Методика обучения студентов языкового вуза аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Мирошниченко, Светлана Алексеевна

  • Мирошниченко, Светлана Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 307
Мирошниченко, Светлана Алексеевна. Методика обучения студентов языкового вуза аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2013. 307 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мирошниченко, Светлана Алексеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Теоретические проблемы методики обучения студентов языкового вуза аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке

1.1 .Характерные особенности лирического поэтического текста как объекта анализа

1.2.Информативность поэтического текста

1.3.Виды анализа поэтического текста

1.4.Методическая характеристика аналитического чтения поэтического текста и умений как компонента аналитической и интерпретационной компетенций

Выводы по I главе

Глава II. Технология обучения студентов аналитическому чтению иноязычного поэтического текста на французском языке

II. 1 .Отбор и организация ПТ для обучения аналитическому чтению студентов

языкового вуза

П.2.Комплекс приёмов и упражнений для формирования аналитической и интерпретационной компетенций в аналитическом чтении поэтических

текстов

II.3. Описание опытно-экспериментального обучения

Выводы по II главе

Заключение

Список сокращений

Список условных обозначений

Список литературы

Список иллюстративного материала

Приложение 1 .Анализ учебников как средства обучения на занятиях по

аналитическому чтению

Приложение 2.Организация поэтических текстов для аналитической

работы

Приложение 3. Анкета. О работе с поэтическими произведениями

Приложение 4. Анкета. О фоновых знаниях студентов

Приложение 5. Констатирующий срез. Работа с ПТ Луи Арагона «С»

Приложение 6. Критерии оценки знаний и умений.Таблица15

Приложение 7. Результаты предэкспериментального среза.

Таблица 16

Приложение 8. Обучение лингвистическому анализу

Приложение 9. Обучение литературоведческому анализу

Приложение 10. Обучение культуроведческому анализу

Приложение 11. Обучение комплексному анализу

Приложение 12. Результаты обучения комплексному анализу.

Таблица 17

Приложение 13.Сравнительный анализ результатов изолированного обучения и комплексного анализа.

Таблица 18

Приложение 14. Обучение комплексному анализу на базе ПТ «Куплеты

улицы Сен-Мартен» Робера Десноса

Приложение 15. Результаты постэкспериментального среза.

Таблица 19

Приложение 16. Сравнительный анализ результатов предэкспериментального среза, экспериментального обучения,

постэкспериментального среза

Приложение 17. Сравнительный анализ результатов предэкспериментального

и отсроченного эксперимента

Приложение 18. Творческие задания.Рисунок 17

Приложение 19. Программа дисциплины «Аналитическое чтение

поэтических произведений франкоязычных авторов XX века»

Приложение 20.История французской, бельгийской, канадской литературы

(поэзии) XX века

Приложение 21. История современной ливанской и бразильской

литературы

Приложение 22. Литературные течения XX века

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения студентов языкового вуза аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке»

ВВЕДЕНИЕ

В данной диссертационной работе исследована проблема формирования аналитической и интерпретационной компетенций у студентов языковых вузов на старшем этапе обучения аналитическому чтению поэтических текстов (ПТ) на французском языке авторов XX века с позиции компетентностного подхода. В связи с этим актуальным становится поиск путей решения данной проблемы.

В последнее десятилетие учёные провели немало научных исследований, посвящённых работе с ПТ. В них раскрыты проблемы формирования аналитических умений у студентов педагогических колледжей (Т.В.Моисеева,1999); формирования навыков и умений работы с поэтическими текстами на основе филологического анализа (Нгуен Тун Ань,2001); формирования коммуникативной компетенции у учащихся лицеев и гимназий за счёт включения в процесс обучения иностранному языку поэтических текстов (Л.Р.Жданова,2003). Использованию дидактического потенциала аутентичных поэтических текстов для развития индивидуальной культуры подростков посвящена работа Н.Н.Цурцилиной (2004); теория понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия на основе его эмоционально-смысловой доминанты представлена в диссертации Е.А.Волоховой (2007); философские основы русской лирической поэзии описаны Е.Р.Варакиной (2009).

Изучение названных диссертаций и монографий позволило определить методологическую основу настоящего исследования. Ею явились работы по теории и методике обучения чтению и методике анализа текста (Н.М.Шанский, Г.В.Колшанский, И.В.Арнольд, К.А.Рогова, М.М.Гиршман, М.Л.Гаспаров, Ю.М.Лотман, Д.М.Магомедова, Л.А.Новиков, Л.Г.Бабенко, Н.А.Николина, В.И.Тюпа и др.). Группа работ по анализу текста представляет для нас особый интерес, так как в них авторы опираются на теорию речевой деятельности,

которая связана с механизмами восприятия и порождения речи и показывают, что обучение анализу ПТ сводится не только к пониманию текста, но и развитию эмоциональной сферы обучаемых, их умению воспринимать различные коннотации слова (Л.С.Выготский, М.Л.Гаспаров, Г.Г.Граник, А.А.Потебня, В.М.Жирмунский и др.). Однако многие вопросы обучения аналитическому чтению поэтических текстов, анализу их содержания и интерпретации их смысла остаются открытыми, в частности, они касаются методики обучения студентов языковых вузов аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке как средства совершенствования коммуникативной компетентности обучаемых. Все вышесказанное обусловило выбор темы диссертации «Методика обучения студентов языковых вузов аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке».

Актуальность темы обеспечивается целым рядом факторов, в том числе:

• изменившимися условиями обучения в стране и вузе;

• недостаточностью использования оригинальных поэтических произведений художественной литературы XX века в обучении студентов иноязычному межкультурному общению;

• необходимостью использовать современный учебный материал для совершенствования коммуникативной компетентности студентов;

• нерешённостью в научном плане проблемы выбора эффективных видов анализа ПТ;

• поиском новых средств и приёмов обучения анализу поэтического текста с позиции литературоведения, лингвистики, а также культуроведения.

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения аналитическому чтению ПТ в языковом вузе студентов 3 курса, обучающихся по направлению 032700 «Филология» профиль - «Зарубежная филология» квалификация -бакалавр.

Предметом исследования является методика обучения аналитическому чтению стихотворений на французском языке с целью достижения наиболее

полного и глубокого декодирования поэтического текста, а также более глубокого изучения культуры страны изучаемого языка, менталитета носителей языка.

Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и практически проверенной методики обучения аналитическому чтению лирического стихотворения небольшого размера на французском языке студентов языкового вуза с позиций компетентностного подхода.

В соответствии с поставленной целью гипотеза, определившая весь ход исследования, была сформулирована следующим образом: формирование аналитической и интерпретационной компетенций при обучении аналитическому чтению иноязычных поэтических текстов на основе комплексного анализа будет успешным при условии:

1 Модернизации содержания обучения аналитическому чтению и рационального отбора и организации поэтических произведений;

2)установления соотношения видов анализа с информацией, заложенной в поэтических текстах;

3)учёта трудностей восприятия различного рода информации поэтических текстов (лингвистической, содержательной и смысловой);

4)рационального определения объектов анализа, то есть информации и художественных средств, которые её выражают;

5)определения последовательности работы над формированием аналитической и интерпретационной компетенций;

6)разработки приёмов обучения: переводных (перевод слов в тексте), иллюстративных (фотографии, картинки), печатных (список ключевых слов), типографических (жирный шрифт, подчёркивание, курсив), дидактических (биографическая справка, историческая справка, использование лингвосоциокультуроведческого словаря, разработанного на базе корпуса определённых иноязычных аутентичных поэтических текстов), презентации, исследовательской работы и специальных упражнений по анализу и интерпретации поэтических текстов.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить проблему обучения аналитическому чтению в языковом вузе на современном этапе и описать особенности реализации компетентностного подхода к обучению аналитическому чтению;

2) выявить объекты анализа в процессе аналитического чтения ПТ, классифицировать их, и определить соотношение видов анализа и информации, заложенной в ПТ;

3) описать виды анализа ПТ и определить перечень умений, входящих в аналитическую и интерпретационную компетенции студентов, которые необходимы для осуществления аналитического чтения;

4) определить этапы работы над формированием аналитической и интерпретационной компетенций;

5) отобрать иноязычные поэтические тексты для аналитического чтения с учётом целей, задач, условий обучения иностранным языкам на старшем этапе в вузе;

6) определить трудности обучения аналитическому чтению отобранных иноязычных ПТ и разработать для их снятия лингвосоциокультуроведческий словарь;

7) разработать научно обоснованный комплекс приёмов и упражнений по анализу и интерпретации ПТ.

8) экспериментально проверить эффективность разработанной методики формирования аналитической и интерпретационной компетенций в процессе комплексного анализа ПТ.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

в когнитивно-обобщающие (теоретический анализ методической и лингвометодической литературы);

• диагностические (анкетирование, экспериментальные срезы);

• экспериментально-опытное обучение.

Методологическую основу исследования составляют труды по теории текстовой коммуникации (М.М.Бахтин, Ю.М Лотман, П.М.Якобсон, В.Ф.Асмус); проблемам создания и восприятия текста (Н.И.Жинкин, К.А.Андреев и др.); теории и методике обучения чтению (М.Л.Вайсбурд, Р.П.Мильруд,

H.Д Гальскова, М.В.Ляховицкий, Е.Н.Соловова), по проблемам реализации компетентностного подхода к обучению иностранного языка (И.А.Зимняя,

A.B. Хуторской, В.И.Байденко, О.Е.Лебедев, Б.Н.Боденко)

В связи с гипотезой исследования на защиту выносятся следующие положения:

I. Результативность процесса обучения чтению поэтических текстов в условиях обучения иностранному языку в языковом вузе может быть обеспечена путём формирования у студентов аналитической и интерпретационной компетенций как составляющих компонентов коммуникативной компетентности студентов.

2. Основной трудностью восприятия и понимания поэтического текста является декодирование различных видов информации, заложенной в ПТ (лингвистической, содержательной, смысловой), которая выражается различными художественными средствами (метафорами, метонимией, сравнениями и т.д.).

3. ПТ является современным аутентичным материалом для обучения студентов аналитическому чтению, поскольку в нём содержатся такие «объекты» анализа как семантическая организация ПТ, отклонения от литературной нормы, «ключевые» слова, структура ПТ, мотив, персонажи, проблема, тематика, деталь, концепты, художественные средства и проч. Характеристика этих «объектов» показывает, что анализ их имеет специфические черты, которые могут быть классифицированы как «виды анализа» - лингвистический, литературоведческий, кулътуроведческий - соотнесённые с информацией, заложенной в поэтическом тексте.

4. Отбор иноязычных поэтических текстов для обучения аналитическому чтению следует осуществлять, руководствуясь следующими критериями: целенаправленности, возрастосообразности, полиинформативности,

профессиональной направленности, критерием аутентичности, новизны, концептуальной и культуроведческой направленности, репрезентативности, критерием актуального историзма и многоцелевого использования. Отобранные неадаптированные поэтические тексты для аналитического чтения способствуют тому, что студенты получают представление об аутентичном тексте как о тексте художественно-эстетической значимости, который представляет собой отражение инокультурной действительности, инокультурных реалий, речевой деятельности носителей языка.

5. Основными процессами в аналитическом чтении являются восприятие и понимание аутентичного поэтического текста, которые осуществляются студентами с помощью двух основных компетенций, необходимых для этого: аналитической компетенции и интерпретационной компетенции. Их формирование должно осуществляться в определённой последовательности на разных этапах: предтекстовом, текстовом, послетекстовом.

6. Наиболее эффективными приёмами, используемыми на предтекстовом этапе, являются: работа с историческим комментарием, зрительной наглядностью, биографической справкой, интертекстами, что облегчает понимание студентами лингвосоциокультуроведческой информации. На текстовом этапе оптимальны такие приёмы работы, как: дискуссия по проблеме ПТ, «исследовательская» интерпретация и т.д. На послетекстовом этапе предлагаются такие приёмы работы, как: «критическая» интерпретация, оценка поэтического текста.

7. Приёмы, используемые на разных этапах работы с текстом, реализуются в комплексе упражнений для обучения аналитическому чтению, которые способствуют формированию у студентов аналитической и интерпретационной компетенции, то есть знаний и умений наиболее полно и точно извлекать из поэтических текстов лингвистическую, содержательную, смысловую информацию, её комплексно анализировать и оценивать.

Научная новизна исследования заключается в:

-теоретическом обосновании и экспериментально-опытной проверке методики обучения аналитическому чтению, разработанной с позиции компетентностного подхода;

-рассмотрении иноязычного поэтического текста как отражения языковой, концептуальной и художественной картин мира;

-выделении критериев отбора иноязычных художественных текстов и описании приёмов работы с поэтическим текстом на всех этапах работы с текстом;

-выявлении трудностей восприятия и понимания студентами содержательной, смысловой и языковой информаций ПТ и в определении путей преодоления этих трудностей;

-классификации видов анализа и выделении комплексного анализа ПТ в качестве основного;

-выявлении закономерностей соотношения видов анализа с видами информации, заложенной в ПТ;

-раскрытии сущности аналитической и интерпретационной компетенций студентов, определении перечня умений, структурно входящих в названные компетенции, и разработке комплекса приёмов и упражнений для их формирования;

-подготовке лингвосоциокультуроведческого словаря для снятия трудностей восприятия и понимания информации ПТ.

Теоретическая значимость работы состоит в: -уточнении содержания понятия «аналитическое чтение» применительно к обучению студентов языкового вуза чтению и анализу ПТ в рамках компетентностного подхода;

-разработке научных основ формирования у студентов аналитической и интерпретационной компетенций, необходимых для осуществления комплексного анализа поэтических текстов на французском языке в языковом вузе с целью совершенствования коммуникативной компетентности студентов;

-определении критериев отбора иноязычных поэтических текстов для обучения студентов старших курсов аналитическому чтению.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что в результате проведённого исследования разработано и экспериментально апробировано учебное пособие для обучения аналитическому чтению иноязычных поэтических текстов «Поэзия франкоязычных авторов XX века на занятии по аналитическому чтению в языковом вузе», а также лингвосоциокультуроведческий словарь(словник), предназначенный для работы с поэтическими текстами, входящими в содержание обучения аналитическому чтению.

Практическая значимость исследования состоит также в том, что по аналогии с описанной методикой формирования аналитической и интерпретационной компетенций у студентов старшего этапа обучения возможна разработка аналогичного обучающего комплекса на материале других иностранных языков. Основные положения и выводы проведённого исследования могут быть востребованы в практике профессиональной подготовки будущих преподавателей иностранных языков на филологических факультетах, факультетах иностранных языков, для обучения в системе школьного языкового образования.

Апробация результатов исследования: основные положения и результаты исследования изложены в сообщениях и докладах автора на международных конференциях «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, февраль 2009г., 2010г., 2011 г, 2012г.); научно-методических семинарах и конференции «Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации» (Санкт-Петербург, январь 2009г.,2010г.,2011г.); международной научно-практической конференции «Современное общество, языки и межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте» (Чебоксары, 2012г.).

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Государственной полярной академии (Санкт-Петербург).

Результаты исследования отражены в 18 публикациях, в том числе в двух

статьях, опубликованных в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 175 страницах и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение. Библиографический список, прилагаемый к работе, содержит 205 наименований; из них 165 на русском языке и 40 на французском языке.

К работе прилагаются приложения, а также: методическое пособие для углублённого изучения поэтических текстов франкоязычных авторов XX века на старшем этапе языкового вуза, лингвосоциокультуроведческий словарь, программа по обучению аналитическому чтению поэтических произведений франкоязычных авторов XX века.

Основное содержание диссертационного исследования.

Во введении обоснована актуальность темы исследования; описаны цель, задачи, гипотеза диссертационного исследования; определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы методики обучения студентов языкового вуза аналитическому чтению поэтических произведений на французском языке» рассмотрены теоретические предпосылки разработки методики обучения аналитическому чтению иноязычных поэтических произведений в условиях языкового вуза. Для решения задач исследования поэтический текст рассматривается как художественное произведение, обладающее свойственными ему определёнными характеристиками, определёнными видами информации: лингвистической, содержательной, смысловой, которые являются объектами анализа(различных видов) и интерпретации. Исследование различных точек зрения на сущность аналитического чтения, на виды информации позволило описать в работе такие виды анализа, как литературоведческий с помощью которого исследуется образное отражение автором действительности; лингвистический анализ, с помощью которого исследуются языковые особенности поэтического текста и анализируются художественные языковые средства; кулътуроведческий анализ,

направленный на соизучение языка и культуры, в рамках которого большое внимание уделяется фоновым знаниям, культуроведческим реалиям с целью создания предпосылок для общения в социально-культурной сфере.

Выявленное соотношение видов информации, содержащейся в поэтическом тексте, и видов анализа позволил автору исследования говорить о необходимости использования комплексного анализа ПТ в процессе обучения аналитическому чтению, результативность которого зависит от степени сформированности аналитической и интерпретационной компетенций у студентов, в каждой из которых можно выделить когнитивный компонент (знания) и практический компонент (умения).

Во второй главе «Технология обучения студентов аналитического чтения иноязычного поэтического текста на французском языке» речь идёт о критериях отбора и организации поэтических текстов для обучения аналитическому чтению, которые способствуют освоению определённых национально-культурных концептов студентами, расширяют их фоновые знания, способствуют приобретению таких знаний, а также формированию умений, входящих в аналитическую и интерпретационную компетенции. Рассматриваются приёмы и упражнения обучения, представленные двумя группами упражнений с помощью которых формируются знания и умения в аналитической и интерпретационной компетенциях в процессе проведённого экспериментально-опытного обучения.

В заключении подводятся итоги исследования, свидетельствующие о результативности выполнения поставленных задач. Эффективность обучения студентов языкового вуза зависит от последовательности соблюдения технологии обучения аналитическому чтению и вида анализа, используемого для в процессе обучения аналитическому чтению на старшем этапе обучения в языковом вузе. Комплексный анализ способствует формированию аналитической и интерпретационной компетенций, в результате чего достигается основная цель аналитического чтения: понимание иноязычного поэтического текста.

В приложение к диссертационной работе включены анализ условий обучения, образцы анкет, программа по аналитическому чтению поэтических текстов франкоязычных авторов XX века, учебно-методическое пособие для обучения студентов языкового вуза на старшем этапе обучения аналитическому чтению поэтических произведений , лингвосоциокультуроведческий словарь(словник), описание этапов экспериментально-опытного обучения, его результаты.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА АНАЛИТИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Характерные особенности лирического текста как объекта анализа

Поэзия изначально явилась уникальным способом превращать слова в искусство. Со времён античности поэтические тексты предназначались для декламации и пения под звуки лиры, почему и получили название лирические. Поэтическим произведениям присуща особая организация речи, стиховая. Если тексты, рассказывающие о достоверных фактах, имели стиховую форму, то это делало высказывания особо значимыми и превращало их в художественные.

Лирика - это один из основных родов литературы, отражающий жизнь при помощи изображения отдельных (единичных) состояний, мыслей, чувств, впечатлений и переживаний человека, вызванных теми или иными обстоятельствами (жизнь представлена в переживаниях) (Мещерякова,2007:165). События редко становятся предметом отражения в лирике, и только в самом обобщённом виде. Следует отметить, что лирика является самым субъективным родом литературы (там же: 165). Поэтические тексты не похожи друг на друга ни по содержанию, ни по форме, так как именно субъективизм, богатство и разнообразие жизненного материала вызывают разнообразие поэтических форм, разнообразие жанров и стилевых тенденций.

«Чистая лирика», по мнению Т.В.Дорониной и Н.В.Францовой(2006), это прямой разговор о чувствах. Исследователи выделяют «лирику мысли», которой свойственно размышление лирического героя (автора). «Ролевая лирика» запечатлевает переживания персонажа, который рассказывает о себе. В этом случае персонаж является полной противоположностью автора. Кроме того, в научной литературе выделяется «описательная лирика» или «пейзажная лирика», а также «повествовательная».

Большая часть ПТ объединяются понятием «лирическое стихотворение» несмотря на то, что с начала зарождения поэзии существовала определённая система жанров и любой ПТ вписывался в рамки определённого жанра. Поэзия представляет собой динамическую картину: каждая культурно—историческая эпоха рождает свой вариант лирики.

Термин «поэзия» часто употребляется в значении «произведения разных жанров в стихах» или «поэтические тексты». Мы придерживаемся мнения того, что сегодня «не существует строгих разделений между разными родами стихотворений» (Томашевский,2006:184-185) и следует говорить о лирическом жанре вообще, который представлен произведениями небольшого размера. Для нас более приемлемо выделение лирического ПТ малой формы не по жанровому принципу, а по концептуальному, которого мы и будем придерживаться в данной работе. Суть этого принципа заключается в том, что автор выбирает из действительности наиболее, с его точки зрения, характерное явление для той или иной эпохи. Он усиливает эту характерность и одновременно воплощает ее в ПТ с помощью литературного персонажа (лирического героя). В каждом ПТ автор актуализирует в лирическом персонаже часть своей личности, хотя литературный персонаж может являться вымышленной личностью со своим характером, своей жизнью, своими взглядами на жизнь, которая его окружает. Важно отметить, что между поэтом и лирическим героем нет тождества, но есть единство. Образ лирического героя создаётся в силу воображения и жизненного опыта автора. Он типизирует лирическое переживание, и поэтому даже читатель может отождествлять себя с лирическим персонажем.

Жизненное событие, которое проживает лирический герой, художественно оформлено поэтом с помощью языковых средств, а также ритма, метра, синтаксиса, определённого структурного членения.

Для решения задач исследования было необходимо дать характеристику лирического стихотворения малой формы, обладающего богатым потенциалом лингвосоциокультуроведческого характера. Нами были выявлены следующие особенности поэтического текста: лаконизм, ритм, рифмованность, автокоммуникация, аграмматизм, мнемотический потенциал, эмоциональное воздействие на читателя, а также стилевые доминанты в области художественной речи лирического произведения: монологизм, «полифония», риторичность, психологизм, многообразные художественно-стилистические средства.

Цель аналитической работы с поэтическим текстом как раз и заключается в том, чтобы создать у обучаемых представление о ПТ как об особой художественной структуре, любой элемент которой: фоника, синтаксис, строфика, рифма, ритмико-интонационные особенности,-обладает значением и участвует в создании «образно-смыслового поля» поэтического текста. Структура ПТ существенным образом отличается от структуры прозаического текста: единицами членения ПТ являются строка, строфа. Стиховые строки не всегда совпадают с синтаксическими границами предложений. В этом случае, стихотворный синтаксис приобретает в ПТ особую значимость и направлен на создание ритма, рифмы, а, следовательно, и стихотворной формы, и выражается в использовании таких синтаксических фигур, как эпитет, повторы, антитеза, риторический вопрос, риторическое обращение, восклицание, градация, многосоюзие, бессоюзие, эллипс, инверсия (Есин,2000:69). Использование синтаксических фигур в ПТ, направлено на повышение выразительности текста.

Характерной чертой ПТ является аграмматизм, то есть деформированность синтаксической структуры предложения. Использование инверсионных форм не только не мешает пониманию ПТ, но и способствует созданию неповторимой образной языковой картины. В стихотворении Поля Верлена «L'heure du berger» поэт искусно пользуется языком. Он даёт описание заката: луна, красный

горизонт, молочный туман, который окутывает луг, кваканье лягушки в зелёных камышах. Туман у него танцует «un brouillard qui danse». Луг погружается в сон «la prairie s'endort fumeuse». Эпитет «fumeuse» занимает не совсем обычное место, характерное для французского языка: не при существительном, а находится после глагола. Такая конструкция делает язык образным.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мирошниченко, Светлана Алексеевна, 2013 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврамов Г.Г. Учебное пособие по лексикологии современного французского языка для самостоятельной работы студентов 3 курса факультета иностранных языков при подготовке к семинарским занятиям . - Ростов н/Д: ПИ ЮФУ. 2009. - 172 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -М.: Издательство ИКАР, 2009, -448с.

3. Андреев А.Н. Целостный анализ литературного произведения [Электронный ресурс]¡Учебное пособие для студентов вузов.-Мн.: Научно-методический центр «Электронная книга БГУ», 2003, 144с.

4. Андреев А.Н. Теория литературы: личность, произведение, художественное творчество: Учеб. пособие. В 2 ч. Ч. 1. Теория литературно-художественного произведения / А. Н. Андреев. - Мн.: БГУ, 2004. - 187 с.

5. Андреевская -Левенстерн Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец. №2103 «Иностр.яз.» М., :Просвещение, 1983, - 222с.

6. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста-С.3-11./И.В.Арнольд// Текст как объект комплексного анализа в вузе.-Л., 1984. -160с.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.,: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

8. Артёмова С.Ю.Лирическое послание в литературе XX века: поэтика жанра. Автореф.канд.дис., 2004

9. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество. Технология литературного образования. Прогресс-Традиция. Изд.дом «ИНФРА-М», 2003, -384 с.

10. Асоян A.A. Инструментарий и практика анализа литературного произведения: учебное пособие / А. А. Асоян. - Омск : Издат. дом "Наука", 2006. -221 с.

11. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1962, - 162 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-ое, стереотип.М., «Сов.Энциклопедия», 1969.-608с.

13. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., Екатеринбург, 2004, -462 с.

14. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

15. Багдасарян М.А. Аналитическое чтение. Учебник французского языка для 5 курса институтов и факультетов иностранных языков. М, ДРОФА, 2002, -192с.

16. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку [Текст], учеб.-метод.пособие для студентов пед.вузов, обучающихся по направлению «540300 (050300) -Филол.образование»Рос.гос.пед.ун-т им.А.И.Герцена. -СПб. Изд-во РГПУ, 2005.-2005.-221с.

17. Балли Шарль. Французская стилистика. М., Эдиториал УРСС, 2001,-392с.

18. Бартминский Ежи.Некоторые спорные проблемы этнолингвистики[в:], Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., с.33-38.

19. Башукова Ф.Б.История зарубежной литературы конца XIX - начала XX века (учебно-методическое пособие):Майкоп, редакционно-издательский отдел Адыгейского государственного университета, 2004,-43с.

20. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 1963. Работы 1960-х-1970-х г.г., Собрание сочинений в 7-ми томах. т.6.(2002) М., Русские словари. Языки славянской культуры. 2002. -800с.

21. Белова H.A. Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе: учебно-методическое пособие. Саранск, 2008, -205 с.

22. Беляева Л.В. Читаем по-французски. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2000, -224с.

23. Бердичевский А J1. Оптимизация системы обучения иностранному языку. М., «Высшая школа», 1989 -103 с.

24. Березович E.J1. «Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования». М., «Индрик», -600с.

25. Береговская Э.М. Поэзия вокруг нас. Кн. Для чтения на французском яз. для учащихся сред, и ст.шк.возраста. В 2 ч. 4.2 М., Просвещение, 1993, -287с.

26. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста. http:www. auditorium.ru /books/113

27. Борев Ю. Б. Эстетика.— 4-е изд., доп.— М.: Политиздат, 1988.— 490 с.

28. Брандес М.П. Стилистический анализ:На материале немецкого языка.Изд.2.доп., 2009. -208с.

29. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3-е издание, стереотипное. НВИ-Тезаурус, 2001.-224с.

30. Брагина A.A. Лексика языка и культура языка в лингвострановедческом аспекте .М.: Русский язык, 2001

31. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур// Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. с.

32. Брудный A.A. Психологическая герменевтика, уч. пос. М., Изд-во:Лабиринт.2005. -336с.

33. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2005, -256 с.

34. Булавина М.А. Научно-исследовательская деятельность ученика и учителя:сборник статей/под общ.ред.М.А.Булавиной.-2-е изд.-Омск: ГОУДПО «ИРООО», 2007.-104с.

35. Бушмин A.C. Наука о литературе: Проблемы. Суждения. Споры.М.,Современник., 1980.-334с.

36. Валгина Н.С.Теория текста. Учебное пособие. Москва:Логос, 2003. -280с.

37. Вантомма Б.. Современное чтение: Кн. для чтения на фр.яз. для учащихся ст.классов. -М., Просвещение, 1991. -135 с.

38. Варакина Е.Р. Картина мира в лирическом произведении: на материале творчества Г.Иванова и Странника (Д.Шаговского). Автореф.канд.дис., 2009

39. Вежбицкая А. Язык.Культура.Познание. -М., :Русские словари,1996, -416с.

40. Вежбицкая Анна, Понимание культуры через посредство ключевых слов. М., «Языки славянской культуры», 2001, -288с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая культура).

41. Великовский С. Французская поэзия XIX-XX веков: Сборник/Сост.

С. Великовский.-М.:Прогресс, 1982.-На франц.яз.-672с.

42. Бенедиктова JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира (сопостовительное исследование на материале английского и русского языков) Авт. Дис. Канд. Тюмень, 2004, -180с.

43. Вербицкий A.A. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. М.:ИЦ ПКПС.-2004, -84с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.,: Русский язык.1976-248с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова:М., Русский язык., 2000.-320с.

46. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963, 256с.

47. Виноградов В.В. Лингвистический анализ поэтического текста (Спецкурс по материалам лирики А.С.Пушкина) / Публ., подг. текста и коммент. Н.Л.Васильева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 2000, №3—4. С.304—355.

48. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. //История слов. М., 1994, -1138с.

49. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка. О языке художественной литературы. М.,:Высшая школа, 1991. с.24-32.

50. Войтик H.A. Актуализация педагогического потенциала учебного текста (на примере обучения иностранным языкам в вузе). Автореферат диссертации. Тюмень, 2004

51. Володина H.H. Интерпретация ХТ как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза. Автореф.канд.дис., Горно-Алтайск, 2002, -233с.

52. Володина H.H. Критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации иноязычного художественного текста в языковом вузе.с. 118-124//Язык и межкультурная коммуникация. Материалы 2-й Межвузовской научно-практической конференции 29-30 марта 2005 года. -СПб.: Изд-во СПбГУП,2005.-316с.

53. Волохова Е.А. Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. Автореф.канд.дис.,М.,2007, -230с.

54. Воркачёв С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании/ЛСоммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград:Перемена,2003.с. 189-208.

55. Воркачёв С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования [Текст] : [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. -Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400с.

5 6. Выготский Л.С. Мышление и речь. М-Л., 1934.-311с.

57. Граник Г.Г., Бондаренко С.М., Концевая Л.А., Шаповал С.А. Литература: Учимся понимать художественный текст: Задачник-практикум: 8-11 кл. М.: НПО «Образование», 1999; 2-е изд., 2001., -349с.

58. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., Просвещение, 1983 -287с.

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М, КомКнига, 2007,-144с. (Лингвистическое наследие XX века).

60. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., АРКТИ, 2004.-192 с.

61. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890х-1925 годов в комментариях. М.:Высшая школаД993.-272с.

62. Гаспаров М. Л.Методика анализа.// Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997, с. 9-20

63. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы, интепретации, характеристики. СПб., 2002 с.25

64. Гез Н.И.,Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе:Учебник.-М..:Высшая школа,1982, -373с.

65. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа: Учеб.пособие. - М.: Высш. шк, 1991. - 160 с.

66. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка.Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских.-М.: Языки славянской культуры, 2009. -376. -(Язык. Семиотика. Культура)

67. Гончаров Б.П. Стихотворная речь. Методология изучения. Становление. Художественная функция. М., ИМЛИ РАН, Наследие, 1999. -344 с.

68. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. -Владимир: ВГПИ, 1980г . -104с.

69. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики .//В опросы филологии.М., 1999. №2. с.5-13.

70. Доза А.История французского языка. М.ДомКнига, 2006.-472с.

71. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык.-Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.

72. Доронина Т.В.,Францова Н.В. Анализ стихотворения.М., Изд-во «Экзамен», 2006, -189с.

73. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984.- 269 с.

74. Дупленко У.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (первый этап обучения в педагогическом вузе, немецкий язык).Дисс. Горький, 1977

75. Дыбо В.А., Нещименко Г.П.,Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. РАН, М., Наука, 2000, -310 с.

76. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., Изд-во «Союз», 2001.,- 291 с.

77. Елфимова М.М.Психологический анализ проблемы ментально-культурного взаимодействия//Психологический журнал Международного университета природы,общества и человека «Дубна».2010. №1. http:www.psyanima.ru.

78. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. - 3-е изд. -М.: Флинта, Наука, 2000. - 248 с.

79. Есин А.Б.Литературоведение. Культурология. М., «Наука», 2003, -352с.

80. Жданова Л.Р. Методика работы над поэтическими текстами в старших классах лицеев и гимназий: немецкий язык. Автореф.канд.дис., 2003, -224с.

81. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. Изд. 3-е. - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -464с.

82. Жлутенко Ю.А. Контрастивный анализ текстов, с.24-30 //Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Сборник научных статей. Киев.Головное издательство издательского объединения «ВИЩА ШКОЛА». 1978,- 207с.

83. Завьялова О.С. Анализ художественного текста: от композиции к смыслу. С.49-54//Русская словесность. ООО «Школьная пресса». М., 2006, №2

84. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976

85. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия.-М. Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004, -40с.

86. Иванцова О.Н. Текст. Культура. Понимание: функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте.СПб, изд-во СПБГУ,2003. -145 с.

87. Ильин E.H. Искусство общения. с.221-279//Педагогический поиск/Сост.И.Н.Баженова.-З-еизд., с испр. и доп. -М.:Педагогика, 1989.-560с.

88. Ильинская Т.Н, Семёнова Е.А. Лексикографирование языковой картины мира в новом типе словаря синонимов французского языка. Язык и культура. Научный периодический журнал №3(7). Томск 2009. стр.20-28.

89. Каганович С.Л. Технология обучения анализу поэтического текста // Русская словесность. — 2003. —№1. — С.20-28.

90. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: Учеб. для вузов. М.; Екатеринбург, 2004. —432 с.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

92. Карпов Д.А. Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углублённым изучением английского языка. Автореф.дис...канд.пед.наук. Санкт-Петербург, 2009г.

93. Карсалова Е.В. «Стихи живые сами говорят»: Кн.для учителя: Из опыта работы.-М.: Просвещение, 1990.-208с.

94. Квятковский А.П. Поэтический словарь. /Науч. ред. И.Роднянская. М.: Советская энциклопедия, 1966. -376с.

95. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. 223 с.

96. Колесникова И.Л. Профессионально-направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах (английский язык как вторая специальность): Автореф.дис.канд.пед.наук.-Л.,1986.-16 с.

97. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский теринологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001 г. — 224 с.

98. Колкова М.К и др. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., КАРО, 2001, -240с.

99. Колкова М.К. и др. Языковое образование в вузе. СПб., КАРО, 2005, -160с.

100. Колокольцев E.H., А.В.Дановский, М.А.Дмитриева. Межпредметные связи при изучении литературы в школе. М., «Просвещение», 1990, -223с.

101. Кольцова Л.М., Лунина О.А.Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие.-Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007.-50с.

102. Косарева К.Ф. Использование поэтических произведений в процессе языкового образования. Автореф.канд.дис.М.,2008, -179с.

103. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. //Текст. Структура и семантика. Т.1.-М., 2001. -с. 72-81.

104. Кузьмичёва И. и др. Литература и нравственное воспитание личности.М., Просвещение, 1980.-175 с.

105. Кулага A.M. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Автореф.дис...канд.пед.наук.-М., 1998.-21 с.

106. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Автореф. канд.дис., М., 2001, -328с.

107. Лавлинский С.П. Технология литературного образования. Коммуникативно-деятельностный подход.М.,Прогресс-Традиция;2003, -384с.

108. Левин Ю.И. Лирика с коммуникативной точки зрения.//Избранные труды: Поэтика. Семиотика.-М., 1998.-С.464-482.

109. Лейдерман Н.Л., Лосева Л.И. Проблемы литературного образования. Материалы IX всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологического образования: наука-вуз-школа».Ч.1, Екатеринбург, 25-26 марта 2003 г. -248с.

110. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., Смысл;СПб: Лань, 2003.-

287с.

111. Литература 5-11 классы.Образовательные технологии: инновации и традиции/авт.-сост.Е.Н.Попова и др.-Волгоград:Учитель, 2009.-298 с.

112. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка //Изв.Рос.АН. Сер.лит. и яз. -М., 1993. -Т.52, №1, -с. 5-12

113. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. -Л.,Изд-во «Просвещение», 1972.-270с. -

114. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., Изд-во «Искусство», 1970. -384с.

115. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., «Высшая школа», 1981.-159 с.

116. Маслыко Е.А. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, «Вышэйшая школа», 1992, - 445с.

117. Магомедова Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения. М.,2004

118. Мещерякова М. Литература в таблицах и схемах. М., АЙРИС ПРЕСС, 2007, 224с.

119. Миллер Л.В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы): Дис. д-ра филол. Наук: СПб., 2004.

120. Мильруд Р.П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию смысла иноязычного текста/Р.П.Мильруд, А.Н.Гончарова//Иностранные языки в школе, 2003.-№1

121. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М., «Просвещение», 1990. -224 с.

122. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура//Иностранные языки в школе, 1993,№6,с.56

123. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002, -448с.

124. Моисеева Т.В. Обучение студентов педагогических колледжей анализу поэтического текста. Автореф.канд.дис., 1999, -248с.

125. Мошенская Л.О., Арутюнян О.С.Пособие по аналитическому чтению на французском языке:Для IV курса филол.фак.ун-ов.-М., Высшая школа, 1982. -175с.

126. Наровчатов С.С.Необычное литературоведение. M., ТЕРРА, Книжный клуб, 2003.-400с.

127. Науменко В.Г. Зарубежная литература XX века /1910 - 1945/. Хрестоматия: Учебное пособие по курсу «История зарубежной литературы 20 века». - М., 2008. - 2 издание, дополненное. Электронная версия учебного пособия. 485 с.

128. Нгуен Тун Ань. Методика обучения вьетнамских студентов филологическому анализу и пониманию ПТ на иностранном (русском и английском) языке. Автореф.канд. дис., М.,2001, -244с.

129. Николина H.A. Филологический анализ текста: учеб.пособие для студ.высш. пед. учеб. заведений.-3-е изд., стер. -М., Издательский центр «Академия», 2009.- 272 с.

130. Нире JI. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное и художественное творчество. Нире JI. О значении и композиции произведения, с.142 // Семиотика и художественное творчество. М., 1977. -367с.

131. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русс.яз., 1988.304 с.

132. Носович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999, № 1. С. 11-18.

133. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация) Методическое пособие для руссистов, -СПб: «Златоуст», 2007.-200 с.

134. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980.- 271 с.

135. Первухина C.B. Адаптированный художественный текст:способы повышения понятности./Вестник Челябинского государственного университета. 2011.№25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып.58. с.130-134

136. Петрова H.A. Анализ поэтического текста. Пермь, 2005, -181с.

137. Пиаже Ж. Схемы действия и усвоения языка. Семиотика. М., 1983, с.133-136.Под ред.Б.С.Мейлаха.: Л.: Изд.»Наука», Ленинградское отделение,

1971, с. 132-140. Семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976

138. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: Изд-во Алт. Гос. Ун-та, 1992, -74с.

139. Потоцкий A.A. Понимание как феномен художественной коммуникации. Автореф. Канд. Дис. Гродно, 2006

140. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). - Курск: Изд-во РОСИ, 2001. -140с.

141. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии:дис. СПб.,2000г.

142. Соколова Г.Г., Шошникова Н.П. и др. Избранные страницы французской литературы:ХХ век. М., Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003, -160с.

143. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций:Пособие для студентов пед.вузов и учителей/Е.Н.Соловова.-М.:Просвещение, 2002.-239с.

144. Теории, школы, концепции (критические анализы). Художественная рецепция и герменевтика. Отв. ред. Ю.Б.Борев. М.: Наука, 1985, с. 257-275

145. Степанов Ю.С.Константы: Словарь русской культуры:3-еизд.-М.,Академический проект, 2004. С.42-67

146. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. Изд-во Московского университета, 2004, -352с.

147. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М.: ГИХЛ, 1958, с. 3-182,-415с.

148. Томашевский Б.В. . Теория литературы. Ростов-на-Дону. «Феникс», СПб «Северо-Запад», 2006, -192 с.

149. Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция. Избранные труды. М.: "Аграф", 2002, с.29-166,-490 с.

150. Тынянов Ю.Н. Проблемы стихотворного языка. Статьи.- М.: Изд-во «Советский писатель», 1965.-304 с.

151. Тюпа В.И. Анализ художественного текста: учеб.пособие для студ.филол.фак.высш. учеб. заведений.-3-y изд., стер. -М., Издательский центр «Академия», 2009.- 336 с.

152. Улановский М.И. Художественный текст как объект аналитического чтения на языковом факультете вуза//Иностранные языки в высшей школе.-Вып.2 -Рязань, 2005, с.135-141

153. Улановский, М.И. Аналитическое чтение как составная часть обучения на языковом факультете вуза // Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 4 — Рязань, 2007., с.156-161

154. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., «Высшая школа», 2005, -256с.

155. Хаметова М.Ф.Лингвокультурологические особенности концепта «дружба» в немецкоязычной картине мира. Вестник Челябинского государственного университета.2009.№30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып.35.С.148-151

156. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -2-е изд. испр. и доп.-М.; Высшая школа, 1988, -239с.

157. Цетлин В.С.Методика преподавания французского языка.М., 1955.-

399с.

158. Цурцилина H.H. Поэтический текст как средство развития индивидуальной культуры подростка. На материале обучения французскому языку в средней школе. Автореф.канд.дис., Ижевск, 2004

159. Чистякова Г. Д. Смысловые структуры текста как определяющий фактор его понимания.- В кн.: Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека.- М.: Наука, 1979.-С.101-127.

160. Чернец Л.В. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., Academia, 2000,

161. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]. - М., Высшая школа, 1985. - 160 с.

162. Щерба Jl.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. Учебное пособие для студентов филологических факультетов. M., Academia, 2003, -148 с.

163. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. - СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. - 472 с.

164. Эткинд Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания. // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974, с. 104—121.

165. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против»: Сб.ст. под редакцией М.П.Полякова. М., 1975

166. Barlézizian A. Précis de lexicologie du français moderne. Erevan - 2009. -93 p.

167. Beacco J.C. Les dimensions culturelles des enseignements de langue, ed.Hachette, Paris 2000

168. Bénac Henri. Guide pour la recherche des idées dans la compositions françaises et les études littéraires. P., 1974, 431p.

169. Bercez Daniel. L'explication de texte littéraire. P., Bordas, 1989, 192p .

170. Boré Catherine, Carpentier Line, Collet Paule. Lettres vives.5.

171. Brunei Patrick. La littérature française du Xxe siècle. Editions Armand Colin,

2002

172. Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de l'Europe/Les éditions Didier,Paris2001,-192p.

173. Carlier Marie. Baudelaire.Les fleurs du mal. 10 poèmes expliqués. P., Hatier, 1985. - 80p.

174. Catherine Tauveron. La lecture comme jeu à l'école aujourd'hui, p.23-40// Catherine Tauveron. La lecture et la culture littéraires au cycle des approfondissements/dirigé par Catherine Tauveron

175. Cohen Jean. Structure du langage poétique. P., Flammarion, 1966, 231p.

176. Delas Daniel. Guide méthodique pour la poésie. P., Nathan, 1990, 189p.

177. Delvaille Bernard.Mille et cent ans de poésie française de la séquence de Sainte-Eulodie àJean Genet.-éditions Robert Laffont, S.A., Paris, 1991. -1929p.

178. Dumortier J.-L. Formation littéraire et compétences de communication. Enjeux.№49

179. Dupriez Bernard. Gradus. Les procédés littéraires. (Dictionnaire), U.G.E, coll. 10/18,1984, 541p.

180. Fontvielle Agnès, Figures d'apposition. De la langue au style. Ed.J.-M. Gourard. PUL,2005, p.99-126

181. Fromilhague Catherine. Introduction à l'analyse stylistique. P, Bordas, 1991, 262p.

182. Ghellal Abdelkader. Didactique des textes littéraires ou la littérature comme prétexte à l'enseignement du F.L.E. Thèse de doctorat de français. 2006.

183. Gicquel Bernard. L'explication de texte et la dissertation. P., coll.Que sais-je. N. 1805, 1993, 128p.

184. Guide d'enseignement. Textes choisis-Auteurs contemporains de la littérature canadienne et mondiale. Alberta Education, Canada, 2007,51p.

185. Jaffre J. Le vers et le poème: du vers au poème. Evolution des formes et du langage. P ., Nathan, 1984, 159p.

186. Léon Renée, Enseigner la grammaire et la vocabulaire, pourquoi, comment ? Hachette Education, 2008 -123p.

187. Marcoin F. Topographie et topologie du texte littéraire.p.24//Catherine Tauveron. La lecture et la culture littéraires au cycle des approfondissements/dirigé par Catherine Tauveron

188. Nérée Beauchemin. Patrie intime. La bibliothèque électronique du Québec. Collection Littérature québécoise. Volume 61 : version 1.3

189. Niquet Gilberte, Coulon Roger. Enrichissez votre vocabulaire. Des mots pour réussir aux examens. Hatier. Paris Septembre 1986 Collection Profil Formation. Série Expression écrite et orale.

190. Parcours québécois. Introduction à la littérature du Québec. Pierre Morel (éd.). Cartier, 2007.-250p.

191. Paul Verlaine.Poésie. Editions du Progrès. Moscou, 1977, -316c.

192. Pierre Sève. Peut-on évaluer la lecture littéraire. P.41-55// Catherine Tauveron. La lecture et la culture littéraires au cycle des approfondissements/dirigé par Catherine Tauveron

193. Quelles entrées peut-on priviligier pour aider à la compréhension du sens des mots en CE2. Aubert-Plainchamps Virginie 2008-2009 JUFM Académie de Monpélier Site de Nîmes

194. Sylvie Cèbe, Rolland Goigux, Serge Thomazet. L'évolution des compétences

✓ _

d'un lecteur. Issy les Moulineaux: EAP. Enseigner la compréhension ¡principes didactiques, exemples de tâches et d'activités. -35p.

195. Amon, Eveline et Yves Bomati. Vocabulaire du commentaire de texte. P., Larousse, 1990, 207p.

196. Amon, Eveline et Yves Bomati. Vocabulaire pour la dissertation . 400 mots-clés pour la dissertation française et 1' explication de texte. P., Larousse, 1992, 301p.

197. Daniel Péchoin. Le petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique. P., 1784p

198. Dictionnaire des synonymes. Eclaires de Plume et Histoires d'encre. 2005, 256p.

199. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A . Dictionnaire d'étymologie. Larousse. P., -

822p

200. Kravtsov Sergueï: Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. L'Harmattan, 2005, 248p

201. Maior L. Le vocabulaire en 600 mots. Dictionnaire pour l'étude et l'explication de texte. P., 1973

202. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial t.l &t.2. Les dictionnaires Robert-Canada S.C.C. 1983, -627p -1213p.

203. Dictionnaire de L'Académie française. URL: http://www.academiefrancaise.fr/dictionnaire

204. Le Trésor de la langue Française Informatisé. URL: http://atilf.finalf.fr/tlfv3 .htm

205. Dictionnaire des synonymes du Laboratoire CRISCO. URL: http://elsap 1 .unicaen.fr/dicosyn.html

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

1. Рисунок 1 - стр.97

2. Рисунок 2 - стр.107

3. Рисунок 3 - стр.108

4. Рисунок 4 - стр.110

5. Рисунок 5 - стр.111

6. Рисунок 6- стр.116

7. Рисунок 7 - стр.117

8. Рисунок 8 - стр.117

9. Рисунок 9 - стр.121

10. Рисунок 10-стр.124

11. Рисунок 11 -стр .126

12. Рисунок 12-стр.127

13. Рисунок 13 -стр. 128

14. Рисунок 14-стр.220

ТАБЛИЦЫ

Таблица 1 - стр.53

Таблица 2 -стр.76

Таблица 3 -стр.77

Таблица 4 -стр.101

Таблица 5 -стр.113

Таблица 6 -стр.115

Таблица 7 -стр.130

Таблица 8 -стр.133

Таблица 9 -стр.141

Таблица 10 -стр.142

Таблица 11 Таблица 12 Таблица 13 Таблица 14 Таблица 15 Таблица 16 Таблица 17 Таблица 18 Таблица 19

стр.143 стр.145 стр.148 стр.149 стр.201 стр.207 стр.223 стр.229 стр.237

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.