Валент», 2004. - 240 с.
85. Ротанова Н.М. Речевые средства комического в детской художественной литературе: Учебное пособие по спецкурсу. — Курган: Издательство КГУ, 2006.- 111 с.
86. Рымарь Н.Т. Смех и поэтика экстатического // Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность: Межвуз. Сб. науч. Ст. -Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. 188 с. - стр. 3-18
87. Рюмина М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность. М.: URSS: КомКнига, 2006. - 311 с.
88. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003.-560 с.
89. Сахновский-Панкеев В. О комедии. — Ленинград-Москва, 1964. — 224 с.
90. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 151 с.
91. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -260 с.
92. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.
93. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Одесса, 1991. - 16 с.
94. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.
95. Старцева Г.А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып 3: Современное переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2006. 123 с.
96. Сычев А.А. Природа смеха, или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. - 176 с.
97. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.
98. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
99. Федь Н.М. Жанры в меняющемся мире. М., Советская Россия, 1989. -544 с.
100. Федь Н.М. Искусство комедии или Мир сквозь смех. М.: Наука, 1978. -216с.
101. Фрумкин К.Г. Философия и психология фантастики. М.: Едиториал УРСС, 2004.-240 с.
102. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1998. - 16 с.
103. Цицерон Об ораторе // Эстетика: Трактаты, Речи. Письма. М., Искусство, 1994. - 540 с.
104. Черная Н.И. В мире мечты и предвидения. Научная фантастика, ее проблемы и художественные возможности. Киев: Наукова думка, 1972. -227 с.
105. Черданцева И.В. Ирония: от понятия к методу философствования, или до чего доводят философов насмешки, Екатеринбург, 1999
106. Черемухин А.Г., Черемухин Д.Г. Конструирование юмора. — М.: Воентехиздат, 2004. 44 с.
107. Чернышева Т.А. Природа фантастики. — Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. 336 с.
108. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. М., Искусство, 1973. - 550 с.
109. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, методы, аспекты. М., 1988
110. Шеллинг Ф. Философия искусства. — СПб: Алетейя при участии фонда «Унив. кн.»: Кренов, 1996ю 495 с.
111. Шлегель Ф. Эстетика, философия, критика: в 2-х т., М., 1983
112. Щерба J1.B. Избранные работы по лексиккографии и фонетике. Т.1. -Л., 1958
113. Шестакова Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX первой трети XX веков): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Днепропетровск, 1999. - 22 с.
114. Шмид В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.
115. Attardo S. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. — Berlin, N.Y., 2001. 238 p.
116. Attardo S. Linguistic theories of Humor, Berlin-New York, 1994
117. Attebery B. The fantasy tradition in American literature (From Irving to Le Guin). Bloomington: Indiana University Press, 1980. - 212 p.
118. Beall J.C. Possibilities and paradox: and introduction to modal and many-valued logic. Oxford: University Press, 2003. - 233 p.
119. Bergman T.L.L. The art of humor in the "Teatro Breve" and comedies of Calderon de la Barca. Woodbridge: Tamesis, 2003. - 249 p.
120. Broecker R. Fantasy of the 20th century: an illustrated history. Portland, Oregon: Collectors press, 2001. - 256 p.
121. Chapman A.J., Foot H.C. Humor and Laughter: Theory, Research and Applications. New Brunswick; London: Transaction Publishers, 1996. — 348 P
122. Crystal D. The Cambridge encyclopaedia of the English language. — Cmbridge: Cambridge University Press, 2003. 499 p.
123. Davies C. Jokes and their relation to society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.
124. Edwards В. Verbum Ludens, Or the Antic Disposition of Words: Towards a Theory of the Comic // Comic relations: studies in the comic, satire and parody Frankfurt am Main; Bern; New York: Lang, 1958. - 259p. - pp.43-49
125. English J.F. Comic Transactions: Literature, Humour and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca and London: Cornwell University Press, 1994. - 269 p.
126. Glaser R. The Stylictic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258 p. - pp. 125-144
127. Halverson S. Cognitive models, prototype effects and translation: the role of cognition in translation metatheory // Across languages and cultures V. 3, Issue 1 "Translation and cognition". Budapest, 2002.
128. Metaphor: Implications and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1996. - 269 p.
129. Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin, N.Y., 2002. -605 p.
130. Munday J. Introducing translation studies. N.Y., 2001.
131. Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent, Ohio, London: Kent State University Press, 1992. - 169 p.
132. Reginald R. Science fiction and fantasy literature: A bibliography of Science Fiction, Fantasy and Horror Fiction Books and Nonfiction Monographs. -Detroit: Gale Research Inc, 1992. 1512 p.
133. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin, N.Y.: Mounton de Gruyter, 1998. - 498 p.
134. Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., 2002. - 457 p.1. Использованные материалы
135. Asprin R. Another Fine Myth. London: Orbit, 1999. - 278 p.
136. McCaffrey A. Dragonflight. London: Corgi Books, 1984. - 263 p.
137. McCaffrey A. Dragonsong. New York: Bantam Books, 1980. - 176 p.
138. Pratchett T. Carpe Jugulum. London: Corgi Books, 2000. - 325 p.
139. Pratchett T. Equal Rites. London: Corgi Books, 1987. - 283 p.
140. Pratchett T. Eric. London: VGSF in association with Corgi Books, 1991. — 155 p.
141. Pratchett T. Feet of Clay. London: Corgi Books, 1997. - 415 p.
142. Pratchett T. Hogfather. London: Corgi Books, 1997. - 445 p.
143. Pratchett T. Interesting Times. London: Corgi Books, 1995. - 352 p.
144. Pratchett T. Jingo. London: Corgi Books, 1998. - 414 p.
145. Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. - 381 p.
146. Pratchett T. Mort. London: Corgi Books, 1988. - 272 p. 4
147. Pratchett T. Moving Pictures. London: Corgi Books, 1990. - 333p.
148. Pratchett T. Pyramids (The book of going forth). London: Corgi Books, 1990.-380 p.
149. Pratchett T. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. - 287 p.
150. Pratchett T. Soul Music. London: Corgi Books, 1995. - 378 p.
151. Pratchett T. Sourcery. London: Corgi Books, 1989. - 270 p.
152. Pratchett T. The Colour of Magic. London: Corgi Books, 1985. - 285 p.
153. Pratchett T. The Last Continent. London: Corgi Books, 1999. - 412 p.
154. Pratchett T. The Light Fantastic. London: Corgi Books, 1986. - 285 p.
155. Pratchett T. Witches Abroad. London: Corgi Books, 1993. - 275 p.
156. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 1997. - 223 p.
157. Асприн P. Еще один великолепный МИФ. Мифотолкования. МИФОуказания: Романы. М.: ООО "Издательство ACT-ЛТД", 1997. -544 с. - (Век дракона)
158. Маккефри Э. Полет дракона: Роман из цикла "Всадники Перна". -СПб.: Северо-Запад, 1992-383 с.
159. Маккефри Э. Песни Перна / Арфистка Менолли: Роман из цикла «Всадники Перна». СПб.: СПИКС, 1993 - 608 стр.
160. Пратчетт Т. Безумная звезда: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 368 с.
161. Пратчетт Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. П. Киракозова. -М.: Изд-во Эксмо, 2005. -415 с.
162. Пратчетт Т. Движущиеся картинки: Фантастический роман/пер. В. Вольфсон. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 496 с.
163. Пратчетт Т. Интересные времена: Фантастический роман/пер. С. Увбарх. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. - 512 с.
164. Пратчетт Т. Маскарад: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. - 480 с.
165. Пратчетт Т. Мор, ученик Смерти: Фантастический роман/пер. С. Жужунавы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.
166. Пратчетт Т. Мрачный жнец: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.
167. Пратчетт Т. Ноги из глины: Фантастический роман/пер. М. Губайдуллина, А. Жикаренцева. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. - 480 с.
168. Пратчетт Т. Патриот: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. - 560 с.
169. Пратчетт Т. Пирамиды: Фантастический роман/пер. А. Жикаренцева. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 432 с.
170. Пратчетт Т. Последний континент: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. -512 с.
171. Пратчетт Т. Посох и шляпа: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2002. - 480 с.
172. Пратчетт Т. Роковая музыка: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. 496 с.
173. Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова, А. Жикаренцева. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005.-496 с.
174. Пратчетт Т. Творцы заклинаний: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 400 с.
175. Пратчетт Т. Цвет волшебства: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 432 с.
176. Пратчетт Т. Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар: Фантастические произведения/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. — М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2003. 320 с.
177. Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Философский камень. М., 2001
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.