Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо: Французский язык, языковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Казанцева, Анжела Анатольевна

  • Казанцева, Анжела Анатольевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Казанцева, Анжела Анатольевна. Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо: Французский язык, языковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Иркутск. 2004. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Казанцева, Анжела Анатольевна

Введение.

Глава 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СПОСОБНОСТИ ПРОДУЦИРОВАТЬ АДРЕСОВАННОЕ ПИСЬМЕННОЕ + ВЫСКАЗЫВАНИЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА).

1.1. Адресованность как характеристика качественного письменного высказывания.

1.2. Сущностная характеристика адресованное™ как лингводидактической категории.

1.3. Лингвистические особенности адресованного делового письма на французском языке.

Выводы по главе 1.

Глава 2.

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ СПОСОБНОСТИ ПРОДУЦИРОВАТЬ АДРЕСОВАННОЕ ДЕЛОВОЕ • ПИСЬМО НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Характеристика способности продуцировать адресованное деловое письмо на иностранном языке.

2.2. Технология формирования способности продуцировать адресованное деловое письмо.

2.3. Ход и результаты экспериментальной работы по формированию у студентов способности продуцировать адресованное деловое письмо.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо: Французский язык, языковой вуз»

Основной задачей современной языковой политики является установление взаимопонимания между представителями разных культур. Одним из условий эффективности данного взаимопонимания является качественная письменная коммуникация, поскольку достаточно часто межкультурное общение реализуется в форме деловой и частной переписки. Из этого следует социально обусловленная постановка целей для специалистов в области межкультурной коммуникации. Выпускники языковых вузов должны коммуникативно грамотно выражать свои мысли при письме на иностранном языке.

В последнее время появился ряд исследований, которые посвящены рассмотрению отдельных аспектов обучения письменной речи (J1.A. Абрамова, Т.А. Казарицкая, И. Горбунов, Г.В. Лагвешкина, Г.Г. Бедросова, Б.В. Та-рев и др.). Анализ данных работ показывает, что некоторыми авторами разработаны основные принципы последовательного обучения письму, выявлены психолого-лингвистические особенности репродуктивных и продуктивных видов письменной речи (И.Г. Ульянова, О.А. Нестерова), определены единицы обучения письменной речи и разработана методика работы над нею на начальном и продвинутом этапах обучения (Г.В. Лагвешкина, Н.П. Ящен-ко). Были исследованы различного рода тексты в разных формах выражения мысли (Я.М. Колкер, Г.К. Левицкая, Р.И. Похмелкина, Г.В. Лагвешкина).

Однако многие важные аспекты обучения письменной форме коммуникации не получили должной теоретической и технологической разработки. Как показывает наш анализ, проблемным является аспект соблюдения пишущим требования адресованности письменного высказывания, как его неотъемлемой качественной характеристики.

Об адресованности уже велась речь в некоторых лингвистических и психолингвистических исследованиях (О.П. Воробьева, Е.В. Белоглазова, Е.В. Клюев, В.М. Снетков и др.). Обзор источников в данных областях показывает, что при рассмотрении данной категории авторы ограничиваются анализом собственно лингвистической организации текста, актуализирующей адресованность различных по прагматической и стилистической направленности письменных произведений. В дополнение к этому некоторое внимание исследователей концентрируется на совокупности экстралингвистических факторов, которые включают в себя индивидуальные, духовно-психологические особенности реципиента, значимых для адекватной реализации адресованности в письменном тексте.

Результаты анализа методической литературы показали, что вопрос о специфике читательского присутствия в письменном тексте, созданию которого необходимо обучать студентов языкового вуза, еще не ставился. Между тем, в условиях межкультурного взаимодействия адресованность приобретает особый статус и является неотъемлемой предпосылкой качественной письменной коммуникации. Вопросы выявления и формирования соответствующих навыков и умений не были освещены в специальной литературе, что определяет актуальность создания методики обучения порождению адресованного письменного высказывания.

Среди различных вариантов письменных текстов, которыми обмениваются партнеры в ходе переписки, наиболее распространенными и востребованными являются тексты делового письма. В связи с этим особую значимость приобретают средства и способы оформления данного документа, которые будут способствовать эффективности делового межкультурного общения. В целях достижения желаемого результата автор письма (неноситель) должен ориентировать свое высказывание на конкретного адресата (носителя). Следовательно, деловое письмо должно быть адресованным, его необходимо создавать с учетом конкретного адресата, что обусловливает необходимость формирования у студентов языковых вузов навыков и умений создания адресованного делового письма.

Можно было бы предположить, что языковой вуз, предоставляя студентам большое количество часов на изучение иностранных языков и возможность осуществлять письменную коммуникацию в реальном режиме взаимодействия (общения) с носителями языка, способен реализовать все потребности в области обучения данному виду речевой деятельности. Однако результаты письменных работ студентов свидетельствуют о том, что их письменные высказывания в абсолютном большинстве не обусловлены спецификой предполагаемого адресата. Чаще всего тексты, создаваемые студентами, предназначены для преподавателей, в результате чего такие произведения утрачивают свою "жизненную" необходимость и реальную коммуникативную направленность. Это, в свою очередь, способно привести к нарушению межкультурного взаимопонимания в дальнейшей профессиональной деятельности.

Такое состояние дел в теории и практике обучения иноязычному общению обусловливает наличие следующих противоречий:

- между необходимостью обеспечения качественной стороны письменной межкультурной коммуникации и отсутствием должного внимания к адресованности - необъемлемой ее характеристике;

- между актуальными потребностями в овладении умениями создания адресованного делового письма и отсутствием теории и технологии становления этих умений у студентов языковых вузов;

- между существующими возможностями лингвистического вуза в плане выполнения задач в области обучения письменной речи и слабой реализацией их на практике.

Центральной проблемой работы является разработка теории и технологии формирования у студентов лингвистических вузов способности создания адресованного иноязычного делового письма.

Актуальность проблемы позволила сформулировать тему диссертационного исследования - "Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (французский язык, языковой вуз)".

Объект исследования - процесс обучения студентов языковых вузов порождению письменных высказываний на иностранном языке.

Предмет исследования - методика обучения студентов старших курсов языковых вузов порождению адресованного делового письма на французском языке.

Цель диссертационного исследования - теоретически обосновать, создать и апробировать методику формирования у студентов способности продуцировать адресованное письменное высказывание на французском языке (на примере делового письма).

Гипотеза исследования: работа по формированию способности создавать адресованные письменные высказывания на иностранном языке (деловые письма) будет эффективной, если

- определен статус адресованности как лингводидактической категории;

- выявлена сущностная характеристика способности продуцировать адресованное письменное высказывание;

- определена лингвистическая, лингвокультурологическая, психолингвистическая специфика делового письма на французском языке.

- разработана методика формирования знаний, навыков и умений, необходимых для порождения студентами адресованного делового письма на французском языке;

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактическое содержание адресованности как качественной характеристики письменного текста.

2. Выявить специфику реализации адресованности в конкретном типе письменных высказываний - деловом письме, оформленном сообразно национально-культурным нормативам франкофона.

3. Определить номенклатуру знаний, навыков и умений, необходимых для формирования у студентов способности продуцировать адресованные письменные иноязычные высказывания - деловые письма.

4. Создать и экспериментально апробировать методику формирования способности реализации адресованности при письменной деловой коммуникации на французском языке.

Методологическую основу исследования составляют диалоговая кон-% цепция культуры и понимания (М.М. Бахтин), системно-структурный подход к изучению предмета исследования (Э.Г. Юдин, В.Н. Садовский, И.В. Блау-берг, И.Л. Бим), межкультурный подход (В.П. Фурманова, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова), концепция вторичной языковой личности (И.И. Халеева), личностно-ориентированный подход (И.С. Якиманская, Бондарев-ская), личностно-деятельностный подход (С.Л. Рубинштейн, П.Я. Эльконин, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), компетентностный подход (Общеевропейские компетенции., 2001), психолингвистическая теория слова (А.А. Залевская), теория процесса речепроизводства (А.А. Леонтьев, Т.В. t^ Рябова, А.А. Залевская).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы по методике преподавания иностранных языков, лингвистике, психолингвистике, психологии, педагогике, философии; метод экстраполяции; вероятностное прогнозирование; мысленный эксперимент; анализ программ, учебников, учебных и справочных пособий, методических разработок по обучению письменной речи; наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов; анкетирование; экспериментальное обучение; методы математической статистики.

Организация и этапы исследования.

На первом этапе (2001-2002 гг.) проводилось изучение и анализ литературы по исследуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки, методологические основания, понятийно-терминологический аппарат; формулировалась гипотеза, цели и задачи исследования, формировалась его структура.

На втором этапе (2002-2003 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска были уточнены и скорректированы цель, гипотеза, предмет исследования; уточнена содержательная сущность изучаемого феномена, выявлен его компонентный состав и определены уровни и критерии его сформированности; произведен отбор и классификация навыков и умений, необходимых для формирования способности продуцировать адресованное деловое письмо.

На третьем этапе (2003-2004 гг.) разрабатывалась и корректировалась технология формирования способности продуцировать адресованное деловое письмо, осуществлялось экспериментальное обучение, выполнялся качественный и количественный анализ результатов экспериментальной работы, их систематизация, интерпретация; формулировались окончательные выводы по теоретической и практической частям диссертации; оформлялось диссертационное исследование; подготовлено к печати учебное пособие по исследуемой проблеме.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней

- впервые теоретически, технологически обоснована и экспериментально доказана необходимость формирования у студентов языкового вуза способности создания адресованного письменного высказывания на иностранном языке в приложении к деловой сфере письменной коммуникации;

- впервые создана целостная методическая система формирования у студентов способности продуцировать адресованное деловое письмо.

Теоретическая значимость работы:

- выявлено лингводидактическое содержание адресованности как качественной характеристики письменного текста;

- разработана методическая классификация средств и способов актуализации адресованности в письменном высказывании;

- выявлена специфика реализации средств и способов актуализации адресованности в конкретном типе письменных произведений - деловом письме на французском языке, оформленном сообразно национально культурным нормативам;

- определена совокупность знаний, навыков и умений, необходимых для формирования у студентов языкового вуза с целью реализации средств выражения адресованности на практике;

- разработана методика формирования навыков и умений, необходимых для создания адресованного делового письма на французском языке.

Практическая значимость работы:

- разработана система упражнений для формирования навыков и умений адресованного делового письма;

- создано и апробировано учебное пособие «La correspondance d'affaire: Savoir ecrire la lettre personnalisee» по обучению студентов продуцированию адресованного делового письма на французском языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Адресованность есть неотъемлемая характеристика качественного письменного высказывания, призванная максимально учитывать фактор адресата и способная актуализироваться в тексте посредством лингвистических и экстралингвистических средств для определенного целевого воздействия на получателя сообщения.

2. В лингводидактической системе адресованность выступает как один из компонентов содержания обучения письменной речи в языковом вузе и, соответственно, она является одной из составляющих целевых установок при обучении письменному иноязычному общению.

3. Учет фактора адресата при составлении делового письма на иностранном (французском) языке является важным условием становления взаимопонимания между коммуникантами и обеспечивает успех, эффективность межкультурного делового общения.

4. Методическая система формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо на иностранном (французском) языке характеризуется многокомпонентностью и включает в себя специфическое содержательное (выраженное в знаниях, навыках и умениях) и технологическое (принципы, методы, приемы, средства) наполнение.

5. Специально ориентированное учебное пособие является эффективным средством формирования у студентов способности порождать адресованные деловые письма на иностранном (французском) языке.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков ИГЛУ и кафедры французского языка ИГЛУ (2001-2003 гг.); на семинарах по обучению межкультурной коммуникации на факультете романских языков ИГЛУ(2002 г.); на научно-практических международных всероссийских конференциях: «Проблемы педагогического образования» Иркутской межвузовской лаборатории проблем педагогического образования (Иркутск, 2002, 2003, 2004 гг.), «Актуальные проблемы лингводидактики» лаборатории психосистематики языка и речевой деятельности ИГЛУ (Иркутск, 2003 г.), «Языковая политика и современные технологии обучения» (Улан-Удэ, 2002 г.), международная конференция «Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы)» (Иркутск, 2002 г.), международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения 6» (Пятигорск 2004 г.); на заседаниях межвузовской научно-практической лаборатории исследования лингводидактических проблем (Иркутск, 2003, 2004 гг.).

11

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Казанцева, Анжела Анатольевна

Выводы по второй главе

Предлагаемая в настоящем исследовании технология обучения созданию адресованного делового письма нацелена на формирование способности продуцировать данный тип письменных произведений, это способствует, в свою очередь, совершенствованию письменной иноязычной компетенции в целом.

В разработанной технологии представлено системное описание цели, задач, содержания, принципов, методов, приемов, средств формирования исследуемой способности. Установлено, что содержание обучения предполагает необходимость сформированности способности продуцировать адресованное деловое письмо, которое включает в себя наличие положительного отношения к процессу создания адресованного документа. Для успешного становления искомой способности студентам необходимо интериоризировать знания о специфичности адресованности деловой письменной коммуникации, провоцируемой особенностями инофонной традиции, а также обладать совокупностью навыков и умений, необходимых для формирования исследуемой способности.

Определено, что положительное отношение к процессу создания адресованного делового письма актуализируется в виде соответствующей мотивации и находится в тесной взаимосвязи с наличием знаний о сущности и специфике формируемого феномена.

В результате анализа литературы мы установили, что для полноценного становления исследуемой способности необходимо сформировать следующие навыки и умения, определяющие качественную сторону профессионально-делового взаимодействия партнеров-инофонов: навыки и умения формальной организации текста делового письма; навыки и умения использования лингвистических средств актуализации адресованности; навыки и умения использования экстралингвистических средств актуализации адресованности; навыки и умения обеспечения удобочитаемости текста делового письма.

Выявление компонентов содержания обучения деловому письму позволило установить уровни сформированности у студентов способности реализации адресованности в данном типе письменных произведений: уровень полноценной актуализации адресованности; уровень частичной актуализации адресованности; уровень нулевой адресованности.

Выделенные нами уровни легли в основу разработки критериев сформированности способности продуцировать адресованные деловые письма, которыми должны руководствоваться как преподаватель, так и студенты для определения достигнутой степени овладения обозначенной способностью. К ним относятся следующие показатели: наличие необходимой совокупности знаний, навыков и умений для продуцирования адресованных деловых писем; наличие мотивации и устойчивого положительного отношения к продуцированию адресованных деловых писем; использование лингвистических и экстралингвистических средств и способов актуализации адресованности в деловом письме, проявляющие себя через наличие соответствующих навыков и умений; соответствие формальной организации делового письма национально-культурным нормативам.

Обучение созданию адресованного делового письма строится на основе общедидактических принципов (культуросообразности, развивающего и воспитывающего обучения, научности, сознательности и активности учащихся, доступности и посильности предлагаемого учебного материала, систематичности и системности, комплексности, прочности, рационального сочетания коллективных и индивидуальных форм работы), а также частнодидактиче-ских принципов (принцип диалога культур и принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка).

В рамках методической системы педагогический процесс рассматривается в виде последовательной реализации трех этапов, включающих взаимодействие двух субъектов данного процесса. На информационно-ориентирующем этапе формируется ориентировочная основа для становления способности продуцировать адресованное деловое письмо. Это реализуется посредством проведения ознакомительной вводной беседы и знакомства с учебным пособием «La correspondance d'affaire: Savoir ecrire la lettre personnalisee», а также частичного изучения его. На этапе исполнения происходит воспроизведение и активизация знаний по проблеме формирования искомой способности, формирование соответствующих навыков и умений. На данном этапе студент должен осуществлять выбор средств и способов актуализации категории адресованности в конкретном деловом письме. На этапе регуляции необходимо тесное взаимодействие - преподаватель-студент и студент-студент. Регуляция призвана обеспечить контроль и коррекцию рассматриваемого процесса.

Экспериментальная работа проводилась, сообразуясь с правилами математической статистики, жестко регулировалась и конкретизировалась в ходе непосредственного проведения эксперимента. В процессе работы было установлено, что предлагаемая методика является эффективной для становления искомой способности, как в контрольной, так и в экспериментальной группах. Данный факт подтвердился проведенным количественным и качественным анализом работ испытуемых. В то же время отмечено, что в экспериментальной группе показатели намного превысили результаты в контрольной группе. Это еще раз доказало необходимость проведения специальных педагогических воздействий на студентов.

В результате экспериментальной работы была доказана насущная необходимость внедрения разработанной технологии в процесс овладения иноязычным общением на старшем этапе языкового вуза. Формирующий эксперимент подтвердил гипотезу исследования, доказал эффективность предлагаемой технологии и ее положительное влияние на совершенствование письменной иноязычной компетенции в целом.

131

Заключение

Проведенное исследование посвящено проблеме формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо на иностранном языке в специальном вузе. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

Полноценное овладение студентами письменным иноязычным общением предполагает формирование способности создавать качественное письменное высказывание. На основе анализа лингвистической, психолингвистической и психологической литературы было установлено, что качественное письменное высказывание должно сочетать в себе наличие традиционных лингвистических характеристик (ясность, логичность, четкость, последовательность и др.), а также экстралингвистические параметры: отражение социального контекста, дающего представление как об участниках коммуникации и их характеристиках, так и о процессах производства и восприятия сообщения. Умение осуществлять качественную письменную коммуникацию является неотъемлемой частью подготовки современного специалиста в сфере межкультурного общения.

Особое место в ряду выявленных параметров, присущих качественному высказыванию, занимает категория адресованности. Адресованность в контексте нашего исследования есть неотъемлемая характеристика качественного письменного высказывания, призванная максимально учитывать фактор адресата и способная актуализироваться в тексте посредством лингвистических и экстралингвистических средств для определенного целевого воздействия на получателя сообщения. Установлено, что в лингводидактиче-ской системе адресованность должна стать полноценным компонентом содержания обучения письменной речи в языковом вузе и, соответственно, она должна рассматриваться как конституанта целевых установок при обучении письменному иноязычному общению.

Создание адресованных письменных высказываний является особо значимым в сфере профессионального межкультурного взаимодействия. Ориентация на национально-культурную речевую традицию и специфику адресата будет во многом определять качество и успех подобного сотрудничества.

Одним из условий эффективного делового взаимодействия является способность составлять адресованное деловое письмо. Установлено, что при написании деловой бумаги необходимо ориентироваться на профессионально-педагогический опыт инокультурного адресата, на особенности его профессиональной жизнедеятельности, на индивидуальные особенности педагога-профессионала. Учет данных особенностей в документе демонстрирует компетентность отправителя в соответствующей области, что располагает к подобного рода взаимодействию и, следовательно, определяет возможность осуществления желаемого воздействия (результата).

С целью создания адекватной методической системы, направленной на формирование способности продуцировать адресованное деловое письмо, в работе рассмотрены и проанализированы лингвистические и экстралингвистические особенности аутентичного адресованного документа на французском языке. К ним относятся: структурная организация текста; выбор адекватной формы начала и завершения письма; абзацное членение; стилевые черты документа: официальность, точность, стереотипность; когезия, коге-ренция, континуум, модальность, компрессия; литературные средства; удобочитаемость. Данные особенности являются значимыми и должны быть предметом особого внимания при формировании искомой способности, так как именно они придают документу адресованный характер. Именно они легли в основу разработанной методики и учебного пособия «La correspondance d'affaire: Savoir ecrire la lettre personnalisee».

В настоящем исследовании способность продуцировать адресованное деловое письмо представлена следующими компонентами: знаниями, навыками, умениями и положительным отношением к деятельности. Каждый из компонентов представлен в виде системного описания. Это позволило определить уровни (полноценной, частичной актуализации адресованности; уровень нулевой адресованности) и критерии сформированности искомой способности (наличие необходимой совокупности знаний, навыков и умений для продуцирования адресованных деловых писем; наличие мотивации и устойчивого положительного отношения к продуцированию адресованных деловых писем; использование лингвистических и экстралингвистических средств и способов актуализации адресованности в деловом письме, проявляющие себя через наличие соответствующих навыков и умений; соответствие формальной организации делового письма национально-культурным нормативам). Выявленные уровни и критерии являются особо важными с позиций контроля и самоконтроля процесса формирования способности порождать адресованные деловые письма, что определяет ее рациональное и эффективное становление.

Технология формирования способности продуцировать адресованное деловое письмо в процессуальном плане распадается на три последовательно следующих друг за другом, логически взаимосвязанных и взаимообусловленных этапа. Целью первого из них - информационно-ориентирующего -является создание у студентов мотивационных установок, необходимых для эффективного процесса формирования исследуемой способности. Здесь же закладывается ориентирующая основа для усвоения знаний и выполнения действий, направленных на овладение данной способностью. Этап реализации нацелен на прочное усвоение специфики адресованного документа, осуществление выбора средств и способов реализации адресованности. Последний регуляционный этап предназначен для контроля и коррекции рассматриваемого процесса. Каждый этап представлен как с позиций рекомендуемых для использования методов, средств обучения, так и с позиций характеристики деятельности преподавателя и студента в данном процессе.

Экспериментальная работа осуществлялась в два этапа: этап диагностики и формирующий эксперимент. Диагностирующий этап продемонстрировал нулевой уровень владения студентами искомой способностью, что обосновало необходимость внедрения разработанных нами инноваций. Формирующий эксперимент был направлен на проверку эффективности предлагаемой методики. В ходе проведения экспериментальной работы статистически достоверно доказана сформированность у студентов всех компонентов содержания процесса формирования способности порождать адресованные деловые письма. Наличие всех составляющих уровня полноценной актуализации адресованности обусловлено использованием созданной методической системы. Следовательно, эксперимент доказал корректность теоретических умозаключений и построенной на их основе технологии формирования у студентов способности продуцировать адресованные письменные высказывания (на примере деловых писем).

Весь ход исследования, результаты, которые были достигнуты, с достоверностью подтверждают выдвинутую гипотезу. Цель работы достигнута, задачи выполнены. В целом проведенное исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в языковом вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим существенно повысить эффективность подготовки современных специалистов.

Итоги проделанной научно-исследовательской работы позволяют спрогнозировать наиболее перспективные направления изысканий, которые могут позволить углубить изученную проблематику, расширить диапазон ее позитивного воздействия на становление современных специалистов - лингвистов-преподавателей. К этим направлениям мы можем отнести:

- исследование специфики выражения и реализации адресованности в письменных документах, представленных в цифровом формате (электронных письмах); изучение влияния тендерного фактора на реализацию адресованности деловых писем; разработка с учетом уровня подготовленности студентов индивидуали зированных программ совершенствования качества письменной дело вой переписки в аспекте ее адресованности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Казанцева, Анжела Анатольевна, 2004 год

1. Абрамова JI.A. Методика обучения письменному изложению на 2 курсе языкового вуза: Дис. . канд. пед. наук/Jl.A. Абрамова. М., 1974. -235с.

2. Азарова О.Н. Деловые и личные письма на английском языке/О.Н. Азарова. http://www.english.ru/letter/letter.html

3. Алхазишвили А.А. Основы овладения иностранной устной речью /А.А. Алхазишвили. -М.: Просвещение, 1988. 128 с.

4. Анисимова Е.Е. Нереализованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте /Е.Е. Анисимова. -Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - 148 с.

5. Антипов Г.А. Текст как явление культуры /Т.А. Антипов, И.Ю. Марковича, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.

6. Артемов В.Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом /В.Л. Артемов// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974.-С. 10-19.

7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам /В.А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата/Н.Д. Арутюнова.// Известия АН СССР. Сер.Лит. и яз.-1981 Т.40.- №4.- С.358.

9. Арутюнова Н.Д. Введение /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 3-10.

10. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев /А.Р. Арутюнов. М.: Рус. яз., 1990. - 167 с.

11. И. Астафурова Т.Н. Деловое письмо: Учеб. Пособие/Т.Н. Астафурова, Т.Ф. Максимова. Волгоград: ВолГУ, 1993. - 46 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

13. Бедросова Г.Г. Обучение письму как одной из форм коммуникации (немецкий язык, языковой вуз): Дис. . канд. пед. наук/Г.Г. Бедросова. М., 1979.-318 с.

14. Белоглазова Е.В. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы: Дис. . канд. филол. наук /Е.В. Белоглазова,-СПб., 2001,- 187 с.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам /Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

16. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника /И.Л. Бим. М.: Рус. яз., 1977. - 288 с.

17. Бим И.Л. Проект временного государственного образовательного стандарта по иностранному языку / И.Л.Бим, М.З. Биболетова // Иностр. яз. в шк. 1993. -№5. -С.5-17.

18. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001. - 45 с.

19. Библер B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) /B.C. Биб-лер// Вопросы философии. 1989. - №6. - С.31-43.

20. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г.И. Богин. Калинин.: КГПУ, 1989. - 145 с.

21. Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации /А.Н. Богомолов// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 17-25.

22. Брудный А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания /А.А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 100104.

23. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной/А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII. - 780 с.

25. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь /Л.Г. Веденина, С.В. Боботов, И.С. Вдовина, А.Н. Джуринский. М.: УДН, 1997. -1037 с.

26. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова /Л.Г. Веденина// Иностр. яз. в шк. 2000. - №5. - С. 72-76; С. 110.

27. Веселое П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки/П.В. Веселов. М.: Маркетинг, 1993. - 74 с.

28. Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII -начала XVIII века: Прагмалингвистический аспект: Монография /Л.Г.Викулова. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 286с.

29. Вольвак Н.П. Фактор адресата в публицистическом аргументативном дискурсе: Дис. . канд. филол. наук/ Н.П. Вольвак.- Владивосток, 2002. -210 с.

30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

31. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Дис. . док. филол. наук/ О.П. Воробьева.- М., 1993. 382 с.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 1982. - Т.2. - 243 с.

33. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур /В.Г. Гак// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1998. -№2.-С. 117-125.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

35. Гальперин И.Р. О понятии «текст»/И.Р. Гальперин// Вопросы языкознания. 1974. - №6. - С.71-72

36. Гальперин П.Я. Введение в психологию: Учеб. пособие для вузов /П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом;Университет, 2000. - 336 с.

37. Гальперин П.Я. Введение в психологию: Учеб. пособие для вузов /П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом; Университет, 1999. - 332 с.

38. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя /Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

39. Гефан Г.Д. Статистический метод и основы его применения: Учеб.пособие/Г.Д. Гефан. Иркутск: ИрГУПС, 2003. - 208 с.

40. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка/М.К. Голованивская. -М., 1997. 279 с.

41. Горбунов А.В. Методика обучения сочинению-объяснению и сочинению-аргументации на основе целостного подхода: Автореф. дис. . канд.пед. наук/А.В. Горбунов. Улан-Удэ: БГУ, 1999. - 30 с.

42. Горева Г.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: Автореф. дис. . канд.пед. наук/Г.А. Горева. -М., 2000. 24 с.

43. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100-Лингвистика и межкультурная коммуникация». М., 2000. - 27 с.

44. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи: (Английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд.пед. наук/Н.М. Громова. М., 1993.-25 с.

45. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин ; Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 331 с.

46. Гужова Н.В. Методика обучения иностранных студентов продуктивной письменной речи на начальном этапе обучения (на материале сочинения с элементами рассуждения): Дис. . канд.пед.наук/ Н.В Гужова,-Н.Новгород, 2002. 189 с.

47. Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1972.-156с.

48. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ , 1980. - 104 с.

49. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация /Т.А. ван Дейк; Пер. с англ.; Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 320 с.

50. Джидарьян И.А. О месте потребностей, эмоций и чувств в мотивации личностей/И.А. Джидарьян//. Теоретические проблемы психологии личности. М.: Наука, 1974. - С. 54-78 .

51. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания /К.А. Доли-нин//Вопр. языкознания. 1983. - №6. - С. 37-47.

52. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): Дис. . канд.филол.наук/ И.В. Драбкина.- Самара, 2001.-212 с.

53. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии /Т.М. Дридзе М.: Наука, 1984.-268 с.

54. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис. док.пед.наук/Г.В. Елизарова. СПб., 2001. - 38 с.

55. Еналиева Т.М. Теоретическое и экспериментальное обоснование методики обучения письменному выражению мыслей на 1 курсе языкового вуза (английский язык): Дис. . канд.пед.наук/ /Т.М. Еналиева. М., 1979.-393 с.

56. Жинкин Н.И. Механизмы речи/Н.И. Жинкин. М.: Изд-во АПН, 1958. -370 с.

57. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ В.И. Загвязинский. — М.: Академия, 2001.- 192 с.

58. Залевская А.А. Введение в психолингвистику /А.А. Залевская. — М.: Изд-во РГГУ, 1999. 382 с.

59. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография/А.А. Залевская. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 177 с.

60. Зарецкая Е.А. Деловое общение. В 2-х томах. Т.2./Е.А. Зарецкая. — М.: Изд-во Дело, 2004. 720 с.

61. Захаренкова М.Н. Обучение сочинению-рассуждению студентов 2 курса языкового вуза: Дис. . канд.пед.наук/М.Н. Захаренкова. М., 1975. -260 с.

62. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения /И.А. Зимняя// Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 5-33.

63. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку /И.А. Зимняя. М.: Рус. яз., 1989.-219 с.

64. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе /И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

65. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для вузов. Изд. второе, доп., испр. и перераб. /И.А. Зимняя. М.: Логос, 1999. - 384 с.

66. Зимняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого со-общения/И.А. Зимняя/Юптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов. М., 1990. - С. 161 - 169.

67. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке/Е.Е. Израилевич. М: Изд-во ЮНВЕС, 2001. - 496 с.

68. Казаков В.Г. Психология: Учебник для индустр.- пед. техникумов/В.Г. Казаков, JI.K. Кондратьева. М.: Высш.шк., 1989. - 383 с.

69. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие /А.И. Казанцев. Челябинск: Челяб. гос.ун-т, 2002. - 67 с.

70. Каплич JI.B. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Автореф. дис. . канд.пед. наук/JI.B. Каплич. М., 1996.-18 с.

71. Карасик В.И. О типах дискурса /В.И. Карасик// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. трудов. — Волгоград, 2000. С. 5-20.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-216 с.

73. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам: Монография /Г.А. Китайгородская. М.: Изд-во МГУ, 1986.-176 с.

74. Кирсанова М.В. Деловая переписка: Учеб.пособие/М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксенов. М.: ИНФРА, 2001, - 92 с.

75. Клацки Р. Память человека: структура и процессы:/Р. Клацки// Пер. с англ. М., 1978.- 176 с.

76. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке /З.И. Клычникова. Ленинград,1977.-223 с.

77. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия письменной речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ З.И. Клычникова. М., 1975. -48 с.

78. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учеб. пособие для вузов/Е.В. Клюев. М.: ПРИОР, 2001. - 272 с.

79. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов/ Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

80. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Е.В. Ковшикова. Волгоград, 1997. - 23 с.

81. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М.: Академия, 1999.-214 с.

82. Колкер Я.М. Теоретическое обоснование последовательности обучение письменному выражению мыслей на иностранном языке (английский язык, языковой вуз): Дис. . канд.пед.наук/ Я.М. Колкер. М., 1975. -242 с.

83. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков /И.Л. Колесникова, О.А. Дол-гина. СПб.: Изд-во Русско-Балтийский информационный центр «Блиц»; Cambridge University Press, 2001. - 224 с.

84. Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю/М.В. Колтунова//Академия нар. хоз. при Правительстве РФ. М., 1999. -С.112.

85. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник /В.П. Конецкая. -М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.

86. Коростелев В.Л. Коммуникативность и псевдокоммуникативность / В.Л. Коростелев // Иностр. яз. в шк. 1991. - №5. -С.17-21.

87. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языкам как образовательная цель /Н.Ф. Коряковцева// Иностр. яз. в шк. 2001. - №1. - С. 9-14.

88. Костомаров В.Г. Коммуникативность как категория науки методики /В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова// Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Москва, - 1998. - С. 812.

89. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык: Практ. пособие/Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. — М.: 1 Федеративная Книготорговая компания, 1998. 192 с.

90. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий/В.В. Кочетков. -Саратов: Сарат.гос.техн.ун-т, 1998. 265 с.

91. Краевский В.В. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога-исследователя /В.В. Краевский. Самара: Изд-во Самарского ГПИ, 1994. - 165 с.

92. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций/В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

93. Кузнецов И.К. Деловое общение. Деловой этикет: Учеб. пособие для студ. вузов/И.К. Кузнецов. М.: Изд-во Юнити-Дана, 2004. - 431 с.

94. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис. канд.пед.наук /О.И. Кучеренко. М., 2000. - 184 с.

95. Лагвешкина Г.В. Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка в области письменной речи: Дис. . канд.пед.наук /Г.В. Лагвешкина. -М., 1989. 291 с.

96. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы) / Б.А. Лапидус М.: Высш. школа, 1970. - 128 с.

97. Лапидус Б.А. О необходимости специальной воспитательной работы со студентами языкового вуза в интересах повышения эффективности аудиторных занятий (к постановке проблемы) / Б.А. Лапидус // Иностр. яз. в высш. шк. 1982. - Вып. 17. - С.5-19.

98. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе/Б.А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.

99. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности/ Б.А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1980. - 173 с.

100. Леонтьев А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации /А.А. Леонтьев// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М., 1974. - С.28-52.

101. Леонтьев А.А. Проблема системности в методике обучения иностранцев русскому языку и понятие интенсификации /А.А. Леонтьев// Русский язык за рубежом. 1978. - №6. - С. 48-51.

102. Леонтьев А.А. Не надоело ли нам быть глухонемыми? /А.А. Леонтьев// Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь:Москва, 1998. - С. 3-8.

103. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики /А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.

104. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения/И.Я. Лернер. — М.: Педагогика, 1981. 186 с.

105. Линдсей П. Переработка информации у человека: введение в психоло-гию/П. Линдсей, Д. Норманн// Пер. с англ. М., 1984. - 226 с.

106. Лотман Ю.М. Культура и взрыв /Ю.М. Лотман. М.: Прогресс: Гнозис, 1992.-243 с.

107. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. в вузе /М.В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981.- 159 с.

108. Ю.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие /В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

109. Ш.Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие/Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 522 с.

110. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов русистов (включенное обучение)/ Под ред. А.Н. Щукина. - М.: Рус. яз., 1993. - 231 с.

111. ПЗ.Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам /Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова// Иностр. яз. в шк. 2000. - №4-5. - С. 9-15; 17-22.

112. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? /Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко// Иностр. яз.в шк. 1993. -№6. - С. 54-56.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие/Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

114. Михайлова Л.И. Социология культуры: Учебное пособие /Л.И. Михайлова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 232 с.

115. Морозова О.Н. Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода: Дис. . канд. пед. наук/О.Н. Морозова. Тамбов, 2000. - 227 с.

116. Немов Р.С. Экспериментальная педагогическая психология и психодиагностика / Р.С. Немов- М.: Просвещение; ВЛАДОС, 1995. 512с.

117. Никитин М.В. Знак значение - язык: Учеб. пособие / М.В. Никитин. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

118. Николаева Т.М. От звука к тексту /Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

119. Нуждина М.А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста / М.А. Нуждина // Иностр. яз. в шк. -2002.-№3.-С. 33 -37.

120. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург. М.: МГЛУ, 2003. - 255 с.

121. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учеб. пособие /А.П. Панфилова. СПб.: Знание; ИВЭСЭП, 2001. -496 с.

122. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. / Е.И. Пассов - М.: Просвещение, 1988. - 223 с.

123. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. /Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

124. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской; А.К. Михальской; Сост. А.А. Князьков. - М.: Флинта; Наука, 1998. - 312 с.

125. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие /Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; Под ред. Е.С. Полат. М.: Академия, 2001. - 272 с.

126. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук /Л.Н. Полушина.-М., 1995.-22 с.

127. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учеб. пособие /Р.К. Потапова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 568 с.

128. Похмелкина Р.И. Обучение письменной речи студентов 1 курса языкового вуза (на материале немецкого языка): Дис. . канд.пед.наук/ Р.И. Похмелкина. М., 1970. - 269 с.

129. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации/Г.Г. Почепцов. М.: К.: Рефлбук; Ваклер, 2001.-656 с.

130. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка /А.Д. Райхштейн // Иностр. яз. в шк. 1982. - №6. -С. 13-19.

131. Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания /Н.В. Рафикова// Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 50-62.

132. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие /И.В. Рахманов. М.: Высш. школа, 1980. - 120 с.

133. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В.Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова.—М.: Просвещение, 1991.-287 с.

134. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителей /Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. -М.: Просвещение, 1988. 224 с.

135. Романов А.А. Грамматика деловых бесед/А.А. Романов. Тверь: Фамилия: Печ. дело, 1995. - 239 с.

136. Романова Н.П. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах. На материале нем. яз.: Дис. канд.филол.наук/Н.П. Романова. СПб., 1996. - 221 с.

137. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии В 2 т. /С.Л. Рубинштейн: — М.: Наука, 1982.-328 с.

138. Рязанова Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук/ Л.М. Рязанова. Л., 1983.-21 с.

139. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострано-ведческого содержания /Н.А. Саланович// Иностр. яз. в шк. 1999. - №1. -С. 18-21.

140. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам /В.В. Сафонова. М.: Высш. шк.; Амскорт Интернэшнл, 1991. - 305 с.

141. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике /В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. — 230с.

142. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации /В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

143. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учеб. пособие /Г.К. Селевко. М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

144. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях /В.М. Сергеев// Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. науч. тр./БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ. 1998. - С. 3-20.

145. Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе /Т.С. Серова //Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. /Пермский гос. техн. унт, 1998.-С. 12-25.

146. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе/Т.С. Серова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 232 с.

147. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов /Дж. Серль, В. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике / Сост., общ. ред. и вступ. сл. В.В. Петрова. М., 1986. - С. 242-263.

148. Скосоренко Е.Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языкового вуза на начальном этапе (первый курс): Дис. канд. пед. наук. -М., 1993.- 172 с.

149. Снетков В.М. Психология коммуникации в организациях/В.М. Снетков. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 2000. - 97 с.

150. Сорокин Ю.А. Текст и национально-культурная рефлексия /Ю.А. Сорокин// Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов. — М., 1990.-С. 87-99.

151. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства /Ю.С. Степанов. М.: Наука,1985.-336 с.

152. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. — Улан-Удэ, 2000. 25 с.

153. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка/П.В. Сысоев//Иностр. яз. в шк. -2001.-№4.-С. 12-18.

154. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. для студ. сред. пед. учеб. заведений. 3-е изд., стереотип. /Н.Ф. Талызина. - М.: Академия, 1999.-288 с.

155. Тарев Б.В. Теоретические подходы к исследованию письменного тек-ста/Б.В. Тарев/ЯТроблемы стилистики и прагматики высказывания и текста/ Межвуз. сб. науч. тр./Иркутский гос.лингв.ун-т. 1997. - С. 153-158.

156. Теория и практика педагогического эксперимента. М.: Педагогика, 1979. - 158 с.

157. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе /Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981.-456 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне /С.Г. Тер-Минасова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №2. - С. 7-19.

159. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие /С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 263 с.

160. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедение. Его лингвистические и дидактические основы /Т.Д. Томахин// Иностр. яз.в шк. 1980. - №3. - С. 77-81.

161. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановеде-ния /Т.Д. Томахин// Иностр. яз. в шк. 1980. - №4. - С. 84-88.

162. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке /Г.Д. Томахин// Иностр. яз. в школе. 1981. - №1. - С. 64-69.

163. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в шк. 1997. -№3.-С. 13-18.

164. Тураева З.Я. Лингвистика текста /З.Я. Тураева,- М.: Наука, 1986.-127с.

165. Уварова И.А. Методика обучения письменной речи в условиях интенсивных курсов (французский язык): Автореф. дис. . канд.пед.наук/И.А. Уварова. М., 1985.-25 с.

166. Ульянова И.Г. Совершенствование умений письменной речи на иностранном языке у студентов 3 курса языковых вузов: На материале испанского языка: Автореф. дис. . канд. пед. наук/И.Г. Ульянова. -Рос.гос.пед.ун-т им. А.И. Герцена, 1999. 22 с.

167. Фастовец Р.В. Методическая структура курса обучения иноязычной речи на основе управляемого общения/Р.В. Фастовец//Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкозна-ния/Республ.межвед.сб. Минск, 1986. - с. 9-13.

168. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: Автореф. дис. . канд.филол.наук/С.Ю. Федюрко. Воронеж, 2002. - 28 с.

169. Филлипова Л.В. Обучение студентов педагогического вуза речевому этикету как компоненту иноязычной культуры (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук /Л.В. Филлипова.- УГПУ, 2001.-19 с.

170. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие /А.Я. Флиер. М.: Академический проект, 2000. - 496 с.

171. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие для вузов/С.К. Фоломкина. М.: Высш. шк., 1987.-207 с.

172. Франция: Лингвострановедческий словарь: 7000 ед./Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект +АМТ, 1997. - 1040 с.

173. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений /P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

174. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам /В.П. Фурманова. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 124 с.

175. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . докт. пед. наук. М., 1994. - 390 с.

176. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография /И.И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-238 с.

177. Хан Г.Н. Социокультурные и индивидуально-психологические особенности читательской деятельности деятельности студентов: Автореф. дис. . канд. психол. наук. СПб., 1999. - 19 с.

178. Цветкова Т.М. О ситуации «осмысления знаний» /Т.М. Цветкова// Коммуникативная лингвистика: Сб. науч. тр. М., 1997. - С.6-14.

179. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы/Л.А. Чер-няховская//Вопр. языкознания. 1983. - №6. - С. 117-126.

180. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» -2-е изд., дораб. /С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

181. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания/Н.А. Шехт-ман//Филологические науки. 2002.- №3. — С. 50-58.

182. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования /Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. -156 с.

183. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам/Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971.-142 с.

184. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика /Р. Якобсон// Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 36-38.

185. Abdallah-Pretceille М. Competence culturelle, competence interculturelle/M. Abdallah-Pretceille // LFDM. "Cultures, culture.". P.: Hachette, 1996. - P. 28-38.

186. Affaire a faire. Pratique de la nёgociation d'affaire en frangais /Е. Czilagyi.-Grenoble, 1990. 145 p.

187. Akoun A. Sociologie des communications de masse/A. Akoun. P.: Hachette, 1987.- 157 p.

188. Bernadet J. P. Precis de marketing /J. - P. Bernadet, A. Bouchez, S. Pihier. -P.: Nathan, 1996.- 159 p.

189. Byram M. Definitions, objectifs et evaluation de la competence socioculturelle/ M. Byram, G. Zarate // LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre еигорёеп. P.: Hachette, 1998. - P. 70-96.

190. Cadet Ch. La communication par l'image /Ch. Cadet, Ch. Rene, J. L. Galus. -P.: Nathan, 1996.- 159 p.

191. Calbris G. Structure des titres et enseignes /G. Calbris // LFDM. P., 1987. -№ 166.-P. 26-36 ; P.53-54.

192. Carlo M. de. L'interculturel/M. de Carlo. P.: CLE international, 1998. -126p.

193. Coste D. Competence plurilingue et pluriculturelle / D. Coste, D. Moore, G. Zarate // LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre еигорёеп. -P., 1998.-P. 8-67.

194. Danilo M., Penfornis J-L. Le fran<?ais de la communication professionnelle /М. Danilo, J-L Penfornis. P.: CLE international, 1993. - 126p.

195. Dany M., Noe C. Le frangais des employes: Services, commerce, industrie / M. Dany, C.Noe. P.: Hachette, 1984. - 198 p.

196. Dayan A. Le marketing/A. Dayan // Que sais-je? P., 1991. - P.127 .

197. Favre D. Des eleves qui se conforment ou qui explorent?/ D. Favre 11 LCP. -2000.-№381.-P. 14-16.

198. Higele P. De l'utilite de l'educabilite pour les enseignants / P. Higele // LCP. -2000. -№ 381.-P. 22-24.

199. Huteau M. Ou en est l'education cognitive?/ M. Huteau // LCP. 2000. - № 381.-P. 19-22.

200. Galisson R. De la langue a la culture par les mots / R. Galisson. P.: CLE international, 1991. - 191 p.

201. Galisson R. La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, a une autre culture, par un autre lexique / R. Galisson // ELA. P., 1999. - № 116. - P. 477-497.

202. Germain C. Evolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire / C.Germain. Paris : CLE international, 1993. - 351 p.

203. Girard D. Enseigner des langues: methodes et pratiques/ D. Girard. Paris : Bordas, 1995.-248p.

204. Gerard S. La correspondance / S. Gerard, P. Sievremont, V. Ladka. P. : Nathan, 1999. - 253 p.

205. Laurent J.-P. Rediger pour convaincre: 15 conseils pour une ecriture efficace / J.-P. Laurent. Duculot, 1989. - 154 p.

206. Lazar J. La science de la communication /J. Lazar // Que sais-je? P., 1996. -125 p.

207. Little D. La competence strategique par rapport a la maitrise strategique du processus d'apprentissage des langues / D. Little // LFDM. P., 1998. - P. 156-187.

208. Llasera J. Les realites fran9aises dans la classe de fran9ais / J. Llasera //Guide pedagogique pour le professeur de fran9ais langue etrangere (sous la direction d'AndreReboullet). P., 1971.-P. 179-190.

209. Maingueneau D. L'Analyse du discours / D. Maingueneau. P.: Hachette, 1998.-268 p.

210. Matore G. Le vocabulaire et la soci6te medievale / G. Matore. P.: PUF, 1985.-238 p.

211. Neuner G. Le role de la competence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement des langues / G. Neuner // LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. P., 1998. - P. 97-154.

212. Porcher L. Enseigner diffuser le fran9ais: une profession / L. Porcher. - P.: Hachette, 1987.-248 p.

213. Reboul A. Pragmatique du discours / A. Reboul, J. Moeschler. P.: S.E.S.J.M. ; Armand Colin, 1998. - 220 p.

214. Rey B. L'educabilite cognitive est-elle vraiment cognitive? / B. Rey // LCP. -2000.-№381.-P. 12-14.

215. Richaudeau F. Recherche actuelle sur la lisibilite / F. Richaudeau. P.: Editions RETZ, 1984. - 159 p.

216. Richterich R. La competence strategique: acquerir des strategies et de communication / R. Richterich // LFDM. P., 1998. - P. 188-212.

217. Ricoeur P. Du texte a Taction / P. Ricoeur. P.: Editions du Seuil, 1986. -459 p.

218. Toupin L. Pour une education cognitive pragmatique / L. Toupin // LCP. -2000.-№381.-P. 11-12.

219. Vandel Ph. Le Dico fran^ais/frangais / Ph. Vandel. P.: Edition Jean-Claude Lattes, 1993.-347 p.156

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.