Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Фёдорова, Ксения Валентиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 176
Оглавление диссертации кандидат наук Фёдорова, Ксения Валентиновна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Семантический критерий классификации межславянских
интерферем
1.1. К вопросу о понятии «интерференция»
1.2. Классификация межславянских энантиосем
1.3. Спорные случаи энантиосемии на межславянском уровне
Глава II. Причины возникновения и развития энантиосемии
Глава III. Эмоционально-оценочные интерферемы как результат
семантических трансформаций
3.1. Семантические трансформации лексем, способствующие переходу омонимов в энантиосемы (и обратный процесс)
3.2. Энантиосемия в лингвокулътурном аспекте
Глава IV. Межславянская интерференция в переводческой деятельности
и практике преподавания
Заключение
Список сокращений
Библиография
Приложение. Таблица межславянских интерферем (энантиосемия).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)2017 год, кандидат наук Игнатьева Наталья Дмитриевна
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков2001 год, кандидат филологических наук Федорчук, Елена Васильевна
Общеславянский корпус лексических основ как методологический компонент обучения русскому языку в славянской аудитории2024 год, кандидат наук Юхименко Наталия Викторовна
Морфологическая интерференция при контакте франзуского и русского языков2014 год, кандидат наук Ценгер, Светлана Сергеевна
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ КОНТАКТЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ [URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/001_80_14.htm]2015 год, кандидат наук Ценгер Светлана Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах»
Введение.
Генетическое родство славянских языков создаёт богатую почву для лингвистических исследований. Наиболее перспективным в плане контрастивных исследований на межславянском уровне является лексико-семантический аспект. Это обусловлено тем, что реализация праславянского начала находит своё отражение, прежде всего, в многоаспектной семантике славянских единиц. При этом в процессе семантической эволюции лексемы одних языков не претерпели никаких изменений, тем самым сохранив своё исконное значение, других - полностью разошлись в семантике, образовав так называемую омонимию, третьих - оказались в антитезных (полярно противоположных) отношениях и получили в научной литературе номинацию «межъязыковая (межславянская) энантиосемия».
Если иметь в виду, что энантиосемия и омонимия — разновидности интерференции, то необходимо более полно раскрыть суть этого явления, тем более что «проблема интерференции ... имеет первостепенное значение для славянских языков» [Пилипенко 2010], а сам феномен заслуживает пристального рассмотрения.
Межъязыковой омонимии посвящено довольно много научных исследований, и в целом данная лингвистическая проблема хотя и неоднозначно, но решена (Гросбарт 1962; Язич 1971; Влчек 1975; Грабчиков 1980; Заславская 1985; РадиЬ-ДугониЬ 1991 и др.). Поэтому мы сочли целесообразным сосредоточиться на исследовании вопросов энантиосемии на межславянском уровне, обращаясь по мере необходимости к явлениям омонимии.
Объект нашего исследования - славянские лексические межъязыковые соответствия в области энантиосемии, т. е. совпадающие в плане выражения и различающиеся вплоть до полной противоположности в плане содержания. В работе представлено более 100 энантиосемичных рядов на межславянском
уровне, а также приведены некоторые наиболее оригинальные с точки зрения современной отечественной лингвистики примеры межславянских омонимов.
Предметом исследования являются особенности словоупотребления межславянских энантиосем, нашедшие своё отражение в лингвокультурных картинах славянского мира и в переводах текстов русской литературы на другие славянские языки (и наоборот), а также семантические изменения, которые претерпели изучаемые лексические единицы в процессе языкового развития.
Материалом для исследования послужили 11 славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский, польский, чешский, словацкий. Данные боснийского и кашубского языков не привлекались, так как боснийский традиционно воспринимается лингвистами как диалект сербского и хорватского, а кашубский - польского. Не привлекались в процессе исследования также данные лужицких языков, причиной чему послужило наличие прямо противоположных мнений относительно того, действительно ли они формируют самостоятельную подгруппу западнославянских языков. А. Мука называл лужицкие языки мостом от польского, к которому близок нижнелужицкий, к чешскому, с которым много общих черт имеет верхнелужицкий язык [Шустер-Шевц 1976:70].
Отбор материала производился из одно- и двуязычных толковых, этимологических и фразеологических словарей. Обработке подверглись лирические произведения русских поэтов XX в. и их переводы на славянские языки. Привлекались также данные «Национального корпуса русского языка» и сведения, полученные из Интернета.
Конкретный анализ межъязыковых параллелей включает использование следующих источников:
1) толковые и двуязычные словари (MAC 1981-1984; Даль 2000; Речник руско-
српскохрватски, српскохрватско-руски 1961; Словенско-русский словарь 2001;
Македонско-русский словарь 2003; Новейший русско-чешский, чешско-
4
русский словарь 2010; Русско-украинский словарь: около 20000 слов 2009; Русско-белорусский словарь 2011; Хорватско-русский словарь 2003; Болгарско-русский словарь 1960; Rusko-slovensky slovnik 1960; Slownik j?zyka polskiego 2006 и др.);
2) этимологические словари (Фасмер 2004, 2007; Черных 1999; Шанский 1971; Преображенский 1959 и др.);
3) «Словарь русского языка XI - XVII веков»;
4) фразеологические словари (Slownik frazeologiczny 2005; Фразеологический словарь русского языка 1978; Диференциален фразеологичен руско-български речник 1955 и др.);
5) тексты русских лирических произведений XX в. и их славянских переводов (Cvetajevovä 1996; Okudzawa 1996; Cwietajewa 1977; Majakowski 1976 и др.).
В ходе исследования применялись следующие методы в их взаимосвязи и взаимодействии:
- метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа с целью сбора лингвистического материала;
описательный, способствующий эффективной классификации исследуемого материала;
- сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ межъязыковых омонимов и энантиосем в русском и других славянских языках;
- синхронно-диахронный метод, позволяющий рассматривать полученные данные в аспекте эволюции;
метод структурно-семантического анализа, необходимый для
определения характера семантической трансформации интерферем.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в лингвистической
литературе почти отсутствуют работы, в которых явления межъязыковой
интерференции, в частности, феномен энантиосемии, анализировались бы
основательно и последовательно в сравнительном аспекте с привлечением
данных многочисленных славянских языков. Необходимость комплексного
5
исследования проблемы вызвана тем, что до сих пор вопрос о языковой природе энантиосемии и связанных с ней причинах возникновения данного явления не получил системного решения. Мало изучены процессы, которые приводят к появлению эмоционально-оценочных образований в результате семантических трансформаций в славянских языках, иначе говоря, межъязыковая интерференция в коннотативном аспекте. Наконец, отсутствуют научные изыскания, анализирующие указанное явление на материале переводов художественных текстов.
Исследование является актуальным и потому, что проблема сравнительно-сопоставительного изучения языков находится в русле основных тенденций современной лингвистической науки с её пристальным вниманием к вопросам языка и его взаимосвязи с мышлением, национальной картиной мира, культурой, социальными и политическими событиями. Рост интенсивности межкультурных контактов в современном мире определяет потребность общества в появлении контрастивных исследований в области языкознания, тем более, что для российской филологической науки характерна в целом слабая освещённость темы интерференции родственных языков, в том числе -недостаточная разработанность вопросов межславянской энантиосемии. В связи со сказанным представляется важным использование данных зарубежных авторов, до сих пор незнакомых отечественной науке, с целью введения в сферу научных дискуссий.
Цель' работы заключается в комплексном и многоаспектном исследовании явления межъязыковой интерференции, в частности — энантиосемии русского в сопоставлении с другими славянскими языками: украинским, белорусским, болгарским, сербским, хорватским, македонским, словенским, польским, чешским, словацким.
В соответствии с поставленной целью предполагается постановка следующих задач: 1) решение проблемы терминологического аппарата;
б
2) обоснование представления о межъязыковой омонимии и энантиосемии как подвидах интерференции;
3) определение критериев, послуживших основой для классификации интерферем с целью систематизации разнородного и объёмного языкового материала;
4) отбор словарного материала для выявления случаев межъязыковой энантиосемии, а также подробное описание состава энантиосем в сфере всех славянских языков с привлечением данных их исторической эволюции;
5) иллюстрация функционирования данных словоформ в современных межславянских контекстах, чтобы показать специфику их словоупотребления в речевой практике;
6) установление причин развития явления энантиосемии в славянских языках;
7) исследование процессов, приводящих к появлению эмоционально-оценочных образований в результате семантических трансформаций;
8) выявление специфики трактовки омонимов и энантиосем, а также типов контекстуальных трансформаций в славянских переводах поэзии русских авторов XX в.;
9) выработка практических рекомендаций для устранения ошибок, связанных с интерференцией в процессе обучения русского языка как иностранного и наоборот;
10) составление таблицы энантиосем на межславянском уровне с дальнейшей перспективой создания словаря.
Научная новизна работы обусловлена, в первую очередь, выявлением факторов, определяющих феномен интерференции. Новым является сам материал: впервые исследование основывается на сравнении русского и 10 славянских языков. Сравнительный анализ контекстуальных трансформаций русского и других славянских языков представляет собой первый опыт создания алгоритмов изучения теории перевода с русского на родственные славянские языки (и наоборот), что позволило более полно представить способы интерпретации авторами энантиосем в текстах стихотворного перевода.
Новым является и выявление критериев, определивших семантическую противопоставленность слов в сравнительном межславянском аспекте: описаны отношения между ними, показано их семантическое и стилистическое своеобразие в лексико-семантических системах славянских языков. При этом использован живой иллюстративный речевой славянский материал.
В процессе исследования открыт случай так называемой «перекрёстной энантиосемии» на межславянском уровне, а сам термин введён в научный оборот.
Составлена таблица межславянских интерферем, демонстрирующая соотношение семантически идентичных и полярно противоположных значений лексем всех славянских языков по отношению к русскому.
Теоретическая значимость. Представленная работа - результат исследований, позволяющих создать системную картину сложных неоднозначных явлений взаимосвязи и взаимодействия славянских языков, решить вопросы, связанные с этимологией, лексикологией, стилистикой, а также говорить о вкладе в теоретические основы контрастивной лингвистики. Теоретические положения диссертации служат уточнению таких понятий, как интерференция, энантиосемия, омонимия, коннотация, эмоциональность, экспрессивность, переводческие трансформации (генерализация, конкретизация и т. д.) в системе родственных языков.
Работа вносит вклад в сравнительно-историческое языкознание, в частности, в разработку теоретических проблем, касающихся межъязыковой интерференции в русском и других славянских языках. Заполняя лакуны в славянской лексикологии и семасиологии, исследование расширяет и обогащает представления о научных направлениях в указанных областях. Анализ семантической структуры русских слов в зеркале других близкородственных языков с привлечением данных этимологии способствует более глубокому пониманию закономерностей эволюции родного языка.
Углублённое изучение разнообразных типов авторских трансформаций,
общих для славянских языков и специфических для каждого из сравниваемых
8
языков, их стилистики и семантики вносит существенный вклад в разработку проблем теории перевода. Введение нового языкового материала дополняет существующие лингвистические данные о межъязыковой энантиосемии и способствует расширению представлений исследователей об указанном феномене. Полученные результаты вносят вклад в интерпретационную семантику, разработку моделей контекстуального анализа переводных художественных текстов.
Практическая значимость. Результаты данной работы могут найти практическое применение как при составлении общего типологического описания всех славянских языков, курса контрастивной славянской лексикологии и учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, лексикологии, словообразованию, так и в лексикографии - при создании двуязычных словарей.
Практическая ценность определяется также возможностью использовать материал работы в сравнительно-типологических исследованиях, в курсах общего и сравнительно-сопоставительного языкознания, стилистики, анализа художественного текста, специальных курсах по теории и практике перевода, при разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и другие славянские языки. Отдельные положения и выводы работы могут быть применены в учебных курсах по истории русского литературного языка.
Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики в процессе обучения русскому языку иностранцев, преимущественно носителей славянских языков. Методологическое значение исследования проявляется также в обучении русских студентов славянским языкам, что позволяет избежать ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Особенно важно отметить знание и учёт процессов интерференции в переводческой деятельности.
Приложение в виде таблицы межславянских интерферем (более 100 энантиосемичных рядов) может быть использовано в лексикографической и дидактической практике.
Теоретические положения проведённого исследования и полученные
результаты могут применяться при проведении подобных исследований на
материале других языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Межъязыковую омонимию и межъязыковую энантиосемию необходимо рассматривать как самостоятельные компоненты лексической системы языка, являющиеся подвидами межъязыковой интерференции;
2) Энантиосемия - активное, продуктивное явление в русском и других славянских языках, а также на межъязыковом уровне;
3) Энантиосемия трактуется как лексико-семантическое языковое явление, включающее в себя лексемы, имеющие общую этимологию, идентичные в плане выражения и прямо противоположные в плане содержания;
4) Семантический критерий является наиболее объективным для классификации межславянских энантиосем и установления границ между энантиосемией и омонимией в славянских языках;
5) Расхождения лексических значений славянских языков, вплоть до полярных, не случайны. Первопричиной возникновения и развития межъязыковой энантиосемии является синкретизм общеславянской основы. Формированию данного явления способствуют также экстралингвистические факторы;
6) Межъязыковые соответствия типа омонимия и энантиосемия могут рассматриваться как актанты одного из наиболее продуктивных механизмов словообразования - семантического;
7) В качестве результатов семантической трансформации выявлены: переход бывших энантиосем в разряд омонимов, а также обратный процесс -появление на базе омонима нового слова с антитезным значением по отношению к своим славянским коррелятам, что обусловило развитие межъязыковой энантиосемии;
8) Трактовка интерферем в славянских переводах имеет свою специфику и сводится к определённым переводческим приёмам;
9) Интерференция как источник ошибок в речи изучающих неродной славянский язык определяет особую преподавательскую стратегию, основанную на формировании коммуникативных компетенций и базирующуюся на выявлении типичных речевых недочётов учащихся и использовании в работе специальных упражнений.
Основные положения и результаты исследования нашли своё отражение в докладах на зарубежных и отечественных научных конференциях:
- «Проблемы межславянской интерференции при переводе и обучении русскому языку в инославянской среде», Международный научно-образовательный форум «III Белградская встреча славянских русистов», Белградский университет, г. Белград, Сербия, 13-14.01.2011;
- «Энантиосемия на межславянском уровне», Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава, аспирантов, соискателей и студентов филологического факультета Казанского (Приволжского) федерального университета, г.Казань, Россия, 4.02.2011;
- «К вопросу об энантиосемии в русском и других славянских языках», II Международная научно-практическая конференция «Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы», МГИМО, г. Москва, Россия, 17-18.02.2011;
«Проблемы межславянской интерференции при переводе», Международная научно-практическая конференция «Современная славистика и научное наследие С.Б. Бернштейна», МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия, 1516.03.2011;
«Межславянская энантиосемия: причины возникновения и факторы развития», Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения», Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина, г. Москва, Россия, 16-21.05.2011;
- «К вопросу о коммуникативной природе явления интерференции (на примере
славянских языков)», Международная научная конференция «Язык и культура»
11
им. Проф. Сергея Бураго, Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Институт языковедения им. А. А. Потебни HAH Украины, Институт психологии имени Г. С. Костюка АПН Украины, Институт высшего образования АПН Украины, Издательский Дом Дмитрия Бураго, г. Киев, Украина, 20-23.06.2011;
- «Переводческие ошибки в ракурсе межъязыковой интерференции», XIII Международная конференция «Европейская русистика и современность», университет им. Адама Мицкевича, г. Познань, Польша, 11-14.09.2012; в публикациях, напечатанных в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1) Эмоционально-оценочные производные в аспекте межславянской энантиосемии // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. - 2011. - № 2 (14). - С. 120 - 124;
2) Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. -№7(18).-Ч. И.-С. 201 -205;
3) Художественный перевод в межславянском литературном пространстве (стилистический, лексико-семантический, грамматический аспекты) // Учёные записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2012. - Т. 154, кн. 5.-С. 118- 125;
а также в статьях, опубликованных в других научных изданиях:
4) Категория глагольного вида на межславянском уровне (морфологический, словообразовательный, семантический аспекты) // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы Междунар. заоч. науч.-метод. конф. (г. Волгоград, 15 апреля 2011 г.): в 3 ч. - Ч. III. - Волгоград: ВолГУ, 2011. - С.38 - 44;
5) Проблемы межславянской интерференции при переводе и обучении русскому языку в инославянской среде // Русский язык как инославянский. - Вып. III. -Белград: Славистическое общество Сербии, 2011. - С. 185 - 194;
6) Межславянская энантиосемия: причины возникновения и факторы развития //
Диалог культур: Россия - Запад - Восток: материалы Международной научно-
12
практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» (17 мая 2011 г.) (Посвящается 45-летию Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина). - М.; Ярославль: Ремдер, 2011. - С.78 - 83;
7) К вопросу об энантиосемии в русском и других славянских языках // Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы: материалы II Международной научно-методической конференции (Москва, МГИМО(У) МИД России, 17-18 февраля 2011 г.). - М.: МГИМО Университет, 2011. - С.230 -231;
8) Синкретизм как первопричина развития энантиосемии в славянских языках // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: материалы IX Международной конференции (Владимир, 22-24 сентября 2011 года). -Владимир: ВГГУ, 2011. - С.491 - 495;
9) К вопросу о коммуникативной природе явления интерференции (на примере славянских языков) // Мова i культура: науковий журнал. - Вип. 14. - Т. VII (153). - Киев: Видавничий д1м Дмитра Бураго, 2011. - С.147 - 153;
10) Проблемы межславянской интерференции при переводе // Современная славистика и научное наследие С.Б. Бернштейна: сб. ст. - М.: Ин-т славяноведения РАН, 2011. - С.409 - 411;
11) Трудные случаи межславянской интерференции // Информационные технологии и письменное наследие: материалы IV Междунар. науч. конф. (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 г.) / Отв. ред. В.А. Баранов, А.Г. Варфоломеев. - Петрозаводск; Ижевск, 2012. - С. 267 - 272.
Глава I.
Семантический критерий классификации межславянских интерферем.
1.1. К вопросу о термине «интерференция».
Одним из первых на взаимовлияние языков указал И. А. Бодуэн де Куртенэ, имея в виду их конвергентную перестройку в ходе контактов, при которых происходит не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом [Бодуэн де Куртенэ 1900]. Мысль учёного была продолжена JI. В. Щербой, который на основании исследования восточно-лужицкого наречия сделал выводы, позволившие ему наметить программу изучения и описания характера взаимодействия языков с учётом процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением друг к другу и изменением норм обоих контактирующих языков [Щерба 1915].
Термин «интерференция», заимствованный из физики (лат. inter -взаимно, между собой, ferio - касаюсь, ударяю), предложили представители Пражского лингвистического кружка. В 1953 году вышла работа американского учёного У. Вайнрайха «Языковые контакты», где подробно раскрывалось понятие «лингвистической интерференции» [Вайнрайх 1979], и благодаря которой термин получил широкое распространение среди научной общественности. Интерференция является следствием языкового контакта, её У. Вайнрайх определяет как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают языков больше чем один» [Вайнрайх 1979:22].
Американский лингвист норвежского происхождения, родоначальник понятия «экология языка» Э. Хауген понимает интерференцию как лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица в результате наложения оказывается элементом двух систем одновременно [Хауген 1972:69-70].
Российский лингвист, известный как специалист по теории перевода В. Ю. Розенцвейг склонен считать, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972:28].
Своё определение интерференции даёт «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В. Н. Ярцевой: это - результат взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием первого [ЛЭС 1990:197].
В своей работе «Интерференция в переводе» В. В. Алимов также обращает внимание на тот факт, что на протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление лишь в результате непосредственного языкового контакта [Алимов 2005:35].
Идея необходимости изучения интерференции, в том числе - «в посреднической деятельности», высказывалась неоднократно в работах французского лингвиста А. Мартине, немецкого и австрийского языковеда X. Шухардта, французского филолога, теоретика перевода Ж. Мунена и др. Однако перспектива исследования, основанная в первую очередь на анализе текстового материала, воспринималась учёными весьма скептически, т. к. «перевод, рассматриваемый как языковой контакт в случаях особого билингвизма, может предоставить в распоряжение лингвиста лишь весьма скупой урожай примеров интерференции по сравнению с тем, что может предоставить прямое наблюдение любого двуязычного народа» [Мунен 1978:39].
Мы полагаем, что интерференция, как в переводе, так и в процессе изучения русского или другого славянского языка как иностранного, представляет особый интерес, связанный со спецификой переводческой и лингводидактической деятельности, так как в данном случае мы можем
наблюдать «сбои» при «профессиональном билингвизме» [Мартине 2004].
15
Необходимо иметь в виду, что степень самоконтроля переводчика при употреблении этимологически родственных и идентичных по звучанию лексем должна быть заведомо выше, чем у обычного билингва при переключении с одного языка на другой. Возникает вопрос: почему, несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик всё-таки остаётся под влиянием исходного языка? Тем более удивительно, если подобная картина наблюдается при переводе на родной доминантный язык (в нашем случае русский). Всё это лишь ещё раз подтверждает значимость и необходимость изучения проблемы интерференции с целью прояснения механизмов и причин её возникновения.
В 1989 году в Лейпциге вышел сборник «Интерференция в переводе» [Interferenzinder Translation 1989]. И хотя эта книга представляет собой сборник довольно пёстрых с точки зрения проблематики и методологии статей и не даёт чёткого и глубокого анализа проблемы интерференции, функционирования её в области лингводидактики и перевода, здесь всё же намечаются основные пути и направления исследований. В целом, как мы видим, проблема интерференции остаётся малоизученной, тем более на межславянском уровне.
До сих пор распространённым является представление об интерференции как об «отклонении от нормы при двуязычии» [Вайнрайх 1979]. Менее известно понимание интерференции как «патологии языкового существования» [Бурыкин 2003], а также как явления отрицательного (Белодед, Ижакевич, Черторижская 1978; Василевская 1990; Виноградов 1990 и др.).
Вместе с тем межъязыковая интерференция - значительно более сложный
процесс переноса, точнее, «наложения» семантики слова одного языка на
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков2012 год, кандидат наук Курбанова, Камилла Искандеровна
Энантиосемия лексических и фразеологических единиц: Язык и речь2006 год, кандидат филологических наук Кравцова, Виктория Юрьевна
Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке2007 год, доктор филологических наук Маркова, Елена Михайловна
Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности1987 год, кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна
Паронимическая ошибка во французском языке2008 год, кандидат филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фёдорова, Ксения Валентиновна, 2013 год
Библиография.
Справочная литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - изд. 4-е, стереотип. / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
2. Гребенева Ю.Н. Словарь омонимов и омоформ русского языка / Ю.Н. Гребенева. - М.: «АЙРИС-пресс», 2011. - 351 с.
3. Гудков В.П. Сербско-русский и русско-сербский словарь / В.П. Гудков. - М.: Рус. яз., 2003. - 448 с.
4. rpyjnh Б., Шубин Н. Речник руско-српскохрватски, српскохрватско-руски / Б. Гру]'иЬ, Н. Шубин. - Цетин>е: «Обод», 1961. - 709 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 735 с.
6. Длуги Д.А. Чешско-русский. Русско-чешский словарь: около 40000 слов и словосочетаний / Д.А. Длуги. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 731 с.
7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный в 2 томах. Т. 1-2 / Т.Ф.Ефремова. - М.: Рус.яз. Библиотека словарей русского языка, 2000.
8. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / А.А.Зализняк. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русские словари, 2003.-794 с.
9. Котник Я. Словенско-русский словарь / Я. Котник. - К.: Чумацкий шлях, 2001. - 817 с.
10. Красных В.И. Паронимы в русском языке. Самый полный толковый словарь: более 3500 паронимов, около 1500 паронимических рядов / В.И. Красных. - М.: Астрель: ACT, 2010. - 591 с.
11. Кшыжовска-Протасеня Г., Шталенков И. Польско-русский, русско-польский словарь / Г. Кшыжовска-Протасеня, И. Шталенков. — Мн.:
«Современное слово», 2004. - 656 с.
12. [ЛЭС] Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685 с.
13. Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шанова, Е.В. Верижникова, М.А. Поварницина; Под общ.ред. Р.П. Усиковой, Е.В. Верижниковой. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. - 848 с.
14. Мясникова O.A., Мясникова В.В. Белорусско-русский и русско-белорусский словарь: 42 тыс. слов / O.A. Мясникова, В.В. Мясникова. - Минск: «ТетраСистемс», 2005. - 480 с.
15. Новейший русско-чешский, чешско-русский словарь: 100000 слов. -К.: Арий, 2010.-992 с.
16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., испр. и доп. / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
17. Панчев К. Диференциален фразеологичен руско-български речник / К. Панчев. - София: Наука и изкуство, 1955. - 589 с.
18. Перебейнос В.И., Бобкова Т.В. Русско-украинский словарь: около 20000 слов / В.И. Перебейнос, Т.В. Бобкова. - М.: Астрель, ACT; Владимир: ВКТ, 2009. - 607 с.
19. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 томах / А.Г. Преображенский. - М.: Государственно изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. - 1284 с.
20. Русско-белорусский словарь. Беларуска-русюслоушк: свыше 30000 слов / сост. E.H. Анисим [и др.]. - 2-е изд. - Минск: Современная школа, 2011. -752 с.
21. Русско-словенский и словенско-русский малый словарь / Сост. Гостенчик И. - К.: «Карпати», 2008. - 425 с.
22. [MAC] Словарь русского языка: в 4 томах. Т. 1-4 / АН СССР, Ин-т рус.яз. Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984.
155
23. Словарь русского языка XI - XII вв. - Вып. 1-7. - М.: «Наука», 1975
- 1992.
24. Срезневский И.И. Матер1алы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. - Т. I-III. - Спб.: Типография императорской Академш наукъ, 1893-1912.
25. Старославянский словарь. По рукописям X-XI вв. - М.: Русский язык, 1999. - 842 с.
26. Тимонина Е.В. Болгарско-русский и русско-болгарский словарь / Е.В. Тимонина. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2004. - 536 с.
27. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 томах. - Т. 1-2. - 2-е изд., стереотип. / А.Н.Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.
28. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: «Альта-Принт», 2005. - 1239 с.
29. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. -Т. 1-4. / Пер.с нем. и доп. О.Н.Трубачева // Фасмер М. - 4-е изд., стереотип. -М.: ООО «Астрель», «АСТ», 2004.
30. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. J1.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
31. Хорватско-русский словарь / А.Р. Багдасаров. - М.: ООО «Астрель», «АСТ», «Транзит-книга», 2003. - 382 с.
32. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах - Т.1-2. - 3-е изд., стереотип. / П.Я. Черных - М.: Русский язык, 1999.
33. Чукалов С.К. Болгарско-русский словарь / С.К. Чукалов. — София: «Наука и искусство», 1960. — 1191 с.
34. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М.Шанский, В.В.Иванов, Т.В.Шанская.-М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
35. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский
лексический фонд / Под редакцией О.Н.Трубачёва. - М.: «Наука», 1974. - 2003. -
156
10000 с.
36. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под редакцией О.Н.Трубачёва, А.Ф.Журавлева. - Вып 32. -М.: «Наука», 2005. - 261 с.
37. Adam Jaros - Holub Cesky slovník pravopisny atvaroslovny. - Praha: Státní pedagogické nakladatelství v Praze, 1954. - 712 s.
38. Danuta i Wlodzinierz Maslowscy Przyslowia polskie i obce. -Wraszawa: Swiat Ksi^zki, 2003. - 509 s.
39. Dlugosz-Kurczabowa K. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. -Warszawa: «PWN», 2006. - 658 s.
40. Nowy slownik rosyjsko - polski i polsko-rosyjski. - Warszawa: «PWN», 2008. - 1264 s.
41. Rusko-slovensky slovnik. - Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1960. - 830 s.
42. Slovensko-rasky prekladovy slovnik. - Bratislava: Slovenská Akadémia Vied a Umeni, 1950.-591 s.
43. Slownik j^zyka polskiego. - Warszawawa: «PWN», 2006. - 1357 s.
44. Slownik frazeologiczny. - Warszawa: «PWN», 2005. - 840 s.
Специальная литература:
45. Аксёнова М.Д. Знаем ли мы русский язык? Книга I. / М.Д. Аксёнова. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2012. - 256 с.
46. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 3-14.
47. Алексеева М.М. Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения: Дис. ... канд. филол. наук / М.М. Алексеева.- Москва, 2009. - 264 с.
48. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале
157
профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие / В.В. Алимов. — М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
49. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы / В.Д. Андреев // Теория и критика перевода. - Л., 1962. - С. 133 -147.
50. Апресян Ю.Д. Избранные труды. - Т. 2 - Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М., 1995. - 766 с.
51. Бабенко В.Н., Рыбальченко В.К. Высоцкий на украинском. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/0006/010.htm (дата обращения: 18.07.2012).
52. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. - 116 с.
53. Балалыкина Э.А. К вопросу о лексической и словообразовательной энантиосемии в русском языке / Э.А. Балалыкина // Актуальные проблемы грамматики и лексикологии. - Ч. I. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1979. - С. 102-114.
54. Балалыкина Э.А. К вопросу о «фразеологичности» «идиоматичности» семантики производного слова / Э.А. Балалыкина // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры: Материалы региональной научной конференции. - Ч. I. - Чебоксары, 2000. - С. 37 - 45.
55. Балалыкина Э.А. О словах с противоположными значениями в русском и польском языках / Э.А. Балалыкина // Beitrage zur Slavistik XXVII Innerslavischer und slavisch - deutscher Sprachvergleich - Peter Lang, Frankfurt am Mein, 1995.-C. 211-218.
56. Балалыкина Э.А. Энантиосемия как лексико-грамматическое явление / Э.А. Балалыкина // Przegl^d Rusycystyczny, zeszyt 1-2. - 1985, С. 75 -84.
57. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. / Ш. Балли. - М.: ИИЛ, 1955. - 416 с.
158
58. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии / Ф.С. Бацевич, Т.А. Космеда. - Львов: Изд-во «Свгг», 1997. - 192 с.
59. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Э. Бенвенист. Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
60. Берг Н. Песни разных народов / Н. Берг. - М.: Универ. тип., 1854. -С. 30-31.
61. Бессонова Л.Е. Глагольная префиксальная энантиосемия в русском языке: Дис. ... канд. филол. наук / Л.Е. Бессонова. - Днепропетровск, 1983. -194 с.
62. Белодед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К. Русский язык как источник обогащения народов СССР / И.К. Белолед, Г.П. Ижакевич, Т.К. Черторижская. - Киев: Радянська школа, 1978. - 184 с.
63. Бобылев Б.Г. Взаимодействие грамматики и стилистики текста / Б.Г. Бобылев. - Алма-Ата, 1988, С.7.
64. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вступительная лекция в курс «сравнительной грамматики славянских языков в связи с другими языками ариоевронейскими», читанная в С.-Петербургском университете 21-го сентября / 4-го октября 1900 г. - URL: http://miresperanto.eom/aliaj_lingvoj/boduen_de_kurtene.htm#al (дата обращения: 12.09.2011).
65. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.
66. Будагов P.A. Очерки по языкознанию / P.A. Будагов. - М.: Изд-во АН СССР, 1952.-280 с.
67. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - 4.2. / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1953. - 178 с.
68. Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия: «Ложные друзья переводчика»
как единица сопоставительной лексикологии / Д. Бунчич // Материалы XXIX
межвузовской научно-методической конференции преподавателей и
159
аспирантов. - Вып.11. - Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл) / Отв.ред. Л.И. Ивашко, И.С. Лутовинова. - С.-Пб., 2000. -С.14-18.
69. Бурыкин A.A. О некоторых коммуникативно-обусловленных типах двуязычия / A.A. Бурыкин //Уралистика. - Вып. 13. - Ч. 1.: Материалы XXXII международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 5-6 марта 2003 г.). - С.-Пб., 2003.-С. 28-31.
70. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - Киев: «Вища школа», 1979. - 268 с.
71. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю (перевод с французского) / Ж. Вандриес. - М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.
72. Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания / И.А. Василевская // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. - М.: Наука, 1990. - С. 67-76.
73. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучаемых синонимов / В.Г. Вилюман. - М.: Высшая школа, 1980. - 270 с.
74. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с.
75. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - №5. - 1953. - С. 4.
76. Влчек Й. Чешско-русские омонимы - высшая стадия лексической интерференции / Й. Влчек // Болгарская русистика. - София, 1975. - С. 39-52.
77. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Х.Г. Гадамер. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
78. Танеев Б.Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность языка / Б.Т. Танеев // Вестник Оренбургского государственного университета. - № 4. -2003. - С. 9-14.
79. Ганькин А.К. О явлении авто конверсии. Электронный ресурс. //
160
Первая Российская Конференция по Когнитивной Науке. - Казань. - 2004. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Gankin.htm, свободный, (дата обращения 20. 05. 2011).
80. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря / С.М. Грабчиков. - Минск, 1980. - 259 с.
81. Гросбарт 3. О русских и польских словах, близких по звучанию и разных по значению ("межъязычные омонимы") / 3. Гросбарт // Материалы третьего международного семинара преподавателей русского языка стран социализма. - М., 1962. - С. 228 - 238.
82. Дёмина Н.П. Методика предупреждения и преодоления грамматической интерференции родного языка в русской речи учащихся-белорусов: Дис. ... канд. пед. наук / Н.П. Дёмина. - М., 1984. - 225 с.
83. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский. -Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.- 151 с.
84. Ерановска-Грончевска Э. Русско-польская лексико-семантическая интерференция (на примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э. Ерановска-Грончевска. - С.-Пб, 2004. - 20 с.
85. Ермакова О.П. Лексическое значение производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. - М., 1984. - 152 с.
86. Заславская Н.В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках (в разряде прилагательных и существительных): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Заславская. - Киев, 1985. - 22 с.
87. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) / М. Затовканюк // Русский язык за рубежом. - 1973. - №2. - С. 74-77.
88. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии / Д.К. Зеленин // Сборник Музея антропологии и этнографии. - Т. 2. - Л., 1930.-260 с.
89. Злобина JI.И. Лексическая полисемия и омонимия существительных в белорусском языке: Дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Злобина. - Гомель, 1984. - 214 с.
90. Карасев Д. Болгарский символист на русских просторах (Аудиоантология поэзии Пейо Яворова на русском языке). URL: http://organon.cih.ru/kritika/karasevm.htm (дата обращения 6.07.2012).
91. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселёва. - Л.: Изд-во Университет, 1978. - 160 с.
92. Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык / А. Колчакова. - С.: Образователен форум, 2007. - 98 с.
93. Конецкая В.П. О понятии супплетивизма в его отношении к гетеронимии / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания, 1968. - № 2. - С. 20 - 27.
94. Копылова Е.В. Проявление частной межъязыковой омонимии в сфере интернациональной лексики (на материале художественной литературы и прессы) / Е.В. Копылова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 3. - 2011. - С.173-177.
95. Кундзич О. Перевод и литературный язык / О. Кундзич // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 22-33
96. Курохтина Т.Н. Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Н. Курохтина. - М.: МГУ, 2010. - 23 с.
97. Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: Дис. ... канд. филол. наук / К.Ч. Кусаль. - С.-Пб., 2005. - 224 с.
98. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. -
395 с.
99. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имён существительных в русском языке / В.И. Максимов. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. -223 с.
100. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического
исследования омонимии (к вопросу о семантических универсалиях) / Л.В.
162
Малаховский // Проблемы семантики. - М., 1974. - С. 272-278.
101. Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках / Н.Е. Маркарьян, Л.К. Байрамова // Вопросы славяноведения. - Т.22. -кн. 5. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1962. - С. 117 - 143.
102. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М. Марков // Избранные работы по русскому языку / Под ред. проф. Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во «ДАС», 2001. - С. 117-135.
103. Маркова Е.М. Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е.М. Маркова. - М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2007. - 41 с.
104. Маркова Е.М. Типология семантических трансформаций праславянской лексики и её отражение в русском языке: монография / Е.М. Маркова. - М., Изд-во МГОУ, 2007. - 254 с.
105. Мартине А. Основы общей лингвистики. Перевод с французского. Серия «Лингвистическое наследие XX века» / А. Мартине. - Изд.2. - 2004. - 224 с.
106. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах / С.Я. Маршак. - Т. 6. -М.: Художественная литература, 1971. - С. 371-375.
107. Махмутова Л.Р. Основные типы энантиосемии в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Р. Махмутова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009. - 24 с.
108. Махмутова Л.Р. Отражение семантической категории противоположности в энантиосемии / Л.Р. Махмутова // Вестник Чувашского университета. Серия Гуман.наук. - № 3. - Чебоксары, 2009. - С.251-256.
109. Махмутова Л.Р. Проблемы происхождения энантиосемии / Л.Р. Махмутова // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. науч. конф. - в 2ч. - 4.1. / отв. ред. Э.А. Балалыкина. - Казань: Изд-во Казан, гос. унта, 2008. - С.41-44.
110. Махмутова Л.Р. Симметрия и асимметрия в энантиосемии / Л.Р.
163
Махмутова // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2008. - С.59-61.
111. Мейе А. Общеславянский язык (перевод с французского) / А. Мейе. -М., 1951.-480 с.
112. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (перевод с французского) / А. Мейе. - М. - Л., 1938. - 510 с.
113. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании (перевод с французского) / А. Мейе. - М., 1954. - 104 с.
114. Миротворцев В.Н. Победная головушка, победа / В.Н. Миротворцев // Русская речь. - № 4. - 1986. - С. 136-137.
115. МладеновиЬ А. Историка српског ]езика: одабрани радови / А. МладеновиЬ. - Београд: 4nroja штампа, 2008. - 535 с.
116. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: «Высшая школа», 1989. - 286 с.
117. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1978. - С. 3641.
118. Никитина Т.Г. Русские фразеологизмы в лингвострановедческом и лингвокраеведческом аспекте. Учебное пособие для студентов филологических и педагогических профилей / Т.Г. Никитина. - Псков: Издательство ООО «ЛОГОС Плюс», 2011. - 140 с.
119. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. -215 с.
120. Новиков В.И. Высоцкий / В.И. Новиков. - М.: Серия «ЖЗЛ» изд-ва «Молодая гвардия», 2010. - 480 с.
121. Панов М.В. О слове как единице языка / М.В. Панов // Учёные записки Московского городского пед. Института им. В.П. Потёмкина. - Т. 51. -Вып.5. - М., 1956. - С. 60-65.
122. Пилипенко Г.П. Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе / Г.П. Пилипенко // Славяноведение. - 2010. - №1. - С.62-73.
123. Пономаренко Т.Г. О внутрисловной антонимии в современном русском языке / Т.Г. Пономаренко // Слово в лексико-семантической системе языка. - Л.: ЛГПИ. - 1972. - С. 105-107.
124. Пономаренко Т.Г. Семантическая характеристика однокорневых глаголов русского языка: Автореф. ... дис. канд. филол. наук / Т.Г. Пономаренко. - Л., 1971 - 17 с.
125. Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? / В.Н. Прохорова // Русская речь. - № 5. - 1978,- С. 53.
126. РадиЬ-ДугониЬ М. Ме^у]'езички хомоними и пароними у русском и српскохрватском ]езику / М. РадиЬ-ДугониЬ // Славистички сборник 6. - Горн>и Милановац, Београд, бите Сеитенангабе, Москва, 1991. - 212 с.
127. Раевская М.А. Поэзия B.C. Высоцкого в болгарских переводах. Из диссертационной работы «Восприятие поэзии В.С.Высоцкого в Болгарии: переводы и критика (1972-2009)» / М.А. Раевская // Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы III Международной научной конференции, Москва 17-20 марта 2003 г. - М., 2003. - 478 с.
128. Реформатский A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1962. - 542 с.
129. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1975. - 543 с.
130. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. - 6-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
131. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука: ЛО, 1972.-80 с.
132. Русский язык и советское общество: Лексика современного
русского литературного языка. - М.: Наука, 1968. - 47 с.
165
133. Семчинский C.B. Семантична штерференщя мов: на MaTepiani слов'яно-схщнороманських мовних контакте / C.B. Семчинский. - Киев: Вища школа, 1974.- 256 с.
134. Скобелев А. В., Шаулов С. М. Владимир Высоцкий: Мир и Слово. [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.rU/s/skobelew_a_s/mirislowo.shtml (дата обращения: 27.07.2012).
135. Смирнова О.И. Один случай энантиосемии / О.И. Смирнова // Лексикология и словообразование древнерусского языка. - М., 1966. - С.56 - 67.
136. Соколов О.М. Наблюдения над словообразовательной энантиосемией в русском и болгарском языках / О.М. Соколов // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Томск, 1979. -Вып. 3,- С. 55 - 65.
137. Сопоставительное исследование русского и украинского языков: лексика и фразеология (синхронный и диахронный аспект) / Под ред. Г.П. Ижакевич, П.Е. Гриценко. - Киев: Наукова думка, 1991. - 382 с.
138. Телия В.Н., Графова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова. - М.: Наука, 1991. -214 с.
139. Терентьева Е.В. Энантиосемичная лексика в истории русского языка / Е.В. Терентьева // Взаимодействие русского литературного языка и территориальных диалектов. - Волгоград, 2005. - С. 85-95.
140. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. URL: http://magazines.mss.rU/voplit/1998/6/toper.html (дата обращения 6.07.2012).
141. Трубачёв О.Н. Беседы о методологии научного труда («Трактат о хорошей работе») / О.Н. Трубачёв // Русская словесность. - № 1. - 1993. - С. 12.
142. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре / Н.С. Трубецкой // Вопросы языкознания. - М., 1990. - № 2. - С. 122-139.
143. Трудности перевода вне-советского поэта. [Электронный ресурс]. URL: http://postsovietpost.stanford.edu/interview/2012-04-03-astrakhan-rus.html (дата обращения: 27.07.2012).
144. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XIX вв.) / Б.А. Успенский. - М.: ГНОЗИС, 1994. - С. 160-161.
145. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. - С.-Пб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
146. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков: Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Федорчук. - М., 2001. - 256 с.
147. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. - М.: Изд-во «Наука», 1981. - 325 с.
148. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк / Ф.П. Филин. - Л.: Изд-во «Наука», 1972. - 654 с.
149. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -Вып. VI. - Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
150. Хелемский Я. Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и её друзьях / Я. Хелемский. - Минск: Мастацкая лггаратура,1988. - 397 с.
151. Ходакова Е.П. О развитии противоположных значений в словах «игрушка», «кукла», «пава» / Е. П. Ходакова // Русская речь. - 1985. - №6. - С. 51-56.
152. Ходова К.И. Языковое родство славянских народов: на материале словаря / К.И. Ходова. - М.: Учпедгиз, 1960. - 64 с.
153. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы: Дис. ... д-ра филол. наук / С.Д. Хуцишвили. - Тбилиси, 2010. - 169 с.
154. Чонганова И.Д. Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера (на материале русского и болгарского языков): Дис. ... канд. филол. наук / И.Д. Чонгарова. - М., 1992. - 348 с.
155. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: «Советский писатель», 1968. - 384 с.
156. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.
167
Шанский. - М.: Просвещение, 1964. - 316 с.
157. Щерба JI.B. Восточно-лужицкое наречие / JI.B. Щерба. - Т. 1. - Пг., 1915.-208 с.
158. Шерцль В.И. О словах с противополжными значениями (или о так называемой энантиосемии) / // Филологические записки. - Воронеж. - Вып.У-VI, 1883. -С.1-39.
159. Шерцль В.И. О словах с противополжными значениями (или о так называемой энантиосемии) / В.И. Шерцль // Филологические записки. -Воронеж. - Вып.1. - 1884, С. 41-84.
160. Шмелёв А.Д. «Незначащее» и «невыраженное» отрицание (когнитивные и коммуникативные источники энантиосемии) / А.Д. Шмелёв // Логический анализ языка. Ассерция и негация / Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Индрик, 2009.- 173 с.
161. Шустер-Шевц Г. Язык лужицких сербов и его место в семье славянских языков / Г. Шустер-Шевц // Вопросы языкознания. - № 6. -М.: Наука, 1976. - С. 70.
162. Юдин А.Ю. Русская народная культура. Мифология восточных славян. Славяне и славянские сказки. - [Электронный ресурс]. URL: http://libbabr.com/?book=3391 (дата обращения: 4.02.2013).
163. Язич Д. Русско-сербскохорватские межъязыковые омонимы / Д. Язич // Годипиьак филозофска факультета у Новом саду, XIX, 1971. - С. 337382.
164. Янко-Триницкая H.A. Закономерность связей словообразовательного и лексического значения в производных словах / H.A. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. - М.: Наука, 1963. -С. 83-97.
165. Abel С. Uber den Gegensinn der Urworte. - Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1884. - 65 p.
166. Hegel Georg Wilhelm Friedrich Wissenschaft der Logik: l.Teil: Die
objective Logik. // SämtlicheWerke: Jubiläum sausgabe in zwanzig Bänden / Под
168
ред. Hermann Glockner. - 4-е изд. - Stuttgart: Bad Cannstatt, 1964 - T.4. -120 p.
167. Hengst Karlheinz. Lehnwort - Internationalismus - Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonym eim Russichen und Deutschen: H.H.Bielfeldtzum 70. Geburtstag // Zeitschriftfuer Slawistik, 1977. - P.250 - 259.
168. Interferenzinder Translation / Heraus gegeben von Heide Schmidt. -VEB Verlag Enzyklopädie. - Leipzig, 1989. - 144 p.
169. Klemensiewicz Z. Historia jçzyka polskiego / Z. Klemensiewicz. -Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2002. - 827 s.
170. Kœssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou Les pièges duvocabulaire anglais / M. Kœssler, J. Derocquigny. - Paris, 1928. - 136 p.
171. Mazur-Mierzwa L. Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения / L. Mazur-Mierzwa. - Kielce: Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno-Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, 2008. - 169 s.
172. Vesely J. Problematika vyucovâni rustinë jako blizce pribuznému jazyku / J. Vesely. - SPN, 1985. - 112 s.
Источники:
173. Вислава Шимборская. Избранное. - M.: «Текст», 2007. - 299 с.
174. Владимир Высоцкий на разных языках. [Электронный ресурс]: стихотворения поэта. URL: http://www.wysotsky.com/index.htm (дата обращения: 6.07.2012).
175. Збигнев Херберт. Избранное. - М.: «Текст», 2010. - 315 с.
176. Из стихотворений И. Франко. Перевод А. Ахматовой. - URL: http://ocls.kyivlibs.org.ua/ahmatova/perekladi_2/ahmatova_ukx_rus/franko_pereklad _ahmatovoi_content.htm (дата обращения 6.07.2012).
177. Национальный корпус русского языка. - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 5.05.2011).
178. Побережье. Русско-польские образовательные культурные связи:
169
сборник. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта; Гданьск: Гданьский университет, 2012.-118с.
179. Польская лирика в переводах русских поэтов. - М.: «Художественная литература», 1969. - 430 с.
180. С. Есенин в переводе Т. Павчека. URL: http://public-library.narod.ru/Esenin.Sergei/ (дата обращения: 6.07.2012).
181.Borys Pasternak. Poezje wybrane. - Warszawa: Ludowa Spoldzielnia Wzdawnicya, 1987. - 137 s.
182. Bulat Okudzawa. Piesni. Ballady. Wiersze. - Krakow: Wydawnictwo literackie, 1996.-254 s.
183. Marina Cwietajewa. Wybör wierszy. - Krakow: Wydawnictwo literackie, 1977.-298 s.
184. Cvetajevovä M. Lichy strevic. - Praha: Melantrich, 1996. - 343 s.
185. Wlodzimierz Majakowski. Kocham. - Krakow: Wydawnictwo literackie Krakow, 1976.- 191 s.
«Таблица межславянских интерферем» включает в себя примеры энантиосем 11 славянских языков (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, хорватский, болгарский, словенский, македонский).
Красным цветом и курсивом выделены лексемы, имеющие полярную семантику по отношению к однокоренной и созвучной лексеме русского языка. Чёрным цветом обозначены лексемы с идентичным русскому значением, не являющиеся энантиосемами. Межславянские корреляты, находящиеся в энантиосемичных отношениях по отношению друг к другу, исключая русский, а также «спорные» случаи межславянской энантиосемии обозначены зелёным и оранжевым цветом, курсивом.
Слова расположены в алфавитном порядке. Значения приведённых в таблице лексем и примеры словоупотребления подробно описаны в диссертационном исследовании. Материалы «Таблицы межславянских интерферем» могут послужить базой для создания словаря-справочника энантиосем в славянских языках.
РУС. укр. белорус. польск. чем. словац. серб., хоре. болг. словен. макед.
бесценный бясцэнны Ьегсеппу Ьегсеппу Ьегсеппу безценен бесцен
благой благи й, благий благ/ ЫаИу ЫаИоуу благ благ благ
бранить Ьгапк ЬгапИ' браня ЬгапШ брани
брюхо ЬИсИо
быдло бидло ЬуШо
РУС• УКР- белорус. польски чем. словац. серб., хоре. болг. словен. макед.
веник у'ётк
вонь н>оп гйпё удпа воня
вонять уопёь У'ОПШ' уощай
воровать гагохай
вояка вояка ваяка Уо]ак
вредность, вред вредност, \rijednost вреда/ вредност vrednost вредност
вредный вредноси/ вредан, \rijedan вреден/ вредителен вреден \reden вреден
вылететь \yletiet'
вымогать \ymdhat
гостить гостювати ИоъШ' гостовати, gostovati гостувам gOSШi
гукать НикаV
дворянство йхопаюыо
детина (1&еста
дивный (1тгу Шму
догнивать доугнивам
доить dojШ
еда ¡да яда ]ес1 ¡еденье, jedenje ядене ¿е<1
женщина геиШпа
завершить заврши
заказ гакаг гакаг гакаг
Р
РУС. укр. белорус. польск. чем. слоеац. серб., хоре. болг. словен. макед.
заказать zakazac zakäzat zakäzat'
заказной zakazany zakazany zakäzany
заложник zaloznik заложник
запамятовать zapami&ac zapamatovat si запаметявам
запах запах пах zapach zäpach zäpach
запомнить запомнщь zapomniec zapomenout запомня
заправить zapraviti
зелье зелле ziele zeli зеле, zelje зеле zelje зеу'е
извести извести изведе
каяться каяти kaja<5 sif kati se Kajamu, kajati кая се käjati
клятва klqtwa kliatba клетва, kletva клетва
корысть карысць korzysc корист, korist корист
корыстный корисни карысны korzystny користан, koristan користен koristen корисен
крепнуть krepniti
купец купец
ласка ласка ласка
ласковый ласкав, ласкав ласкав
лихой лихий лШ lichy лих
лоб leb
луг луг луг, lug луг
РУС- УКР• белорус. польск. чеш. словац. серб., хорв. болг. словен. макед.
лютовать гШопас «У Шоуш г шоу а? лютя се
лютость лютость ШШ итг Гйш?
матерщина тШегШпа тШегста
мзда пцйа тгйа
младенец пйойг1етес пйайепес пйййепес младенаи/ младенцы, т!аёепЫ пйайетб
наёмник пщеттк
накренить накрене
насмешка насмешка па$те$ек насмевка
невестка пеу1еь1ка
немой немы
никнуть никнути никна шкпШ изникне, поникне
обхаять оЬка}ай
обыватель оЬуп>а(е1 оЬу\'Ше1 оЪууШеГ
одолжить оддолжи
особа оьоЬа оэоЬа
отказать <)(1к('кШ ойкага? отказати, о1кага^ отказвам
отмена оётёпа о(1тепа
отменить оАтёпк о(1теп№
отрава страва ройака яйауа, рой ах а ьйауа
победный победен
позор позор позор
РУС. УКр. белорус. польск. чем. словац. серб., хоре. болг. слоеен. макед.
покойный покшний роко]пу рокоргу
попирать роргегас рор1ега1'
поправить поправити роргагк рорга\'Н' поправити, роргауШ поправим
примерный ргйтёгпу рпетегпу
приправить раргагк'
пруд пруд рщй ргоий ргй<1 пруд
пытать питати пытаць руШд руЮ? питати, ркай питам ркай
роба гоЬа роба
ропот гарог ропот горбь
рушить рушыць rUSZУ¿ гиШ
селить сели
скарб скарб ькагЬ
скоро доскоро скоро
скупой (подарок) скьп
сладкий $Шк1 \1а(!ку
способность яроэоЬпозс
старец старец
стлать эНа^
торчать трчати, Ьгсай стьрча, дотърча, отьрча трча
рус. Укр• белорус. ПОЛЬСК. чеш. словац. серб., хоре. болг. словен. макед.
травить травити йамИ ййу'и травити, 1га\Ш
труп 1гир шр труп, Нир труп ¡гир
турнуть турна
убегать иЫецас
увезти увезе
ужас йгаз игая ужас
ужасный йНачну игаяпу ужасан, и/ачап
уйма щта щта шта
умник умник
упомянуть оротепш'
усмехаться усмихацца иЗпиесИас ьц осмехивати се усмихвамсе, усмихвам се паътШайье
усмешка усмшка усмешка и$т1еск йзтёэек йятех' усмивка
уста уста уста
урод игоАа урод
уродливый вродливий урадл1«ы итойг1щ:
пенный сепеп
чёрствый чэрствы сгегз^у бегв^у сегъиу
чинный чынны, чынны ступпу бшпу стпу
летась Иоз
ра$Шек ра$№гок пасторак пасторок раьШек
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.