Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Курбанова, Камилла Искандеровна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат наук Курбанова, Камилла Искандеровна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
Основные положения теории «ложных друзей переводчика»
§ 1 История изучения «ложных друзей переводчика»,
современные типологические подходы
§2 «Ложные друзья переводчика» в аспекте симметрии /
асимметрии языкового знака
ГЛАВА II
Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика»
§ 1 Типы словарей «ложных друзей переводчика»
§2 Новая модель трехъязычного словаря «ложных друзей» (на
материале французского, английского и русского языков)
ГЛАВА III
Функционально-семантические классы «ложных друзей переводчика» на материале французского, английского и русского языков
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Разморо Муртазо
Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков2005 год, кандидат филологических наук Гикал, Людмила Петровна
Морфологическая интерференция при контакте франзуского и русского языков2014 год, кандидат наук Ценгер, Светлана Сергеевна
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ КОНТАКТЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ [URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/001_80_14.htm]2015 год, кандидат наук Ценгер Светлана Сергеевна
Потенциальные «ложные друзья» переводчика во фразеологии немецкого и русского языков: сопоставительный аспект2021 год, кандидат наук Пивоварова Екатерина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков»
Введение
§1 Материал и методы лингвистического эксперимента 77
§2 Классы «ложных друзей переводчика» на трехъязычном
материале. Общая характеристика 79
Раздел I Синонимические диапаронимы
§3 Характеристика синонимических диапаронимов 84
§4 Синонимические диапаронимы класса А 85
§4.1 Синонимические диапаронимы с (общими) синонимичными
значениями в трех и в двух языках 85
§4.2 Синонимические диапаронимы с узкоспециальным синонимическим значением в трех языках и другими синонимичными значениями в двух языках 97
§4.3 Синонимические диапаронимы с синонимичным значением, устаревшим в одном из трех языков, а также другими синонимичными значениями в двух языках §5 Синонимические диапаронимы класса Б с синонимичным значением только в трех языках и другими контактными значениями
Раздел II Контактные диапаронимы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
112
§6 Характеристика контактных диапаронимов 116
§7 Контактные диапаронимы с одним синонимичным значением
двух коррелятов при контакте третьего компонента триады 118
§8 Контактные диапаронимы с двумя и более синонимичными значениями двух коррелятов при контакте соответствующего третьего компонента триады
Раздел III Диапаронимические сплетения
123
133
§9 Определение понятия. Классы диапаронимических сплетений 131 §10 Диапаронимические сплетения с морфологически разными коррелятами
§11 Диапаронимические сплетения с омонимичными
коррелятивными формами 138
§ 12 Диапаронимические сплетения смешанного типа 145
§13 Результаты лингвистического эксперимента 158
161
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ 168
БИБЛИОГРАФИЯ
171
з
Введение
Взаимодействие различных цивилизаций и культур приводит к такому явлению, которое определяется в современной науке вслед за У. Вайнрайхом как «языковые контакты». Во вступительной статье к сборнику «Новое в лингвистике», посвященному языковым контактам, В.Ю. Розенцвейг [Розенцвейг 1972] дает определение данному явлению - «отношение, в котором тот или иной (или более) языков выступает как сторона «дающая» в противоположность к другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга». Исследователь выявляет три основные аспекта изучения языковых контактов:
1) двуязычие;
2) интерференция;
3) конвергенция языков.
Несомненно, все три аспекта тесно связаны между собой, но мы остановим наше внимание на процессе отклонения от норм контактирующих языков, которое ученые Пражского лингвистического кружка назвали интерференцией. Уже из вышеприведенного краткого определения становится понятно, что необходимым условием интерференции (смешения языков) является наличие двуязычных людей, т.е. билингвов, способных переключаться с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.
Л. В. Щерба [Щерба 1974] указывает на определенную закономерность между характером сосуществования двух языков в индивиде и условиями усвоения неродного языка: здесь различаются два типа билингвизма. Во-первых, речь идет о человеке, усваивающем язык в общении с носителем, не знающим родной язык изучающего, при этом общение происходит исключительно на изучаемом языке. Так, оба языка образуют в индивиде две
отдельные системы ассоциаций, не имеющих между собой контакта. При таком обучении изучающий испытывает трудности при переводе с одного языка на другой, но влияние родного языка на неродной сведено к минимуму, здесь возможно лишь заимствование отдельных слов.
Второй метод изучения иностранного языка, так называемый «переводческий» метод, предполагает сознательное заучивание значений слов и грамматических правил, при этом «имеет место обобщение означаемых двух языков, вплоть до образования единого языка в плане содержания с двумя способами выражения».
Существуют разные термины, обозначающие два типа вышеописанного двуязычия. Американские психологи Ч. Осгуд и С. Эрвин называли «смешанным» (compound) - двуязычие, при котором происходит переключение с одного языка на другой, а «координативным» (coordinate) -двуязычие, при котором каждый из двух языков существует в двуязычном индивиде отдельно [Ervin, Osgood: 1954].
Именно «смешанный» тип билингвизма способствует процессу интерференции, под которой мы понимаем регулярное смешение или сближение сходных слов, исходя из внутренней формы термина (лат. inter «между» и ferire «ударять», т.е. взаимопроникновение, взаимоударение).
Понятие лексической интерференции может рассматриваться в более широком смысле - как «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков1, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но также и вытекающим из него семантическим сходством...» [Кузнецова 1998: 2]. Подобное сближение приводит к регулярному ошибочному смешению сходных слов как внутри одного языка, так и при контакте двух языков. В первом случае речь идет о паронимии, т.е. о двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов одного языка (напр., русск. представить //
1 Подчеркнуто мной - К.К.
предоставить, франц. émerger «всплывать» // immerger «погружать», англ. to adopt «усыновлять» // to adapt «приспосабливать» и т.д.).
Смешение похожих слов наблюдается не только в рамках одного языка, но и при контакте языков. Это явление называется «ложным другом переводчика», и оно заключается в том, что похожие по форме слова двух (возможно, нескольких) контактных языков ошибочно воспринимаются носителями как семантически тождественные и употребляются в качестве эквивалентов при переводе. Сравните: рус. азарт // франц. hasard «случай», рус. приз // франц. prise «взятие, захват», рус. батон // англ. baton «жезл, дирижёрская палочка», рус. вельвет // англ. velvet «бархат», англ. bigot «фанатик» // франц. bigot «святоша», англ. library «библиотека» // франц. librairie «книжный магазин».
Отметим также, что межъязыковая интерференция может быть интроверсивной — с чужого языка на родной и экстраверсиеной — с родного языка на чужой. И тот и другой виды интерференции характерны для носителей обоих контактных языков.
Явление «ложных друзей переводчика» традиционно изучалось при контакте двух языков. Научная новизна настоящей работы заключается в трехмерном подходе к исследованию механизма межъязыковой интерференции, выявляемой на материале трех неблизкородственных языков (французского, английского и русского), и в вытекающей из данного подхода новой типологии «ложных друзей переводчика», включающей диапаронимические сплетения.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена
непреходящим интересом лингвистов к изучению «ложных друзей
переводчика», вызывающих трудности, в первую очередь, в переводческой и
педагогической деятельности, и потому требующие теоретического
осмысления, а также типологического и лексикографического описания.
Данная тема представляется актуальной как для носителей всех трех
анализируемых языков, так и для франкофонов и руссофонов, владеющих в
б
большей или в меньшей степени английским языком, распространение и все возрастающее влияние которого неоспоримы в настоящее время.
Объектом исследования выступает, таким образом, механизм межъязыковой интерференции, выявляемой на трехъязычном материале, а предметом исследования, соответственно, являются сами триады «ложных друзей», активно или потенциально смешиваемые одновременно на всех языковых стыках.
Цель данного исследования состоит в определении типологии франко-англо-русских «ложных друзей» и сопоставлении механизма интерференции при контакте двух языков с более репрезентативным трехъязычным исследованием.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- найти истоки, обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена «ложных друзей» для его дальнейшего применения в данном исследовании;
- выявить основные методологические подходы, позволяющие описать явление «ложного друга»;
- обосновать выбор положенной в основу классификации и доказать применимость критериев анализа данной классификации к трехъязычному материалу с учетом некоторых дополнительных параметров;
- изучить данное явление в аспекте симметрии / асимметрии языкового знака;
- составить лексикографическое описание «ложных друзей» и выработать собственную словарную модель трехъязычных «ложных друзей переводчика»;
- провести предварительный отбор и анализ франко-англо-русских «ложных друзей», основанный на семантическом, формальном и этимологическом критериях, спрогнозировать случаи смешения
исследуемых единиц и, таким образом, представить классификацию франко-англо-русских корреляций на основе перечисленных параметров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основным критерием выделения «ложных друзей» следует считать их потенциальную ошибочную взаимозаменимость, независимо от того, связана ли она с формально-семантической близостью словоформ контактных языков (франц. famille «семья» // рус. фамилия - значение французского коррелята «семья» считается устаревшим в современном русском языке, тогда как основным для русского существительного фамилия стало значение «наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени», что соответствует французскому nom (de familleJ) или же с исключительно формальным сходством (англ. coin «монета» // франц. coin «угол»).
2. Явление «ложного друга» напрямую связано с асимметрией языкового знака - при симметрии означающих «ложных друзей переводчика» наблюдается асимметрия их означаемых; попытка выровнять данное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы.
3. «Ложные друзья переводчика» являются результатом действия асимметрии в языке, напротив, в настоящее время наблюдается обратный процесс - восстановление былой симметрии, когда одно из «ложных» значений закрепляется в семантике схожего слова в другом языке.
4. Активность / пассивность словаря «ложных друзей переводчика» определяет способ построения словарной статьи данного лексикографического источника.
5. Новая модель франко-англо-русского словаря «ложных друзей» должна быть основана на функциональном принципе и сочетать в себе элементы одноязычного толкового словаря и двуязычного переводного.
6. Вероятность межъязыковой интерференции напрямую зависит от
семантических связей коррелятов: смешение движется по возрастающей от
нулевой точки - от синонимической диапаронимии (исключающей
8
интерференцию в равных значениях) через контактную диапаронимию (предполагающую оба типа интерференции - экстраверсивную и интраверсивную) к диапаронимическим сплетениям, в которых концентрируются все виды семантической интерференции (синонимические, контактные и дистантные отношения, характеризующиеся определенной направленностью интерференции).
Методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга, Ф. де Соссюра, Э. Бенвениста, С.О. Карцевского, В.Г. Гака, B.JI. Щербы, Ч. Осгуда, Э. Хаугена, а также более специальные работы В.В. Акуленко, С.Н. Кузнецова, К.Г.М. Готлиба, B.C. Виноградова, Р.А. Будагова, Г.С. Чинчлея, Н.Б. Гвишиани, А.Г. Анисимовой, B.JI. Муравьева, А.И. Пахотина, Ж. Ван Роя, С. Гренжер, X. Свалоу, М. Кесслера, Ж. Дерокиньи, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньона, П.-В. Бертье, Ф. Алина, М. Баллара, К. Векстин, К. Ривьера, А. Ялы, М. Маршето, JI. Даана, А. Петтона, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, И. Аяш, А.-М. Пато, В.Б. Барри, Ф. Мерсье, Ф. Ляруэль, Ж. Аймара и др. Однако основную роль при написании диссертации сыграли научная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работах И.Н. Кузнецовой, которые и стали научной базой для проведения настоящего исследования.
Практическим материалом исследования послужили 170 коррелятивных слов французского, английского и русского языков, отобранных с помощью сплошной выборки по трем двуязычным словарям «ложных друзей переводчика»:
• Van Roey J., Granger S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis: français-anglais. Paris-Gembloux, 1988;
• Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969;
• Муравьев B.JI. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.
Примеры употребления выявленных трехъязычных коррелятов обогащались за счет материалов двуязычных и одноязычных толковых словарей соответствующих языков: Le Grand Robert, Le Petit Robert, Trésor de la Langue Française, Oxford English Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Словарь современного русского литературного языка (БАС), Словарь русского языка в 4-х томах и др., а также верифицировались информантами - носителями французского, английского и русского языков.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется содержащимися в нем выводами о природе «ложных друзей переводчика» как об одной из форм выражения языковой асимметрии (гомологической / динамической) в противоположность интернационализмам, демонстрирующим межъязыковую симметрию. Результаты проведенного исследования способствуют разработке теоретических вопросов контактной лингвистики, сопоставительной лексикологии французского, английского и русского языков, а также развивают и дополняют учение о межъязыковой интерференции в целом и о франко-англо-русской семантической интерференции в частности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования:
- в лексикографической деятельности с целью создания функционального словаря-справочника франко-англо-русских «ложных друзей переводчика» на основе разработанной в исследовании новой словарной модели описания трехъязычных «ложных друзей»;
- при составлении методических и справочных пособий, «словарей трудностей», учебных словарей французского и английского языков;
- в практике преподавания французского и английского языков носителям русского языка, равно как и преподавания русского языка англофонам и франкофонами; в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, а также в теоретических и практических курсах
по французско-русскому, англо-русскому и французско-английскому переводу;
- в дальнейшем изучении межъязыковой интерференции на многоязычном материале, анализ которого можно проводить, основываясь на типологии трехъязычных «ложных друзей», представленной в данной работе.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях по теме и обсуждались на международных и всероссийских конференциях МГУ имени М.В. Ломоносова, СГУ: «Ломоносов - 2011» (апрель 2011, МГУ), «Риторика в свете современной лингвистики» (июнь 2011, СГУ), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (декабрь 2011, МГУ), а также на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова в 20092012 гг.
Структура и объем исследования определяются поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, алфавитного указателя и библиографии, включающей 205 названий.
Во Введении определяется общее направление исследования, указываются объект и предмет изучения, формулируются основные цели и задачи, аргументируется новизна и актуальность темы диссертации, обосновываются ее теоретическая и практическая значимость, обозначаются методологическая база и положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов исследования, а также описывается композиция работы.
Первая глава диссертационного исследования посвящена истории
изучения «ложных друзей переводчика», начиная с М. Кесслера и
Ж. Дерокиньи, впервые зафиксировавших и впоследствии описавших данный
лингвистический феномен еще в 20-х гг. XX века, до наших дней. С этой
целью проводится описание и критический анализ существующих
классификаций «ложных друзей», разработанных зарубежными и
отечественными лингвистами. Особое внимание отводится представлению о
11
«ложных друзьях» как о части интернациональной лексики, по-разному закрепленной и освоенной в национальных языках. За основу дальнейшего исследования берется одна классификация, выбор которой последовательно аргументируется при разборе конкретного примера. «Ложные друзья переводчика» изучаются также с позиции симметрии / асимметрии языкового знака: межъязыковая интерференция представлена как результат действия гомологической / динамической асимметрии, ставшей причиной расхождения интеронимов и приведшей к образованию «ложных друзей переводчика», смешение которых в синхронии приводит к нарушению языковой нормы.
Во Второй главе диссертации проводится лексикографическое описание «ложных друзей»: существующие специальные словари классифицируются по способу подбора словника, а также в соответствии с принципом построения словарной статьи, при этом обнаруживается некая зависимость между первым и вторым критерием. На основе трехъязычного материала разрабатывается новая модель словарной статьи функционального словаря «ложных друзей переводчика», аргументируется необходимость ее создания для дальнейшего изучения диапаронимии на уровне трех языков.
В Третьей главе представлена собственная типология «ложных
друзей» на материале французского, английского и русского языков, описаны
материал и методика проведенного лингвистического эксперимента. В
третьей главе проводится подробный анализ каждого из трех классов
диапаронимов, обнаруженных на трехъязычном материале, прогнозируется
вероятность потенциального смешения соответствующих коррелятов. Особое
внимание уделяется третьему классу - диапаронимическим сплетениям,
которые выделяются только на трехъязычном материале (в отличие от
двуязычных исследований) и характеризуются особой сложностью
формальных и семантических «скрещений» коррелятов. В выводах к третьей
главе указывается пропорциональное соотношение выделенных классов,
особенности их смешения и направленность интерференции, а также
12
проводится сопоставление результатов данного эксперимента и двуязычных исследований.
В Заключении подводятся итоги исследования, обосновываются выводы и определяются возможности и перспективы дальнейших исследований.
Глава I
Основные положения теории «ложных друзей переводчика»
§ 1 История изучения «ложных друзей переводчика», современные типологические подходы
Понятие «ложных друзей переводчика» было впервые введено в конце 20-х годов XX в. французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дерокиньи [Koessler, Derocquigny 1928] в словаре «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ». Вслед за этим изданием в 1931 году появляется работа Ж. Дерокиньи «Autres mots anglais perfides» [Derocquigny 1931], которая является своего рода дополнением к уже существующему словарю. В предисловии к данному сборнику автор рассуждает о причинах появления «ложных друзей» и обращается, в первую очередь, к этимологии внешне сходных слов.
1. Зачастую английское слово, заимствованное из латыни через французский язык, восстанавливает утраченные во французском языке значения латинского этимона, так в синхронии английский и французский корреляты становятся «ложными друзьями». Например, англ. qualify было заимствовано из французского в конце пятнадцатого века в значении «оценивать, определять», позднее (в XVII в.) английское слово развило значение «смягчать», восходящее к исконно латинскому этимону (данное значение было утрачено французским соответствующим словом qualifier).
2. Исследователь выделяет в отдельную группу «ложные друзья», общее происхождение которых связано с заимствованием из соответствующего языка (французского или английского), при этом заимствуются не вся парадигма значений, а только ее часть, что может также вызвать ошибочное употребление при переводе. Напр., французское groom заимствовало от английского groom только значение «грум, молодой лакей»,
14
тогда как английское слово может также означать «слуга, работник; придворный слуга» и т.д.
3. К третьей группе «ложных друзей» автор относит такое любопытное явление, при котором из другого языка заимствуется только означающее, а означаемое приписывается заимствованной форме произвольно: во французский язык перешла из английского форма footing (в английском означающая «опора для ноги», «походка», «основание»), но в заимствующем языке данное слово приобрело совершенно иное значение -«прогулка; ходьба». И наоборот, французское débouchure «круглая штамповка» заимствуется английским языком в форме debouchure и получает в языке-реципиенте значение «устье (реки)».
На наш взгляд, здесь речь идет о так называемом ложном заимствовании, т.е. приписывании заимствованному слову значения, несуществующего в языке-источнике. Как справедливо отмечает исследователь, вышеописанное явление также может послужить почвой для ошибочного употребления соответствующих слов.
Позднее Ф. Буайо, опираясь на материалы Кесслера и Дерокиньи, публикует свой собственный словарь «Le second vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais » [Boillot 1956]. В предисловии к данному пособию автор выделяет три основные группы «ложных друзей»:
1. Слова, обладающие формальным сходством, связанным не с общей этимологией, а совпавшие в двух языках случайным образом (« ce sont les termes dont l'identité fortuite d'orthographe n'a pas son origine dans une étymologie commune »):
Français Anglais
Pour (prép.) for An (subs.) year Dire (verbe) to say То pour (verbe) verser An (art.) un Dire (adj.) terrible
Естественно, «ложных друзей» такого типа меньшинство, замечает автор, это, как правило, односложные слова, даже самого минимального контекста достаточно, чтобы избежать неправильного их употребления.
2. Далее следует группа «ложных друзей», характеризующиеся сходной формой и общим происхождением, здесь выделяются две подгруппы:
a) Les faux-amis absolus - «абсолютные ложные друзья», слова, несовпадающие ни в одном из значений, иногда эти значения могут быть даже противоположными, ср.: фран. un dais « un baldaquin sous lequel on se tient » (балдахин) // англ. a dais « une estrade sur laquelle on se tient » (возвышение, кафедра) (в очень редких случаях английский коррелят калькирует современное значение французского слова).
b) Les faux-amis partiels - «частичные ложные друзья», слова, семантические объемы которых частично совпадают: например, франц. humain и англ. human обладают общим значением «людской, человеческий» (« qui se rapporte à ce qui est caractéristique de l'homme »), но при этом y французского коррелята есть еще неравное значение «человечный, человеколюбивый, гуманный» (« sensible à la pitié, bienfaisant, secourable »), что соответствует английскому humane.
3. Les para-faux-amis - «пара-ложные-друзья», слова, не обладающие ни общей этимологией, ни сходной формой, но совпадающие в большинстве значений, т.е. слова, зачастую являющиеся переводческими эквивалентами, но в некоторых значениях все-таки расходящиеся, что может также повлечь за собой ошибку. Исследователь выявляет две подгруппы «пара-ложных-друзей» :
а) Буайо рассматривает такую пару - фран. entendre II англ. hear, совпадающие в значении « percevoir un bruit », но также обладающие несходными значениями:
Entendre To hear
« comprendre » : entendre à demi- « entendre dire » : I heard, he was
mot ill
« interpréter » : cette phrase peut « écouter » : he refused to hear me
s'entendre de deux façons
« connaître parfaitement » : il « apprendre » : I heard the news to-
entend le commerce day
« accepter » : il n'entend pas la « recevoir des nouvelles » : I heard
plaisanterie from my brother recently
« avoir l'intention » : j'entends qu'on « faire réciter » : Will you hear my
m'obéisse pièce ?
« être d'accord » : ces deux sœurs
s'entendent très bien
Буайо отмечает, что приведенная пара является одним из простейших примеров пара-ложных-друзей, описание которых можно найти в словарях, таким образом ошибки можно избежать.
Ь) Более сложным случаем является пара англ. I dare not II фран. Je n'ose pas, которые в двуязычных словарях даются как эквиваленты, что, по мнению автора, не совсем верно. В первом случае человек не совершает тот или иной поступок из-за «недостатка смелости», тогда как во втором - ему мешает «излишняя скромность». Такие оттенки значений не указываются в словарях, что может вызвать неточности при переводе.
Однако «пара-ложные-друзья» в нашем понимании, равно как и в понимании большинства исследователей, не включаются в типологический класс «ложных друзей». Несовпадение объемов значений, как нам кажется, вряд ли может вызвать смешение при отсутствии тождества означающих.
Как уже было отмечено, данная классификация базируется на трех
критериях (формальное сходство, общая этимология, общая смысловая
структура): для первой группы «ложных друзей» важна сходная форма, для
17
второй - сходная форма, общая этимология и семантическое сходство / различие, для третьей - только семантическое сходство. Таким образом, ни один из этих критериев не соблюдается во всех трех типах «ложных друзей».
Французские лингвисты Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье [Colignon, Berthier 1979] берут за основу определения «ложных друзей» два критерия -внешнее сходство форм и несовпадение значений. Исследователи рассматривают это явление как внутри одного языка (фран. hôte как «гость» и «хозяин»), так и на уровне двух языков (напр., фран. logeur «сдающий квартиру» // англ. lodger «снимающий квартиру»).
Думается, что данное разграничение не совсем верно, так как здесь смешаны два функционально разных явления: внутриязыковая омонимия и «ложные друзья переводчика». Если омонимы характеризуются абсолютно тождественным произношением, то «ложные друзья» - только сходным произношением. Главное, что эти два явления отличаются функционально: «ложные друзья» вызывают ошибочное употребление сходных форм двух языков, поскольку всегда имеют разную дистрибуцию, тогда как омонимы никогда не смешиваются в речи носителей, в этом смысле «ложные друзья» следует сравнить с паронимами, обладающими внешним подобием, но различающимися по смыслу.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна
Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей1995 год, доктор филологических наук Дубичинский, Владимир Владимирович
Паронимическая ошибка во французском языке2008 год, кандидат филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна
Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода: на материале классической и современной английской литературы2010 год, кандидат филологических наук Михеева, Мария Игоревна
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Курбанова, Камилла Искандеровна, 2012 год
Библиография
Филологические работы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
2. Акуленко В.В. Предисловие и послесловие к англо-русскому и русско-английскому словарю «ложных друзей переводчика». М., 1969.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. №3.
4. Андросов М. В. Особенности морфологической интерференции русского и французского языков // Актуальные проблемы языкознания: Сборник работ молодых ученых филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Вып. 2. М., 1998.
5. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М., 2008.
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, Москва, 1989.
8. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. Ю.Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика.
Английский язык.М., 2005. П.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
12.Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963.
13.Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 2: Романистика / Сост.: A.A. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М., 2001.
14.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.
Благовещенск, 2000.
15.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972.
16.Виноградов В. А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка, М., 1983.
П.Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003.
18.Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. М., 2006.
19.Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 4-е. М., 2008.
20.Гак В. Г. Использование идеи симметрии/асимметрии в лингвистике // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
21.Гак В. Г. О двух типах знаков в языке // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
22.Гак В. Г. О соотношении языка и действительности // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
23.Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Сб. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1980.
24.Гак В. Г. Предисловие // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
25.Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Изд 5-е. М., 2008.
26.Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
27.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
28.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004.
29.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1997.
30.Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). М., 2010.
31.Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Новосибирск, 1966.
32.Готлиб К.Г.М. Предисловие и послесловие к русско-немецкому и немецко-русскому словарю «ложных друзей переводчика». М., 1972.
33.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. М., 2000.
34.Инькова О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках (проблемы «ложных друзей переводчика»). Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1992.
35.Инькова О. Ю. Несовпадение слов в роде как один из видов интерференции // Актуальные проблемы языкознания: Сборник работ молодых ученых филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Вып. 2. М., 1998.
36.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965.
37.Колерс П. Межъязыковые словесные ассоциации // // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972.
38.Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок. М., 1980.
39.Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987.
40.Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака. // Филологические науки. М., 2010. № 3.
41.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 1990. № 1.
42.Кузнецова И. Н. О лексическом смешении, или интерференции // Вестник Московского университета. Серия 9. М., 2005. №4.
43.Кузнецова И. Н. Пособие по французской лексикологии. М., 1991.
44.Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1998.
45.Кузнецова И.Н., Сергеева А.Б., Крауклис Л.Г., Инькова О.Ю. Пробный материал для русско-французского и французско-русского словаря «ложных друзей переводчика», 1990.
46.Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
47.Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.
48.Муравьев В.Л. Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1970.
49.Муравьев В. Л., Римассон Ж. Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке. Владимир, 1974.
50.Пономарева B.C. Паронимическая ошибка во французском языке. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 2008.
51 .Пономарева B.C. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции // Филологические науки. М., 2007. №5.
52.Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987.
53.Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // ВЯ. 1963. №1.
54.Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972.
55.РозенцвейгВ. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.
56.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2004.
57.Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
58.Степанов Ю. С. Структура французского языка. М., 1965.
59.Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М., 1983.
60.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972.
61.Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972.
62.Чинчлей Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Романо-германская филология. Кишинев, 1986.
бЗ.Чинчлей Г. С. Вопросы тождества морфемы и супплетивизм. Кишинев, 1980.
64.Шанский Н.М. Лексикология русского языка, Москва, 1964.
65.Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
66.Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
67.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
68.Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева, М., 1998.
69.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
70.Allinne F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.
71.Altrocchi R. More Deceptive Cognâtes // Italica. 1930. Vol. 7, № 3.
72.Altrocchi R. Some Deceptive Cognâtes // Italica. 1929. Vol. 6, № 4.
73.Altrocchi R. Third List of Deceptive Cognâtes// Italica. 1931. Vol. 8, № 2.
74.Aymard J. Les faux amis. Levallois-Perret, 2010.
75.Ballard M., Wecksteen C. Les faux amis en anglais. Paris, 2005.
76.Bédarida H. Les faux amis : Pièges à traducteurs // Les Langues Néo-Latines. 1948. №H0.
77.Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris, 1956.
78.Boillot F. Le vrai amis du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris, 1931.
79.Bombi R. La lingüistica del contatto: tipologie di anglicismi neU'italiano contemporáneo e riflessi metalinguistici. Roma, 2005.
80.Bouscaren C., Davoust E. Le mots anglais qu'on croit connaître. Vol. 2: Les mots sosies. Paris, 1977.
81 .Brière E.J. An Investigation of Phonological Interference // Language. 1966. Vol. 42, № 4.
82.Broussous M. Les mots-pièges dans la version italienne et leurs analogues français dans le thème. Paris, 1972.
83.Caid L. Les cognates français/anglais // Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. 2008. Vol. 1, № 149.
84.Castagne E. Les langues anglaise et française : amies ou ennemies ? // Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. Vol. 1, № 149.
85.Colignon J.-P., Berthier P.-V. Lexique des « faux amis ». Paris, 1985.
86.Colignon J.-P., Berthier P.-V. Pièges du langage. Homonymes, paronymes, "faux amis", singularités et Cie. Paris, 1979.
87.Correa-Zoli Y. Language Contact in San Francisco: Lexical Interference in American Italian // Italica. 1974. Vol. 51, № 2.
88.Cortesi L.H. Gli sgambetti dell'inglese: oltre 2000 parole inglesi comunemente fraintese. Milano, 2004.
89-D'Addio Colosimo W. Alcuni problemi di lessicologia differenziale applicata all'insegnamento dell'inglese ad allievi italiani: 'false' e 'partial cognates' // Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli: Sezione germanica. 1978. Vol. 21, № 1-2: Anglistica (numéro doppio spéciale con gli Atti del I Congresso Nazionale dell'Associazione Italiana di Anglistica).
90.Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.
91.Douglas Billet C. False friends ! Faux amis ! Cannes, 2003.
92.Dulsey B. Gender differences in Romance language cognates // Hispania. 1956. Vol.39, № 4.
93.Dupont L. Les faux amis espagnols. P.- Genève, 1961.
94.Dupont L. Les pièges du vocabulaire italien. Genève, 1965.
95.Ervin S. M., & Osgood C. E., Second Language Learning and Bilingualism // C. E. Osgood and F. Sebeok (Eds.), Psycholinguistics, "Journal of Abnormal and Social Psychology", Supplement, 1954.
96.Falsi amici e trappole linguistiche: Termini contrattuali anglofoni e difficoltà di traduzione / a cura di S. Ferreri. Torino, 2010.
97.Ferguson R. Italian False Friends. Toronto, 1994.
98.Granger S., Swallow H. False Friends: A kaleidoscope of translation difficulties // Le langage et l'homme: Recherches pluridisciplinaires sur le langage. 1988. Vol.23, № 2.
99.Hammer P., Monod M. J. English-French cognates: A re-examination // Alberta Modem Language Journal. 1976. № 17.
100. Hédiard M. Autour de « pays » et « paese », à la recherche d'équivalents // Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. 2006. Vol. 1, № 141.
101. Juilland A. Les "faux amis" dans le vocabulaire de Céline // Stanford French Review. 1978. № 2.
102. Ilbek J. A case of semantic interference // The French Review. 1967. Vol.41, №3.
103. Kanivé J. Les Faux Amis - Recueil pratique de listes lexicologiques. Esch-sur-Alzette, 1950.
104. Kirk-Green C.W.E. French False Friends. London, Boston, 1981.
105. Kirk-Green C.W.E. Les mots-amis et les faux-amis. London, 1968.
106. Klajn I. Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze, 1972.
107. Kœssler M. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Paris, 1975.
108. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1928.
109. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1964.
110. Laruelle P. Les faux-amis en anglais: les reconnaître, les traduire, les utiliser à travers plus de 1000 phrases. Paris, 2000.
111. Lenoble-Pinson M. Anglicismes et substituts français. Paris, 1991.
112. Limper L.H. Student knowledge of some French-English cognates // The French Review. 1932. Vol.6, № 1.
113. Lipski J.M. Structural linguistics and bilingual interference: problems and proposals // Bilingula Review/Revista bilingue. 1976. Vol. 3, №3.
114. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1981.
115. Maillot J. Les faux-amis // Babel: Revue internationale de la traduction. 1977. №23.
116. Marcheteau M., Dahan L. Vrais et faux amis en anglais. Paris, 2009.
117. Mercier F. Les homonymes anglais. Levallois-Perret, 2008.
118. Mimin P. Des faux amis chez nos cousins // Meta : journal des traducteurs. 1974. Vol. 19, №3.
119. Opata D.U. Some tentative axioms about interference errors // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1989. Vol. 27, № 4.
120. Pateau A.-M., Barrie W. B. Les faux amis en anglais. Paris, 1998.
121. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989.
122. Petton A. Les faux amis anglais en contexte. Rennes, 1995.
123. Rancoule L., Péan F.Z. Les mots-pièges dans la version anglaise et leurs analogues français. Paris, 1974.
124. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris, 1994.
125. Rivière C. Un air de famille, les faux amis français-anglais. Paris, 2003.
126. Rifelj C. False friends or true? Semantic anglicisms in France today // The French Review. 1996. Vol.69, № 3.
127. Robert J.-M. L'anglais comme langue proche du français ? // Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. 2008. Vol. 1, № 149.
128. Rosenthal S.H., Ostrow C.R., Bard J.-M. Mieux Parler Anglais - Faux amis. Tucson, Arizona, 2008.
129. Taylor I. Similarity between French and English words - A factor to be considered in bilingual language behavior? // Journal of Psycholinguistic Research. 1976. Vol.5, № 1.
130. Agnès Thorin. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais: Lycées et formation continue. Paris, 1984.
131. Tournier J. Les mots anglais du français. Paris, 1998.
132. Sheen R. "Faux amis" for Francophones learning EFL // SPEAQ Journal: Revue de la Société pour la Promotion de l'Enseignement de l'Anglais (langue seconde) au Québec. 1977. Vol. 3.1, № 2.
133. Sheen R. The importance of negative transfer in the speech of near-bilinguals // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1980. Vol.18, №2.
134. Spence N.C.W. «Faux amis» and «faux anglicismes»: Problems of Classification and Definition // Forum of modern Language Studies. 1987. Vol.23, №2.
135. Van Roey J. Le traitement lexicographique des "mots-sosies" anglais-français // Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain. 1995. № 10.
136. Veslot H., Banchet J. L'art de traduire. Les traquenards de la version anglaise. Paris, 1932.
137. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1968.
138. Voirol M. Anglicismes et anglomanie. Paris, 2006.
139. Voirol M. Barbarismes et compagnie. Pour retrouver le sens des mots : faux frères, faux cousins, faux amis... Impropriétés, confusions, contresens, paronymes, pléonasmes. Paris, 2006.
140. Walter H. L'aventure des mots venus d'ailleurs. Paris, 2007.
141. Walter H. Les "faux amis" anglais et l'autre côté du miroir // La linguistique. 2001. Vol. 2, №37.
142. Yala A. Les faux amis en anglais. Levallois-Perret, 2008.
Словари
143. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
144. Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Вып. 1 -5. М., 20072011.
145. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
146. Большой академический словарь русского языка. Т. 1—14. M., С.-П., 2004-2010.
147. Гак В .Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. 2-е изд. М., 2006.
148. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 7-е изд. М., 2002.
149. Гак В. Г., Триомф Ж., Соколова Г. Г. и др. Французско-русский словарь активного типа. 4-е изд. М., 2001.
150. Готлиб К.Г.М. Русско-немецкий и немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.
151. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика»: русско-немецкий, немецко-русский. М., 1985.
152. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Французско-русский словарь. М., 1991.
153. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1—4. М, 1980.
154. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1962.
155. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. С.-П., 1998.
156. Кузнецов С. Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991.
157. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Издание 23-е. М., 1992.
158. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988.
159. ОжеговС. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2006.
160. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М., 2006.
161. Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1—4. М., 1999 (MAC).
162. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1—17. M.-JL, 1948-1965 (БАС).
163. Трубачев О.Н. Этимологический словарь славянских языков. Т. 1—33. М.: Наука, 1974-2007.
164. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 1—4. М., 1935— 1940.
165. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986.
166. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1—2. М., 2002.
167. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М., 1963.
168. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: с включением сведений о происхождении слов. М., 2008.
169. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1993.
170. Altrocchi R. Deceptive Cognâtes, Italian-English and English-Italian. Chicago, 1935.
171. Ayasch I., Hillion L. Les faux amis réconciliés: vocabulaire français-anglais. Paris, 2006.
172. Bertrand Y. Dictionnaire pratique des faux frères: Mots à ne pas confondre entre eux. 800 exercices avec leurs solutions, 50 expressions étrangères avec leur traduction. Paris, 1979.
173. Boch R., Boch C.S. Les faux amis aux aguets - Dizionario dei falsi amici di
francese. Bologna, 2009.
174. Browne V., Mendes E., Natali G. Dizionario dei falsi amici di inglese : Odd
pairs & false friends.Bologna, 2009.
175. Browne V., Menées E., Natali G. More and more false friends, bugs & bugbears: Dizionario di ambiguë affmità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano. Bologna, 1995.
176. Causse J.-P. Dictionnaire des vrais amis: Dictionnaire français-anglais de locutions similaires placées dans un contexte. Saint-Pons, 1978.
177. Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Great Britain, 2001.
178. Collins English Dictionary. 8th Edition. HarperCollins Publishers, 2006.
179. Collins A-Z Thesaurus. 1st edition. HarperCollins Publishers, 1995.
180. Concise dictionary: français-anglais, English-French. Larousse, 2006.
181. Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Nouveau dictionnaire étymologique. Paris, 1964.
182. Dictionnaire historique de la langue française sous la direction d'Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, 1998.
183. Dictionnaire du français contemporain sous la direction de Dubois J., Lagane R., Niobey G. Paris, Larousse, 1967.
184. Dictionnaire des combinaisons de mots : les synonymes en contexte sous la direction de Dominique Le Fur. Dictionnaires Le Robert, 2007.
185. Hammer P., Monod M. J. English-French cognate dictionary. Edmonton, 1976.
186. Hill. R. J. A dictionary of false friends. London, 1982.
187. Langue anglaise: faux-amis en anglais, anglicisme, gcide, Dictionary of the English language, mots français d'origine anglaise. Books LLC (French series), USA, 2010.
188. Littré E. Dictionnaire de la langue française. Paris, 1872.
189. Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaires Le Robert, 2001.
190. Le Grand Robert & Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français. Dictionnaires Le Robert, 2008.
191. Le Lexis. Le dictionnaire érudit de la langue française. Larousse, Paris 2009.
192. Le Petit Robert de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011.
193. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. 5th Edition. Pearson Education Limited, 2009.
194. Macmillan English dictionary for advanced learners. Second Edition. Macmillan Publishers Limited, 2007.
195. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 8th edition, Oxford University Press, 2010.
196. Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1997.
197. Rey A., Chantereau S. Dictionnaire d'expressions et locutions. Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003.
198. Rosetti C. Tranelli dell'inglese: ovvero il traduttore avvertito e consigliato. Milano, 1937.
199. Rosetti C., Rosetti M.V. I tranelli dell'inglese : dizionario dei « falsi amici » e delle altre insidie délia lingua inglese. Milano, 2007.
200. Seward R.D. Dictionary of French deceptive cognates. New York, 1947.
201. Thody P. & Evans H., Rees G. Faux amis & Key words: a dictionary-guide to French language, culture and society through lookalikes and confusables. London, 1985.
202. Tognola L. I falsi amici: Dizionaro italiano-francese delle parole parallele con significato diverso. Vol. I: Sostantivi. Vol. II: Verbi. Bellinzona, 1984-1985.
203. Trésor de la Langue française informatisé. CNRS EDITIONS, 2005.
204. Van Roey J., Granger S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis: français-anglais / English-French. Paris-Gembloux, 1988.
205. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1989.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.