Национально-культурные единицы русского языка: словарно-корпусный подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ли Цзюньин

  • Ли Цзюньин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 169
Ли Цзюньин. Национально-культурные единицы русского языка: словарно-корпусный подход: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2020. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Цзюньин

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ: СТАТУС, ТИПОЛОГИЯ, СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ

1.1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

1.3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В СЛОВАРНОМ ОПИСАНИИ

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВАРИ: ТИПОЛОГИЯ, СТРУКТУРА

2.1. ТИПОЛОГИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ СЛОВАРЕЙ

2.2. МАКРОСТРУКТУРА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

2.3. МИКРОСТРУКТУРА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВАРИ: ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

3.1. ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ СЛОВАРЕЙ

3.2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные единицы русского языка: словарно-корпусный подход»

ВВЕДЕНИЕ

К настоящему времени благодаря активному развитию направлений, изучающих проблемные области «Язык и культура», «Язык и этнос», получены значительные результаты как теоретического, так и прикладного характера, в том числе в разработке справочников, которые регистрируют и описывают различные типы национально-культурных единиц (далее - НКЕ).

Единицы, обладающие культурной спецификой, имеют длинную исследовательскую историю в лингвистике. Изучение данных единиц осуществлено в разных направлениях в современном языкознании, например, в переводоведении, межкультурной коммуникации, лингвострановедении, лингвокультурологии, лингводидактике, а также в словарной области. В специальной литературе представлен широкий круг наименований для обозначения лексики (лексических единиц) с национально-культурным компонентом: реалии (реалии-слова) (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин и др.), безэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), экзотизмы (экзотическая лексика), лакуны (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова), а также названия более обобщенного характера: национально-культурная лексика, национально-специфическая лексика (О.А. Корнилов 2003), культурно окрашенная лексика (И.Е. Аверьянова), лингвокультурные единицы (О.А. Ансимова), лингвокультурологические единицы (В.А. Маслова, З.К. Сабитова) и др.

Проблеме изучения единиц с культурной особенностью в лингвогра-фическом аспекте посвящено множество трудов ([Алексеева 2016, Ансимова 2018, Берков, 2004, Верещагин, Костомаров 1980, Евсюкова 2001, Зиновьева 2016, Иванищева 2005, Красных 2011, Томахин 1988] и др.). Ракурсы исследования фокусируются на классификации и составе данных единиц, принципах их лексикографировании, а также статусе и типологизации словарей, включающих эти единицы.

Несмотря на большое количество разноаспектных и разнопредметных исследований, относящихся к этой сфере, невозможно на данном этапе утверждать, что всё здесь в достаточной мере изучено. Это в значительной степени объясняется обширностью этой сферы, многочисленностью и многообразием объектов исследования. В практической лингвографической деятельности отмечается появление новых языковых справочников разнообразного характера (лингвострановедческих, лингвокультурологических, этнолингвистических, культурологических и др.), описывающих НКЕ, реализуются различные авторские установки и концепции создания данных словарей, которые демонстрируют многообразие и многочисленность объектов описания и сложности их словарной интерпретации, а также свидетельствуют о необходимости дальнейшего совершенствования словарей данного типа. Это обстоятельство обуславливает необходимость и важность продолжения соответствующих изысканий и разработок.

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного исследования НКЕ различного типа, их особенностей, специфики словарного представления, а также полиаспектного анализа информационного потенциала современных языковых справочников, регистрирующих и описывающих НКЕ.

Объектами исследования выступают НКЕ различного типа, современные словари, фиксирующие эти единицы.

Предметом изучения являются особенности словарно-корпусной фиксации и описания НКЕ.

Основными источниками материалов для исследования послужили 16 современных словарей русского языка лингвокультурологического типа, опубликованные в последнее десятилетие XX - начале XXI в., Кроме того, привлекались материалы других одноязычных словарей, а также русскоязычных компонентов ряда двуязычных словарей (см. список источников в библиографии).

Цели работы - многоаспектное исследование НКЕ, особенностей их лингвокультурографического описания, анализ структуры и информационного потенциала современных справочников, содержащих данные единицы.

Указанные цели предусматривают решение следующих задач:

1) анализ особенностей лексических единиц русского языка с национально- культурным компонентом, их статуса;

2) изучение исследовательских подходов к выявлению, анализу, типологии и наименованию данного явления, представленных в современной науке;

3) общая характеристика словарей НКЕ, их типология;

4) анализ макроструктуры, микроструктуры современных справочников, описывающих НКЕ;

5) параметрическая характеристика словарей;

6) анализ особенностей словарного представления НКЕ, его информационного потенциала, перспектив развития и совершенствования;

7) разработка принципы создания и формирование сводного корпуса НКЕ на основе материалов современных национально-культурных словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном анализе и описании НКЕ в лингвокультурографическом аспекте, информационного потенциала НКС, параметрической характеристике словарей.

Практическая значимость. Результаты и материалы исследования используются в рамках сводного фонда русских словарей лингвокультуроло-гического типа, который формируется на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Казанского федерального университета и в котором будут представлены материалы как одноязычных, так и двуязычных словарей, а также могут быть применимы в процессе анализа и совершенствования существующих, а также создания и редактирования новых лингвокультурогра-фических описаний единиц.

Научная новизна работы состоит в полиаспектном анализе современных справочников лингвокультурологического типа, комплексном иссле-

довании их лингвистической и экстралингвистической информативности при описании единиц с культурной ценностью (включающем анализ макро- и микроструктуры, параметрическую характеристику), в формировании сводного корпуса национально-культурных единиц.

Терминология, используемая в работе.

Под лингвографией понимается «междисциплинарная область языкознания, занимающаяся теорией и практикой составления языковых справочников (словарей) <...>» [Компьютерная 1995: 8], а также совокупность языковых справочников.

Под лингвографическим параметром понимается характеристика единицы, содержащая сведения об определенных языковых особенностях ее, под денотатографическим параметром - характеристика единицы, содержащая сведения об определенных особенностях реалии, которая названа данной единицей.

В работе применялись следующие методы:

- дескриптивно-аналитический - при описании лексических национально-культурных единиц, а также материалов словарей НКЕ, их лингвистической и экстралингвистической информативности;

- сравнительный - при сравнении информационного наполнения разных словарей, а также сходных материалов в рамках одного источника;

- квантитативный (статистический) - при характеристике особенностей репрезентации НКЕ в словарях и в корпусе.

Теоретическая база исследования составили научные труды по проблеме национально-культурной единице: С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, В.Г. Гак, А.А. Брагина, И.Е. Аверьянова, М.Л. Алексеева, И.А. Стернин, У Гохуа; по теории и практике общей линг-вографии: Л.В. Щерба, Ю.Н. Караулова, Л.П. Крысин, В.В. Дубичинский, М.Л. Апажев, П.Н. Денисов, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Берков, В.В. Морковкин, К.Р. Галиуллин; по теоретической и практической лингво-

культурографии: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.Г. Ростова, В.Н. Телия, З.К. Сабитова, Н.А. Лукьянова, О.К. Ансимова, Е.И. Зиновьева, Н.А. Агапова, В.А. Козырев, В.Д. Черняк, О.Н. Иванищева, Э.Г. Шимчук, И.Г. Ольшанский, Г.В. Токарев, Ю.Е. Прохоров, Хуан Сухуа, Л.К. Муллагалиева, Л.Г. Саяхова, Г.В. Быкова, Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская и др.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1). Несмотря на наличие большого количества теоретических и практических работ в исследуемой области, объем и состав НКЕ русского языка не определен окончательно и в полной мере, это в значительной мере обусловлено использованием разными авторами различного набора критериев при установлении круга единиц, обладающих этнокультурным компонентом, что свидетельствует об актуальности определение и описания корпуса НКЕ по единым основаниям.

2). Материалы сводного фонда НКЕ позволят в определенной степени достичь большей объективности в процессе формирования словников НКС, в разрешении вопросов о включении той или иной единицы в состав словаря, которые часто решаются субъективно.

3). Словари лингвокультурологического типа, сходные по целям и имеющие сходные названия, нередко существенно отличаются составом и характером включенных сведений, соотношением лингвистической и экстралингвистической информации, что вызывает сложности классификации этих видов справочников.

4). Значительным информационным потенциалом обладает комплексное параметрическое описание НКС, которое предоставляет возможность систематизировать справочники не только по внешним признакам, таким как тип словаря или организация описываемого материала, но и по различным словарным параметрам как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

5). Наличие достаточно большого корпуса лингвокультурных словарей различного типа подтверждает целесообразность и правомерность выделения отдельной словарной области со своими задачами, объектом и предметом - лингвокультурографии (национально-культурной омниографии).

6). Одним из эффективных путей усиления системности в словарной интерпретации НКЕ является строго зонное представление историко-культурной (энциклопедической) информации в рамках статей НКС.

7). Оптимизации лингвокультурографической деятельности, расширению доступа к материалам справочников лингвокультурологичекого типа в значительной степени способствует создание сводных фондов (корпусов) с использованием возможностей современных информационно-коммуникационных технологий.

Апробация работы. Результаты исследования

• отражены в 11 публикациях, из них 3 статьи, опубликованные в журналах перечня ВАК; 1 статья, опубликованная в журнале, включенном в международную базу данных WoS.

• были представлены на международных конференциях: Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2018» (Москва, 2018); международная конференция «Лингвокультурлогические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы» (Казань, 2018); международная конференция «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы» (Казань, 2018); Международная научно-практическая конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018); III Международная научно-практическая конференция молодых ученых - магистрантов и аспирантов «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2019); международная конференция «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 2019); XI Международная научно-практическая конференция учащихся, студентов и аспирантов «Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (Ка-

зань, 2020), а также на ежегодных итоговых научных конференциях Казанского университета;

• обсуждались на заседании кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики.

Структура работы. Работа состоит из введения, основной части, включающей три главы, заключения, списка источников и использованной литературы.

Во введении формулируются цель и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с национально-культурными единицами, их статус, особенности и типы.

Во второй главе приводятся исследования о словарном описании национально-культурной лексики; рассматриваются состояние, тенденции развития и основные проблемы данной области, анализируется макро- микроструктура НКС;

В третьей главе приводится комплексный анализ информационного потенциала НКС, выявляется их параметрическая характеристика, раскрывается на материале отдельных тематических групп возможностей его усиления и расширения.

В заключении отражены результаты работы, основные выводы, рассматриваются перспективы работы над темой.

Библиография включает в себя перечень лингвокультурографических, лингвографических источников и список использованной литературы.

Приложение содержит список сокращений, используемых в работе.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ: СТАТУС, ТИПОЛОГИЯ, СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ

Когда говорят о языке, это понятие чаще всего связывают с культурой. Известно достаточное количество выражений о языке, например, «язык как носитель культуры», «язык - это зеркало культуры» и т. д., все они указывают на связь, взаимоотношения между языком и культурой. Вопрос о связи языка и культуры, по словам Н.И. Толстого, столь древен, как и само языкознание [Толстой 1982: 399].

Теоретическое исследование взаимосвязи языка и культуры представлено уже в работах В. фон Гумбольдта [Добричев 2013: 9, Маслова 2004: 34; Рублева 2004: 152,]. Начиная с XX века проблема взаимоотношений языка и культуры разрабатывалась в таких областях науки, как переводоведение, эт-нокультурология, лингвострановедение, лингвокультурология, лингвокуль-турография и др. подобных областях (см. в российском (советском) языковедении работы М.Л. Алексеевой, О.К. Ансимовой, Т.Б. Банковой, Е.М. Верещагина, В.А. Козырева, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Масловой, Е.Ф. Тарасова, В.Н. Телия, В.Д. Черняк и др. авторов).

Изучение взаимосвязи языка и культуры представлено различными аспектами исследования: рассмотрение языка с точки зрения культуры; изучение культуры через язык человека, где акцентируется внимание на отражении культуры в языке и культурном влиянии на язык; рассмотрение происхождения и развития систем языка, вскрывающие сущность и закономерность культуры; изучение языка и культуры одновременно на основе человеческого познания и человеческой личности, которые подчёркивают роль человека в данной взаимосвязи. В современной лингвистике прежде всего обращается внимание на проблемы, связанные с языковой системой. Кроме того, приоритетным направлением многих исследований становятся вопросы и

аспекты, связанные с антропоцентрическим подходом, характерным для современной науки.

Исследователи отмечают, что язык и культура как связанное целое в антропологической деятельности всегда влияют друг на друга, обуславливают специфику друг друга. Если рассматривается язык как знак человеческой деятельности, то культура рассматривается как достижение и результат человеческой творческой деятельности. Культура предполагает знание соответствующих семиотических систем, и язык является важнейшим средством познания национальной культуры. По мнению В.А. Масловой, язык - это факт культуры, он является и составной частью культуры, и инструментом, посредством которого усваивается культура и понимается её сущность. Язык выражает в обнажённом виде специфические черты национальной менталь-ности [Маслова 2004: 37]. В любом языке и культуре имеются национальные различия, так как «всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира» [В.Гумбольдт (цит. по: Маслова 2004: 34)].

1.1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Язык отражает национальную культуру, также культура обогащает национальный язык. В современной лингвистике представлены разнообразные направления, в совокупности полиаспектно изучающие соотношение языка и культуры: лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвоконцептология, этнопсихолингвистика, межкультурная коммуникация, лингвострановедение, лингвокультурная лексикография и др. [Фомина 2011: 7-8]. В лингвистических дисциплинах при исследовании взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры особое внимание уделяется языковым единицам с национально-культурным компонентом.

Специфика национально-культурных единиц, как отмечает В.Г. Гак, «обусловливается следующими факторами: а) объективным; он предполагает естественные и культурные реалии, характерные для жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого народа; б) субъективным, который состоит в факультативной выборности, когда слова, отражающие одну и ту же реальность, представлены различно в разных языках» [Гак 1999: 260].

В современной науке для обозначения таких единиц (значительную часть которых составляют лексические единицы) исследователями используются различные обозначения, например: реалии (реалии-слова) (см. работы С. Влахова, С. Флорина (1969, 1980); Г.Д. Томахина (1988) и др.), экзотизмы (экзотическая лексика) (см. работы А.А. Брагиной (1981) и др.), безэквивалентная лексика (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (1980, 2005) и др.), лакуны (см. работы Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковиной (1989), Г.В. Быковой (2003) и др.) и др.

Реалия обозначает предмет или явление, действительно существующее и характерное для уклада жизни, культуры того или иного народа. Слова, которые касаются духовной культуры народа, также отражают национальную языковую картину мира, например, религиозная лексика: крещение, православие. Термин реалия используется для обозначения национально-специфичного явления. Реалия - предмет, действительно существующий в реальной жизни. Соответственно, термин реалия-предмет обозначает элемент внеязыковой деятельности; реалия-слово - как элемент данного языка представляет собой знак, при помощи которого референт может получить свое языковое обличие [Влахов 1980: 6-8]. Если рассматривают реалию на фоне национальной культуры, то существующий предмет характеризуется национальной обусловленностью, а реалия-слово является такой языковой единицей, которая воплощается в национальной культуре и символизирует её.

Реалия чаще всего понимается как реалия-слово, т.е. слово (или словосочетание), используемое для обозначения предмета, характерного для

жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и отсутствующего у другого. Будучи носителем национального, исторического колорита, реалия-слово не имеет точных соответствий (эквивалентов) в других языках [там же: 47].

Г.Д. Томахин считает, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит, подчёркивает, что реалия относится только к определённым нациям и народам, к предметам материальной культуры, фактам истории, государственным институтам, именам национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п., реалия характеризуется динамическим развитием в результате изменения национальной культуры. Автор считает, что реалия может рассматриваться, с одной стороны, как национальная окрашенность их референтов (колорит), а с другой - как безэквивалентность обозначающих их слов, выделяемых в процессе перевода [Томахин 1988: 5-11].

Некоторые учёные интерпретируют безэквивалентную лексику (далее - БЭЛ) и реалию-слово как одно и то же. А.В. Федоров расширяет понятие безэквивалентной лексики, причисляя к ней и перевод слов, обозначающих национально-специфические реалии. Отождествляет безэквивалентные единицы и слова-реалии также М. Мухамедова [Мухамедова 1977: 183-188].

Однако большинство ученых придерживаются мнения, что понятие БЭЛ шире, чем реалия. В работе Л.С. Бархударова выделяется реалия в группе безэквивалентной лексики, которая представляет собой слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Бархударов 1975: 94-95]. Позднее в трудах С. Влахова и С. Флорина высказывается сходная точка зрения.

«Безэквивалентная лексика» - это широкое понятие, употребляемое в исследованиях целого ряда направлений, связанных с изучением языковых явлений с национальной спецификой. Г.В. Шатков впервые использовал термин безэквивалентная лексика; в составе БЭЛ он выделил слова с национально-специфической экспрессивной окраской, реалии и другие единицы

[Шатков 1952: 57]. Вслед за Г.В. Шатковым с 50-х годов XX века большинство исследователей утвердилось в мнении, что реалии и безэквивалентная лексика не одно и то же явление.

Особенно активно использование этого термина (понятия) в работах, связанных с переводоведческой проблематикой. Исследуя БЭЛ в своей диссертационной работе, М.Л. Алексеева отмечает, что «проблематика БЭЛ раскрывается в многочисленных переводческих исследованиях...» [Алексеева 2016: 174]. Авторы данных работы анализируют непереводимость в переводе, «выделяющую безэквивалентность в чистом виде» [Быкова 2003: 61], отмечают как отдельный объект изучения в переводе реалию, которая относится к безэквивалентным словам, имеющим национально-специфическую особенность.

Плодотворное изучение БЭЛ реализуется не только в переводоведе-нии, к этим единицам проявляют большой интерес также в лингводидактике и в лингвострановедении.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров с 70-80-х годов XX века в своих фундаментальных работах определили безэквивалентную лексику как слова, содержание (основные признаки) которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Слова, фоновые знания которых в одном языке не совпадают с другими, относятся к фоновой лексике [Верещагин 1990: 43], или неполноэквивалентной лексике. Безэквивалентные и неполноэквивалентные слова русского языка отличаются от соответствующих иноязычных слов, потому что отражают специфику национальной культуры российского народа. По мнению этих учёных, к БЭЛ и неполноэквивалентной лексике относятся слова типа советизм, наименования предметов и явлений традиционного быта, историзмы [Верещагин 2005: 80-90].

Проблематика несоответствия межъязыкового и межкультурного пространства рассматривается и с позиций психоэтнолингвистики. Теория лакуны раскрывает особый аспект изучения языковой системы и соотношения языка и культуры. Лакуны могут существовать во внутренней системе языка:

«без оглядки на другие языки, а с ориентацией на реально существующие и поддерживаемые нормой нашего языка номинации, обнаруживается множество лексических лакун... Например, человек по его движениям, не направленным на другие объекты: тот, кто бегает - бегун, прыгает - прыгун, плавает - пловец (пловчиха), шагает - 0 (здесь и далее знак 0 указывает на лакуну), встает - 0, вскакивает - 0 и т.д.» [Быкова 2003: 119-120]. Лакуны также проявляются при сопоставлении языков и при сопоставлении различных культур. Реалии, характерные для одной культуры, однако отсутствующие в другой локальной культуре, И.Ю. Марковина называет этнографическими лакунами, которые являются одной из разновидностей культурологических лакун [Текст 1989: 91 (автор раздела - И.Ю. Марковина)]. Относительно этнографических лакун Г.В. Быкова высказывает мнение о том, что этнографические лакуны, обозначающие отсутствие вещи (явления) в культуре, быту данного народа, занимают промежуточное положение между лингвистическими и экстралингвистическими. Не соглашаясь с И.Ю. Морковиной, автор считает, что «их уместно назвать лингвокультуро-логическими, а не культурологическими» [Быкова 2003: 110].

Хань Чжипин предлагает понятие «ассоциативная лакуна» как национально-специфический элемент культуры, отразившийся в языке её носителей, который либо не замечается (не понимается), либо понимается неполно представителями разных культур при контакте [Хань 2016: 68]. По мнению исследователя, в ассоциативную лакуну входят слова, имеющие:

1) национально-культурную специфику семантики, например, квас, сметана, соловей и т.д. для китайского языка;

2) национально-концептуальную специфику семантики, например,

концепт Й^ШШ «братья и сёстры» для русского человека;

3) национально-коннотативную специфику семантики, например, рябина чаще всего вызывает у русского человека ассоциации с родиной, печалью, одиночеством, с родной природой;

4) национально-языковую специфику, например, слово часы употребляется во множественном числе, которое отсутствует в китайской языковой системе.

Анализ показывает, что лакуна - понятие, имеющее широкое содержание. При межъязыковом и межкультурном сопоставлении слова одного языка, имеющие культурную специфику данного народа по отношению к чужому языку и чужой культуре, называют этнографической лакуной или лингвокулътурологической лакуной. Несовпадение в языках и в культурах сближает лакуны с БЭЛ. По мнению Ю.С. Степанова, все случаи безэквивалентной лексики также можно рассматривать как лакуны. Всё же эти два понятия различаются. Лакуна рассматривается с точки зрения языковой личности, культуры, человеческого мышления, межкультурной коммуникации. Она может проявиться при анализе внутренней системы одного языка, а также при сопоставлении систем разных языков. С помощью лакуны можно объяснить любой феномен несовпадения на уровне языка и культуры; она может проявляться в словах различных языков, а также в концептах культуры разных народов. Понятие лакуна используется при сопоставлении языков и культуры, в широком смысле выявляется национально-специфический элемент культуры, воплощенный в языке носителей данной культуры, но недопустимый для понимания людей, имеющих другой языковой и другой культурный фон, т.е. коммуникативные лакуны. И также объясняется отсутствием в лексической системе языка слов для обозначения того или иного понятия, т.е. системные лакуны [Быкова 2003]. В понятии БЭЛ акцентируется отсутствие или несоответствие лексических понятий [Верещагин, Костомаров 2005], словарных лексем между входным и выходным языками [Бер-ков 2004], коннотативных значений слов [У Гохуа 1992], признаков предметов в материальной культуре [Быкова 2003]. Сходства и различия лакун и БЭЛ обуславливают разнообразные аспекты изучения лексики, имеющей национально-культурную специфику.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Цзюньин, 2020 год

ИСТОЧНИКИ

1. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострано-ведческий словарь / А.А. Акишина, Х. Кано, Т.Е. Акишина. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

2. Алексеева М.Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: словарь-справочник / М.Л. Алексеева. -Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-та», 2007. - 224 с.

3. Алексеева М.Л. Русско-немецкий словарь безэквивалентной лексики: в 2 т. / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2015. - 635 с.

4. Андреева И.В. Православная Россия в русской литературе: культурологический словарь / И.В. Андреева, Н.В. Баско. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 240 с.

5. Ансимова О.К. Ключ к русской культуре: словарь лингвокуль-турной грамотности / О.К. Ансимова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016. -222 с.

6. Бирюкова С.К. Культурологический словарик русского языка: читаю книги по-настоящему: пособие для учащихся начальной школы / С.К. Бирюкова, И.В. Андреева. - М.: Дрофа, 2008. - 207 с.

7. Бирюкова С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы / С.К. Бирюкова. - 2-е изд. - СПб.: Просвещение, 2005. - 350 с.

8. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М.: Словари XXI века, 2017. - 784 с.

10. Борисов С.Б. Русское детство XIX-XX вв.: культурно-антропологический словарь: в 2 т. / С.Б. Борисов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. - 832 с.

11. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: словарь (на материалах славянских языков) / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер. - Воронеж: РИТМ, 2018. - 93 с.

12. Быкова Г.В. Межкультурная коммуникация: Россия - Китай (словарь лакун) / Г.В. Быкова, Н.Л. Глазачева, Лу Чуньюэ; науч. ред. И.А. Стернин. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. - 204 с.

13. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: словарь / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; науч. ред. И.А. Стернина. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. -269 с.

14. Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. - М.: Яз. рус. культуры; Вена: Wiener Slawistiscer Almanach, 2001. - 254 с.

15. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур. / Р.Г. Давлетбаева; под ред. проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: Китап, 2003. - 160 с.

16. Денисова М.А. Народное образование в СССР: лингвострановед-ческий словарь / М.А. Денисова; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - 2-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1983. - 251 с.

17. Еськов Г.С. Советское общество: лингвстрановедческий словарь (для говорящих на французском языке) / Г.С. Еськов, В.Г. Кузнецов; под ред. Г.С. Еськова. - М.: Русский язык, 1988. - 533 с.

18. Иванищева О.Н. Словарь лексики духовной культуры кольских саами / О.Н. Иванищева, В.Б. Бакула. - Мурманск: МГГУ, 2013. - 222 с.

19. Кацюба Л. Б. Русские паремии: лингвокультурологический словарь-справочник / Л. Б. Кацюба. - Челябинск: ЮУрГУ, 2010. - 115 с.

20. Кобякова Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь. / Т.И. Кобякова; под ред. Л.Г. Саяховой - Уфа, 2004. - 158 с.

21. Кузьмина Г.Ш. «Образ мира в слове явлений...» Лингвокульту-рологический словарь-комментарий к произведениям С.Т. Аксакова / Г.Ш. Кузьмина; под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИО РУНМЦ МО РБ, 2004. -302 с.

22. Курносова И.М. Русская история и культура в художественном слове. Словарь: учеб. пособ. / И.М. Курносова, В.И. Макаров. - М.: Высшая школа, 2010. - 380 с.

23. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России / Т.Н. Чернявская, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов и др. - М.: Изд-во ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1999. - 59 с.

24. Ляшевская О. Н. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка) / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. - М.: Азбуковник, 2009. - 1112 с.

25. Моргунова О.В. Русский народный календарь: Этнолингвистический словарь / О.В. Моргунова, Ю.А. Кривощапова, К.В. Осипова. - М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. - 544 с.

26. Морковкин В.В. Большой универсальный словарь русского языка / В.В. Морковкин., Г.Ф. Богачёва, Н.М. Луцкая. - М.: Словари XXI века: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. - 1456 с.

27. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: словарь: элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля / Л.К. Муллагалиева. - М.: Ладомир, 2006. - 234 с.

28. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Лингвокультуро-логический словарь: учеб. пособ. для средних школ и учителей русского языка / Л.К. Муллагалиева; под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа: БИРО, 2001. - 220 с.

29. История и культура России: лингвострановедческий словарь-справочник / Ю.Е. Прохоров, В.И. Борисенко, Го Юйкай. - Пекин: БЬТКР, 1995. - 593 с.

30. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с.

31. Рублева О.Л. Владивосток в названиях от «А» до «Я»: топонимический лингвострановедческий словарь / О.Л. Рублева. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - 211 с.

32. Русская история и культура в именах и названиях: словарные материалы / В.А. Козырев, А.Ю. Пентина, В.Д. Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. - 74 с.

33. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь: вып. 1 / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова и др. - М.: Гно-зис, 2004. - 318 с.

34. Салимова Л. М. Энциклопедия русской жизни: лингвокультурологический комментарий к роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин" : пособие для студентов -филологов и учителей рус. яз. и лит / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой - Уфа: Изд-во БИРО, 1999. - 158 с.

35. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: словарь безэквивалентной лексики башкирского языка / Л.Х. Самситова; под ред. М.В. Зайнуллина, Л.Г. Саяховой. - Уфа: Китап, 1999. - 168 с.

36. Саяхова Л.Г. Русское слово - русский мир: лингвокультурологический словарь-минимум / Л.Г. Саяхова, Л.К. Муллагалиева, Д.М. Саханова; под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 202 с.

37. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

38. Тазетдинова Р.Р. Сфера жилище в русском обществе: лингвострановедческий справочник / Р.Р. Тазетдинова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - 86 с.

39. Традиционный быт псковских крестьян (Опыт регионального этнолингвистического словаря) / сост. В.К. Андреев, Н.В. Большакова, Л.Б. Воробьева и др.; ред. Н.В. Большакова. - Псков: ЛОГОС Плюс, 2012. -284 с.

40. Тула: факты, события, люди.: (лингвострановедческий словарь) / сост.: Н.Н. Гончарова и др. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. - 322 с.

41. У Гохуа Культурно-фоновой словарь русского языка / У Гохуа. -Чжэньчжоу: Хэнань, 1992. - 428 с.

42. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров.

- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. - 269 с.

43. Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. - М.: Русский язык 1990. - 220 с.

44. Харченко Л.И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: лингвострановедческий словарь / Л.И. Харченко. - СПб., 1994. - 105 с.

45. Хуан Сухуа Лингвокультурологический словарь русского языка / Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. - Чжэнчжоу: Вэньсинь, 2005. - 916 с.

46. Хуан Сухуа Лингвострановедческий словарь русского языка / Хуан Сухуа. - Пекин: Сяньдай, 2000. - 745 с.

47. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / Т.Н. Чернявская; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1984. - 355 с.

48. /

- ш^т 2014.

- 7576М = Большой толковый русско-китайский словарь новой эпохи: в 4 т. / исследовательский институт лексикографии исследовательского центра русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета. - Пекин: Шаву-иньшугуань. 2014. - 7576 с.

49. тътщщш / -

2016. - 1799 [= Современный толковый словарь китайского

языка / отдел лексикографии Института лингвистических исследований Китайской академии общественных наук. - Пекин: Шавуиньшугуань. 2016. -1799 с.]

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

50. Абезгауз Е.С. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.С. Абезгауз. - Ставрополь, 2011. - 26 с.

51. Агапова Н.А. Проект электронного словаря лингвокультурологи-ческого типа: общая концепция и специфика технического воплощения / Н.А. Агапова, Н.Ф. Картофелева // Вопросы лексикографии. - 2014. №2 (6) -C.17-30.

52. Алексеева М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты: дис. ... д-ра филол. наук / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург, 2016. - 415 с.

53. Алексеева М.Л. Национально-специфичная лексика: проблема дефиниции / М.Л. Алексеева // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. - 2008. № 11. - С. 170-183.

54. Ансимова О.К. Лексикографические решения в описании линг-вокультуры: отечественные словари vs зарубежные словари / О.К. Ансимова // Филогия и культура. Philology and Culture. - 2015. № 4 (42). - С. 24-28.

55. Ансимова О.К. Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии / О.К. Ансимова // Актуальные вопросы теории и практики лингвострановедческой лексикографии: материалы международной научно-практической конференции (5-6 декабря 2012 года). - Пенза-Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 12-18.

56. Ансимова О.К. Словари лингвокультуры: к построению типологии / О.К. Ансимова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2012. № 2. - С. 4-7.

57. Ансимова О.К. Лексикографическая интерпретация лингвокуль-турных единиц: модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный / неродной): автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Ансимова. - Томск, 2013. - 24 с.

58. Ансимова О.К. Лингвокультура и её отражение в словарях: монография / О.К. Ансимова. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2018. - 216 с.

59. Ансимова О.К. Семантизация лингвокультурных единиц в толковых словарях русского языка / О.К. Ансимова // Вестник ВятГУ. - 2017. №7. - С. 75-80. (

60. Ансимова О.К. Словари лингвокультуры: формирование корпуса и построение типологии / О.К. Ансимова // Наука и мир. - 2014. № 9 (13). -С.86-91.

61. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее (на материале русского, кабардино-черкесского и карачаево-балкарского языков) / М.Л. Апажев. - Нальчик: Эльбрус, 2005. - 384 с.

62. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря / Ю.Д. Апресян // Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Т. 1. - М., 1993. - С. 6.

63. Банкова Т.Б. Константы русской народной культуры: языковые воплощение / Т.Б. Банкова, М.М. Угрюмова, Н.А. Агапова; под ред. Т.Б. Банковой. - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 2017. - 200 с.

64. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М., 1975. - 240 с.

65. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. - 236 с.

66. Богачёва Г.Ф. О Всеохватный объяснительный словарь. Лексическое ядро русского языка / Г.Ф. Богачёва, В.В. Морковкин // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2011. № 3 (15). - С. 6-11.

67. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. - М., 1981. -177 с.

68. Булыгина Е.Ю. Лингвокультурологическое описание наименований городских пространств (на материале разных типов словарей) / Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская // Сибирский филологический журнал. -2012. № 2. - С. 175-183.

69. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системоло-гия / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.

70. Ван Хуа Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках / Ван Хуа // Вестник Томского гос. ун-та. - 2012. № 356 (март). - С. 11-14.

71. Васильева Г.М. О лингвокультурологическом подходе к описанию новых метафорически мотивированных значений в контексте задач учебной лексикографии / Г.М. Васильева // Известия вузов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. №4 (28). - С. 147-156.

72. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- 4-е изд., перераб. и доп.. - М., 1990. - 246 с.

73. Верещагин Е.М. Язык и культура. / Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров. - М., 2005. - 1038 с.

74. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

75. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

76. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов,

C.П. Флорин. - М., 1980. - 320 с.

77. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: учеб. пособ. / В.В. Воробьев - М.: Изд-во РУДН, 2006. -330 с.

78. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268.

79. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М., 1998. - 768 с.

80. Галиуллин К.Р. Основы лингвографии: учеб.-метод. пособ. / К.Р. Галиуллин, Р.Н. Каримуллина - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - 68 с.

81. Галлямова Н.Ш. К вопросу о типологии словарей лингвокульту-рологической ориентации / Н.Ш. Галлямова // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 т.

- СПб., 2015. - С. 81-86.

82. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособ. / С.В. Гринев-Гриневич.- Изд. 3-е, доп.

- М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 224 с.

83. Давыдова С.А. Культурно-маркированная лексика как отражение национальной самобытности культуры / С.А. Давыдова, А.И. Литвинчук // Филология. Международный научный журнал, №5(11). - Минск: Научное обозрение, 2017. - С. 19-21.

84. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. - М.: МГУ, 1974. - 256 с.

85. Добричев, С.А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней: монография / С.А. Добричев, Л.А. Козлова, Т.Г. Пшенкина. - Барнаул: АлтГПА, 2013. - 243 с.

86. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка / В.В. Дубичинский. - М., 2008. - 432 с.

87. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуро-логии / Т.В. Евсюкова. - Ростов н/Д.: Ростов. гос. экон. ун-т (РИНХ), 2001. -255 с.

88. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике / Е.И. Зиновьева. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.

89. Зиновьева Е.И. Культурная значимость орнитонима в аспекте лексикографического представления / Е.И. Зиновьева // Научный диалог. -2016. № 2 (50). - С. 36 - 51.

90. Зиновьева Е.И. Лингвокультурография в теории и практике РКИ / Е.И. Зиновьева // Русский язык и литература в современном гуманитарном общеобразовательном пространстве: Матер. докладов и сообщений между-нар. XV науч.-метод. конф. - СПб.: СПГУТД, 2010. - С. 126-133.

91. Зиновьева Е.И. Лингвокультурологический потенциал языковой единицы и его лексикографическое и лингвометодическое представление / Е.И. Зиновьева // Науковий часопис. Сер. 9. Вып. 6., 2011. - С. 95-99.

92. Зиновьева Е.И. Словари лингвокультурологического типа // Лексикография русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / под ред. Д.М. Поцепни. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - С.555-582.

93. Зиновьева, Е.И. Проблемы отбора и подачи информации в словаре лингвокультурологического типа [Текст] / Е.И. Зиновьева // Русский язык и культура в пространстве русского мира [Текст]: Материалы II конгресса РОПРЯЛ. 26-28 октября 2010 года, Санкт-Петербург : [в 2 ч.]. Ч. I / Фонд Русский мир, [Российское о-во преподавателей русского яз. и лит.] ; [под ред. Е. Е. Юркова и др.].- СПб.: МИРС, 2010. - С. 547-553.

94. Иванищева О.Н. Лексикографическое описание феноменов культуры: проблемы и принципы / О.Н. Иванищева // Rus s ian Journal of Educ ation and Psychology. - 2012. №11. - С. 64

95. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. ... д-ра филол. наук / О.Н. Иванищева. - СПб., 2005. - 410 с.

96. Исаев Ю.Н. Фитонимический концептуарий как словарь нового типа (на материалах чувашского и русского языков): монография / Ю.Н. Исаев; науч. ред. В.И. Сергеев. - Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2013. -191 с.

97. Кабачки В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособ. / В.В. Кабачки. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

98. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М., 1981. - 363с.

99. Козырев В.А. Современный русский язык. Лексикография: учеб. пособ. / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - М.: НОРУС, 2016. - 300 с.

100. Козырев В.А. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. - 631 с.

101. Козырев В.А. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356 с.

102. Козырев В.А. Лингвокультурология в лексикографическом пространстве / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018 (6). - С. 617-623.

103. Колесникова М.С. Взаимодействие языка и культуры: проблемы лексикографического анализа / М.С. Колесникова. - Ярославль: Изд-во Яросл. гос. техн. ун-та, 2008. - 457 с.

104. Компьютерная лингвография / К.Р. Галиуллин, Д.Р. Валиахметова и др. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1995. - 119 с.

105. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М., 2003. - 349 с.

106. Красных В.В. Возможные пути лексикографического описания единиц лингвокультуры / В.В. Красных // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. №3 (33). - С. 106-110.

107. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалий / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. ун-та. - 2013. №1. - С. 7-13.

108. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология. Лексикография: учеб. пособ. для студ. фи-лол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. - М.: Академия, 2007. - 240 с.

109. Лексикография русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / под ред. Д.М. Поцепни. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 704 с.

110. Леонтьева А.Е. Использование культурно-маркированных языковых единиц в анализе значимых компонентов лингвокультуры российских

немцев / А.Е. Леонтьева. // Сибирский филологический журнал. - 2012. №4. -С. 181-186.

111. Ли Цзюньин К проблеме передачи национально-специфичной лексики в двуязычных словарях / Ли Цзюньин // Лингвокультурлогические исследования развития русского языка в условиях политической среды: опыт и перспективы: тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. Е.А. Горобец [и др.]. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. - Т. 1. - С. 85-87.

112. Ли Цзюньин О лингвистической информативности словарей национально-специфичных единиц: параметрический анализ / Цзюньин Ли // Научное наследие В. А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: тр. и матер. междунар. конф. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018.- Т. 2. - С.115-119.

113. Лукьянова Н. А. Лингвокультурография в системе современной российской лексикографии (90-е гг. ХХ - начало XXI в.) / Н.А. Лукьянова // Техип gramшatike (Искусство грамматики).- Новосибирск, 2005.- Вып. 2. Сборник памяти профессора К. А. Тимофеева, С. 158-180.

114. Лукьянова Н.А. Типология русских лингвистических словарей / Н.А. Лукьянова // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т.4. Вып. 4. -Новосибирск, 2005. - С. 20-44.

115. Магомедова П.А. Основы русской лексикографии: учеб. пособ. / П.А. Магомедова. - Махачкала, 2012. - 223с.

116. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для вузов / В.А. Маслова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

117. Мухамедова М. Некоторые способы передачи национальной безэквивалентной лексики / М. Мухамедова // Исследования по литературоведению и языкознанию. - Ташкент: Фан, 1977. - С. 183 - 188.

118. Несова Н.М. Представление словаря в теоретической и учебной лексикографии / Н.М. Несова, Л.Я. Бобрицких // Вестник РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2018. - Т. 9. № 2. - С. 439-450.

119. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособ. для филол. фак. пед. ин-тов / С.И. Ожегов - М.: Выш. школа, 1974. -350 с.

120. Ольховская А.И. Активные процессы в отечественной лексикографии / А.И. Ольховская // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2016. № 5. - С. 418-423.

121. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

122. Петрушова О.Л. Учебные словари в межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.Л. Петрушова. - Ярославль, 2009. - 24 с.

123. Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина.- М.: Изд -во Моск. ун-та, 1977. - 189 с.

124. Пшеничнова М.Г. Лексикографические параметры и способы их формализации (на материале Словаря В.И. Даля): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Г. Пшеничнова. - М., 1990. - 23 с.

125. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий словарь «Россия» / Е.Г. Ростова // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 4 - С. 17-30.

126. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка / О.Л. Рублева. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - 250 с.

127. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник [Электронный ресурс] / З.К. Сабитова - М.: Флинта, 2013. - 524 с.

128. Святова М.И. Структурно-семантический состав культурно-маркированной лексики в сопоставительном аспекте (на материале произведений В.М. Шукшина и их переводов): дис. ... канд. филол. наук. / М.И. Святова. - М., 2016. - 258 с.

129. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов // Язык, культура, этнос. - М., 1994. - С.105-111.

130. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.

131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

132. Токарев Г.В. Лингвокультурология: учеб. пособ. / Г.В. Токарев. -Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.

133. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики / Н.И. Толстой // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41. - 1982. № 5. - С. 397-405.

134. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М., 1988. - 240 с.

135. Фененко Н.А. К проблеме лингвистической типологии реалий / Н.А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. ун-та. - 2017. №4. - С. 10-15.

136. Фомина Т.Г. Язык и национальная культура. лингвострановеде-ние: учеб. пособ. / Т.Г. Фомина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2011. -129 с.

137. Хань Чжипин Национальная специфика ассоциативной лакунарность в межкультурном взаимодействии: дис. ... канд. филол. наук / Чжипин Хань. - Благовещенск, 2016. - 184 с.

138. Цыренов Б.Д. Культурно-коннотированная лексика в бурятско-русском словаре / Б.Д. Цыренов // Вестник БГУ. - 2011. № 10. - С. 21-25.

139. Чернобров А.А. Принципы формирования, содержание и типы лингвокультурологических словарей / А.А. Чернобров // Вестник Новосибирского государственного педагогического ун-та. - 2014. - №3(19). - С. 37-47.

140. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: на материале норвежских переводов русской общественно -политической литературы: дис. ... канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 280 с.

141. Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Э.Г. Шимчук - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 336 с.

142. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. - М., 2002. - 224 с.

143. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974. - С. 265-304.

144. т^ш. шш&тщжышя. / т^ш, шш, жяш. -

= Ли Сяндун Изучение современного русского языка

и русской культуры / Сядун Ли, Сюйцзе Ян, Гэ Чэн. - Пекин: Изд-во Пекин. ун-та, 2015. -256 с.

145. ЩЁ&Ш. -

^Ь^: ФШЛКЖ^ЖЮ!, 1982. 225М = Ху Минян. Введение в лексикографию / Минян Ху, Цзыли Се и др. - Пекин: Изд-во народного ун-та Китая, 1982. - 225 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ

БЭЛ - безэквивалентная лексика

ЗЕ - заголовочная единица

ЛК - лингвографический класс

ЛКК - лингвокультурографический класс

ЛКС - лингвокультурологический словарь

ЛПК - лексикографический параметр

ЛСС - лингвострановедческий словарь

НКЕ - национально-культурная единица

НКС - национально-культурный словарь

ФЕ - фразеологическая единица, фразеологизм

ЭКЕ - этнокультурная единица

БТС - Большой толковый словарь русского языка / под гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.

БУС - Морковкин В.В. Большой универсальный словарь русского языка / В.В. Морковкин, Г.Ф. Богачёва, Н.М. Луцкая. - М.: Словари XXI века: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. - 1456 с.

Ефр. - Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 1165 с.

КС_Бир. - Бирюкова С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. / С.К. Бирюкова. - 2-е изд. - СПб.: «Просвещение», 2005. - 350 с.

КС_Кур. - Курносова И.М. Русская история и культура в художественном слове. Словарь: учеб. пособие / И.М. Курносова., В.И. Макаров. - М.: Высшая школа, 2010. - 380 с.

КС_шк_Бир. - Бирюкова С.К. Культурологический словарик русского языка: читаю книги по-настоящему: пособие для учащихся начальной школы / С.К. Бирюкова, И.В. Андреева. - М.: Дрофа, 2008. - 207 с.

ЛКС_Анс. - Ансимова О.К. Ключ к русской культуре: словарь лингво-культурной грамотности / О.К. Ансимова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016. - 222 с.

ЛКС_Дав. - Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур. / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа: Китап, 2003. - 160 с.

ЛКС_Коб. - Кобякова Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира: лингвокультурологический словарь. / Под ред. Л.Г. Саяховой -Уфа, 2004. - 158 с.

ЛКС_кон_Мул. - Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: словарь: элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля / Л.К. Муллагалиева. - М.: Ладомир, 2006. -234 с.

ЛКС_Куз. - Кузьмина Г.Ш. «И образ мира в слове явленный.»: лингвокультурологический словарь-комментарий к произведениям С.Т. Аксакова / Под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИО РУНМЦ МО РБ, 2004. - 302 с.

ЛКС_Мул. - Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры: лингво-культурологический словарь: учебное пособие для средних школ и учителей русского языка / под ред. проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: БИРО, 2001. - 220 с.

ЛКС_РКП - Русское культурное пространство - лингвокультурологи-ческий словарь. - Выпуск 1 / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова и др. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

ЛКС_Х - Хуан Сухуа Лингвокультурологический словарь русского языка / Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. - Чжэнчжоу: Изд-во Вэньсинь, 2005. -916 с.

ЛСС_ИКР - История и культура России: лингвострановедческий словарь-справочник / Ю.Е. Прохоров, В.И. Борисенко, Го Юйкай. - Пекин: БЬТЯР, 1995. - 593 с.

ЛСС_Россия - Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с.

ЛСС_У - У Гохуа Культурно-фоновой словарь русского языка / У Го-хуа. - Чжэньчжоу: Изд-во Хэнань, 1992. - 428 с.

ЛСС_Х - Хуан Сухуа Лингвострановедческий словарь русского языка / Хуан Сухуа. - Пекин: Изд-во Сяньдай, 2000. - 745 с.

ЛСС_Чер. - Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: лингвострановедческий словарь / Т.Н. Чернявская; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1984. - 355 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.