Морская фразеология русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гайнутдинова, Арина Геннадьевна

  • Гайнутдинова, Арина Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 138
Гайнутдинова, Арина Геннадьевна. Морская фразеология русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2004. 138 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гайнутдинова, Арина Геннадьевна

Введение------------------------------------------------------------1

Глава 1. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единиц (МФЕ) русского и английского языков--------------------------------------25

1.1. Характерные структурно-семантические особенности фразеологизмов----------------------------------------------------25

1.2. Полисемантичность фразеологизмов-------------------30

1.3. Морские фразеологические сращения-----------------34

1.4. Морские фразеологические единства-------------------36

1.5. Морские фразеологические сочетания-----------------50

1.6. Морские фразеологические выражения---------------54

Глава 2. Лексико-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ)----------------------------------------------61

2.1. Природа терминов, лежащих в основе МФЕ----------61

2.2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов МФЕ-----------------------------------67

2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов МФЕ-------------------------------83

Глава 3. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе--------------------------------89

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Морская фразеология русского и английского языков»

Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языками то большое внимание, которое уделяется им,вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка. Фразеологические единицы являют собой создание лексических образований, более сложных, чем отдельное слово, а именно-более устойчивые словосочетания.

Актуальность исследования. Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов в разных языках (см. работы Балли Ш., Виноградова В. В., Шанского Н. М., Архангельского В. JL, Рубинчика Ю. А., Амосовой Н. Н., Алёхиной А. И., Кунина А. В., Исаева М. И., Смита JL П., Маджидова X. М., и др.).

Выбор темы работы обусловлен тем, что до сих пор данная проблема в сопоставительно-типологическом плане в русском и английском языках не была предметом специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления структурно-семантических, лексико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в разносистемных языках на разных языковых уровнях.

Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков.

Цель и задачи исследования. Неисследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лексико-семантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках.

Достижение данной цели определило необходимость решения следующих задач:

1. Установить состав МФЕ в современных русском и английском языках.

2. Выявить семантические особенности МФЕ в соответствии с их образностью.

3. Определить лексико-семантические характеристики именных и глагольных МФЕ.

4. Определить стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе.

5. Составить двуязычный англо-русский словарь морских фразеологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые даётся всестороннее описание лексико-семантической структуры морских фразеологических единиц и их классификация в русском и английском языках, выявляются сходства и различия морских фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также проводится стилистический анализ данных ФЕ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение морских фразеологических параллелей в русском и английском языках вносит определённый вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности, общих вопросов фразеологии на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения её основных результатов в курсе сопоставительной типологии русского и английского языков, в преподавании практического курса английского и русского языков, курса перевода как в высших учебных заведениях, так и в школах.

Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеологии.

Материалом исследования является картотека МФЕ, насчитывающая 1223 фразеологизма. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков. Иллюстративный материал собирался по произведениям русских и английских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи.

Методика исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод компонентного анализа, стилистический метод, метод сравнения и сопоставления.

Достоверность и надёжность результатов исследования обеспечивается строгим проведением его в соответствии с научными методами, тщательностью в подборке материала и его количеством, сопоставлением заключений и выводов с принятыми научными положениями, объяснительной силой интерпретации.

Апробация. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004 гг.), также содержание докладов было опубликовано в виде статей и двух учебных пособий по фразеологии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения (англо-русский словарь морских фразеологизмов), списка библиографии и списка сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гайнутдинова, Арина Геннадьевна

Заключение

Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведёт к детерминологизации терминов, то к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путём активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.

Сложность фразеологической номинации, в отличие от слов, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесённостью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.

Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной -от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.

Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общеупотребительную сферу. Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мёртвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и её прототипом вызвано исчезновением обозначае*чой реалии или искажением компонентов.

Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.

Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложнёнными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Исследование природы терминов, лежащих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированных словосочетаний:

1. Словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

2. Словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.

Первая группа представлена строго научными терминами, вторая - техническими терминами и разговорными морскими выражениями.

Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.

Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.

Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями; они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между первичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.

Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.

Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность и возможность широких категориальных преобразований.

Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находится в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.

Исследования стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе показало, что образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в художественной литературе и направлены, прежде всего, на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, что позволяет авторам в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определённой цели.

Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер.

МФЕ выполняют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. МФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.

Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов, мы пришли к следующим выводам:

1. Детерминологизация терминов происходит вследствие необходимости покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.

2. Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, с отношением фразеологического прототипа богатством внутренней формы.

3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитературную сферу.

4. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:

- словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.

5. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.

6. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

7. Применяя метод ФТ поля, мы исследовали именные компоненты МФЕ, которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами. Именной компонент является связующим звеном между первичной и вторичной номинацией и служит основой для образного переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.

8. Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

9. МФЕ свойственны различные окказиональные изменения и инновации легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.

10. МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гайнутдинова, Арина Геннадьевна, 2004 год

1. Авалиани Ю. Ю., Ройзензон J1. И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер.//Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Вып. 2 — Новгород, 1972. - с. 3-6.

2. Азарх Н. А. ФЕ в современном английском языке. М.: Наука, 1965.- 187 с.

3. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и английского языков. Душанбе, ХГУ, 1999.- 115 с.

4. Александровская А. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис.канд. филол. наук. М.: Наука, 1973. - 230 с.

5. Алёхина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Л.: Учпедгиз, 1969. - 150 с.

6. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск: БГУ, 1979.- 152 с.

7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ,1963.-258 с.

8. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность ФЕ английского языка. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: Наука,1964.-с. 131-140.

9. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. Санкт-П.: Изд-во Союз, 1997. - 249 с.

10. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001. - 288с.

11. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. - 367 с.

12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.- Л.: Просвещение, 1966. 337 с.

13. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). JL: Просвещение, 1966. — 192 с.

14. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. 301с.

15. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с. 5-32.

16. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора.//Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979.-е. 159-195.

17. Архангельский В. Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения.//Учёные записки. Ростов-на-Дону, 1955. -с. 100-127.

18. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз.//Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. Ш., 1964.-е. 102-126.

19. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964. - 127 с.

20. Ахманова О. С. Очерки по русской и общей лексикологии. — М.: В. Ш., 1957.-355 с.

21. Ахунзянов Г. X. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений. Вопросы тюркологии. Казань, 1970. -с. 107.

22. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-с. 394.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. Ин. лит-ры, 1955. - 416 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. ин. лит-ры, 1961.-е. 87 и сл.

25. Блэк М. Метафора. //Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - с. 2527.

26. Бондаренко И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис.канд. филол. наук. -М., 1992.-263 с.

27. Варина В. Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка.//Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 6. М.: В. Ш., 1974.-с. 17-25.

28. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Академик А. А. Шахматов сборник статей и материалов. Изд. АН СССР. М.: Наука, 1947. - с. 332-364.

29. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной секции ЛГУ. Секция филол. наук. Л.: ЛГУ, 1946. - с. 45-69.

30. Виноградов В. В. Русский язык. М.: В. Ш., 1972. - 789 с.

31. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций.// Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с. 230-293.

32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.- М.: Международ, отношения, 1977. 246 с.

33. Гвоздарёв Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973, - с. 34-38.

34. Гвоздарёв Ю. А. Функции ФЕ в речи. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 12-19.

35. Глухов В. М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989.-с. 27-37.

36. Голикова Ж. А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 58-64.

37. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. //Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-е. 7-67.

38. Диброва Е. И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии вариантности.) //Межвуз. сборник науч. тр.: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989.-е. 19-27.

39. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 243 с.

40. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

41. Журавлёв А. П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980.- 193 с.

42. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Дрофа, 1999. - 239 с.

43. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964. 80 с.

44. Капанадзе JI. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965. - с. 86-103.

45. Капанадзе JI. А. О понятиях «термин» и «терминология». //Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - с. 75-86.

46. Каплуненко В. В. Фразеологизация сверхосновных терминов. Дисс.канд. филол. наук. М.: В. Ш.,1979. - 260 с.

47. Кирсанова Н. А. О некоторых семантических признаках ФЕ. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. LLL, 1964. -с. 84-102.

48. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: (фразеосочетания в системе языка.). Воронеж, 1981. - 148 с.

49. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты.- Воронеж, 1990. 137 с.

50. Коралова А. А. Характер образности фразеологических единиц.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131 -М.: В. Ш., 1978. с. 77-90.

51. Коробка П. JI. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Дрофа, 1999. - 173 с.

52. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: В.Ш., 1970.-344 с.

53. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: В. Ш., 1986.-396 с.

54. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд. Международные отношения, 1972. 288 с.

55. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. JL: Просвещение, 1979. -327 с.

56. Литвинов П. П. Фразеология. М.: Наука, 2001. - 247 с.

57. Лузина А. Г. Язык как средство идеологического воздействия. (Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф. М.) М.: Наука, 1983. -152 с.

58. Маджидов X. М. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореф. дисс.доктора филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.

59. Максудов Т., Зикриёев Ф. К. Оид ба вохидхои фразеологии ва вазифахои синтаксиси он^о. Душанбе: Маориф, 1976 - 84 с.

60. Мелерович А. М. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры ФЕ. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологичекая номинация — особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. - с. 56-64.

61. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: В. Ш., 1980. - 174 с.

62. Молотков А. И Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977.-283 с.

63. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма. //Сб. "Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе". Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая 2 июня 1965г. В городе Череповце, 1965. - с. 69 - 81.

64. Павленко Т. JI. Семантические отношения компонентов фразеологической единицы со словами. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 37-47.

65. Пастушенко JI. П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов.) Дисс.канд. филол. наук. Киев, 1982. - 194 с.

66. Пекина Р. Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале англ. драматургии XX века.): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1974. -19 с.

67. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М.: Флинта, 1996. - 189 с.

68. Прокопьева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. — М.: Изд. Ин. лит-ры, 1996. 169 с.

69. Путин А. А., Шутова Е. А. О структурном составе пословиц поговорок среднеанглийского языка. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 92-97.

70. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Изд. Восточной литературы, 1981. - 292 с.

71. Савенкова JI. Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 46-56.

72. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993. - 237 с.

73. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. АДД. — Душанбе, 1995.-35 с.

74. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 1956. - 261 с.

75. Смит Л. П. Фразеология английского языка. /Перевод с англ. Игнатьева А. Р.) М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.

76. Солодуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 4-12.

77. Стернин М. Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. - 218 с.

78. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды. //Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1877. - с. 129-221.

79. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

80. Телия В. Н. Метафора как модель смысла производства и её экспрессивно-оценочная функция. //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-с. 26-51.

81. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологическийй аспект. М.: Школа «Язык и культура», 1996.-285 с.

82. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

83. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Просвещение, 1966. — 264 с.

84. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Дрофа, 1999.-387 с.

85. Фазилов М. Фар^анги ибора^ои реотан забони хозираи то^ик, чилди I, Душанбе: Дониш, 1963. 98 с.

86. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2002. 365 с.

87. Фомина М. И Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2003. - 415 с.

88. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. — М.: Флинта, 1994.-397 с.

89. Хушенова С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 1966. - 25 с.

90. Чёрная А. И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеолгическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 18-25.

91. Чиченова Н. М. Английская фразеология в языке и речи. М.: Просвещение, 1986. -341 с.

92. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1972.-е. 167-255.

93. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985. - с. 86 - 87.

94. Шкляров В. Т. О словаре фразеологических синонимов.//Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: Просвещение, 1964. - с. 227-233.

95. Шмелёва И. Н. Фразеологизация крылатых слов. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. Ш., 1964. - с. 181-200

96. Шмелёв Д. Н. Современный язык. Лексика. М.: Наука, 1977. -398 с.

97. Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1981.-23 с.

98. Howarth P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996. -427 c.

99. Makkai A. Idiom structure in English. Hague, 1987. - 397 c.

100. Weinreich U. Problems in the analysis of Idioms. Los Angeles: Berkley, 1984.-239 c.1.. Лексикографические источники

101. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

102. Грибовский В. Ю. Англо-русский морской словарь. — С.-П.: Литера, 2002. 480 с.

103. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — Москва: Русский язык, 2002. 535 с.

104. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

105. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русс. Яз., 2002-512 с.

106. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Русский язык, 2002. - 673 с.

107. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. - 800 с.

108. Фаворов П. А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. - 791 с.

109. Шевченко Н. М. Фразеологический словарь русского языка. -Бишкек: КРСУ, 2002. 541 с.

110. Collins V. H. A Book of English Idioms. N. Y. Toronto:Longmans, Green & Co. London, 1960. - 258 p.

111. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univer. Press, 1980. - 756 p.

112. Longman Dictionary of English Idioms, London: Green and Co., 1981. -472 p.

113. Makkai A., Boatner M. Т., Gates J. E., A Dictionary of American Idioms. USA: Barron's, 1995. - 458 p.

114. Mertvago P. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs & sayings. N. Y.: Hippocrene Books., 1995. - 1123 p.

115. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. USA: Lincolnwood, Illinois, 1991.-597 p.

116. Seidl J., McMordie W. English idioms and how to use them. Moscow: Progress, 1983.-265 p.

117. I. Художественная литература

118. Aldridge J. The sea eagle. Kiev: Dnipro, 1973. - 280 p.

119. Allen F. L. Since yesterday. M.: Higher School, 1976. -376 p.

120. Bois W. P. Honsart builds a school. M.: Progress, 1982. - 235 p.

121. Bronte Ch. Jane Eyere. M.: Foreign Language Publishing House, 1954. - 572 p.

122. Bronte Ch. Shirley. M.: Foreign Language Publishing House, 1956. -667 p.

123. Conrad J. The Nigger of "Narcissus". M.: Progress, 1953. - 407 p.

124. Cusak D. Southern steel. M.: Foreign Language Publishing House, 1961.-428 p.

125. Cristie A. Selected stories. M.: Progress, 1969. - 334 p.

126. Cronin A. J. Three loves. M.: Foreign Language Publishing House, 1960.-470 p.

127. Dennis E. Letters from prison. London: Penguin Books, 1968. - 438 p.

128. Dickens Ch. Hard times. M.: Foreign Language Publishing House, 1952.-336 p.

129. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Language Publishing House, 1951.-482 p.

130. Dreiser Th. A gallery of women. M.: Higher School, 1971.-492p.

131. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Higher School, 1968. - 594 p.

132. Dreiser Th. The financier. M.: The Higher School Publishing House, 1964.-522 p.

133. Dreiser Th. The Titan. M.: The Higher School Publishing House, 1974.-531 p.

134. Fox R. The novel & the people. M.: Progress Publishers, 1976.-534 p.

135. Galsworthy J. A modern comedy. Book I. The white monkey. - M.: Progress, 1976.-304 p.

136. Galsworthy J. A Stoic. M.: Progress, 1973. - 390 p.

137. Galsworthy J. Caravan. M.: Progress, 1973. - 405 p.

138. Galsworthy J. Fraternity. M.: Progress, 1973.- 398 p.

139. Galsworthy J. In chancery. M.: Foreign Language Publishing House, 1956.-304 p.

140. Galsworthy J. The man of property. M.: Progress, 1973. - 383 p.

141. Galsworthy J. To let. (The Forsyte Saga.) M.: Progress, 1975 - 256 P

142. Gardner E. S. The case of the Waylaid Wolf. N.Y.: Vintage Books, 1981.-310 p.

143. Green Gr. Brighton rock. M.: Progress, 1982. - 336 p.

144. Haggard H. P. Mr. Meeson's will. M.: Foreign Language Publishing House, 1972.-298 p.

145. Irwing W. Salmagundi; or the whimwhans & opinions of Lancelot Langestaff, esq. & others. London: A king Penguin, 1988. - 473 p.

146. James E. Life gloss. N. Y.: Grosset & Dunlap, 1946. - 283 p.

147. Jerome K. Jerome Paul Kelver. M.: Progress Publishers, 1964.-23 8p.

148. Jerome К. Jerome Three man in a boat (not to say about the dog). -M.: Foreign Language Publishing House, 1959. 227 p.

149. Kingsley Ch. Westward Ho! N. Y., 1974. - 444 p.

150. Marryat F. Mr. Midshipman Easy. M.: Progress, 1982. - 457 p.

151. Marsh N. Surfeit of Lampreys. London, 1985. - 338 p.

152. Maugham W. S Selected short stories. M.: Менеджер, 2004. - 320p.

153. Maugham W. S. The narrow corner. M.: Progress Publishers, 1991.149 p.

154. Maugham W. S. The Sunning up. M.: Progress Publishers, 1990.

155. Maurrier D. The birds and the others. London: Random House inc., 1980.-256p.

156. O'Connor E. All in the family. M.: Progress Publishers, 1988.-345p.

157. O'Connor E. The edge of sadness. M.: Progress Publishers, 1980. -214 p.

158. O'Hara M. The O'Hara generation. Philadelphia - N. Y., 1989. -349p.

159. Pollit H. Selected articles and speeches.- London, 1969. 318 p.

160. Priestley J. B. Angel pavement. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1972. -310p.

161. Sherwood R. E. Roosevelt and Hopkins. London, 1961.-215 p.

162. Sinclair U. King Coal. M.: Progress, 1978. - 357 p.

163. Sinclair U. Oil. M.: Progress Publishers, 1978. - 340 p.

164. Sinclair U. The jungle. M.: Progress Publishers, 1965. - 265 p.

165. Scott W. The Pirate. Paris, 1952. - 365 p.

166. Snow C. P. Corridors of power. N. Y.: Scribner, 1964. - 403 p.

167. Snow C. P. The sleep of reason. -N. Y.: Charles Scribner's sons, 1968. -483 p.

168. Stevenson R. L. St. Ives. Selected. M.: Progress Publishers, 1972. -516 p.

169. Stevenson R. L. Treasure Island. M.: Foreign Language Publishing House, 1956.-275 p.

170. Thackeray W. M. Vanity Fair. (A novel without a hero.) M.: Foreign Language Publishing House, 1951. - 442 p.

171. Trevelyan J. M. History of England. London, 1968. - 387 p.

172. Trollope A. Fraternity. N. Y.: Scribner, 1969. - 298 p.

173. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. M.: Foreign Language Publishing House, 1955. - 352 p.

174. Twain M. The stolen white elephant. M.: Foreign Language Publishing House, 1973.-362 p.

175. Wells H. G. The invisible man. M.: Progress Publishers, 1985.-192 p.

176. Wells H. G. The passionate friends. M.: Progress Publishers, 1986.213 p.

177. West M. L. Daughter of silence N. Y.: Morrow, 1961. - 245 p.

178. Принятые сокращения в работе

179. МФЕ морская фразеологическая единица1. МФ морской фразеологизм1. ТИ тематический индикатор

180. ФЕ фразеологическая единица

181. ФТП фразео-тематическое поле

182. ФТ фразео-тематическое (поле)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.