НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ СИСТЕМА ЗАДАНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ РКИ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В УНИВЕРСИТЕТАХ ВЬЕТНАМА (говорение, продвинутый этап) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук ДАО Тгуй Нгуен

  • ДАО Тгуй Нгуен
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 223
ДАО Тгуй Нгуен. НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ СИСТЕМА ЗАДАНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ РКИ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В УНИВЕРСИТЕТАХ ВЬЕТНАМА (говорение, продвинутый этап): дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2015. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат наук ДАО Тгуй Нгуен

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Изучение русского языка как иностранного во вьетнамском вузе языкового профиля на продвинутом этапе обучения

1.1. Особенности изучения РКИ во Вьетнаме на современном этапе

1.2. Типичные ошибки студентов-вьетнамцев на продвинутом этапе обучения

РКИ

Выводы по первой главе

Глава II. Специфика устной речи и система обучения говорению в учебнике «Перспектива» глазами вьетнамского преподавателя

2.1. Основные проблемы обучения устной речи

2.2. Лингводидактические особенности обучения устной речи

2.3. Анализ системы заданий и упражнений с точки зрения обучения говорению студентов-вьетнамцев продвинутого этапа обучения

2.4. Самостоятельная работа как особого рода деятельность. Возможности использования пособия «Перспектива» для организации самостоятельной работы учащихся

2.5. Особенности организации самостоятельной работы во вьетнамской

аудитории (на примере пособия «Перспектива»)

Выводы по второй главе

Глава III. Национально ориентированный подход к обучению РКИ на современном этапе в аспекте преподавания русского языка во

Вьетнаме

3.1. Вопросы теории и практики применения национально ориентированного подхода в обучении РКИ вьетнамских студентов

продвинутого этапа обучения в условиях Вьетнама

3.2. Проблемы, цели и задачи создания национально ориентированных учебников РКИ во Вьетнаме

3.3. Результаты пробного обучения

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Совет вам да любовь»

1.1. Дополнительные тексты

1.2. Проблематика для дополнительного обсуждения (диалогов)

2. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Если хочешь быть здоров»

3. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Ешьте, пейте, вина, хлеба, не жалейте»

4. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «У природы нет плохой погоды»

5. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Тише едешь - дальше будешь»

6. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Ты и твой характер/ семья»

7. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Мы едим, чтобы жить, а не живёт, чтобы есть»

8. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием

«Перспектива» - тема «Век живи - век учись»

9. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием

«Перспектива» - тема «Встречают по одежде»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты народных сказок «НЕБЫВАЛАЯ ЗМЕЯ» и

«ЗАЯЦ»

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Пример страноведческой презентации на тему

«Московский Кремль»

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Анкета для вьетнамских преподавателей-русистов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ СИСТЕМА ЗАДАНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ РКИ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В УНИВЕРСИТЕТАХ ВЬЕТНАМА (говорение, продвинутый этап)»

ВВЕДЕНИЕ

Преподавание русского языка как иностранного с каждым годом предъявляет все более серьезные требования к содержанию, организации, построению процесса обучения в зависимости от контингента учащихся и условий преподавания. Коммуникативная компетенция как способность человека участвовать в общении на иностранном языке, как способность через речевое общение понимать мысли других людей и выражать свои мысли, является конечной целью изучения любого иностранного языка. В то же время очевидно, что формирование коммуникативной компетенции у учащихся, изучающих иностранный язык, - это сложный и длительный процесс. Успешность этого процесса зависит от множества факторов как объективного, так и субъективного характера. Национально ориентированные учебники и пособия как основные средства обучения вне России способны интенсифицировать данный процесс. Они начали создаваться уже в 60 -ые годы XX века, но это были учебники для студентов-иностранцев, приехавших учиться в СССР.

В зарубежных вузах при обучении РКИ в настоящее время существует, как правило, две возможности. Первая возможность - пользоваться учебниками и учебными пособиями, созданными в России и для тех, кто учиться в российских учебных заведениях, вторая возможность - использовать учебные материалы, написанные иностранными преподавателями. Свою задачу мы видели в том, чтобы в рамках национально ориентированного бикультурного подхода соединить две вышеназванные возможности, так как вьетнамские университеты уже сегодня нуждаются в создании оптимальных условий для овладения студентами-филологами русским языком, - сегодня, когда отношения между Россией и Вьетнамом, в области образования в том числе,

вышли на новый виток развития. Актуальность данной задачи, реализованной в диссертационном исследовании, представляется очевидной.

Несомненно, что среди всех прочих видов речевой деятельности именно говорение чаще всего вызывает затруднения, особенно у студентов, обучающихся или обучавшихся русскому языку в зарубежных учебных заведениях. Практика обучения русскому языку в условиях зарубежья показывает, что студенты сталкиваются с особыми трудностями в процессе обучения речевому общению в целом и развитию умений говорения в частности. Причинами этого являются: отсутствие русской языковой среды, отсутствие непосредственной мотивации к общению в силу отсутствия возможности речевого контакта с носителями русского языка, дефицит справочной литературы, недостаточность учебников, специально созданных или хотя бы адаптированных к конкретным условиям обучения в зарубежных вузах. И не только отсутствие русскоязычной среды, но и учебные программы, количество часов, отведенных на обучение говорению на русском языке, соотношение предметов, которые читаются по-русски и на родном языке и т.д. -все это тоже является важным фактором и требует специальных эффективных методов обучения, которые могут реализовываться, в частности, и в содержании текстов, и в заданиях к ним, и в самих формулировках заданий, и в соответствующих учебных действиях.

Если говорить о начальном и средне продвинутом этапах, находящихся за пределами нашей работы, то целью обучения на них в большей степени является овладение языковой компетенцией, а овладение речевой и особенно коммуникативной и социокультурной компетенциями ограничено требованиями несложных ситуаций повседневного общения. И даже на этих этапах невозможно обойтись без ориентации формулировки заданий и

содержания упражнений на национальные особенности общения. Это должно учитываться и при составлении текстов, и при формулировке заданий, например вопросов, иначе ни текст, ни особенно вопросы не будут поняты адекватно - и не потому, что учащийся, изучающий русский язык вне России, не владеет грамматикой или не понимает слова, а потому, что он не владеет контекстными и внеконтекстными знаниями, доступными студентам-иностранцам в русскоязычной среде обучения.

Что касается продвинутого этапа обучения, входящего в рамки нашего исследования, то потребность в бикультурном подходе на занятиях по РКИ на этом этапе резко возрастает. Особенно это актуально применительно к тем странам, в которых традиционный уклад жизни, стереотипы поведения, философские воззрения, религиозные убеждения - менталитет в целом -заметно отличается от российского. Вьетнам - такая страна. Россияне, попадающие на Восток впервые, часто испытывают культурный шок. Со своей стороны местному населению манера поведения и общения россиян кажется странной и подчас немотивированной. Со стороны же вьетнамского филолога, специалиста по русскому языку, такое непонимание недопустимо.

Автор диссертации изучал русский язык в описываемой в работе ситуации, а позже имел возможность сравнить процесс обучения русскому языку в условиях наличия языковой среды, обучаясь в России, поэтому ряд идей, возникших в процессе обучения, первоначально лег в основу содержания данного исследования. Одновременно определенный преподавательский опыт работы также подтвердил необходимость научно-практического рассмотрения положенных в основу данного исследования проблем. Знакомство с научно -методической литературой показало, что тема данного диссертационного исследования диктуется не только требованиями практики, но и

необходимостью решать проблемы, которые широко обсуждаются и рассматриваются в методической литературе (Арутюнов А.Р., Балыхина Т.М., Бурвикова Н.Д., Быкова О.П., Вагнер В.Н., Высоцкая Н.А., Изаренков Д.И., Ильин М.С., Костомаров В.Г., Маслыко Е.А., Митрофанова О.Д., Пассов Е.И., Прохоров Ю.Е., Слесарева И.П., Хавронина С.А. и др.).

Все это свидетельствует о несомненной актуальности предложенной темы и заставляет нас заняться выявлением трудностей при обучении говорению, которые возникают у студентов продвинутого этапа обучения факультетов русского языка филологических вузов Вьетнама под влиянием факторов культурологического характера.

Итак, объектом настоящего исследования является национально ориентированный бикультурный подход к адаптации существующих и к созданию новых заданий и упражнений по обучению говорению вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения. По преимуществу это студенты филологических факультетов и отделений русского языка третьего курса, а также магистранты и аспиранты, готовящиеся к экзамену по сдаче «языкового минимума», а также курсанты военных академий, но статистически, конечно, значительно преобладает первая из названных групп учащихся. Именно этот контингент и данный этап обучения определяют рамки исследования.

Предмет исследования - это система упражнений и типы заданий, предлагаемых учащимся при обучении говорению в указанных выше условиях. В формулировке темы работы мы ограничились понятием «система заданий» как обобщением этих двух терминов. Задания понимаются нами как одно из средств обучения, представляющие собой письменную или устную инструкцию по работе с изучаемым материалом.

Главная цель предлагаемого исследования - выработать и выдвинуть ряд общих рекомендаций и конкретных предложений для создания нового типа заданий и упражнений путем модификации и изменения уже ставших традиционными формулировок заданий и дополнения содержания существующих текстов и упражнений в русле бикультурного подхода.

Для достижения данной цели в качестве основного материала исследования был выбран комплекс пособий «Перспектива». Почему именно «Перспектива»? До настоящего времени одним из самых популярных пособий для обучения говорению на продвинутом этапе является именно комплекс пособий «Перспектива». В России он используется в качестве пособия для работы на курсах, но во Вьетнаме он до сих пор широко используется как вузовский учебник. Это, на наш взгляд, связано с тем, что в вузовских программах на разговорный аспект отводится очень небольшое количество часов и уровень владения разговорной речью у студентов третьего курса также не слишком высок, а пособие «Перспектива» включает в себя содержательные тексты и дает возможность частично вывести в активную речь накопившийся к третьему курсу довольно обширный пассивный запас знаний учащихся.

Помимо пособия «Перспектива», материалом исследования послужили тексты и задания из учебников и учебных пособий российских и вьетнамских специалистов (Вохмина Л.Л., Войнова Е.И., Матвеева В.М., Журавлева Л.С., Кулькова Р.А., Лобанова Н.А., Лэ Хань Минь, Нахабина М.М., Нгуен Ван Шам, Нгуен Фыонг Лен, Нго Тхи Жьенг, Нгуен Хию Чинь, Нгуен Чук Хунг, Слесарева И.П., Сосенко Э.Ю., Фам Зыонг Хонг Нгок, Фунг Чонг Тоан, Чан Винь Фук, Хавронина С.А., Хоанг Лай, Щукин А.Н.). В ходе изучения материала были также использованы тексты русских и вьетнамских сказок в качестве дополнительного материала.

Надо отметить, что в данной работе проанализирована главным образом та часть учебных материалов, которая непосредственно связана с обучением говорению. В силу этого материал исследования не охватывает те учебники и учебные пособия, которые связаны с профессионально ориентированным обучением филологов, поскольку филологические дисциплины, входящие в программы обучения во вьетнамских вузах, обычно читаются на родном языке учащихся.

Для намеченной цели диссертационного исследования необходимо было решить следующие задачи:

- рассмотреть особенности процесса обучения говорению применительно к условиям обучения РКИ во Вьетнаме;

- выявить причины возникновения и характер трудностей, возникающих у вьетнамских студентов-филологов продвинутого этапа, и наметить пути их преодоления;

- описать реальные условия обучения говорению студентов-филологов университетов Вьетнама по пособию «Перспектива»;

- проанализировать систему заданий и упражнений в комплексе пособий «Перспектива» с целью найти возможности преобразовать, модифицировать или дополнить их новыми формулировками заданий и новым содержанием упражнений с точки зрения национально ориентированного подхода к обучению РКИ;

- предложить новые виды заданий и упражнений для обучения говорению, например, разного рода комментарии, задания, основанные на работе со словарями, задания, требующие обращения к Интернету и др.;

- обосновать важность создания национально ориентированных учебных материалов на примере описания типичных для вьетнамцев ошибок, трудностей

в подготовленной и спонтанной речи, путей активизации самостоятельной работы студентов;

- осветить роль личности преподавателя как важнейшего субъекта реализации новых технологий обучения при национально ориентированном подходе преподавания РКИ.

При решении перечисленных выше задач мы использовали следующие методы исследования:

- изучение и анализ научно-методической литературы по теме исследования;

- анализ системы заданий и упражнений комплекса пособий «Перспектива» с целью их классификации по некоторым признакам;

- наблюдение над особенностями учебного процесса в условиях преподавания РКИ во вьетнамских вузах;

- сравнение ряда фактов, принадлежащих двум педагогическим системам - вьетнамской и русской - с возможным приложением их к обучению говорению как аспекту речевой деятельности на продвинутом этапе на базе бесед и анкетирования вьетнамских преподавателей, работающих в данных условиях;

- анкетирование и тестирование группы студентов-вьетнамцев с целью выявления уровня их страноведческой и коммуникативной компетенции;

- обобщение собственного опыта преподавания РКИ применительно к условиям преподавания во Вьетнаме.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- При рассмотрении предмета исследования, а именно существующей системы заданий и упражнений, которые используются для обучения говорению на продвинутом этапе во вьетнамских вузах, был поставлен вопрос и

решен о том, что необходимо уделять особое внимание национально ориентированным элементам в формулировке заданий и самом содержании упражнений, поскольку это важнейший путь как для формирования лингво -культуроведческих знаний, так и коррекции в речевом поведении и построении адекватных высказываний на русском языке.

- В ходе анализа системы заданий и упражнений комплекса пособий «Перспектива» и учебного процесса по РКИ было выявлено, что, несмотря на ряд положительных моментов, таких как тематическое разнообразие и актуальность текстового материала, многообразие видов заданий и типов упражнений, для современного состояния методики преподавания РКИ они кажутся недостаточными и требуют дополнения в русле бикультурного подхода.

- В работе предложен целый ряд новых заданий, которые могут быть положены в основу создания национально ориентированного учебного пособия для студентов продвинутого этапа, обучающихся в вузах Вьетнама.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в научном обосновании применения национально ориентированной системы заданий по обучению говорению студентов-филологов продвинутого этапа на базе сравнительных исследований научно-методического и практического характера при обучении РКИ. Использование бикультурного подхода вносит определенный вклад в оптимизацию учебного процесса студентов-вьетнамцев вне русскоязычной среды обучения, повышает мотивацию обучения.

Практическая значимость результатов проведенного исследования состоит в том, что был проведен анализ типичных для рассматриваемого контингента учащихся ошибок в языке и речи. На основе данного анализа были предложены рекомендации к применению национально ориентированного

подхода с целью предупреждения и устранения данного типа ошибок, разработаны разнообразные задания и упражнения для формирования речевой, коммуникативной и социокультурной компетенций у вьетнамских студентов. В приложении даны учебные материалы для работы во вьетнамской аудитории, для самостоятельной работы студентов в том числе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На продвинутом этапе преподавания РКИ вьетнамским студентам-филологам, обучающимся вне русскоязычной среды, в которой учебный процесс организован в соответствии с существующими в настоящее время программами вьетнамских вузов, значимость национально ориентированного подхода особенно высока. Создание национально ориентированных курсов обучения говорению становится основой для формирования и совершенствования коммуникативной и социокультурной компетенций данного контингента учащихся.

2. Специфика национально ориентированного подхода к обучению учащихся -филологов продвинутого этапа в университетах Вьетнама заключается в том, что учебные материалы должны быть дополнены заданиями и упражнениями или модифицированы в сторону наполнения их содержанием, учитывающим бикультурные сравнения в условиях общения и речевого поведения при говорении на двух типологически разных языках.

3. Причиной многих ошибок в речи учащихся продвинутого этапа является не столько плохое знание языковых норм, сколько слабое владение особенностями речевого поведения носителей языка, словоупотребления, незнание коннотаций и семантических тонкостей тех или иных элементов различных уровней. Часть этих трудностей может быть снята за счет введения в обучение заданий и упражнений национально ориентированного характера.

4. В обозначенных условиях обучения большое внимание должно быть уделено самостоятельной работе студентов, которая организуется с помощью специальных заданий и упражнений.

Отдельные положения диссертации прошли апробацию на заседании кафедры методики преподавания РКИ Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина и нашли отражение в докладах и выступлениях на 4 международных научно-методических конференциях. По материалам диссертации имеются научные публикации: 8 статей, 4 из них в рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и трех приложений.

В первой главе дается краткий обзор состояния русистики во Вьетнаме, в том числе динамика изменений в этой области в историческом аспекте. Приводятся сведения об учебных заведениях, в которых ведется обучение русскому языку, намечаются проблемы и описываются трудности, которые стоят перед учащимися при обучении РКИ в современном Вьетнаме, предлагаются пути решения проблем обучения говорению.

Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с самим понятием говорения как вида речевой деятельности, а также методические основы обучения говорению. Практическая часть работы в качестве исходного материала опирается на пособие по развитию речи «Перспектива», используемое при обучении русскому языку в вузах Вьетнама. При этом не только анализируется само содержание и методическая сторона пособия, но и предлагаются различного рода задания, которые призваны активизировать процесс обучения говорению студентов-вьетнамцев. Особое внимание уделяется самостоятельной работе студентов как активного субъекта процесса

обучения, а также роли преподавателя в различных аспектах преподавательской деятельности.

Третья глава посвящена вопросам, связанным с национально ориентированным подходом к преподаванию РКИ. Приводится целый ряд примеров, иллюстрирующих понимание автором целей, задач и рассматриваемого подхода, даются практические рекомендации и виды заданий для обучения говорению.

Заключение содержит в себе обобщение итогов проведенного исследования; в нем намечены также перспективы и направления дальнейшей работы.

Четыре приложения представляют собой образцы текстов и заданий с разнообразными учебными материалами, которые рекомендуются для обучения говорению; пример страноведческой презентации и анкету для вьетнамских преподавателей-русистов.

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ВО ВЬЕТНАМСКОМ ВУЗЕ ЯЗЫКОВОГО ПРОФИЛЯ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

1.1. Особенности изучения РКИ во Вьетнаме на современном этапе 1.1.1. Исторический контекст

Исторический контекст оказывает большое влияние на обучение русскому языку и изучение его во многих странах мира, в том числе во Вьетнаме. Что в данном случае мы понимаем под историческим контекстом? Во-первых, это распад Советского Союза и системы социалистических стран. Во-вторых, как результат - формирование новой, рыночной, экономики в данных странах. При этом одни страны двигались по капиталистическому пути развития, а другие страны сохранили социалистический строй (такие, как Вьетнам и Китай). В-третьих, это большие политические изменения стран бывшего соцлагеря и одновременно их интенсивная экономическая интеграция и встраивание в процесс глобализации. В-четвертых, это положение России, которая с большими трудностями пережила десятилетие 90-х годов прошлого века, но в последние годы предпринимает активные попытки восстановить свои позиции в мире.

В 2013 г. на встрече министра образования и науки РФ Дмитрия Ливанова с министром образования и подготовки кадров Вьетнама Фам Ву Луаном (в рамках государственного визита в РФ премьер-министра Вьетнама Нгуен Тан Зунга) обсуждались актуальные вопросы развития двустороннего образовательного сотрудничества, в том числе дальнейшее развитие совместного Вьетнамо-российского технологического университета в Ханое.

Если говорить об интересующем нас конкретном аспекте исторического контекста, а именно - об истории преподавания РКИ во вьетнамских учебных

заведениях, то большинство вопросов было связано с различием методических подходов, применяемых в преподавании РКИ в наших странах. Можно отметить следующую особенность: несмотря на то, что обучение русскому языку во вьетнамском вузе ведется с использованием современных российских учебников, разработанных в соответствии с требованиями коммуникативного метода, сами преподаватели в процессе обучения в большей степени опираются на грамматико-переводной метод.

Это связано, прежде всего, с большим числом учащихся в группе (в среднем около 20 чел.), что затрудняет использование возможностей коммуникативных методов в полной мере. Другим важным фактором является то, что во Вьетнаме существуют свои национальные лингводидактические традиции. Именно поэтому в таких условиях развитие коммуникативных умений и навыков существенно ограничивается. Студенты, работающие с преподавателями из России, часто бывают лишены возможности опираться в изучении русского языка на родной язык, в то время как преподавание с опорой на родной язык дает возможность более глубоко освоить теоретические основы русской грамматики.

Отмечается также недостаточная подготовка вьетнамских преподавателей РКИ в области современной коммуникативной методики.

Как представляется, все эти исторически сложившиеся особенности как общего геополитического характера, так и относящиеся к конкретному предмету нашего рассмотрения, должны быть учтены при составлении рекомендаций к обучению РКИ во Вьетнаме.

1.1.2. Особенности изучения русского языка во Вьетнаме

Обучение русскому языку и его изучение во Вьетнаме ведется на разных уровнях. Во Вьетнаме существует 5 видов учебных заведений, где ведется

преподавание русского языка: а) университеты и колледжи со специализацией по русскому языку; б) университеты и колледжи, которые не специализируются на преподавании русского языка, но в которых есть кафедры русского языка; в) школы с профильным изучением русского языка; г) школы с факультативным изучением русского языка; д) языковые центры или курсы русского языка.

Количество людей, владеющих русским языком, во Вьетнаме за последние годы значительно снизилось. Сейчас каждый год выпускается примерно 10.000 специалистов со знанием русского языка, хотя в период до 1992 года их число составляло 580.000 человек. Преподавателей-русистов во Вьетнаме на сегодняшний день около 500 человек - по сравнению с 4.500 в период до 1992 года. Большинство преподавателей-русистов получили образование в университетах со специализацией по русскому языку во Вьетнаме, и лишь некоторые обучались в бывшем Советском Союзе и в России

[Нгуен Дук Чыонг 2009: 118].

Во многих странах, в том числе и во Вьетнаме, русский язык из первого

языка перешел в разряд второго и третьего иностранного языка, изучаемого в том или ином учебном заведении. Как пишет Скяева Е.В., бывший директор ЦРЯ РЦНК в Ханое, «прослеживается некоторое снижение интереса к изучению русского языка, в основном за счет школ и языковых вузов. Очевидно, это объясняется неуверенностью как учащихся, так и государственных структур в будущей возможности найти соответствующую работу по специальности» [Скяева, Фунг Чонг Тоан 2009: 2]. По словам Фунг Чонг Тоана, вице-директора ФИРЯП, в 90-е годы во Вьетнаме в области распространения русского языка произошли буквально обвальные явления. В результате ряда объективных причин русский язык вошел в категорию факультативных и малоизучаемых, заняв позицию после английского, китайского, французского или корейского.

Большинство вьетнамских русистов срочно стали переквалифицироваться в преподавателей английского языка.

Через несколько лет после начала перестройки ситуация сложилась таким образом, что осталось незначительное количество опытных преподавателей русского языка, и это, естественно, отразилось на качестве обучения РКИ. Значительно уменьшилась среда преподавателей-сподвижников, теоретиков и практиков, занимающихся проблемами интенсификации и высокого качества обучения РКИ. Сама профессия «филолог-русист» переживает до сих пор кризисные моменты: в последнее время сильно «помолодел» профессорско-преподавательский состав, но при этом не всегда наблюдается процесс преемственности поколений; снижается уровень экономического и социально -статусного положения преподавателя, а также отсутствуют стандарты единых государственных требований к уровню профессиональной компетенции педагога-русиста, особенно в средней школе. Поэтому даже имеющаяся востребованность русского языка не может реализовываться необходимым качеством его преподавания.

1.1.2.1. Основные виды учебных заведений Вьетнама, в которых ведется обучение РКИ

> Учебные заведения, специализирующиеся на обучении русскому

языку

Обучение русскому языку и его изучение ведется в университетах и колледжах со специализацией по иностранному языку, а также в некоторых университетах и колледжах, в которых есть факультет или отделение русского языка.

* Университеты и колледжи иностранных языков

Ранее обучение русскому языку и его изучение велось во многих специализированных и неспециализированных университетах и колледжах иностранных языков, но в последнее время - только в крупных университетах:

- на севере Вьетнама: Тхайнгуенский университет, Ханойский университет, Ханойский государственный институт иностранных языков, Военная академия;

- в центре Вьетнама: Гуэский институт иностранных языков, Данангский институт иностранных языков;

- на юге Вьетнама: Хошиминский государственный университет социальных и гуманитарных наук, Хошиминский педагогический университет.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук ДАО Тгуй Нгуен, 2015 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.

2. Азимов Э.Г. Информационно - коммуникационные технологии в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 352 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. - 3 изд, испр. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2004. 256 с.

5. Аликанов К.М. Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский словарь - тома I. М.: Русский язык, Издание 3-е, стер., 1987. 648 с.

6. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988. 128 с.

7. Артемов В.А. Психология обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1969. 279 с.

8. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. 168 с.

9. Арутюнов А.Р. Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (конспекты лекций). М.: ИРЯП, 1992. 147 с.

10. Бен Ромдан Сами. Методика использования социальных сетей в обучении русскому языку как иностранному тунисских студентов-филологов (уровень В1). Дисс. ... канд. педагог. наук. М., 2014. 192 с.

11. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 334 с.

12. Борзова Е.В. Развитие умений диалогической речи учащихся 5-6 классов средней школы на функциональной основе (на материале английского языка): Дисс. ... канд. педагог. наук. Л., 1985. 285 с.

13. Бойко Н.Ю. Сказки на уроке русского языка. Учебного пособие для изучающих русский язык. СПб: Златоуст, 2005. 96 с.

14. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: МГУ, 1963. 306 с.

15. Буй Тхй Тхань Ван. Использование коммуникативных ситуации для формирования компетенции в говорении у студентов-русистов. Дисс. ... магис. филолог. наук. Ханой, 2008. 85 с.

16. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русский язык, 1988. 116 с.

17. Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде. Методы. Приемы. Результаты. М.: Русский язык. Курсы, 2014. 200 с.

18. Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов). М.: ГИРЯП, 2010. 224 с.

19. Быкова О.П. У Фан. Русские народные сказки как материал для лингвокультурологического анализа (на занятиях по РКИ) // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2008. - №8. С.87-89.

20. Вагнер В.Н. Обучение сознательному конструированию речевых высказываний // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1981. Вып. 20. С.147-155.

21. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец.

«Филология». М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 383 с.

22. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методические задачи по русскому языку. СПб: Златоуст, 2003. 276 с.

23. Введенская Л.А., Павлова, Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. Изд. 6-е. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. 544 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

25. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. и др. М.: Русский язык, 1985. 95 с.

26. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 171 с.

27. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. М: Педагогика, 1978. 168 с.

28. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори. 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. 171 с.

29. Войнова Е.И., Матвеева В.М., Аверьянова Г.Н. Учебник русского языка для иностранных студентов - филологов. Основной курс. Первый год обучения. М.: Русский язык, 1981. 312 с.

30. Ву Нгок Винь. Типы лингвистической интерференции в преподавании русского языка вьетнамским студентам // Русский язык за рубежом, № 3, 1992. С.104-108.

31. Ву Нье. О преподавании русской литературы в школе // Русский язык за рубежом. 1984. № 1. С.122 - 123.

32. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. 144 с.

33. Габай Т.В. Учебная деятельность и ее средства. М.: Издательство Московского университета, 1988. 256 с.

34. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2013. 334 с.

35. Гез Н.И. Обучение говорению (текст лекций по курсу - Методика обучения иностранным языкам). М.: МГПИИА, 1980. 79 с.

36. Гез Н.И., Фролова Г.М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2008. 255 с.

37. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 369 с.

38. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. 2-й сертификационный уровень. Общее владение./Под общ. ред. Иванова Т.А., Попова Т.И., Рогова К.А., Юрков Е.Е. М. - СПб: Златоуст, 1999. 40 с.

39. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1947. 222 с.

40. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 287 с.

41. Данг Н.Д, Хунг Н.М. Математический русско-вьетнамский словарь. М.: Русский язык, 1977. 222 с.

42. Дао Н.Т. О современном состоянии обучения русскому языку как иностранному (РКИ) вьетнамскими преподавателями // Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода. М., 2014. С.81-89.

43. Дао Н.Т. Некоторые формы организации самостоятельной работы

учащихся с выходом в речь на продвинутом этапе обучения // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук. M., 2015. С.57-64.

44. Дао Н.Т. О системе упражнений по обучению говорению студентов-филологов в университетах Вьетнама (на базе пособия «Перспектива») // Филологическое образование в школе и в вузе. М.: Ремдер, 2009. С.150-156.

45. Дао Н.Т. Русский язык во Вьетнаме: прошлое и современность // Русский язык за рубежом. 2014. №3. С.101-104.

46. Дао Н.Т. О национально ориентированных заданиях в русле бикультурного подхода (при обучении студентов-филологов РКИ во Вьетнаме) // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. 2015. №1. C.94-102.

47. Дао Н.Т. Сравнительный анализ сказок (русской и вьетнамской) как материал для заданий в русле бикультурного подхода // Знание. Понимание. Умение. 2013. №4. C.208-211.

48. Дао Н.Т. Самостоятельная работа с пособием «Перспектива» на филологических факультетах во вьетнамских университетах // European Social Science Journal. 2014. Т.3. № 8. C.219-224.

49. Дао Н.Т. Где и как изучают русский язык во Вьетнаме // Научно-техническая конференция студентов, аспирантов и молодых ученных. МИИГАиК. М., 2015. С.104-113.

50. Дерягина С.И., Шаклеин В.М. Обучение языку специальности. M.: РУДН, 1999. 44 с.

51. Есипов Б.П. Самостоятельная работа учащихся на уроке. - М.: Учпедгиз, 1961. 239 с.

52. Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования / Залевская А.А. // Вопросы психолинвистики. 2009. № 9. C.6-22.

53. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистические и методические аспекты. М.: Наука, 1981. 113 с.

54. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 220 с.

55. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 221 с.

56. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

57. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. Самара. 1998. 187 с.

58. Зыонг Дык Нием. Русский язык во Вьетнаме: пути оптимизации обучения // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии. Ханой, 2005. С.7-11.

59. Иванов И.Доклад Министерства иностранных дел Российской Федерации «Русский язык в мире», 2003. [Электронный документ] http://www.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/B6BE784B3E2ABD1343256DF8003AC21C (2003. 19 февр.).

60. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1986. 160с.

61. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. 152 с.

62. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому как иностранному. СПб: Златоуст, 2006. 272 с.

63. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979. 222 с.

64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

65. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным

языкам. М.: Высшая школа, 1986. 103 с.

66. Комочкина Е.А. Обучение иноязычному монологическому высказыванию // Иностранный язык в школе. 2015. № 3. С.21-27.

67. Коряковцева Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии. М.: Академия, 2010. 192 с.

68. Костина И.С, Александровна Т.А, Васянина Е.Ю, Костина М.В. Перспектива. Вып. 1. СПб: Златоуст, 1997. 56 с.

69. Костина И.С, Александровна Т.А, Васянина Е.Ю, Костина М.В. Перспектива. Вып. 2. СПб: Златоуст, 200. 72 с.

70. Костина И.С, Александровна Т.А, Васянина Е.Ю, Костина М.В. Перспектива. Вып. 3. СПб: Златоуст, 2000. 104 с.

71. Костина И.С, Александровна Т.А, Васянина Е.Ю, Костина М.В. Перспектива. Вып. 4. СПб: Златоуст, 1998. 96 с.

72. Костина И.С, Александровна Т.А, Васянина Е.Ю, Костина М.В. Перспектива. Вып. 5. СПб: Златоуст, 2000. 128 с.

73. Костомарова В.Г. Русский язык для всех. М.: Русский язык, 1987. 303 с.

74. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с.

75. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988. 157 с.

76. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

77. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. 175 с.

78. Кузнецов Н.С. и др. Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. М. - Ханой: Русский язык, 1986. 212 с.

79. Кудряшов А.И. Обучение говорению // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 2003. С.107-116.

80. Кулькова Р.А. Я хочу тебя спросить. Беседы и дискуссии на русском языке. М.: Граница, 2005. 304 с.

81. Леонтьев А.А. Психология общения. Изд. 2-ое, испр. и дополн. М.: Смысл, 1997. 365 с.

82. Леонтьев А.А, Королева Т.А. Методика. Зарубежному преподавателю русского языка. М.: Русский язык, 1977. 113 с.

83. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 211 с.

84. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс. 3-й год обучения. 3-е изд. М.: Русский язык, 1988. 366 с.

85. Лобанова Н.А., Слесарева И.В. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс. 4-й и 5-й годы обучения. Изд. 3-е. М.: Русский язык, 1988. 223 с.

86. Лэ Май Ань. Использование динамической наглядности при обучении речевому общению на русском языке в условиях вьетнамского филологического вуза. Дисс....канд. педагог. наук. М., 2002. 175 с.

87. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.

88. Хань Минь. Tiéng Nga và vân hoc Nga trô lai Viet Nam // Sài Gon giâi phong. [Электронный документ] http://sggp.org.vn/vanhoavannghe/2012/12/306265/

(2012. 9 декаб.).

89. Московкин Л.В. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам. СПб: ун-та, 2008. 235 с.

90. Маслова В.А., Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 204 с.

91. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателей иностранного языка: Справочное пособие. М.: Высшая школа, 1992. 445 с.

92. Миролюбов А.А, Парахина А.В. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. М.: Высшая школа, 1984. 240 с.

93. Михайлов Л.М. Принципы коммуникативно-прагматического конструирования диалогической речи // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сборник научных трудов. Краснодар: КГУ, 1994. C.29-34.

94. Нгок Ф.Д.Х. Методика обучения лексике во вьетнамской школе. Дисс. канд. педагогических наук. М., 2014.210 с.

95. Нгуен Нанг Ан. Карманный русско-вьетнамский словарь. М.: ГиС, 1962. 525 с.

96. Нгуен Дук Чыонг. Day va hoc ti£ng Nga a Viet Nam trong giai doan hien nay: Thuc trang va giai phap // Вьетнамская русистика. Ханой, 2009. С. 118-122.

97. Нгуен Куй Мао. Русский язык в аудиториях ИИЯ при ХГУ // Вьетнамская русистика. Ханой, 2009. С.9-10.

98. Нгуен Фыонг Лен. Nhrng cuu luu hoc sinh Viet Nam cua Hoc vien Pushkin // Tieng noi nuac Nga. [Электронный документ] http://vn. sputniknews.com/vietnamese.ruvr.ru/2013_10_16/122959246/ (2013. 16 октяб.).

99. Нгуен Тхи Ко. Современное состояние изучения и преподавания русского

языка как иностранного во Вьетнаме // Русское языковое пространство в контексте межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. Методический семинар повышения квалификации преподавателей русского языка. Ханой - Хошимин, 2007. C.18-22.

100. Нгуен Туэт Минь, Ву Тхе Хой. Лингвометодическая концепция национально-ориентированного учебного комплекса «Русский язык для вьетнамцев» // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии. Ханой, 2005. C.7-12.

101. Нгуен Чонг Зо. Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студенов - филологов национальных вузов. Дисс. ... д-ра педагог. наук. М., 1988. 434 с.

102. Нгуен Хию Чинь, Ву Куок Тхай. Giao trinh doc hieu tieng Nga. Dai hoc quoc gia Ha Noi, 2003. 336 c.

103. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб: СПбГУ. 1994. 229 с.

104. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. 356 c.

105. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 208 с.

106. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж ун-та, 1983. 199 с.

107. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования. СПб: «Златоуст», 2007. 200 с.

108. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 105 с.

109. Программа практического курса русского языка как иностранного для вьетнамских средних школ. Ханой, 1991.

110. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке, М.: Высш. школа, 1980. 120 с.

111. Ременцов А.Н., Кожевникова М.Н., Кузнецов А.Л. Национально ориентированный подход к обучению граждан Вьетнама в российских вузах: традиции и перспективы // Русский язык за рубежом. 2014. № 5. С. 110-114.

112. Русский язык для языковых факультетов вузов СРВ. 1-й курс. Книга для студента. (Учебник русского языка для вьетнамских студентов-филологов) / М.М. Нахабина, Л.И. Верещагина, Хоанг Лай и др. М.: Русский язык, 1986. 520с.

113. Русско-вьетнамский словарь биологических названий / Фам Тхе Вьет, Ле Зиен Зык, Май Динь Иен и др. М.-Ханой, 1985. 332 с.

114. Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам: Физика, химия, математика, начерт. геометрия, черчение, биология / Кузнецов Н.С., Никишин А.А., Фам Гуен и др. М.: Наука и техника; Минск: Русский язык, 1986. 211 с.

115. Русско-вьетнамский физический словарь / Нго Ван Быу, Нгуен Кханг Кыонг, Дам Чунг Дон и др. ; Редкол.: Као Тхи Суан Кам (СРВ), В.И. Рыдник (СССР) и др. М.: Русский язык; Ханой: Наука и техника, 1978. 560 с.

116. Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности / Нгуен Нанг Винь, Ле Ван Ньонг, А.И. Сорокин и др. М.: Русский язык, 1984. 254 с.

117. Рымова О.В., Ха В. Ньят. Русско-вьетнамский словарь к курсу «Социальная и экономическая география». М.: МАДИ, 2001. 37 с.

118. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2006. 288 с.

119. Сборник методических задач по русскому языку / Василенко Е.И., Добровольская В.В. М.: Русский язык, 1990. 130 с.

120. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Знание, 1974. 144 c.

121. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. 248 c.

122. Скяева Е.В., Фунг Чонг Тоан. Русский язык в современном Вьетнаме // Вьетнамская русистика. Ханой, 2009. С.1-7.

123. Содержание и формы самостоятельной работы при обучении русскому языку как иностранному: сб. науч. тр. / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина / сост.: Э.А. Исаева, А.Н. Щукин. Москва: ГИРЯП, 2008. 134 с.

124. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков. (Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. - М., 1970. - С. 11-19 - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-70.htm) (2002. 13 февр.).

125. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Мысль, 1979. 140 c.

126. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. 992 с.

127. Cысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 262 с.

128. Татаринова Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Автореф. дисс. ... канд. филолог. наук. М., 2005. 20 с.

129. Толстой И.В., Толстая Р.А., Дао Чонг Тхыонг. Русско-вьетнамский учебный словарь. М.: Советская энциклопедия, 1965. 940 с.

130. Тюменева Е.И. Русско-вьетнамский экономический словарь. M.: МГИМО-Университет, 2012. 163 с.

131. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Основной курс. 2-й год обучения. 2-е изд. / Войнова Е.И., Матвеева В.М., Аверьянова Г.Н., Братусь Б.В.; науч. ред. Лобанова Н.А., науч. ред. Рогова К.А., 1982. М.: Русский язык, 1982. 238 с.

132. Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии. М.: Русский язык, 1984. 85 с.

133. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и пракматика. М.: ИКАР, 2007. 480 с.

134. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. 240 с.

135. Хоанг Фе. Словарь вьетнамского языка. Ханой-Дананг, 1995. 1208 с.

136. Цая Т.Н., Фам Кинь Кыонг. Русско-вьетнамский строительный словарь. М.-Ханой, 1989. 632 с.

137. Цветкова М. Обучение устной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991. С.155-161.

138. Цетлин В.С. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам. М.: Просвещение, 1970. 119 с.

139. Чан Винь Фук, Нгуен Ван Шам, Фунг Чонг Тоан. Дорога к олимпу русской культуры, NXB Giao Duc, 12/2003. 279 с.

140. Шарафутдинова О.И. Роль грамматики в описании образа мира (в аспекте преподавания русского языка как иностранного) // Вестник Кемеровского государственного университета, 2012. С.237-241.

141. Шейлз, Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Изучение и преподавание иностранных языков для целей общения: Пер. с англ. / Д. Шейлз. - М.: Совет Европы Пресс, 1995. 347 с.

142. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.:

Высшая школа, 2003. 334 с.

143. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного, М.: Русский язык, 2010. 349 с.

144. Щукин А.Н. Практическая методики обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 2003. 304 с.

145. Щукин А.Н. Обучения речевому общению на русском языке как иностранном. М.: Русский язык, 2012. 786 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

1. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Совет вам да любовь»

1.1. Дополнительные тексты

В выпусках 1, 2, 3 пособия «Перспектива» некоторые тексты представляют трудности для работы по формированию коммуникативной компетенции. Ниже предлагаются тексты, рекомендуемые автором диссертации для работы со студентами - филологами в дополнение к имеющимся в пособии «Перспектива».

В качестве источника некоторых приведенных в Приложении материалов послужили книги Р.А. Кульковой(Р.А. Кулькова. Я хочу тебя спросить. Беседы и дискуссии на русском языке. М.: Граница, 2005.), Нгуен Хию Чиня (Нгуен Хию Чинь, Ву Куок Тхай. Giao trinh doc hiêu tiéng Nga, NXB Bai hoc quôc gia Hà Nôi, 2003), Нгуен Чук Хунга (Нгуен Чук Хунг. Hoi - dap vê nuac Nga (tài lieu bôi duàng hoc sinh gioi quôc gia cac truàng phô thông) - Phân vien tiéng Nga A.X. Pushkin Hà Nôi, 1998), Чан Винь Фука (Чан Винь Фук, Нгуен Ван Шам, Фунг Чонг Тоан. Дорога к олимпу русской культуры, NXB Giao Duc, 12/2003). Мы отобрали некоторые из предлагаемых текстов и заданий с учетом того, интересно ли это будет вьетнамскому учащемуся, и внесли в них соответствующие изменения с ориентацией на конкретные задачи работы на факультетах и отделениях русского языка вузов Вьетнама для продвинутого этапа обучения.

Молодежь о любви и браке

Социологи по-разному смотрят на проблемы современной российской семьи. Одни считают, что семья находится в глубоком кризисе: поколения

теряют связь друг с другом, растёт число разводов и количество детей, от которых отказались родители.Другие полагают, что семья, особенно в провинции, наоборот, укрепилась. Только вместе можно выжить в условиях экономического кризиса. Как показывают социологические опросы, вера в любовь у молодёжи не исчезла. Все хотят найти и сохранить её, несмотря ни на что.

Для 57% опрошенных молодых людей наиболее привлекательным является законный брак. Гражданский брак, то есть свободное проживание без регистрации, допускают 24%, свободные отношения - 15% опрошенных. Только 14% опрошенных считают обязательным согласие родителей на брак. 72% интересуются мнением родителей, но не думают, что оно имеет большое значение. 14% считают, что брак - это их личное дело. Большинство мечтает о семье, с двумя детьми - 63%. Одного ребенка хотят иметь 28% опрошенных, о многодетной семье думают только 6%.

Конфликт поколений остается одним из вечных вопросов. 94% молодых людей предпочли бы жить отдельно от родителей. Многие из них считают, что у них другие взгляды на жизнь и другой образ жизни, чем у родителей.

Молодёжь стала более серьезно относится к вступлению в брак. 82% считают, что создание семьи возможно только, если есть необходимые материальные условия.

Одной из особенностей современной российской семьи стал возврат к традиционной модели, когда мужчина зарабатывает деньги, а женщина ведёт домашнее хозяйство. Если 10 лет назад практически все считали, что работать должны оба супруга, то сегодня это мнение разделяют 75% населения. При этом традиционная модель больше всего устраивает сильную половину человечества ( её предпочитают около 40% опрошенных мужчин).

Мужчины плохо переносят профессиональные успехи своих жен. Часто женщинам надо выбирать, что для них важнее успешная карьера или счастливая семья.

Л Л ~

(Trân Trân Vinh Phuc, Nguyên Van Sâm, Phùng Trong Toàn, Дорога к олимпу русской культуры, NXB Giâo Duc, 12/2003).

Какая любовь самая сильная?

Говорят, что самая сильная любовь - материнская (любовь матери к детям), вторая по силе - собачья (любовь собаки к хозяину), затем -романтическая (любовь мужчины и женщины) и, наконец, наименее сильная любовь - любовь детей к родителям.

Задания:

1. Переведите данный мини-текст на вьетнамский язык. А затем сделайте обратный перевод.

2. Ответьте на вопросы:

Вы согласны с этим текстом? Полностью или частично? Расскажите, какая ещё бывает любовь? (К Богу; к своей земле; отцовская любовь; любовь к себе; любовь к науке; любовь к «красивой жизни» и т.д.). Какая любовь сильнее всего?

3. Назовите вьетнамские стихи о любви. О какой любви в них идет речь?

4. Найдите в интернете фотографии, иллюстрации, открытки, рекламы на данную тему. Выберите среди них ту, которая вам больше всего понравилась и опишите ее. Попросите ваших друзей по группе определить, какую картину вы описали.

Романтическая любовь в искусстве и в жизни

Многие произведения искусства воспевают романтическую любовь (идеализация партнёрами друг друга). Говорят, что воспеваемая искусством

любовь - это не отражение реальной жизни, а лишь грёзы, фантазии, красивый, но неосуществимый идеал. Можно услышать также мнение, что этот идеал в обществе будущего будет осуществлён, к нему надо стремиться.

Задания:

1. Расскажите, какая история любви в искусстве вас очень тронула?

2. Вы знаете трогательную историю любви из жизни?

3. Какой вьетнамский фильм о романтической любови вы недавно посмотрели? Кратко перескажите его содержание.

4. Найдите в интернете русский фильм «Барышня - крестьянка» по повести А.С. Пушкина. Посмотрите его. На занятии обсудите этот фильм.

Понять любовь логически можно или нельзя?

Сравните разные мнения о том, можно ли понять, что такое любовь. Что правильно, а что нет? Или доля истины есть в каждом мнении?

Мнение первое. Размышлять о любви бесполезно, потому что приказать понять её логически нельзя. Сердцу не прикажешь: «Любовь сильнее нас», - не без оснований поётся в песне. Удача в любви от достоинств человека не зависит, она зависит от слепого случая. Мнение второе. Глубокий человек должен размышлять обо всём, что с ним происходит. В любви многое зависит от самого человека, от того, как он старается понять себя, партнёра, отношения с ним.

Первая любовь, последняя любовь...

Какая любовь, по-вашему, самая сильная? Первая любовь, как правило, такая чистая и светлая! Или самая сильная страсть-последняя любовь?

Кто любит сильнее: юный романтик, который ещё не знает жизни и идеализирует всё, что попадает в поле его внимания? Или знающий всему цену зрелый, мудрый человек? Человек, далёкий от всякой идеализации других людей, которых он уже знает «до дна»... Человек, который ясно видит, что жизнь, как сказал поэт, это мир «с могущественной ложью» и «бессильною любовью»...

Задания:

1. Переведите этот мини-текст на вьетнамский язык.

2. Ответьте на вопросы:

Все ли с возрастом, после столкновения с реальной жизнью сохраняют способность любить чистой и светлой любовью, как в первый раз? Какая любовь настоящая: первая или последняя?

3. Посмотрите в интернете видеоклип Алсу «Зимний сон». Как вы поняли текст этой песни?

Где лучше знакомиться?

Чтобы кого-то полюбить, сначала надо... с ним познакомиться. Кто-то пошутил, что с хорошей женщиной можно познакомиться в церкви, в университете или в клубе по интересам. С богатым мужчиной - в аэропорту, в хорошем ресторане, на дебатах политических партий, в магазине запасных частей к дорогим автомобилям. С интеллигентным мужчиной - в книжном магазине, с хозяйственным - в магазине «Сделай сам». Говорят также, что для знакомства не надо идти в ночной клуб или использовать Интернет: в ночной клуб ходят легкомысленные люди, а при помощи сети Интернета знакомятся только очень робкие люди.

Задания:

1. Ответьте на вопросы:

Вы тоже так считаете? Как вы думаете, где и как лучше знакомиться?

2. Найдите в интернете сайт знакомств. Выберите одно из объявлении и переведите его на русский язык. Какое бы объявление написали вы?

1.2. Проблематика для дополнительного обсуждения (диалогов)

1. Дискуссия романтиков и прагматиков: нужны ли «безумные» романтические покупки, или лучше купить холодильник последней марки?

2. Бабушки беседуют во дворе о том, можно или нельзя «реанимировать» любовь через многие годы? Одна говорит, что это невозможно ни при каких условиях, а другая настаивает, что возможно, если любовь была настоящая.

3. Ток-шоу. Культ чувственности, однополые браки, многоженство и многомужество, шведская семья - это поиск смысла жизни? Или развращенность и зло? Может быть, это как раз настоящий расцвет межличностных отношений?

4. Разговор матери с дочерью. Почему дочке не везёт в любви? Такая судьба? Или она сама виновата в своём невезении, потому что выбирает один и тот же тип мужчин (ненадёжных)?

5. А: Я презираю всех мужчин (женщин), все они непостоянные, корыстные, неверные, «лёгкие на лёгкую любовь, полезную для здоровья», эгоистичные. Б: Я люблю всех мужчин (женщин), по-моему, все они привлекательны, все они меня волнуют...

6. А: Мужчина и женщина биологически разные, и поэтому мужчины должны руководить женщинами! Б: Между мужчиной и женщиной нет разницы, и женщины тоже могу руководить мужчинами!

В: Главное - характер и способности руководителя, а они не зависят от пола!

7. Биолог утверждает, что мужчина и женщина любят по-разному. Мужчина: сначала чувственность - потом духовность - наконец, душевность. Женщина: душевность - духовность - чувственность. Психолог в этом сомневается.

8. Разговор о том, какие женщины больше нравятся мужчинам. Дерзкие, капризные, не обращающие внимания на условности, или кроткие, преданные, всю себя отдающие мужчине? Женщины творческих профессий или домохозяйки? Весёлые, беззаботные, коварные (то манят, то отвергают) или серьёзные, строгие (правильные, но скучные)? Открытые или загадочные?..

9. Внучка ждёт идеального жениха («Всё или ничего!»). Бабушка предостерегает: «Захочешь иметь всё - не получишь ничего! И ещё: у партнёра тоже есть право на счастье, на выбор».

10. Разговор о том, какие мужчины больше нравятся женщинам. Мужчины типа «мачо», с которыми трудно, или «нежные» мужчины (любящие дом, семью)?

11. Воспоминания пожилых людей о прошедшей жизни. Чрезмерная любовь хороша или она утомляет? Нужно ли любить, как любил Дон Кихот (без учёта реальности)?

12. Какой дать совет, за кого выйти замуж - за любимого или любящего? Или невзаимная любовь (в обоих вариантах) не даст счастья? Может быть, бывают исключения?

13. Два мнения. А: Чтобы стать зрелой личностью, надо полюбить. Б: Прежде чем полюбить другого по-настоящему, надо сначала стать зрелой личностью.

14. Молодой человек полюбил женщину намного старше себя. Одни осуждают его, другие - нет: говорят, что «с чувством не справишься».

15. Социолог показывает философу статистические данные о качествах мужчин и женщин, которые считает достоверными. Философ же утверждает, что статистика ничего не говорит о конкретной личности, это лишь самые первые шаги науки и среднестатистических мужчин и женщин не бывает.

2. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Если хочешь быть здоров»

Навязчивые мысли

Возможно, вы тот человек, который вечно сомневается, не болен ли он какой-нибудь смертельной болезнью или не забыл ли он выключить утюг. Тем самым вы сами создаёт себе стрессовую ситуацию, и ваши достоинства превращаются в недостатки. Запишите мысли и ситуации, которые беспокоят вас чаще всего, и спокойно обдумывайте их два раза в день по 10 минут. Почувствовав, что начинаете волноваться, сделайте пару упражнений на расслабление. Обмотайте запястье резиновой массажной лентой и каждый раз, когда у вас появляются навязчивые мысли, дергайте её, мысленно приказывая себе «спокойно!».

Проблемы со сном

Примите перед сном горячую ванну, послушайте успокаивающую музыку и выпейте стакан молока. Откажитесь от чая, кофе и соли за несколько часов перед сном. Ложитесь спать в одно и то же время. Хорошо проветрите комнату и оставьте окно открытым на ночь. Не ешьте в постели, не смотрите телевизор и

не выясняйте отношений с партнёром. Отвлеките себя игрой в уме: например, вспомните имена ваших одноклассников или посчитайте от 100 до 1 семёрками. Если вы не заснули в течение часа, встаньте и сделайте что-нибудь, не требующее большого напряжения, например, погладьте бельё или минут 10-15 посчитайте.

Расстройства питания

Стресс ведет к чрезмерному потреблению пищи, а в некоторых случаях вообще к отторжению пищи или булимии. Проанализируйте свои привычки в еде, чтобы при необходимости знать, что где «поправить». Планируйте ваш рацион так, чтобы вы успели купить всё необходимое. Обязательно ешьте через каждые 3-4 часа. Ведите дневник питания, который поможет выяснить, почему вы едите больше или меньше. Но не садитесь на диету. Если вы сделаете ваше питание здоровым, и без того сбросите лишние килограммы.

Курение

Напишите список причин, почему вы хотели бы бросить курить. Первым пунктом поставьте «хочу дольше жить». Повесьте список на самое видное место. Бросайте курить постепенно. Избегайте находиться рядом с курильщиками, а также ограничьте число ситуаций, располагающих к курению, например, отдых за чашкой кофе после обеда.

Семь шагов от обжорства

1. Не ешьте, где попало, если вы дома. Выберите себе одно или два места для трапезы.

2. Ешьте медленно, смакуйте то, что едите.

3. Не покупайте еду, готовую для немедленного употребления.

4. Избегайте покупать продукты, когда вы голодны. Ходите в магазин только сытый.

5. Никогда не ешьте прямо из упаковки.

6. Когда едите, не делайте ничего другого. Не читайте и не смотрите телевизор.

7. Оставляйте небольшое количество еды на тарелке.

(Нго Тхи Жьенг Русский язык по медицине, ханойский государственный университет иностранных языков. Ханой, 2004).

3. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Ешьте, пейте, вина, хлеба, не жалейте».

Текст

Русская кухня проста и рациональна. Русские едят три раза в день. Это завтрак, обед и ужин. Если для вьетнамцев главным продуктом питания является рис, то для русских - это хлеб и картошка. Чёрный хлеб - популярная и любимая еда для русских. Вдали от родины они всегда помнят и мечтают о чёрном хлебе. Современный обед русских состоит из закуски и трёх блюд.

Закуски - это разные салаты - овощные, рыбные, мясные, а также различно приготовленная сельдь, ассорти из мяса с соленьями и другие холодные блюда.

Первое блюдо - это супы. Без супа, как говорят русские, «обед не обед». Но супа не едят на завтрак и ужин. Супы делаются на мясном, рыбном, грибном, овощном и фруктовом отваре, а также на молоке и квасе. Супы бывают разные. Это щи, бульон, уха, рассольник, солянка, борщ...

Второе блюдо - это жареные или тушёные блюда: курица жареная, бифштекс, пельмени, блины, ромштекс, гуляш, колеты... Второе блюдо обычно

едят с гарниром. Гарниром могут быть жареный картофель, картофельное пюре, варёный рис, зелёный горошек, квашеная капуста, вермишель, лапша, макароны...1

Третье блюдо - это десерт и напиток. Это чай с сахаром и лимоном, вареньем, кофе, мороженое, пирожок, торт, компот, кисель...

Как ведут себя русские во время еды? Перед едой русские обычно говорят друг другу: «Приятного аппетита». На такое пожелание отвечают благодарным словом «спасибо». После еды, вставая из-за стола, русские не забывают поблагодарить хозяйку, поваров или официантов за обед или ужин... Во время еды при жевании пищи русские не открывают рот. Чавкать, т.е. громко с открытом ртом - для русских это некультурное поведение.

4. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «У природы нет плохой погоды».

У природы нет плохой погоды...

Если спросить у иностранцев, с чем у них ассоциируется Россия, то часто можно услышать такой ответ: с морозами, снегом, холодом. Это традиционное западное представление о русской погоде. Это так и не так одновременно.

Большая часть территория России находится в зоне умеренного климата, где погода зависит от чётко выраженного времени года (зима, весна, лето, осень).

Конечно, зимой, если сравнивать с большинством стран Европы, в России холоднее. Иногда морозы достигают минус двадцати - двадцати пяти градусов

Желательно сопроводить текст картинками или экранным изображением. Рекомендуемый сайт www.Yahoo.com. картинки.

Цельсия. В среднем температура опускается минус десяти градусов. Иногда бывают очень холодные зимы, хотя в последнее время морозы стали меньше, и зима в России стала напоминать европейскую зиму со средней температурной ноль - минус десять градусов.

Русские очень любят зимнее время, первый чистый снег. Многие русские писатели посвящали зиме свои лучшие лирические стихотворения. Это объясняется скорее всего тем, что с зимой у русских связаны самые любимые праздники - Новый год и Рождество.

Русские весна и осень очень похожи на эти времена года в других странах Европы. Весна - солнечная, осень - дождливая. Русские часто называют это время «межсезоньем». Осенние дни сентября - октября, когда светит последнее летнее солнышко, у русских принято называть «бабьим летом». Это время, когда начинается листопад, но ещё стоят прекрасные солнечные дни.

Лето в России бывает самым разным. От холодного (+15 - +18 градусов) до сухого и жаркого (+30 - + 34 градусов). Но обычно период летних жарких дней непродолжителен. Для русских лето - это время детских школьных каникул, путешествий, отпусков и отдыха. Многие русские предпочитают проводить его на своих дачах или на море. Сегодня отдых на даче наиболее популярен.

Так что пусть вас не пугает русская погода. Она напоминает погоду в центральных европейских странах. Но, если вдруг вам не повезёт, и погода в этом году будет особенно холодной, не расстраивайтесь. Вернувшись домой, вы сможете смело сказать, что знаете, что такое русские холода.

Новый год

У русских принято поздравлять друг друга с Новым годом как до праздника, так и после него. При этом 31 декабря и 1 января русские обычно поздравляют с праздником даже незнакомых людей (например, продавца в магазине или прохожего, к которому обращаются с вопросом). Перед Новым годом русские поздравляют «С наступающим» Новым годом, а после праздника - «С наступившим» Новым годом.

Перед Новым годом русские часто отправляют открытки с поздравлениями своим близким людям (родственникам, друзьям, и хорошим знакомым). 1 января в первые часы нового года (приблизительно до двух часов) русские поздравляют с Новым годом своих родных и друзей по телефону.

На Новый год у русских принято дарить подарки. Друзьям, знакомым, и коллегам по работе русские обычно дарят маленькие шутливые сувениры (ручки, календарики, брелоки и. т. д.). Членам семьи, самым близким людям русские дарят подарки.

Имейте в виду, что сувениры можно дарить и до, и после Нового года. Если Новый год вы встречаете дома, то сувениры и подарки дарятся после полуночи.

На Новый год русские часто ставят дома елку и украшают её (при этом елка может быть как живой, так и искусственной). Именно под елку русские, как правило, кладут подарки и сувениры, которые дарятся после полуночи Считается, что подарки приносит Дед Мороз. Фигурки Деда Мороза и его внучки Снегурочки русские тоже ставят под елку. 1

Отмечая Новый год, русские, как правило, не готовят особых «новогодних блюд», кроме салата «Оливье», но на столе обязательно должно быть шампанское.

Новогоднее застолье обычно начинается у русских поздно вечером (но не позднее 23:00). Обычно во время новогоднего праздника работает телевизор, даже если его никто не смотрит. За столом русские сначала провожают старый год, то есть пьют за уходящий год, но не шампанское. Шампанское же русские открывают перед самым Новым годом и ждут боя курантов (больших часов на Спасской башне Кремля).

Пока бьют куранты, русские чокаются друг с другом и говорят: «С Новым годом!». Празднование может продолжаться до утра.

Что вы знаете о Новом Лунном годе во Вьетнаме?

«ТЭТ» - это вьетнамская транскрипция китайского слова и в переводе означает: часть времени года. день, открывающий собой новый сезон. «ТЭТ» -это семейный праздник.

Проводы Духа домашнего очага «ТАО» проводятся 23 декабря. По суеверным представлениям в этот день Дух очага «ТАО» является к Небесному владыке, чтобы доложить о добрых и злых делах и событиях минувшего года.

1 Желательно сопроводить текст картинками или экранным изображением.

Отсюда на праздничном столе и живой карп, на котором ТАО якобы полетит в Небесное царство.

Жилые помещения к Новому году по-особому украшаются. В крестьянских домах вывешиваются жизнерадостные картины типа «Свинья и поросята», «Наседка с цыплятами» и др. В городских квартирах - это ветвистое персиковое дерево с розовыми цветочками (на Юге страны - абрикосовое дерево с желтыми цветами).

«СОНГ ДАТ» - один из многих новогодних обычаев у вьетнамцев, связанных с суевериями. По поверью, от того, кто первым в Новый год вступает на порог вашего дома, зависит, удачным, или невезучим для вашей семьи будет этот год.

Новогодние угощения, подаваемые во время праздника «ТЭТ», ассоциируется с понятиям «полный отдых, гулянье, обильная пища и называются бань чынг, бань зияй. Вьетнамцы в древности считали, будто небо имеет круглую форму, а земля - квадратную. С этим поверьем связана легенда о пирогах бань чынг и бань зияй, которые и сегодня остаются главным лакомствами Нового года.

Новогодние цукаты разнообразны. Это засахаренные имбирь, арахис, тыква, мандарины, семена лотоса, морковь, картофель и др.

Л ~

(Trân Vinh Phuc, Nguyên Van Sâm, Phùng Trong Toàn, Дорога к олимпу русской культуры, NXB Giâo Duc, 12/2013 ).

Вьетнамские традиционные новогодние блюда и подарки

г *

Ш

«С новым годом 2015»

Празднование Нового года на улицах вьетнамских городов

5. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Тише едешь - дальше будешь»

Городской транспорт

В каждом, даже в самом маленьким городе, обязательно имеется городской транспорт. Чем больше город, тем больше на улицах автобусов, легковых и грузовых автомашин, троллейбусов, трамваев, такси. Во многих крупных городах России оплата городского транспорта в любой конец города растет в зависимости от уровня инфляции.

С каждым годом растет население городов, строятся новые дома, появляются новые улицы и районы, вместе с ними растёт и парк городского транспорта - общественного, грузового, легкового, быстрыми темпами растет количество личного транспорта. Сейчас многие семьи имеют по 2-3 машины в семье.

С одной стороны, это хорошо, с другой стороны, возникает множество проблем: на улицах города становится тесно, загрязняется воздух, а это неблагоприятно влияет на здоровье городских жителей. В России много делается для решения этих проблем: на обочинах улиц и дорог специальные городские службы в черте города сажают деревья, кустарник, разбиваются парки и скверы. Строятся объездные многорядные шоссе для уменьшения транспортных потоков на улицах города, особенно в центре. При планировке и строительстве новых районов учитываются перспективы увеличения транспортных средств для обслуживания, а также постоянно растущего числа частных автомобилей и т.д. Последние десятилетия большие города, как и в других странах мира, очень страдают от пробок на дорогах.

В больших городах нельзя обойтись без городского транспорта. Москвичи больше всего любят пользоваться метро. Это самый быстрый и удобный вид транспорта. Протяженность некоторых линий московского метрополитена составляет десятки километров, общая протяженность - 327,5 км. Иногда гражданам приходится пользоваться несколькими видами транспорта, если нет прямого сообщения, например, между местом проживания и местом работы и учёбы.

Конкурент и соперник метро в удобстве езды - маршрутное такси. Это небольшие автобусы, которые можно остановить в любом удобном для вас месте на протяжении определенного маршрута. Традиционные такси также довольно популярны, но проехаться на такси - это довольно дорогое удовольствие, поэтому популярность его не так велика, как, например, 20-30 лет назад. Такси заказывают по телефону заранее или «ловят» на улице, когда куда-нибудь опаздывают: на работу, на вокзал, в театр к началу спектакля и т.п.

Городскому жителю приходится много ездить. Система оплаты, например, в Москве меняется почти каждый год в связи с быстрым ростом цен на проезд. Если вам интересно, вы можете найти всю информацию о системе оплаты московского общественного транспорта на сайте http: //mo smetro .ru/payment/tariff.

Симфония на тему метро

О московском метро написаны стихи и песни. Вы, наверное, слышали, что станции московского метро похожи на дворцовые залы. Иностранцы шутят, что в других странах дорогие строительные материалы добывают из-под земли, а в России наоборот - опускают под землю. Но советские и русские строители хотят, что люди, которые проводят в метро по полтора часа ежедневно (по

дороге на работу и с работы), не чувствовали, что они находятся под землёй, забывали об этом, поэтому станции метро в Советском Союзе строились по проектам лучших архитекторов и художников. Потом был период, когда строились типовые станции, похожие друг на друга, потому что нужно было в очень короткие сроки обеспечить растущий город транспортным соединением и материальных средств не хватало. Но последние полтора - два десятка лет традиция строить красивые, не похожие друг на друга станции снова возобновилась.

На начало 2015 года длина всех линий московского метро составляла 327, 5 км.1 Поезда метро идут один за другим с интервалом от 1 до 4-х минут. Недостатком является то, что мобильная связь в метро нестабильна. Во время поездки в вагонах телефонная связь для большинства видов гаджетов практически отсутствует.

Когда москвич получает новую квартиру, друзья первым делом спрашивают его, далеко ли от его дома станции метро. Если близко - значит, ритм его жизни будет современным, за полчаса он сможет доехать до центра города, до его лучших театров и магазинов: практически весь город будет лежать у его ног.

Около метро и в метро всегда идёт особенная жизнь. Влюблённые по вечерам назначают друг другу свидания не где-нибудь, а возле станций метро, и молодой человек с букетом цветов, стоящий под огненной буквой «М» (это символ метрополитена)2, - типичная деталь русского городского пейзажа. Зимой в метро тепло, летом - прохладно, и всегда людно.

Информацию на тему «Московское метро в цифрах» вы можете найти на сайте Шр://то5теИ"о. ш/аЪои^епега1/питега1/

2Желательно сопроводить текст картинками или экранным изображением.

По своей территории Москва - огромный город, русские не любят тесноты и стараются жить просторно. Время в пути, если вы едете на метро, намного короче, чем на любом другом виде транспорта, включая такси. Если когда - нибудь после часу ночи, когда метро уже закрыто, вы окажетесь на краю Москвы далеко от дома, то сразу почувствуете себя, как ребёнок, потерявший маму.

Мой единственный совет - изучите план линий и точно определите, до какой станций вы собираетесь ехать и где лучше сделать пересадку. Карты метро и информационные тумбы есть на всех станциях метро и в любом вагоне. А еще лучше - загрузите карту метро в ваш мобильный телефон. А не то окажетесь в положении иностранного туриста, который на каждой станции выходит из вагона, смотрит вокруг и удивляется, почему все станций в московском метро называются одинаково - «Выход в город»©.

Л Л ~

(по материалам: Trân Trân Vinh Phuc, Nguyên Van Sâm, Phùng Trong Toàn, Дорога к олимпу русской культуры NXB Giâo Duc, 12/2003).

6. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Ты и твой характер/семья».

Кого берут сегодня в жёны?

Мужчинам разных профессий и возрастов были предложены три «кандидатуры» невест. Первая - ласковая, чистая, хозяйственная умеющая прекрасно готовить, заботливая, добрая, любящая детей, верная. Женщины, внимание! Три четверти мужчин выбрали именно этот образ - назовём его условно «ласковая».

11,7 % (процента) предпочитают сильных, целеустремленных, материально независимых, предпочитающих карьеру домашнему хозяйству, умных, надежных, деловитых. Назовём эту даму «деловой».

9 процентам нравятся яркие, эффектные, супермодные, сексуальные, имеющие массу поклонников, любящие жить красиво и с размахом, взбалмошные и капризные, более ценящие в жизни удовольствия и праздники.

Остальные на смогли отдать предпочтения ни одному из этих типов.

В опросе участвовали военные, журналисты, посетители казино, сотрудники фирм и работники культуры. Но надо сказать, что тип женщин «ласковых» предпочли все опрашиваемые группы.

Среди тех, кто выбирал «деловую», преобладают мужчины с высшим образованием, работники сферы культуры и сотрудники частных фирм, как правило, материально обеспеченные.

Третий тип женщин - условно «сексуальных» - предпочитают посетители казино и сотрудники частных фирм. Это хорошо обеспеченные люди до 35 лет. Более того, этот тип оказался самым привлекательным для молодых людей до 25 лет и самым непопулярным среди научных сотрудников.

Каждому мужчине была предоставлена возможность из всех характеристик создать свой идеальный образ жены. Получилось следующее. Большинство предпочитает добрых - 66 %, умных - 64 %, ласковых - 63 %, любящих детей - 62, верных - 59, умеющих прекрасно готовить, хозяйственных - 58, заботливых - 55, надежных - 49, сексуальных - 44.

Почти не котируются женщины, более всего в жизни ценящие удовольствия и праздники. Таких не любят военное и научные сотрудники, но обожают журналисты.

Зато журналисты не любят материально независимых, предпочитающих карьеру домашнему хозяйству, и сильных. Но именно эти качества больше всего нравятся сотрудникам частных фирм, работникам культуры и рабочим.

Военные предпочитают верность, любовь к детям, заботливость и меньше всего сексуальность и силу. Добрые, умные и деловитые в почёте у научных сотрудников и менее всего нравятся посетителям казино. Зато последние, вкупе с сотрудниками частных фирм любят взбалмошных и капризных, предпочитающих жить с размахом и сексуальных.

Л Л ~

(Trân Trân Vinh Phuc, Nguyên Van Sâm, Phùng Trong Toàn, Дорога к олимпу русской культуры NXB Giâo Duc, 12/2003).

7. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Мы едим, чтобы жить, а не живёт, чтобы есть».

Гостеприимство, радушие, хлебосольство

Многие считают, что при изучении нового языка самое сложное - речь маленьких детей и меню в ресторане. У детей много «своих» слов, некоторые

слова совершенно не понятны; в ресторане же совершенно не ясно, что за блюдо тебе принесут. Так слово «гостеприимство» - есть во многих языках, но в каждой культуре это понятие проявляется по-разному. Вы, наверное, слышали уже о русском гостеприимстве? Мы вам расскажем, что это такое на самом деле.

Понятие гостеприимство столь важно для русской культуры, что русский язык не обходится одним его обозначением, а располагает сразу тремя словами, гостеприимство, радушие, хлебосольство. Эти слова обозначают качества хотя и близкие, но всё же не совсем одинаковые.

Радушие указывает, в первую очередь, на любезность и приветливость по отношению к гостям. Это скорее черта поведения, чем состояние души, хотя само слово можно «расшифровать», как «душа рада», что пришли гости. Любезность и приветливость, предполагаемые радушием, могут быть иногда показными. Конечно, радушие - не специфически русское качество. Даже наоборот, в современной культуре улыбчивость и дружелюбие ассоциируются с западным, в частности, американским образом жизни. Однако у американцев улыбка и дружелюбие - скорее внешние проявления, не связанные с истинным отношением или чувством человека к вам. Эти проявления очень легко меняются на противоположные при появлении даже малейшего дискомфорта в общении («от улыбки к раздражению»). В России же, если вам удалось заставить человека улыбнуться вам, значит он и в самом деле вам рад («от недоверия к улыбке»).

В слове гостеприимство (принимать гостей) на первом плане -готовность человека впустить чужого в свой дом или даже предоставить ему кров. Для гостеприимного человека его дом не крепость, а место, куда он рад пригласить гостей. Гость для него - подарок.

Гостеприимный хозяин заботится о гостях, стремится создать для них максимальный комфорт. В разных культурах забота о госте понимается по -разному. Тактичный западный хозяин может оставить гостю ключи от своей квартиры, сказать ему: «берите в холодильнике все, что хотите», - и больше не обременять его своим присутствием. Более колоритно восточное гостеприимство с отношением к гостю как к святыне, готовностью немедленно подарить гостю все, что ему понравилось. На востоке гость находится под защитой законов гостеприимства. В России же - как всегда, нечто среднее между востоком и западом. Вас будут принимать, угощать, никогда не скажут вам, что пора уже уходить и не надоедать хозяевам, даже могут подарить понравившуюся вещь, но гость должен быть тактичным и не злоупотреблять этим добрым отношением хозяина к нему.

Наиболее специфичное качество обозначается словом хлебосольство (хлеб и соль, символы самых лучших чувств по отношению к гостю). Хлебосольный хозяин любит потчевать, то есть угощать своих гостей, искренне радуясь, когда они едят много и с удовольствием. Хлебосольство предполагает изобилие, вкусное и разное угощение. Если человек предлагает своим гостям только чай с сушками или конфетами, то он может выглядеть при этом радушным и гостеприимным, но не хлебосольным хозяином.

Гостеприимство и радушие могут быть присущи самым разным народам, но странно было бы говорить о грузинском или итальянском хлебосольстве. Хлебосольство обычно сочетается со словами русское или украинское, так как связано со старой традицией встречать гостей хлебом с солью.

Чаще всего о хлебосольстве говорят как о сугубо московской черте. Эта черта играет важную роль в традиционном для русской культуры

противопоставлении Москвы и Петербурга (даже само словосочетание петербургское хлебосольство звучало бы странно).

Хорошо известно, что европейский культурный фон включает представление о двух типах столиц. Столица - это либо «город на горе» (Рим, Париж), либо «город у моря» (Лондон, Амстердам). В первом случае столица воспринимается как центр национального духа, во втором как окно в мир.

Однако для «широкой русской души» одной столицы мало. В России есть древняя столица, хранительница традиций - Москва. «кто был в Москве, знает Россию» (Н. М. Карамзин), но есть и «окно в Европу» - Петербург. Он строился в расчёте на то, что «все флаги в гости будут к нам».

Замечательно, что московское хлебосольство соединяет в себе эти два направления. Москва открыта для всех гостей, пришедших с добрыми намерениями, особенно иностранных гостей. И именно это делает её по -настоящему русским городом.

л л ~

(Trân Trân Vinh Phuc, Nguyên Van Sâm, Phùng Trong Toàn, Дорога к олимпу русской культуры NXB Giâo Duc, 12/2003).

8. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема «Век живи - век учись.»

Учиться никогда не поздно...

В России ребёнок идёт в школу с 6 - 7 лет. В последние годы, кроме обычных государственных школ, появились и школы, где обучение по специальным программам проводится за плату: это могут быть гимназии, лицеи, частные или международные школы. Программы этих школ включают обычно большее количество занятий иностранными языками, спортом, есть

предметы, связанные с искусством (история живописи, история искусств, риторика и т. д.). Обучение в таких школах - дорогое удовольствие для родителей; кроме того, пока еще чётко неопределено положение этих школ в системе образования.

1 сентября - это праздник в России, День Знаний. Это особо торжественный день для первоклассников: они идут в школу нарядные, с цветами, в сопровождении родителей. Их поздравляют с началом учёбы. Лет 30 назад в школу надо было ходить в специальной школьной форме, но это давно ушло в прошлое. Некоторые люди говорят: «А жаль...». В школьной форме есть свои положительные черты. Во всяком случае, она помогает избежать явного проявления материального или социального неравенства семей, где растут дети.

По традиции учителям принято дарить цветы в начале учебного года, в дни рождения. Подавляющее число учителей - женщины, поэтому учительницам всегда дарят цветы на Женский День, который в России очень популярен и отмечается 8 марта.

Окончание школы - важное событие для всей семьи. Перед выпускными экзаменами в школах обычно бывает «последний звонок» - торжественное собрание, на котором выпускники как бы передают эстафету обучения в этой школе первоклассникам. По традиции последний в жизни выпускников звонокдаёт первоклассник обычным колокольчиком, который он держит в руке.

Раньше в России экзамены проводились в каждой школе отдельно, но сейчас Россия, как и другие страны, пытается перейти на новую систему экзаменов, которые проводятся в один день по всей стране. Это дело очень непростое, потому что Россия - огромная страна, в ней 11 часовых поясов и проживает около 200 наций, в разной степени владеющих русским языком.

После завершения экзаменов во всех школах в один день, обычно в конце июня, бывает «выпускной бал»: торжественный вечер, на котором вручаются аттестаты о среднем образовании, потом - ужин, танцы. Традиционно выпускники отправляются гулять по городу, так что этот бал заканчивается под утро. Девушки шьют нарядные платья к этому вечеру, ребята обычно бывают в строгих парадных костюмах.

После окончания школы перед любым человеком встаёт вопрос: что дальше? А дальше или продолжение учёбы или работа.

До недавнего времени система образования в России сильно отличалась от системы образования в других странах. В университетах студенты учились от 4 до 6 лет в зависимости от специальности, а потом сразу получали диплом о высшем образовании. По уровню знаний и квалификации выпускника он соответствовал магистерскому диплому, принятому в других странах. Но если выпускник российского вуза работал с иностранцами или за рубежом, то для его партнеров и работодателей было непонятно, что такое высшее образование, некоторые страны не хотели признавать российские дипломы, несмотря на высокий уровень образования и прекрасную квалификацию российских специалистов. Вот почему сейчас Россия перешла на традиционную для многих стран двухступенчатую систему высшего образования: 3 или 4 года -бакалавриат, ещё 2 года - магистратура. Это не всегда удобно, но зато всем понятно.

В крупных городах сегодня не так просто получить хорошую работу, и полученное вами хорошее высшее образование увеличивает ваши шансы. (Trân Vïnh Phùc, Nguyên Vân Sâm, Phùng Trong Toân, Дорога к олимпу русской культуры, NXB Giao Duc, 12/2003).

9. Дополнительные материалы, рекомендованные для работы с пособием «Перспектива» - тема: «Встречают по одежде»

Текст

Русский национальный костюм - часть русской культуры. Особенности русской национальной одежды определяются русской природой, экономикой и русским бытом. Издавна люди заботились о том, во что одеваться, как защитить себя от холода и дождя. Роль одежды разнообразна. Одежда не только защищает людей, украшает их, но и показывает их культурный и эстетический уровень и условия их жизни.

Как в древние времена, так и сейчас одежда для девушки и юноши много значила, из-за неё не спали ночами, зарабатывали деньги, подряжались на работу. Многие стеснялись ходить на гулянья до тех пор, пока не заведут нужный наряд. Роль одежды так велика, что в русском языке есть такие поговорки: «По одёжке встречают, по уму провожают», «Наряди пень, и пень хорош будет».

Основные формы русской народной одежды сложились ещё в эпоху Древней Руси. Крестьяне носили рубахи с длинными, широкими внизу рукавами. Работать в такой рубахе можно, засучив рукава. Поэтому до сих пор в русском народе про быстрого в работе, трудолюбивого человека говорят: Он работает засучив рукава. А про ленивого человека говорят: Он работает спустя рукава, т.е. медленно, не спеша. Рубаху и штаны шили из льняного холста. Его называли по древнерусски портки. Отсюда позже появилось слово портной - человек, который шьет одежду, и портки - широкие штаны.

Национальная одежда для русской девушки - это сарафан с рубахой и венец. Русская рубаха и сарафан остались популярными в России и сегодня.

Русскую рубаху шьют короткую из белого батиста или шелка, украшают тонкими кружевами. Её носят не только под сарафаном, но и с брюками и юбками. Русский мужской костюм в прошлом также имел свои особенности. Главной частью мужского костюма была косоворотка с воротником - стойкой или без него и штаны. Рубаху шили из домотканого белого холста и украшали красивой вышивкой - по низу рубахи и рукавов, по вороту. Её подпоясывали поясом или ремнём. Штаны были не широкими, из холста чёрного или синего цвета. Праздничные штаны обычно бывали в полоску. Штаны заправляли в сапоги или в онучи с лаптями.

Большое значение для русских всегда имела и имеет зимняя одежда, так как зима в России снежная, долгах и холодная. Это шуба, тулуп с меховым воротником, зимнее пальто...1

(Nguyen Иш Chinh ( chu bien), Vu Quöc Thai - Khoa Hiep Vu, Giao trinh doc hilu ti6ng Nga, NXB Dai hoc quöc gia Ha Noi, 2003).

1 Желательно сопроводить текст картинками или экранным изображением.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты народных сказок «НЕБЫВАЛАЯ ЗМЕЯ» и «ЗАЯЦ».

ВЬЕТНАМСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА «НЕБЫВАЛАЯ ЗМЕЯ»

(Сказка вьетов)

Жил в старину в одной деревне человек, который больше всего на свете любил хвастаться. Как-то раз вернулся он домой и говорит жене:

- Ты не поверишь, какую я сегодня змею в джунглях видел! Никому еще такая не попадалась! Двадцать тхыоков в ширину, а в длину все сто двадцать тхыоков!

Жена решила проучить хвастунишку мужа. Она недоверчиво улыбнулась и сказала:

- Быть того не может!

- Не веришь? Пожалуй, сто двадцать тхыоков - это я лишку хватил, но сто -точно.

- И сто тхыоков много, - возразила жена.

- Ну, может быть, и не сто, но восемьдесят наверняка!

- Нет, - покачала головой жена, - и такого быть не может.

- Ах, какая ты несговорчивая! А если шестьдесят? Поверишь?

- Нет.

- Ну, сорок? - Не верю.

- Ладно, скажу тебе правду, так и быть! Змея была длиной двадцать тхыоков! Не выдержала жена, расхохоталась:

- Что же это за змея такая? И в длину двадцать тхыоков, и в ширину двадцать? Выходит, твоя змея-то квадратная!

Тхыок - вьетнамская мера длины, равная приблизительно 43 см.

[http://klaw.ru/narodnie-skazki/v-etnamskie-skazki/v-etnamskie-narodnie-skazki-nebivalaja-zmeja.html]

РУССКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА «ЗАЯЦ»

Бедный мужик шел по чистому полю, увидал под кустом зайца, обрадовался и говорит: Вот когда заживу домком-то! Возьму этого зайца, убью плетью да продам за четыре алтына. На те деньги куплю свинушку. Она принесет мне двенадцать поросеночков. Поросятки вырастут, принесут еще по двенадцати. Я всех приколю, амбар мяса накоплю. Мясо продам, а на денежки дом заведу да сам женюсь. Жена-то родит мне двух сыновей: Ваську да Ваньку. Детки станут пашню пахать, а я буду под окном сидеть да порядки наводить: «Эй вы, ребятки, - крикну, - Васька да Ванька! Шибко людей па работе не подгоняйте, видно, сами бедно не живали!». Да так-то громко крикнул мужик, что заяц испугался и убежал, а дом со всем богатством, с женой и с детьми пропал. [http://klaw. ru/narodnie-skazki/russkie-skazki/russkaja-narodnaja-skazka-zajac. html]

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Пример страноведческой презентации на тему «Московский Кремль»

Постепенно белокаменные укрепления Кремля ветшали; прочность материала оказалась недостаточной и сооружения «поплыли»—летописи XV века содержат множество упоминаний о проводившихся восстановительных работах. В 1462 году масштабный ремонт стен от Свибловой стрельницы до Боровицких ворот осуществил

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. АНКЕТА для вьетнамских преподавателей-русистов

1. Характеристика контингента

1.1. Название или профиль вуза: Тхайнгуенский университет, Ханойский университет, Ханойский Государственный институт иностранных языков, Гуэский институт иностранных языков, Данангский институт иностранных языков, Хошиминский Государственный университет социальных и гуманитарных наук, Хошиминский педагогический университет.

1.2. С какого года ваш вуз обучает русскому языку студентов?

с_года

1.3. Как изменилось количество студентов?

Динамика:

за последние 5 лет количество учащихся, обучающихся в вашем вузе,

растет □

убывает □

2. Предвузовский этап обучения (подготовительное обучение, подфак, международный центр и пр.)

2.1. Есть ли у вас предвузовский этап обучения?

Да, мы обучаем русскому языку с нуля □

Нет, мы берем студентов сразу на 1 курс □

2.2. Каковы сроки обучения на предвузовском этапе обучения - месяцы и недели (каникулы не входят в срок обучения)?

10 месяцев количество недель □

8 месяцев количество недель □

другое количество недель_

2.3. Сколько аудиторных часов предполагает предвузовский этап обучения

540 часов □

720 часов □

920 часов □

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.