Название как бифункциональная единица текста: на материале ряда произведений В. Шекспира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Смородина, Полина Владимировна

  • Смородина, Полина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 207
Смородина, Полина Владимировна. Название как бифункциональная единица текста: на материале ряда произведений В. Шекспира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2009. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смородина, Полина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. НАЗВАНИЕ НА ГЛУБИННОМ И ПОВЕРХНОСТНОМ

УРОВНЯХ.

§ 1.1. К истории научного рассмотрения названия.

§ 1.2. Название как одна из категорий текста.

§ 1.3. Перспективная направленность в представлении названия.

§ 1.4. Название в его декодированном выражении.

§ 1.5. Сюжетная перспектива в ее отношении к названию.

§ 1.6. О причинах несовмещаемости точки с названием.

§1.7. О внутренних знаках препинания.

§ 1.8. Коммуникационные типы лексики в названии.

Выводы к главе 1.

Глава II. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ ЗАГОЛОВОЧНОГО КОМПЛЕКСА.

§ 2.1. О связи названия с определенным типом монолога.

§ 2.2. О месте фабульно-проблематичного монолога при выборе названия.

§ 2.3. Факторы, определяющие отсутствие заголовочного комплекса в определенных видах текста.

§ 2.4. О характере названий в пьесах В. Шекспира.

§ 2.5. Название в его отношении к функциональной смысловой зависимости.

Выводы к главе II.

Глава III. НАЗВАНИЕ В ЕГО СВЯЗИ С ТЕКСТОВОЙ ФАКТУРОЙ

ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

§3.1 Речевая ситуация в ее отношении к названию.

§3.2 Связь названия с внутренней организацией монолога.

§ 3.3 Название в его отношении к синтаксическим моделям языка.

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Название как бифункциональная единица текста: на материале ряда произведений В. Шекспира»

Представляемое диссертационное исследование посвящено анализу названия как одному из компонентов текста в плане выявления, с одной стороны, структурно-семантических черт, характеризующих эту единицу текстовой организации речи и, с другой стороны, нахождения внутренних механизмов его связи и взаимоотношений с текстовой фактурой произведения.

Рамки данного исследования ограничены изучением названия драматургических текстов как особого жанра художественного творчества, язык которого является псевдоразговорным. Будучи по своей сути одной из форм письменной речи (поскольку он создан драматургом и несет на себе присущую ему манеру стилистического выражения мысли), он в каждый момент своего сценического воспроизведения выступает как видимость неподготовленного ранее живого разговорного языка. Но, поскольку текст этой речи носит стабильно-фиксированный характер, то это дает возможность исследовать его на том текстологическом материале, который озаглавлен названием, превращающим его в законченное литературное произведение. Надо полагать, что именно в силу последнего обстоятельства исследование названия в основном проводилось в границах литературоведческих подходов (см. работы Н.В. Бахарева, Л.Б. Бойко, Н.В. Дараселия, Т.П. Иванова, JI.A. Коробова и др.)

Тем не менее, само обращение к анализу названия впервые было сделано выдающимся ученым языковедом A.M. Пешковским, посмотревшим на название с точки зрения его отнесенности к такому объекту как текст. Не случайно, что в настоящее время, когда интерес к проблемам текстологии набирает все возрастающую силу, изучение названия из области литературоведения перемещается в область лингвистики, захватывая рассмотрение общих для названия проблем, но решая их главным образом методами языковедческого анализа с учетом, естественно, всего того, что имеется в науке по данной проблеме.

I. Актуальность темы определяется постоянно расширяющимся интересом научной общественности к поиску структурных семантических, композиционных, семантических, психолого-коммуникативных, мировоззренческих и прочих компонентов текста, позволяющих выделить так называемый «инвентарь» речевого узуса, относящийся к текстологии. Почти полная неразработанность этой проблемы побудила ученых: во-первых, рассматривать название заголовка, рекламные обращения и прочие виды речевого называния объектов в общую рубрику «заголовочного комплекса»; во-вторых, поставить вопрос о необходимости отнесения заголовочного комплекса к сфере текстологии.

II. Цель исследования.

В своей работе мы попытаемся проникнуть в сущность названия драматургических произведений, отделив его как от заголовка в публицистике, так и от рекламы, а также определить его связь с той частью функциональной смысловой зависимости, которая: во-первых, на глубинном уровне имеет кодовый характер своего выражения; во-вторых, на поверхностном уровне имеет не кодовый, а декодирующий характер. В силу этого мы рассматриваем название не просто как кодирующую единицу текста, а как бифункциональную единицу, относящуюся как к глубинному, так и поверхностному уровням.

В этом плане цель диссертационной работы заключается в исследовании свойств названия как кодирующей и декодирующей единицы в тексте драмы с учетом специфики данного вида литературного творчества.

Указанная цель потребовала решения следующих задач:

1. Определить статус названия как бифункциональной единицы в драматургическом тексте.

2. Сформулировать принципы построения и употребления названия с учетом характерных особенностей текста драмы.

3. Провести анализ речевых ситуаций, в рамках которых идет соотношение текста с названием.

III. Теоретической основой исследования является концепция профессора И.Г. Кошевой, согласно которой название представляет собой бифункциональную единицу текста, имеющую не только кодирующую, но и декодирующую основу. 1/

Это положение рассматривалось в работах ряда представителей ее школы, изучавших название как кодирующую единицу речи, что было совершенно необходимо для анализа названия на глубинном уровне.

В данной диссертации делается попытка выхода за пределы глубинного уровня на ту часть поверхностного уровня, которая еще не была объектом углубленного исследования непосредственно текстообразующих единиц не только глубинного, но и поверхностного уровней с точки зрения их внутренней связи и внешнего расхождения.

IV. Гипотезой исследования послужило предположение о том, что название как бифункциональная единица текста отражает целевую установку автора, которая в произведениях драматургического жанра имеет как центробежную, так и центростремительную направленность, реализуя себя в

11 И.Г. Кошевая. Стилистика современного английского языка. М., Текстообразующие структуры языка и речи. М., 1983, С. 14-21. трехаспектной мотивации сюжетного, коммуникативно-психологического и мировоззренческого характера.

V. Научная новизна исследования заключается в том, что на основе анализа объемного текстологического материала впервые были доказаны следующие положения:

1. Положение о том, что название является не только кодовой единицей текста, но является и его декодирующей единицей.

2. При анализе научных точек зрения, существующих в настоящее время на название, мы, анализируя однозначный подход, где название трактуется как часть заголовочного комплекса, выступающего в виде кодовой единицы, служащей для отражения сюжетной стороны произведения, впервые детализировано обосновали свою позицию, посмотрев на название как на самостоятельную часть драматургического текста, двузначную в своей лингвистической природе, то есть имеющую как кодовый, так и декодирующий характер.

3. Положение о том, что на кодовом уровне название является, в первую очередь, мировоззренческой единицей, в то время, как на поверхностном уровне оно получает стилистическую оформленность, сливаясь с целевой установкой драматурга.

4. Положение о том, что название выступает одной из форм функциональной смысловой зависимости, совмещаясь с ней в ее начальной и завершающей части, но имея обобщенно содержательные расхождения в ее ключевой части.

5. Положение о том, что отличие семантической нагрузки, падающей на знаки препинания в условиях их обычного внутритекстового употребления и в условиях употребления их в названии, не случайно, а вызвано самой сущностной значимостью названия, выступающей особого рода запросом об информации, который позволяет условно рассматривать название как своеобразную тему, раскрытие которой следует за ней в предлагаемом драматургическом тексте как в реме.

6. Положение о том, что существующая зависимость между формулированием названия с использованием имени собственного и его появлением в определенном типе монолога связана со своего рода командной установкой драматурга, выдвигающей имя собственное в позицию титульного персонажа.

7. Положение о том, что название не может быть сведено ни к заголовку, ни к разнообразным формам обращений, анонсов и т.п. текстовых материалов, обусловлено бифункциональным статусом названия, то есть наличием у него кодовой основы глубинного уровня, которая отсутствует у подобного типа заголовков. В связи с указанным обстоятельством их объединение в заголовочный комплекс с названием осуществляется только по принципу общей отнесенности к поверхностному уровню, что, на наш взгляд, вызывает большие несовпадения при конкретном анализе каждой из приведенных разновидностей и требует отдельного исследования.

8. Положение о том, что принципы формирования названия на глубинном уровне и его выражение на поверхностном уровне не совпадают, а определяются различным соотношением компонентов функциональной смысловой зависимости, по-разному реализующихся на двух вышеназванных уровнях, но одинаково идентифицирующих категорию тождества, которая связывает название с целевой установкой драматурга. При этом категория тождества в названии выступает как величина, производная от функциональной смысловой зависимости.

9. Положение о том, что название в силу своей бифункциональной природы текстологического характера не равно ни одной структурной модели не только языка, но и речи - то есть ни речевому комплексу, ни эллипсису, ни предложению, ни словосочетанию, ни слову, ни фразеологизму.

VI. Теоретическое значение диссертации состоит, на наш взгляд, в том, что в ней сделана попытка раскрыть внутреннюю сущность названия, которая позволяет аргументировано рассматривать его как бифункциональную единицу, относящуюся к структурно-семантическому инвентарю текстологии и играющую существенную роль в концентрированном выражении идеологической позиции драматурга.

Таким образом, теоретическое значение представленной диссертационной работы определяется предпринятой попыткой рассмотреть название с позиций кодирующих и декодирующих единиц грамматики языка и грамматики речи, объединив при этом в рамках нового научного подхода имеющиеся на сегодняшний день теоретические знания о процессах текстообразования и лингвистических параметрах. В настоящем исследовании название, впервые фигурируя как бифункциональная единица текста драмы, предоставляет возможность установить статус названия в драматическом произведении, а также его роль в процессе композиционного построения пьесы.

Помимо этого, в исследовании рассматриваются способы употребления названия, характерные, главным образом, для трагедийного вида драматургических произведений англоязычных авторов.

VII. Практическое значение диссертации состоит в возможности применения полученных результатов в лекционном курсе по теоретической грамматике английского языка, стилистике и интерпретации текста для студентов филологических факультетов германских языков, а также в рамках спецкурса по теории текста. Кроме того, материалы исследования могут быть задействованы при проведении практических и семинарских занятий и для написания курсовых и дипломных работ по вышеуказанным дисциплинам английского языка.

VIII. Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Название как бифункциональная единица текстологического плана, сочетающего в себе как кодовый, так и декодирующий характер.

2. Название как форма тексто образования, не сводящаяся ни к одной структурно-семантической единице языка и речи, то есть отличающаяся и от речевого комплекса, и от предложения, и от эллипсиса, и от слова, и от словосочетания и от фразеологических единиц.

3. Кодирующие единицы глубинного уровня и декодирующие единицы поверхностного уровня связаны оппозиционными отношениями центробежности и центростремительности, которые носят в одном случае непрерывно-расширяющийся линейно-плоскостной, а в другом случае прерывно расширяющийся зигзагообразный характер.

4. Пунктуационная система, употребляемая в названиях, не повторяет нормы пунктуации внутри текста.

IX. Объектом исследования является раздел текстологии, связанный с особенностями формирования и употребления названия в драматургическом тексте.

X. Предметом исследования выступает название как бифункциональная единица, определяющая текст как художественное произведение.

XI. Материалом исследования послужили тексты классических пьес английских драматургов.

ХП. При решении поставленных задач применялись следующие методы исследования:

1. Метод экстрагирования.

2. Метод семантико-функционального анализа.

3. Метод лингвистического описания.

4. Метод сравнительного анализа.

ХП1. Апробация диссертации была осуществлена в выступлениях на кафедре теории и практики преподавания иностранных языков, факультета европейских языков, на кафедре иностранных языков и на кафедре английской филологии Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова.

Сообщения о ходе исследования обсуждались на заседаниях названной кафедры иностранных языков Московского государственного гуманитарного^ университета им. М.А. Шолохова.

Результаты исследования были заслушаны на научных конференциях «Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке» и «Человек в зеркале языка», проходивших в МГГУ (МГОПУ) им. М.А. Шолохова в 20052006, 2006-2007, 2007-2008 и 2008-2009 гг.

XIV. Структура диссертации:

Работа состоит из Введения, трех глав, Выводов по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы на русском и иностранном языках, а также поясняющих схем и таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Смородина, Полина Владимировна

Выводы к главе III

I. Текстовая фактура драматургического произведения представляет собой определенное единство речевых ситуаций, неоднородных по своей структуре и объединяющихся на поверхностном уровне в четыре основные типа:

1) речевую ситуацию микротематического типа, сконцентрированную на поверхностном уровне по принципу дешифровки инварианта;

2) речевую ситуацию тематического типа, сконцентрированную по принципу декодирования семантического ядра;

3) речевую ситуацию макротематического типа, сконцентрированную по принципу декодирования центрального звена;

4) речевую ситуацию текстологического типа, которая на поверхностном уровне служит цели раскрытия смыслового уза, подводя итог всей фабульной стороне сюжета.

II. Функциональная смысловая зависимость исчерпывает себя в этом процессе четырехъярусного декодирования, преломляясь в категории, тождества, которая выражается в названии как величине, производной от функциональной смысловой зависимости.

Такая идентификация происходит при полном совмещении функциональной смысловой зависимости с категорией тождества.

III. В этом плане особую роль играет внутренняя организация монолога, в котором выделяются две основные составляющие его части:

1) центральная часть, в которой наблюдается прямое соотнесение с одной из единиц кодового (то есть глубинного уровня) — инвариантом, семантическим ядром, центральным звеном или смысловым ядром;

2) остаточная (или периферийная часть), где имеет место детализация центральной части.

IV. Диалогу (как и полилогу) так же принадлежит значительная роль в этом процессе.

Однако в диалоге, в связи с разделенностью мысли между коммуникантами, декодирование глубинных структур получает прерывающийся и зигзагообразный характер, который присущ сюжетной перспективе.

Сюжетная перспектива отлично выполняет свою связующую роль, но утрачивает ту прямолинейность, которая свойственна авторскому ракурсу.

V. Название как кодово-декодирующая единица речи не сводимо ни к одной из структурно-семантических единиц языка, в форме которых название представлено в драматургических текстах и с которыми его часто отождествляют исследователи, хотя, как свидетельствует проведенный нами анализ, - это единицы совершенно разноплановые, в связи с чем есть все основания ввести название в круг текстообразующих структур.

Иными словами, можно утверждать, что название, будучи единицей бифункционального плана, относится к той части речевого инвентаря, который является инвентарем текстологическим.

Даже при полном повторении в названии модели предложения, название не равно предложению, поскольку в противоположность предложению, которое, как известно, отражает лишь относительно законченную мысль, название передает полностью законченную мысль.

Название как кодовая единица всего текста воспроизводит и декодированную в тексте функциональную смысловую зависимость и таким образом является двухуровневой структурой, соединяющей в себе и авторский ракурс и сюжетную перспективу.

VI. Название не равно речевому комплексу, так как речевой комплекс является изоморфным слепком одного из четырех видов речевой ситуации (микротематической, тематической, макротематической или текстологической).

Название же отражает весь текст в трех составляющих его аспектах: 1) содержательном, 2) мировоззренческом, 3) психолого-коммуникативном.

В этой связи название представляет собой синтез таких составляющих его компонентов, как: а) целевой установки, раскрываемой в фабуле драматургического текста; б) преломление этой целевой установки в идеологической интерпретации драматурга; в) выражение ее через эмоциональное воздействие на реципиента.

На основании вышесказанного можно заключить, что название, будучи мельчайшей структурно-семантической единицей текста, является наиболее содержательно емким компонентом текста.

VII. Название не равно эллипсису, поскольку эллипсис - это ущербная модель предложения, включающая в себе один или несколько нулевых членов.

Название не может быть сведено к эллипсису, в силу многомерности, то есть соединения в нем смысловой, мировоззренческой и психолого-коммуникативной направленности. Все они специфично выражаются в тексте, будучи декодированы через сюжетную перспективу, и синтезируются в названии как кодовой единице, предваряющей каждый определенный текст.

Поэтому, когда речь идет об эллипсисе, то это значит, что имеет место соотнесение мысли с какой-то одной речевой ситуацией.

Когда же речь идет о названии, то это значит, что имеет место соотнесение со всем текстом как единством всех включенных в него речевых ситуаций.

VIII. Название не равно словосочетанию, поскольку словосочетание отражает только одну из сторон объекта, о котором идет речь и не выходит за пределы этой стороны.

Название же, напротив, выражает текст во всей совокупности объектов, задействованных в тексте драматургического произведения.

Словосочетание дает одномерную характеристику объекта.

Название, напротив, дает его многомерную характеристику.

Итак, при использовании в названии любой модели словосочетания (управления, согласования, примыкания), свойственная словосочетанию одномерность утрачивается и в названии появляется та многомерность, которая вытекает: во-первых, из целевой установки, лежащей в основе названия; во-вторых, из соотношения двух уровней - глубинного и поверхностного, в которых реализуется название как часть свойственной всему тексту функциональной смысловой зависимости.

IX. Название не равно слову ни в одной из его коммуникативных ипостасей: ни конкретизирующей, ни ассоциативной, ни синтезирующей.

В названии процентный состав конкретизирующей лексики весьма значителен, процент ассоциативной лексики очень незначителен, а процентный состав синтезирующей лексики в пьесах В. Шекспира равен нулю.

X. Название не равно ни одной из фразеологических единиц, в форме1 которых оно может использоваться.

Причина этого явления лежит в самой природе фразеологизмов давать-универсальное определение событию, независимо от времени и места его совершения.

Название всегда привязано к месту совершения сценического действия как к строго определенному художественному пространству. Художественное время, не будучи фиксированным, тем не менее, определяет текст его обязательной соотнесенностью с художественным пространством, в связи с чем пословицы и поговорки, как универсальные понятия, не имеют пространственно-временной лимитации и поэтому могут быть применимы к различным ситуациям.

Названия же - не универсальны, а конкретно ориентированы на строго определенный текст, следующий за ними.

XI. Имена собственные, употребленные в названии, относятся, как показало исследование, исключительно к тексту трагедии и имеют тенденцию переходить со временем в имена нарицательные.

Причина этого явления заключается в стяжении всех линий произведения только к одной личности главного действующего лица, как к той проблемной фигуре, через которую решается целевая установка драматурга.

В комедии такого синтезированного обращения к главному персонажу не наблюдается в силу общей жизнерадостной направленности сюжета. Однако здесь нарицательными могут становиться имена второстепенных действующих лиц (типа: лжецов, скряг), которые не вынесены драматургом в название, но оказываются высмеянными в ходе раскрытия сюжета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования название рассматривается как лингвистическая категория, передающая обобщенно закодированный в нем смысл озаглавленного им текста.

В силу категориальности заключенного в нем значения, название не сводимо к обычному называнию объекта и не равнозначно тем лексико-грамматическим структурам, с помощью которых оно выражается.

В настоящее время существует тенденция отнесения названия к заголовочному комплексу, объединяющему в себе все возможные названия письменного текста.

В данной диссертации речь идет о названии драматургического произведения, в связи с чем в ходе исследования было проведено отграничение названия от заголовка, объяснены причины неупотребительности названия в рекламах, анонсах, объявлениях и в текстах малого литературного жанра.

Названия музыкальных произведений (опер, оперетт, водевилей и певческих текстов) нами не затрагивались, поскольку в силу их особой вокально-тоновой ритмичности они представляют, на наш взгляд, тот особый пласт художественного творчества, который подлежит отдельному анализу и изучению.

В исследовании названия мы основываемся на позиционно-двухуровневом направлении, согласно которому название трактуется как единица двухуровневого плана, отражающая многомерность относительно самостоятельных сюжетных линий через заключенную в нем идею.

Этим объясняется тот факт, что название дает не столько содержательную, сколько мировоззренческую оценку текста, которая становится понятной реципиенту только после ознакомления с текстом. Поэтому в названии сконцентрированы две линии: перспективная, направленная на ознакомление с текстом; ретроспективная, направленная на понимание названия в свете информации, полученной и переосмысленной реципиентом в результате ознакомления с ним.

На глубинном уровне название выступает как наиболее объемная величина авторского ракурса, сконцентрированная в инварианте, расширение которого приводит к слиянию названия с целевой установкой. При этом сам процесс слияния завершается в смысловом узле.

На поверхностном уровне, где имеет место декодирование названия, все компоненты авторского ракурса (которые в драматургическом тексте стилистически раскрываются через мизансцены, сцены и акты) завязываются в целостный текст, возглавляемый названием как единицей, с минимальной по количеству составляющих его знаков, но, в то же время, как единицей, максимальной по насыщенности заключенного в нем категориального значения.

Таким образом, именно название, связывая все составляющие тексту компоненты (структурные, семантические, композиционные и др.), превращает текст в завершенное художественное произведение.

Будучи явлением бифункциональным (то есть относящимся и к глубинному, и к поверхностному уровням), название представляет собой одну из форм выражения функциональной смысловой зависимости, выступая как результат действия этой зависимости и представляя собой единицу текстологического плана.

Преломленные в названии три составные части функциональной смысловой зависимости (начальная, ключевая и итоговая), по-разному преломляясь в названии на глубинном и поверхностном уровнях, позволяют говорить о названии не только как о кодовой единице текста, но одновременно как и о его декодирующей единице.

В силу вышесказанного название не допускает после себя тех же нормативных правил в использовании пунктуационной системы, которая употребляется в грамматическом строе языка. Поэтому семантическая нагрузка знаков препинания внутри текста и в названии существенно различается.

Название, как известно, несовместимо с точкой. Этот факт находит, на наш взгляд, то объяснение, что название несет на себе абстрактный смысл, детализированное содержание которого раскрывается в следующем за ним тексте, после которого ставится точка. В этом плане точка выступает тем внешним знаком препинания, которым исчерпывается вся заложенная в тексте и воплощенная в названии целевая установка драматурга. Это позволяет условно отнести название к разряду темы, а саму текстовую, то есть фабульную часть -к разряду ремы.

Особенно близко к такому противопоставлению «название - тема» и «текстовое содержание - рема» подходят названия, заканчивающиеся вопросительным знаком, где за поставленным в названии вопросом следует текст, выступающий в виде ответа, то есть следует та информация, запрос на которую сформулирован в названии.

Характерно, что названий драматургических произведений, завершающихся восклицательным знаком, вообще нет и, как мы полагаем, быть не может, поскольку восклицательный знак в силу своей семантики призван выразить полностью законченную мысль. Никакого текстового продолжения он не требует и поэтому внутренне несовместим с названием. Естественно, мы не говорим о заголовках рекламного порядка: анонсах, объявлениях, обращениях и т.п., где восклицательный знак реализует свою значимость в плане привлечения внимания к объекту, следующему за такого рода заголовком. По своему существу, все эти заголовки, относящиеся к рекламируемым объектам, однозначны по своему содержанию и не имеют того глубинного характера, который передает перспективно расширяющуюся линию авторского ракурса и композиционно выражен на линии сюжетной перспективы.

В этом смысле можно утверждать, что заголовок в текстах рекламного плана (в тех случаях, где он встречается) - является однозначным, а название в текстах драматургического характера является многозначным.

Запятая и тире, употребляемые как внутренние знаки препинания в рамках названия, разделяются по коммуникативной и языковой функции.

Языковая функция связана с соблюдением в названии грамматических норм построения предложения (типа: «Человек, который смеется»), а коммуникативная функция характеризирует тот общий спектр значений, который присущ названию, выделяя в нем требуемую часть как противопоставление и уточнение содержания, присущего только лишь тексту, следующему за ним.

Используемые в названии словарные единицы относятся главным образом к конкретизирующей и в меньшей степени к ассоциативной лексике и не представлены лексикой синтезированной (как эмоциональной или логической по своей сути).

Отсутствие последней, как мы полагаем, связано с несовместимостью эмоционального фактора (равно, как и логического) с теми значимыми компонентами, которые лежат в основе формирования названия и его соотношения с внутренней структурой текста (внешнюю, то есть композиционную, мы в данном случае не затрагиваем).

Как свидетельствует фактический материал, первый этап проявления названия в тексте делается драматургом отнюдь не в первой мизансцене пьесы, а в некотором интервале, но непременно в начальной части функциональной смысловой зависимости, где линия авторского ракурса совпадает с линией сюжетной перспективы.

При этом наблюдается четко выраженная зависимость, типологически прослеживаемая во всех проанализируемых пьесах, между названием и его местом в монологе. Таким монологом выступает не итогово-резюмирующий монолог, и не проблемно-наводящий, а исключительно монолог фабульно-инструктирующий. Именно в нем формулируется та целевая установка, которая служит своеобразной нитью, определяющей развитие сценического действия.

Запрограммированная на этом этапе сюжетная динамика имеет, естественно, кодовый характер, который получает свое декодирующее раскрытие, постепенно разворачиваясь в двух других типах сценических монологов и таким образом приводят к художественно воплощенной дешифровке названия.

Мы не случайно заостряем основное внимание на анализе монологов, хотя, естественно, не можем пройти мимо диалогов и пол илогов, хотя не ставим их в доминантный объект исследования, поскольку наличие нескольких^ коммуникантов снижает ту концентрацию мысли, которая, как известно, свойственна монологу.

Выдвижение главного персонажа в позицию титульного героя, запечатленного в названии, вызвано необходимостью закрепить за его образом ту мировоззренческую направленность, которую драматург считает нужным передать зрителю, превращая имя собственное в имя нарицательное. Такая идентификация имени заглавного действующего лица с целевой установкой драматурга (в которую как бы «завернут» сюжет произведения) осуществляется в зависимости и в соответствии со степенью художественного исполнения, на которую способен драматург.

Если исходным основанием для разделения названия и заголовка являлся по сути, формальный момент: объемности текста (малого - в заголовке и большого - в названии), а критерием их объединения выступал также формальный момент: их фронтальная позиция, предваряющая текст, то мы, бесспорно признавая оба эти моменты, попытались отыскать и проанализировать те отличительные черты названия, которые позволяют выделить название в самостоятельную часть заголовочного комплекса.

В названиях пьес В. Шекспира используются имена существительные как собственные, так и нарицательные. Имена собственные предваряют названия исключительно пьес трагедийного характера.

Имена нарицательные, как правило, предваряют комедийный текст, где наличие множества сюжетных коллизий не мешает драматургу привести все события к их положительному завершению.

Такое же положение присуще использованию в названиях- пословиц, поговорок и слов со сказочно иллюзорным значением (типа: "The Midsumer Night's Dream"), где превалирует комедийная фабула.

Для объяснения этого явления необходимо посмотреть на три компонента, лежащие в основе функциональной смысловой зависимости: 1) содержательный, 2) мировоззренческий, 3) психолого-интригующий (или иначе: коммуникативно-эмоциональный).

На поверхностном уровне первый и третий компоненты синтезируются в один сюжетно-психологический компонент, то есть они оказываются подверженными той модификации, которая позволяет выделить второй -мировоззренческий компонент в относительно самостоятельный. Этот компонент, как слепок идеологической позиции драматурга, не подвержен тем фабульным метаморфозам, которые происходят в сценическом представлении. Поэтому мировоззренческий компонент остается константным, в то время как сюжетный компонент фабульно расширяется и, будучи связанным с психологическим, как коммуникативно-эмоциональный, используется для того, чтобы своим фабульным содержанием влиять на реципиента, привлекая его на идеологическую платформу драматурга.

Функциональная смысловая зависимость, концентрируясь вокруг целевой установки драматурга, связывает его, таким образом, через мировоззренческий компонент с сюжетно-психологическим компонентом, который как бы доминирует в своем внешнем словесном выражении, однако в своем внутреннем (завуалированном), тем не менее, остается доминирующим.

Поэтому на поверхностном уровне название оказывается тем производным от закодированных на глубинном уровне компонентов, которые на поверхностном уровне раскрывают перед реципиентом мировоззренческую позицию драматурга.

Название, таким образом, выступает текстологической единицей, производной от функциональной смысловой зависимости, которая, как отмечалось, на поверхностном уровне реализует себя в четырех типах речевых ситуаций: микротематической, тематической, макротематической и текстологической.

Этот процесс ведет к идентификации названия с категорией тождества, которая преломляется в каждом из вышеназванных четырех типов речевой ситуации. Именно в этом процессе роль монологов особенно велика, так как позволяет выделить: с одной стороны, его центральную часть, связанную с названием через расширяющийся инвариант; с другой стороны, его периферийную часть, которая зависит от описанной речевой ситуации, конкретизирующий инвариант в его расширяющихся компонентах: семантическом ядре, центральном звене и смысловом узле.

Это обстоятельство, однако, означает, что сюжетная перспектива оказывается зависимой от авторского ракурса: утрачивая свою монолитность, (то есть, получая не прямолинейное, а зигзагообразующее развитие) она уступает авторскому ракурсу главенствующую роль в названии, в силу чего название, в первую очередь, связано с инвариантом как кодовой единицей глубинного уровня, и только после этого с одной из начальных мизансцен как композиционно-дешифрующих его структурно-содержательных единиц сюжетной перспективы.

Название в своем поверхностном выражении, как единица текстологическая, не может быть сведена ни к одной из выражающих его языковых единиц в силу своей разноплановости с ним и название, как отмечалось, относится не просто к единицам текстологического плана, но даже среди текстологического инвентаря оно выделяется своей синтезированной трехаспектностью, позволяющей сочетать в себе и содержательную, и мировоззренческую и психолого-коммуникативную направленность.

В этом плане имеет место то совмещение названия с целевой установкой,^, через которую выражается эмоциональное воздействие на реципиента.

При этом название не равно речевому комплексу, состоящему из одного или нескольких предложений, поскольку каждый речевой комплекс сосредоточен вокруг выражения какого-то одного из вышеназванных моментов: то ли фабульно-сюжетного; то ли мировоззренческого; то ли психолого-коммуникативного, представленного в любом из его видов: выраженном или в эмоциональном или в логико-резюмирующем контексте.

Название не равно и такой речевой структуре, как эллипсис, поскольку эллипсис является сокращенным воспроизведением всего лишь одной речевой ситуации, а название отражает весь текст, концентрированно представленный во всех речевых ситуациях. В равной мере название не равно ни одной из структур языкового уровня — ни предложению, ни словосочетанию, ни слову, ни фразеологическому единству.

Предложение — это всего лишь структурная модель, имеющая обобщенное значение повествования, приказания, запроса о недостающей информации или эмоционального выражения экспрессии. Название передает целевую установку в ее триединстве содержательного, идеологического и коммуникативного подходов к зрителю.

Словосочетание призвано углубить одну из сторон объекта. Название призвано раскрыть объект во всей многомерности его значения.

Название не равно слову. Слово - это свернутая дефиниция одного из понятий, называющих объект. Название - это кодово-декодирующая единица, сочетающая в себе компоненты глубинного и поверхностного уровней.

Название не равно фразеологизму. Фразеологизм - это одна из универсально зафиксированных черт, отражающих традиции и национальную" культуру народа безотносительно к месту и времени его нахождения.

Название всегда конкретизировано следующим за ним текстом и, обязательно привязано к художественному пространству и к тому художественному времени, в рамках которых развивается действие пьесы.

В плане рассмотренного выше названия трагедийных произведений, состоящие из имени собственного, стягивают все имеющиеся в тексте линии к одной личности как к проблемному герою, через высказывания и действия которого подается целевая установка автора.

Что же касается комедии, то в ней нет такой центростремительной направленности к. одному персонажному лицу, в силу чего здесь не наблюдается переход имен собственных в нарицательные, хотя имеет место выдвижение на передний план тех второстепенных персонажей (типа сэра

Фальстафа) в плане осмеяния присущих им отрицательных качеств (лжи, сластолюбия, измены и т.п.).

Таким образом, гипотеза, связанная с внутренней сущностью названия как бифункциональной, то есть кодово-декодирующей единицы текстологического уровня, была проверена и подтверждена на обширном материале названий ряда пьес В. Шекспира, Бернарда Шоу, О.Уайльда в плане их анализа и разносторонней интерпретации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смородина, Полина Владимировна, 2009 год

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. - 275 с.

2. Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. Брянск, 1996. - 344 с.

3. Алексеева Е.В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.- 170 с.

4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка. Дисс. . докт. филол. наук. Грозный, 1991.- 256 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Дисс. . докт. филол. наук.-Л., 1962.-230 с.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале им. существительного. ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ученые записки: Л.: Просвещение 1966.-Т. 295.- 192 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка. Стилистика декодирования. Учебное пособие для вузов. Л. Просвещение, 1973. 303 с.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: изд во Ростовского университета, 1964. -214 с.

9. Архипов А.Ф. О стилистическом анализе заглавия при переводе прессы. В кн.: Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 158.1. С. 23-33.

10. Бабкина И. Структурно-семантическая организация сонетов В.Шекспира. КД, М., 2006 г. С. 16 - 23.

11. И. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. Дис. На соискание ученой степени канд. филол. наук. М, 1971.-19 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика (перевод с франц.). М: Изд-во иностранной лит-ры, 1961. - 394 с.

13. Баранникова JI.M. Введение в языкознание. — Саратов: Изд-во Сарат. Университета, 1973. — 384 с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. 182 с.

15. Барт Р. Лингвистика текста. В кн: H3J1. Вып. 8. - М., 1978. -С. 442-449.

16. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избр. Раб.: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1994. - С. 413-423.

17. Барт Р. Текстовый анализ // НЗЛ. Вып. 9. М., 1980. - С. 307-312.

18. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы научн. Конференции. 4.1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Тореза, 1974. - С. 40-41.

19. Баталова Т.М. Соотношение предикативных и релятивных отрезков текста (на материале английской поэзии и прозы): Дис. . канд. филол. наук. М, 1977.-179 с.

20. Бахарев Н Е. Структурно функциональное развитие заголовков. Диссер. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 156 с.

21. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М: Academia, 1997. - С. 227-244.

22. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 129-140.

23. Бентли Э. Жизнь драмы. -М.: Искусство, 1978. 368 с.

24. Бердникова Л.П, Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1972. -33 с.

25. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. — 89 с.

26. Бережная Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном английском языке: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Киев, 1972. - 29 с.

27. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М: Книга, 1972. 157 с.

28. Блисковский З.Д. Название всегда важно. М: Книга, 1962. 96 с.

29. Блох М.Я. Сборник упражнений на употребление артикля в англ. языке. Пособие. М: МГПИ им. В. И. Ленина, 1965. - 163 с.

30. Боевец И. А Сложное синтаксическое целое в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. 23 с.

31. Бондаренко Г.В. К изучению текста как иерархической структуры суперсинтаксических единиц // Научно-техническая информация. Сер. 2 — 1995. № 8 .-С. 19-24.

32. Бондаренко Г.В. Методы лингвистического анализа структуры текста на сверхфразовом уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 20 с.

33. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. — Д.: Наука, 1971.- 112 с.

34. Бордникова Л.П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. КД на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1972.-33 с.

35. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. 4.2. 1991. - 81 с.

36. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Диссер. . канд. филол. наук. Калининград, 1990. 154 с.

37. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Ч. 1 ./Разработала Л.И. Борисова. 1985. 85 с.

38. Борисова JI.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах: (Метод, пособие) / Л.И. Борисова. -М., 1981.- 167 с.

39. Брагина А.А. От загадки к заголовку. «Русская речь», 1967 № 1. -С. 12-16.

40. Брандес М.П. Синтаксическая семантика текста // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: Труды МГПИИЯ, вып. 112. -М: МГПИИЯ, 1977.-С. 145-193.

41. Бурвикова Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. 44 с.

42. Бурмистрова Н.С. Семантическая сегментация текстовой структуры художественных прозаических текстов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. -215 с.

43. Бутко В.Г. К вопросу о делимитации тематических отрезков текста (на' мат-ле немецкого языка) // Лингвостилистические проблемы текста и его компонентов в германских языках. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск:<, ПГПИ, 1983.-С. 170-178.

44. Бухбиндер В.А. О некоторых теоретических и прикладных аспектах текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сборник науч. статей / Отв. ред. В.А. Бухбиндер. Киев: Вища школа, 1978. - С. 30-38.

45. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. № 6. - С. 73-86.

46. Ваганова Л.П. Градация в сложном синтаксическом целом // Синтаксические связи и отношения: Сборник статей / Ростовск. н/Д. Гос. пед. ин-т /Отв. ред. П.В. Чесноков. Ростов н/Д.: Рн/ДГПИ, 1972. - С. 126-133.

47. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М: Наука, 1979. - С. 299-313.

48. Ванников Ю.В. Речевая парцелляция предложений с однородным сказуемым. В кн.: Труда ун-та Дружбы народов им. П.Лумумбы. Вып. 2, т.8. М., 1965, С. 133-155.

49. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М., 1989, С. 59-70.

50. Васильева JI.H. Стилистический анализ языка художественного произведения. М., 1966. - 58 с.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. -М., 1996.213 с.

52. Вейхман Г.А. Высшие синтаксические единицы // Филологические науки. 1992. № 3. - С. 58-68.

53. Вейхман Г.А. Предикативное членение высших синтаксических единиц // Вопросы языкознания. 1977. № 4. - С. 49-56.

54. Вейхман Г.А. Некоторые стилистические особенности английской и американской прессы. М., 1955. 224 с. . „

55. Вейхман Г.А. Высшие синтаксические уровни // Семантика и структура предложения и текста / Чечено-Ингушский гос. ун-т им. JI.H. Толстого / Отв. ред. А.К. Драганов. Грозный: ЧИТУ им. Л.Н. Толстого, 1981 а.-С. 24-29.

56. Венскович М.С. Грамматическая структура и смысл высказывания: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -238 с.

57. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая Школа, 1971.-240 с.

58. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Академик А. А. Шахматов. M.-JL: Изд-во АНСССР, 1947.

59. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в его кн.: Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография, М., 1977. 586 с.

60. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

61. Винокур Т.Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 135

62. Винокур Г.О. Глагол или имя? В сб.: Русская речь. Новая серия. Л., 1928.-С. 75-93.

63. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

64. Винокур М.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: Автореф. Дис. . на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1993. - 16 с.

65. Волькенштейн В.М. Драматургия. М.: Советский писатель, 1969.336 с.

66. Вопросы анализа текста: Сб. науч. тр. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1975.-221 с.

67. Воробьева О.П. Структурно-семантические особенности абзацных комплексов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978.-201 с.

68. Воронцова Т.И. Композиционно-смысловая и семантическая структура текста баллады: Дис. канд. филол. наук. Л., 1991.-146 с.

69. Вомперский В.К. К изучению структуры газетного заголовка. В сб. тезисов докладов: «Искусство публицистики», Алма-ата, 1966. С. 56-64.

70. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1965. -С. 206.

71. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка, Пермь, 1974. 207 с.

72. Гаврин С.С. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Диссер. канд. филол. наук. М, 1962. 165 с.

73. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста: Труды МГПИИЯ, вып. 103. М.: МГПИИЯ, 1976. - С. 5-14.

74. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. М., 1974. - С. 61-67.

75. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста: Труды МГПИИЯ, вып. 103. М.: МГПИИЯ, 1976. -С. 5-14.

76. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1986. 220 с.

77. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод — Тверь: Изд-во Твер. Гос. ун-та, 1999. 154 с.

78. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т. 36, № 6, 1997. - С. 522-532.

79. Гальперин И.Р. Членимость текста // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 125. М., 1978. - С. 26-36.

80. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки. 1980. № 5. - С. 44-52.

81. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-137 с.

82. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. — В кн.: Сборник статей по языкознанию профессору Моск. ун-та акад. В.В.Виноградов в день его 60-летия, М., 1958, С.14-26.

83. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. -М., 1974. - С. 67-73. "

84. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учеб. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. 234 с.

85. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования // АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1981. - 137 с.

86. Гальперин И.Р. Членимость текста. Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М Тореза. М., 1978. Вып. 125. - С. 26-36.

87. Гаспаров Б.С. Современные проблемы лингвистики текста // Linguistics Tartu, 1986. - С. 32-60.

88. Гаюпова О.И. Закономерности организации сверхфразового единства в научном тексте (на материале научных журнальных статей и монографий): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 174 с.

89. Геворкян С.Г. Сопутствующая сценическая речь в драматургии (на материале ряда произведений В. Шекспира). КД, М., 2007 г. С. 39 — 52.

90. Герасименко А.И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 184 с.

91. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. -Симферополь, 1961. 59 с.

92. Глебова Б.Н. Эллиптическое (неполное) предложение в современном английском языке. В кн.: Уч. зап. Дальневосточного ун-та. Серия филологическая, Вып. 5. Владивосток. 1982, С.69-81.

93. Гиндин С.И. Связный текст: формальное определение и элементы типологии. М.: Изд-во Института Русского языка АН СССР, 1971.-43 с.

94. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991. - 159 с.

95. Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка — Смоленск: СГПИ, 1983. 133 с.

96. Гордиенко Т.И. Абзац в профессионально-книжной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -26 с.

97. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ 4художественного текста. -М.: Рус. яз, 1990. 151 с.

98. Гринев С.В. Основы семиотики. М., 2000 98 с.

99. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наука, 1998.- 114 с.

100. Грицюк Л.Ф. Семиотические и лингво-поэтические особенности заголовок стихотворных произведений. Диссер. . канд. филол. наук. Киев, 1985.- 157 с.

101. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык — Киев: Вища школа 1973. 101 с.

102. Гутнер М.Д. Семантические и структурные особенности междометий в современном английском языке: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1982. - 23 с.

103. Данеш Ф., Гаузенблас К. К семантике основных синтаксических формаций // Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. -С. 147-159.

104. Дараселия Н.В. Структурно-семантические и прагматические особенности британских газетных заголовков. Диссер. канд. филол. наук. Грозный, 1982. 158 с.

105. Даштамирова З.Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики КД, М. 1973. — С. 34-37.

106. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.

107. Джанжакова Е.В. О поэтике заглавий. В кн. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 207 -214.

108. До донов Б.И. Эмоции как ценность. М.: Наука в лингвистике. - М., 1960.-Вып. 1.

109. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. —288 с.

110. Дорофеева Н.Е. Текстообразующие факторы и структурно-семантическая организация абзаца в художественной системе Эрвина Штриттматтера: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. — 14 с.

111. Дымарский М.Я. К системе строевых единиц текста // Функционирование языковых единиц и категорий в тексте: Сб. науч. ст. -Таллин: Таллинский пед. ун-т, 1994. С. 116-125.

112. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328 с.

113. Ерхов В.Н. Текст и предложение. К определению статуса лингвистических объектов / Синтаксическая семантика и прагматика: Межвуз. тематич. сб. Калинин: Изд-во Калининск. Гос. ун-та, 1982. - С. 11-21.

114. Живов В.М., Успенский Б.А. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий. Вопросы языкознания, 1973, №5, С.24-35.

115. Жлуктенко Ю.А. Контрастивный анализ текстов // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сборник науч. статей / Отв. ред. В.А. Бухбиндер. Киев: Вища школа, 1978. - С. 24-30.

116. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Дисс. . докт. филол. наук. -1967.-354 с.

117. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1994.- 16 с.

118. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.- 177 с.

119. Зардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М., 1989, С.59-70.

120. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. -21 с.

121. Захарченко Е. Г. Особенности семантики пословичных собственных имен // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. -Т. 1.-М., 1996. С. 138-139.

122. Зингерман Б.И. Очерки истории драмы XX века. М.: Наука, 1979.392 с.

123. Зиндер JI.P., Строева Т.В. К вопросу о применении статистики в языкознании. Вопросы языкознания, 1968, №6, С. 120-123. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - М., 1983. - 16 с. ;

124. Звегинцев В.А О цельнооформленности единиц текста. Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.39, № 1, 1980. - С. 13-21.

125. Золотова Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.-368 с.

126. Иванова И. Е. Лексико-тематическая сетка в сгруктурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста (на материале текстов произведений современных англоязычных авторов): Автореф. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 24 с.

127. Ив шин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М; МГПИ, 1982.-146 с.

128. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Теоретический курс для англ. отдел, и ин-тов. -М. Л.: Просвещение, 1965. - 378 с.

129. Каменская О.Л. Текст как средство коммуникации. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.-Вып. 158.-c.3-ll.

130. Каминскене JI. Членение текста на сверхфразовые единства в словесном художественном творчестве: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1977.- 18 с.

131. Камшилова Р.И. Грамматико-стилистический анализ предложения с синтаксическим противопоставлением «отрицание»-«утверждение»: На материале современного английского языка: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1995 - 24 с.

132. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 110 с.

133. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов / Брянский гос. пед. ун-т им. И.Г. Петровского / Отв. ред. Т.Н. Росихина. Брянск: БГПУ им. И.Г. Петровского, 1996. - С. 41-46.

134. Ковальчук С.С. Монолог как речевая единица драматургического текста (на материалах произведений В.Шекспира. КД, М., 2006 г. С. 29 - 42.

135. Кодухов В.И. Общее языкознание: Уч-к для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1971. - 303 с. с черт.

136. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973.

137. Колесникова Н.Н. Период и его лингвистические особенности в английской художественной литературе и публицистике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 25 с.

138. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 176 с.

139. Колшанский Г.В. Паралингвистика: Уч-к для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М., Наука, 1974, - 81 с.

140. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский М., 1965. 280 с.

141. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М: Высшая школа, 1990. 259 с.

142. Копыленко О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании: Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1995. 152 с.

143. Корбина Е.Н. Языковые формы пространственной ориентации в речи. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. М., 2002. — 24 с.

144. Корди Е.Е. О значении междометий и их синтаксических функциях во французском языке. В кн.: Вопросы грамматики французского языка, т. 241. Л., 1994, С.71-106.

145. Корженский И. Прагматический компонент и вопросы теории текста // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 68-77.

146. Косериу Е. Современное положение в лингвистике. Изв. АН - СССР. Сер. лит. и языка, т.36, № 6, 1977. - С. 514-521.

147. Косов В.Т. Междометия в современном немецком языке как особый разряд слов: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. -М., 1983.-30 с.

148. Костелянец Б.И. Драма и действие. Лекции по теории драмы. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ин-та театра, музыки и кинематографии, 1976. -157 с.

149. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки. Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып. 3. - М., 1965.-С. 162-182.

150. Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка в речи М., 1976. - 174 с.

151. Кострикина А.П. Построение описательных контекстов художественной литературы: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. — 180 с.

152. Котляр Т.Р. О критериях определения границ сложного синтаксического целого // Исследования по языку / Саратовск. гос. пед. ин-т / Отв. ред. В.Е. Салькова. Саратов: СГПИ, 1993. - С. 51-60.

153. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИИ им. В. И. Ленина, 1971.-235 с.

154. Кошевая И.Г. Лингвистические категории в речи. Нальчик, 1968.—286 с.

155. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 142 с.

156. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. 148 с.

157. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1982. - 334 с.

158. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.- 169 с.

159. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1999. - 148 с.

160. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка, 1977. - 211 с.

161. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. - 171 с.

162. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. 1994. № 2. - С. 18-26.

163. Кузнецов П.С. О языке и речи. В кн.: Вестник МГУ. Серия УП: Филология, журналистика. М., 1961, №4, С.59-64.

164. Кузнецова Э.М. Интеграция предложений в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -23 с.

165. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Просвещение, 1970. —204 с.

166. Кунин В.И. Методическая характеристика монологического высказывания на уровне сверхфразового единства // Методика обучения иностранным языкам, вып.5. Минск: Вышэйшая школа, 1975. - С. 67-73.

167. Курьянова И.С. Категория когезии в сопряженности с категорией информативности в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. 269 с.

168. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Ин. яз.». М.: Просвещение, 1988. 188 с.

169. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса: Изд-во Одес. Гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973.-60 с.

170. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. —192 с.

171. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. ВЯ, 1972.-№2.-С. 45-51.

172. Лебедева Л.А. Лексико-фразеологические особенности заголовков в НТЛ. Диссер. . канд. филол. наук. Грозный, 1989. -279 с.

173. Левковская К.А. Местоимения и местоименные слова: Пособ. по грам. нем. яз. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1999. — 172 с.

174. Леонтьев А.А. Принципы связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста. Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. — Вып. 103. — С. 60-09.

175. Ломтев Т.П. Язык и речь // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1975. — С. 54-60.

176. Лосева Л.М. Текст как единое целое высшего порядка и его составляющие // Русский язык в школе. — 1993. № 1. — С. 61-67.

177. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение. 1980. - 98 с.

178. Лосева Л.М. К изучению межфразовой связи (Абзац и сложное синтаксическое целое). РЯШ, 1987,—№1. 36 с.

179. Лосева Л.М. Синтаксическая структура целых текстов: Факультатив по изучению связной речи. Метод, письмо учителям-словесникам. — Одесса: Обл. отд-е пед. о-ва, 2001.-49 е., со схем.

180. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М,: Искусство, 1970.-383 с.

181. Лотман Ю.М. Художественное пространство драматургии Гоголя // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т.-Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. - С. 413-447.

182. Лотман Ю.М. Происхождение сюжета в типологическом освещении // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллинн: Александра, 1992. - С. 424-242.

183. Лотман Ю.М. Об искусстве. С.-Петербург: Искусство - Спб, 1998. —704 с.

184. Лочмеле Г.Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Диссер. . докт. филол. наук. Л., 1988. 354 с.

185. Лоусон Дж.Г. Теория и практика создания пьесы и киносценария. — М.: Искусство, 1960. 562 с.

186. Луговская Е.Ю. Речевая организация сонета (на материале сонетов В.Шекспира). КД, М., 2005 г. 87 с.

187. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивные и прагмастилистические аспекты. -М.: ИНИОН, 1996. 139 с.

188. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. - 200 с.

189. Майорова И.А. Роль функциональной перспективы в прогнозировании интонации текста // Проблемы сверхфразовых единств: Межвуз. сб. науч. тр. — Уфа: Уфимский гос. ун-т, 1992. С, 38-47.

190. Макарова В.А. Авторский ракурс как основа построения поэзического текста (на примере поэмы В.Шекспира «Венера и Адонис»). КД, М., 2007 г.-С. 201-210.

191. Максимчук Н.М. Количественные градации уменьшения-увеличения в системе имени (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 23 с.

192. Максимчук Н.Н. Система лексико-грамматических средств выражения количественных связей в структуре существительного. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. 26 с.

193. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — Д., 1964. -24 с.

194. Мамаева Н.А. Абзац в функционально-стилистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 27 с.

195. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. (Надфразовый уровень). Таллинн: Изд-во Таллиннского пед. ин-та им. Э. Вильде, 1985. - 104 с.

196. Маслов Б.А. Механизм связи предложений в тексте // Лингвистика текста: Труды МГПИИЯ, вып. 103. М.: МГПИИЯ, 1986. - С. 71-75.

197. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе (на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык) //Англистика. -Тверь, 2009. С.100-110.

198. Матезиус В. Язык и стиль, пер. с чеш., в кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967. 310 с.

199. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М: «Высшая школа», 1974. -201 с.

200. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы ФЕ и механизмы формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц: Доклады V Международ. Конференции. — Т. 1 -М., 1996.-С. 149-151.

201. Миронова Н.Н. Дискуссия, анализ и перевод. М., СПС РФ, 1998- 8 с.

202. Миронова Н.Н. Значение, дискурс, анализ для теории перевода.'--Вестник МГУ, Лингвистика, Серия 2, М., 1998. 12 с.

203. Михайловская Н.Г. Заголовок фразеологизм. «Русская речь», 1970. -№2.-С. 55-59.

204. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Л., 1966. - 23 с.

205. Морозова Н.А. Коммуникативные типы предложений-высказываний в художественном драматическом тексте (на материале пьес А.П. Чехова): Автореферат дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. 24 с.

206. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. № 6. - С. 32-42.

207. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.183 с.

208. Мужев B.C. О функциях заголовков. Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т.57. М., 1986. 87 с.

209. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. 171 с.

210. Муренко В. И. Прагматические и стилистические функции заглавий. Диссер. . докт. филол. наук. JL, 1984. 289 с.

211. Мыстрик И. Поливалентность элемента в тексте. В сб.: Вопросы статистической стилистики. Киев, 1994. С.73-85.

212. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. 212 с.

213. Нелюбин Л. Л. Лингвостили современного английского языка. 3-е перераб. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

214. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке, М. 2003.

215. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования-по структуре текста: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1987. — С. 27-57.

216. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние , и перспектива. НЗЛ, 1978. вып. 8. - С. 36-47.

217. Новикова Г.П. Предложения с обобщающими подлежащими It, This, That в современном английском языке: АКД. М., 2001. - 19 с.

218. Новоселов М.М. Умозаключение. БСЭ. 3-е изд. М., т. 27, стб. П.

219. Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте // Грамматика и речевая коммуникация. Вып. 401. М., 2002. - С . 78-87.

220. Ноздрина Л.А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста. Диссер. . докт. филол. наук. М., 1980. -291 с.

221. Овсянико-Куликовский Л.Н. Синтаксис русского языка — 2-е изд., испр. и доп. Спб., изд. И.Л. Овсянико-Куликовской, 1912. - 322 с.

222. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина. — В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. М., 2007, №422, С. 116-128.

223. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230 с.

224. Пасхалова НА. Взаимодействие контекстуальных единиц как средство конструирования текста художественного произведения и показатель индивидуального стиля писателя: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1998.-22 с.

225. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. Под ред. А.А. Холодовича. Вступит, статья С.Д. Кацнельсона. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-499 с.

226. Перекальская Т.К. Абзац как средство членения научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 23 с.

227. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1984. — 25 с.

228. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

229. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйш. шк, 1984. - 189 с.

230. Порман Н.Р. Грамматическая семантика глагола Have в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук.-М., 1978. 142 с.

231. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Уч. Зап. МГУ, вып. 137, кн.2. Труды кафедры русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1948. - С. 31-41.

232. Поспелов Н.С. Рецензия на сб. «Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. 2. Вопросы языкознания, 1964, № I, С. 132-139.

233. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. В кн.: Доклады и сообщения Ин-та Русского языка АН СССР. Вып. 2, М.- Л., 1978, С. 98-107.

234. Потапова Н.Ф. Семантические корреляции в сверхфазовом единстве (на материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1986. - 17 с.

235. Потебня А.А. Мысль и язык А. Потебни 3-е изд., доп. - Харьков: изд. М.В. Потебни, 1913.-225 с.

236. Пражский лингвистический кружок. Сб. науч. тр. — М.: Прогресс, 1967.-559 с.

237. Просодия и интонация: Межвуз. сб. науч. тр. — Уфа: Изд-во Уфимского ун-та, 1985. С. 48-55.

238. Пумпянский А.Л. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975. 101 с.

239. Пушкарная Е.А. Семантико-фонетический комплекс как перфокарты языкового развития. КД. М. 2007 г. С. 109 - 128.

240. Равинкина Н.М. О некоторых элементах положительной эмоционально-субъективной оценки в стиле научной прозы XIX в. -Филологические науки, 1964, № 2, С. 98-107.

241. Радзевилова О.А. Структурно-семантические особенности комедийного жанра в драматургии (на материалах комедий В.Шекспира). КД, М., 2007 г.-С. 114-131.

242. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. -М.: Высшая школа, 1989. 182 с.

243. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж: Воронеж, ун-т -1996.

244. Рахимов X. О заголовочном комплексе в художественных репортажах. Сб. науч. трудов МПТИИЯ им. М. Тореза, 1980. Вып. 141. - С. 129-137.

245. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

246. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л.: Наука, 1983.-213 с.

247. Рикман И.Т. Модальные слова в современном английском языке: Автореф: Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Харьков, 1983. -19 с.

248. Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973. 26 с.

249. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Практическая стилистика русского языка. М.: Русс, язык, 1976. - 344 с.

250. Ройзенон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1993.-235 с.

251. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовка и их использование в различных стилях речи. Диссер. докт. филол. наук. Симферополь, 1963. — 334 с.

252. Ронгинский В.М. Некоторые особенности газетных заголовков. В кн.: итоговая конференция профессорско-преподавательского состава 26-28 апреля 2002. -Симферополь, С. 72-74.

253. Руднев В.А. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». -М.: Русское феноменологическое общество, 1996. -208 с.

254. Самохвалов А.Г. Обучение английскому языку теле и радиожурналистов. Диссер. канд. филол. наук. М., 2000. - 192 с.

255. Сандажиева С.А. Семиотические аспекты заголовка короткого рассказа. Элиста., 1993. — 26 с.

256. Сапаров М. Художественное произведение и структура // Содружество наук и тайна творчества. -М.: Искусство, 1968. -С. 152-173.

257. Саришер Р.А. Статистические методы исследователей / Пер. с англ. В.Н. Перегудова. М.: Госполитиздат, 1958. - 268 е., с черт.

258. Сахарный JI.B. Тема-рематическая структура текста: основные понятия // Язык и речевая деятельность. Т.1. - 1998. - С. 7-16.

259. Сахновский-Панкеев В.А. Драма: Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. Л.: Искусство, 1969. - 232 с.

260. Светлышева Д.С. Состав и функции эмоционально-экспрессивных частиц в современном русском языке. Автореф. . канд. филол, наук. М., 1955. -19 с.

261. Свотина М.Г. Абзац как единица речевой практики // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков: Сб. науч. тр. Л.: Наука, 1975. - С. 205-208. - • •"

262. Свиридова Л.К. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и речи. Диссер. канд. филол. наук. М, 1998,- 191с.

263. Свиридова Л.К. Категория тождества в драматургической композиции. М., издательство Народный учитель, 2004 г. 18 с.

264. Свиридова Л.К. Лексикология английского языка. М., Издательство МЭГУ, 2004 г. 171 с.

265. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. КД, М., 2004 г.

266. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода. Теоретический курс. М., Издательство МЭГУ, 182 с.

267. Свиридова Л.К. Фонетика английского языка. Теоретический курс. Издательство МЭГУ, 1999 г. 168 с.

268. Свиридова Л.К. Фонетико-теоретический курс. М., 2001 г. 186 с.

269. Свиридова JI.К. Эмоциональная структура речи персонажей английских драм. Доклад на международной конференции. М., МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2003 г.

270. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1987.-20 с.

271. Семантика языковых единиц и текста: (Лингв, и психолингв, исслед.): Сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Высшая школа профдвижения ВЦСПС, каф. Рус. яз. М., Изд-во Высш. Шк. Профдвижения ВЦСПС, 1979.- 175 с.

272. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., Воениздат, 1986,- 180 с.

273. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М., Воениздат, 1991216 с.

274. Синтаксис текста: Сб.ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - 368 с.

275. Сиукаева А.Г. Семантические основы пунктуации в английском языке (на материале драматургических произведений): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 140 с.

276. Скибо В.Н. Некоторые особенности стилистико-синтаксической организации текста. Лингвистика текста. Материалы научной конференции, 1974.-С. 78-91.

277. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса английской диалогической речи: Автореф. Дис. на соискание ученой степени докт. филол. наук. М. - 1981. - 45с.

278. Слукаева А.Г. Семантические основы пунктуации в английском языке (на материале драматургических произведений). КД, М., С. 87 - 93.

279. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультур. концепты прецедент, текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 125 с.

280. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения. ВЯ. 1986. — № 4.

281. Слюсарева Н.А., Теплицкая Н.И. Гиперсинтаксический уровень языка и лингвистическое членение текста // Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1978. — С. 91-105.

282. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, № 2, С.79-89.

283. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Подгот. к печати и отред. В.В. Пасек. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.— 260 с.

284. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с. с черт., 2 л. ил. портр.

285. Солганик Г.Я. О синтаксической структуре текста // Русский язык в школе. 1984. № 5. - С. 80-85.

286. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое: Учеб. пособ. для вузов спец. «Рус. яз. и лит-ра», «Журналистика». -М.: Высшая школа. 1993.-214 с.

287. Сосаре М.В. Лингвистические основы делимитации текста (К проблеме описания структуры текста): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.-24 с.

288. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. С. 31-273.

289. Соткис Ю.А. Особенности организации и вычленения абзаца в разных стилях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.- 17 с.

290. Ставицкая Н.В. Семантико-фонетический комплекс как форма раскрытия словарного состава языка (на материале английского языка). КД, М., 2006 г.-С. 119-139.

291. Степанов Г.В. Литературоведческий и лингвистический подходы к анализу текста // Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988.-С. 125-140.

292. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики — М.: Наука, 1975. 311. е., с ил.

293. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. Изв.АН СССР. Сер. Лит. и языка, т. 39, № 3, 1980. -С.195-204.

294. Степанов Ю.С. Основы языкознания: Учеб. пособ. для филол. Фактов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1966. 271 с.

295. Строганова Л.Н. Диалог как компонент текста // Предложение в текстовом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Вологодский гос. пед. ин-т. -Вологда: ВГПИ, 1985. С. 85-93.

296. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков. В кн.: Язык и стиль М.: Мысль, 1965. - С. 179-195.

297. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

298. Суперанская А.В. Как Вас зовут? Где Вы живете? М, 1964. - 91 с. 300. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969. -207 с.

299. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М: Наука, 1985. 175 с.

300. Таирова И.Д. Классификация вопросительных предложений для интонационного анализа. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, т.326, ч. I, 1980, С. 26-47.

301. Телегин JI.А. Методология использования английского словесного ударения в сопоставлении с русским. Самарканд, 1976, 98 с.

302. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцен, 1986.- 150 с.

303. Теоретическая грамматика английского языка. М. Издательство МЭГУ, 2004 г. 187 с.

304. Теплицкая Н.И. О структуре диалогического текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии: Сб. научных трудов. Вып. 84. М., 1995, С. 314-830.

305. Трегубович Т.П. Опыт анализа семантико-синтаксической структуры текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. -28 с.

306. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст, структура и семантика): Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103' «Иностр. языки». М: Просвещение, 1986. - 126 с.

307. Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1983. - 23 с.

308. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Художественная литература, 1999. — 96 с.

309. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. -М., 2000. 320 с.

310. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М. -Л, 1980.- 130 с.

311. Фигуровский И. JI. Структура текста художественного произведения // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. Уч. Зап, вып. IV. — Воронеж: Центрально-черноземное книжное изд-во, 1965.-С. 41-80.

312. Филиппова М.В. Роль авторского ракурса в построении драматургического текста (на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»). КД, М., 2007 г. С. 149 - 167.

313. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура заглавий. В сб. русский языкМ., 1960.-С. 57-65.

314. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в ср. школе. М., 1976.-95 с.

315. Фридман Л.Г. Вопросы грамматики текста. Ставрополь, 1978. —101 с.

316. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы Ростов-на-Дону: Изд-во* Ростовского ун-та, 1984. - 134 с.

317. Фролова Т.В. Эмфатический порядок слов в предложении в произведениях Джона Голсуорси. В кн.: Исследования по синтаксису английского языка: Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. Ч. I., М., 1991. - С.5-18.

318. Функционирование языковых единиц в контексте. Сб. науч. тр. / Воронежский государственный университет. Воронеж: ВГУ, 1988.-134 с.

319. Хализев В.Е. Драма как явление искусства. М.: Искусство, 1978.240 с.

320. Хализев В.Е. Драма как род литературы. М.: Изд-во Московского университета, 1986. - 262 с.

321. Хализев В.Е. Реплика // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.-322 с.

322. Хализев В.Е. Диалогическая речь и монологическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 96 с.

323. Харрис 3. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В кн.: Новое в лингвистике: Сб. статей. Вып. 2 / Пер. с англ. и франц., Сост., ред. и вступ. статьи В.А. Звегинцева. М., 1962, С.528-636.

324. Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура. Диссер. . канд. филол. наук. Л., 1998. 196 с.

325. Хомякова В.Е. Составное высказывание вопросительного типа как структурная единица речи. КД, М., 2008 г. С. 50 - 57.

326. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка /А С. Хорнби. М.: Буклет, 1994. - 334 с.

327. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции). М.: Творчество, 2000. - 180 с.

328. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.

329. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

330. Чернухина И.Я. Принципы организации художественного прозаического текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1983. — 30 с.

331. Чернухина И .Я. К вопросу о единицах связного текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Часть 2. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 155-158.

332. Чернюк Н.И. Количественные градации в системе имени английского языка: Автореф. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1978.-16 с.

333. Челкова Е.Г. Фразеосемантическое поле англоязычного личностно ориентированного общения. М., 1998. - 362 с.

334. Чекенова Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1983. -24 с.

335. Чернышова ИИ. Актуальные проблемы фразеологии. В сб.: Вопросы языкознания 1977. — №5. С. 34-38.

336. Чиркова Н.В. К проблеме разграничения понятий «сверхфразовое единство» и «абзац» // Методика обучения иностранным языкам, вып.5. -Минск: Вышэйшая школа, 1975.-С. 53-59.

337. Чусова А.А. Константные дифференциаторы глаголов в современном английском языке: Автореф. . канд. фил. Наук. М., 1981. 16 с.

338. Чухранов В.Ю. Грамматическая структура категории экстремальности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. — 16 с.

339. Шабанова Т.Д. Односоставные номинативные предложения в стихотворной форме речи: На материале английской поэзии: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.- 182 с.

340. Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности заголовков. Дисс. . канд. фил. наук. М., 1982. — 179 с.

341. Шарадзенидзе Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи. -Тбилиси, 1995. 121 с.

342. Шатков Г.В. Текст и его классификация // Лингвистика текста. Материалы науч. конференции. Часть II. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 177-181.

343. Шведова Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм. Вопросы языкознания. - 1958. -№2, С. 66-83.

344. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя. Вопросы языкознания, 1952, № 2, С.104-125.

345. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Вопросы языкознания, 1956, № 2, С.67-82.

346. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи. — Вопросы языкознания, 1957, № 1, С.85-95.

347. Шведова Н.Ю. Новая современная модель описания предложения. В кн.: Грамматика современного русского литературного языка: Синтаксис /Отв. ред. И.Ю.Шведова. М., 1970. - 767 с.

348. Швейцер А.Д. Социально-коммуникативный анализ текста. М. —184 с.

349. Щебетенко Е.В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределенного количества в англ. языке: Автореф. . дис. . канд. филол. наук. М, 1977. — 16 с.

350. Шелепова А.С. Название как кодовая единица текста (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 2003. -26 с.

351. Щерба В.П. Лингвистическая и функционально-коммуникативная характеристика текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1981. —24 с.

352. Щербик В.Р. Единицы текста и их семантическая организация: Дис. канд. филол. наук. М, 1993. 182 с.

353. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение. 1964.-244 с.

354. Шоу Б. О драме и театре. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — 640 с.

355. Штерн И.Б. Лингвистические аспекты разработки систем понимания текстов. Киев: о-во «Знание» УССР, 1980. - 21 с.

356. Юганов В.И. Коммуникативно-информационная структура немецкого микроконтекста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1980. -16 с.

357. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. — Калинин: КГУ, 1983.-50 с.

358. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1983.- 18 с.

359. Benes Е. On two aspects of functional sentence perspective. In: Travaux Linguistiques de Prague. Prague v. 3, 1968.

360. Chomsky N. Aspects of the theory of syntacs. Cambridge, 1965. 251 p.

361. Crystal D., Dary D. Investigating English Style. Ldn., 1969. - 264 p.1. СЛОВАРИ

362. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. 3-е стереот. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

363. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / под рук. Ю.Д. Апресяна. М.: «Русский язык», 1999.

364. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998. - 685с.

365. Даль В.И. Напутное. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1957. - 175 с.

366. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975.-720 с.

367. Кунин А.В. Русский фразеологический словарь 2-е изд. М.: Изд-во «Русский язык», 2000. 502 с.

368. Ожегов С.И. Словарь русского языка под ред. Шведовой. — М.

369. Словарь лингвистических терминов под ред. О.С Ахмановой. М.- 1986. -796 с.

370. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990.-231 с.

371. Толковый словарь: в 4-х т./ Под ред. Д. В. Ушакова/ М.: Росполитиздат, 1935-1940: т.1 1016 е., т. 3 - 374 с.

372. Философская энциклопедия. Т. 1. М., 1962. 222 с.

373. Энциклопедический словарь под редакцией A.M. Прохорова. М, Советская энциклопедия, 1983. - 594 с.

374. Cowie А.Р. Mackin L. And Мс Caig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. Phrase, Clause and Sentence Idioms Oxford: Univ. Press, 1984.

375. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English language. -Cambridge University press, 1995. 489 p.

376. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA. Moscow: Russian Yazyk, 1990. - 376 entries.

377. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.

378. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: Pitman Press, 1982.

379. Agricola E. Der Text und sein Thema // Sprachpflcge. 1976. - Hf. 1.1. S. 5-7.

380. Agricola E. Vom Text zum Thema // Studia Grammatica. — 1976. — Bd. XI. -S. 13-27.

381. Current Trends in Textlinguistics / Ed. By W.U. Dressier. Berlin-New York, 1978. -V. 2. - 308 p.

382. The Second Barnhart Dictionary of New English. /Clarence L. Bamhart Sol Steinmetz, Robert K. Barnhart, Bronxville, New York, 1980. 520 p.

383. Webster's New Dictionary of Synonyms, 1984. Spring Field.

384. Whitford R. C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. N. Y.,1955. -p. 267.

385. Wood E. Т. and Hill R. J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. By R. J. Hill. London: The Macmillian Press Ltd, 1979.

386. Reah Danuta. The language of Newspapers. London; N. Y.: Routledge, 2001.- 126 p.

387. Robroying D. P. Differentiation in Styles. Ldn., 1998.

388. Ullmann S. Language and Style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1973. -270 p.

389. Ullmann S. Meaning and Style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1973. -175 p.

390. Ullmann S. The principles of semantics, 2 ed., Glasgow L.- Oxf, 1959.348 p.

391. Williams С. B. Style and Vocabulary. Ldn., 1970.

392. Winter W. Impossibilities of translation. 1961.

393. Winter W. The craft and contracts of translation. 1961.

394. Worder B.G. Stylistics in Different Contexts. Ldn., 1997.

395. Working with texts: A core book for language analysis / Ronald Carter, Angela Goddard, Danuta Reah et al. London: N. Y., 1997. - 331 p.

396. Zimmer W. Die neunglische Interjection Zeitschift fur Anglistik und Amerikanistik 1957, Heft 3.

397. Zung W. O. Style and Language. N. Y, 1997.

398. Zwillinger L.L. Stylistical Speech. Boston, 1998.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.