Лингводидактический потенциал коммуникативных ошибок в обучении официально-деловой письменной коммуникации на английском языке: Для студентов гуманитарных специальностей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Копыловская, Мария Юрьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 346
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Копыловская, Мария Юрьевна
Введение.
ГЛАВА 1. ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ ОШИБОК В РЕЧИ В СМЕЖНЫХ С ЛИНГВОДИДАКТИКОЙ ОБЛАСТЯХ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ.
1.1. Введение.
1.2 Ошибки в речи с точки зрения психологии и психолингвистики.
1.2.1. Ошибки как продукт речевой деятельности в психологии.
1.2.2. Психолингвистический подход к ошибке как естественному продукту деятельности речевого механизма
1.3.Подход к проблеме ошибок в речи в языкознании.
1.3.1. Ошибки с позиций формального направления в языкознании.
1.3.2. Ошибки с позиций функционального направления в языкознании.
1.4. Проблема коммуникативных ошибок с точки зрения педагогики и лингводидактики.
1.4.1. Лингводидактический подход к проблеме ошибочности: языковая, речевая и коммуникативная ошибки.
1.4.2. Образовательный стандарт и образовательные программы об обучении письменной продуктивной речи в системе высшего образования.
1.4.3. Проблема лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в свете современных образовательных ценностей.
1.4.4. Использование лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в методических пособиях по обучению письму как форме официально-деловой коммуникации.
1.4.5. Методологические основы анализа ошибок и основы классификации коммуникативных ошибок.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ.
2.1.Структура методического эксперимента по анализу коммуникативных ошибок в студенческих работах по официально-деловой письменной коммуникации.
2.2. Психолого-педагогические факторы возникновения ошибок в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации в рамках коммуникативного подхода в обучении.
2.2.1. Учебные стратегии при обучении официально-деловой письменной коммуникации
2.3. Психолингвистические факторы ошибки в обучении официально-деловой письменной коммуникации.104
2.3.1. Проявления межъязыковой интерференции в лексико-грамматических ошибках и их взаимосвязь с коммуникативными ошибками.
2.3.2 Внутриязыковая интерференция как причина возможного затруднения письменной коммуникации.
2.4 Классификация коммуникативных ошибок на уровне предложения и на уровне текста.
2.4.1. Принципы классификации коммуникативных ошибок в письменных работах студентов в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации.
2.4.2.Коммуникативные ошибки на уровне высказывания- предложения. Л
2.4.2.1 Логические ошибки дискурсивной некомпетентности.
2.4.2.2. Архитектонические коммуникативные ошибки дискурсивной некомпетентности.
2.4.4.3 Ошибки в организации коммуникативного содержания в рамках дискурсивной некомпетентности.
2.4.2.4. Ошибки социолингвистической и социокультурной некомпетентности.
2.4.3. Коммуникативные речевые ошибки на уровне высказывания-абзаца и высказывания-текста.
2.4.3.1 Логические коммуникативные ошибки дискурсивной некомпетентности на уровне высказывания-абзаца и высказывания-текста.
2.4.3.2 Архитектонические коммуникативные ошибки дискурсивной некомпетентности на уровне абзаца и текста.
2.4.3.3.Ошибки организации информации на уровне абзаца и текста.
2.4.3.4.Ошибки социолингвистической и социокультурной компетенции на уровне текста.
ГЛАВА 3. СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ОБУЧЕНИИ ОФИЦИАЛЬНО - ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ.
3.1. Составляющие лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок.
3.1.1. Диагностическая составляющая лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок.
3.1.3. Развивающая составляющая лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в формировании письменной стратегической компетенции в официально-деловой письменной коммуникации.
3.2. Экспериментальное обучение и описание комплекса упражнений с использованием лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок.
3.3. Результаты экспериментального обучения.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения: Языковой вуз, продвинутый этап, английский язык2005 год, кандидат педагогических наук Мусульбес, София Николаевна
Формирование письменноречевой аргументативной компетенции у студентов гуманитарных специальностей: английский язык2011 год, кандидат педагогических наук Гаврилова, Анна Николаевна
Обучение письменной деловой коммуникации на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах: экономический профиль2007 год, кандидат педагогических наук Матюшенко, Виктория Владиславовна
Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся2006 год, кандидат педагогических наук Игнатьева, Ольга Петровна
Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменной научной речи2004 год, доктор педагогических наук Константинова, Людмила Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактический потенциал коммуникативных ошибок в обучении официально-деловой письменной коммуникации на английском языке: Для студентов гуманитарных специальностей»
Современная лингводидактика основывается на принципах коммуникативного обучения иностранным языкам, целью которого, является формирование у обучаемых умения использовать язык как средство межкультурной коммуникации.
В контексте этого подхода письменной коммуникации не уделялось достаточного внимания. Тем не менее, в последние годы в лингводидактике проблемы, связанные с обучением письменной речи как средству коммуникации, стоят достаточно остро. Это объясняется, во-первых, переходом на письменную форму экзаменов во многих ВУЗах, во-вторых, тем, что возможности количество письменных документов в электронном виде и письменная коммуникация в сети Интернет делают обмен информацией посредством письменного знака все более и более распространенной формой общения.
Официально-деловая письменная коммуникация, в этой связи, представляется актуальным и при этом мало изученным компонентом в обучении студентов продуктивной письменной речи на английском языке. Прежде всего, это касается вопросов формирования письменной коммуникативной компетенции и параметров оценки письменной речевой деятельности в свете коммуникативного подхода.
Формирование письменной коммуникативной компетенции представляет собой комплексный процесс в силу ряда факторов. Главным из них является трудность письма как вида речевой и учебной деятельности и, как следствие этой трудности, наличие большого количества ошибок в студенческих работах. Существующие в настоящий момент теоретические разработки об ошибках в письменной речи не всегда в полной мере учитывают коммуникативные особенности этого вида речевой деятельности и уделяют недостаточно внимания проблеме ошибочности письменных работ студентов в рамках официально-деловой письменной коммуникации. Существует некоторый диссонанс между образовательными целями и критериями оценки результатов выполнения этих целей.
В силу этого возникает необходимость поиска новых путей выполнения этой задачи и оптимизации учебного процесса. Одним из таких способов оптимизации может стать использование лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в практике преподавания в целом и непосредственно в обучении письму как виду продуктивной речевой деятельности.
Данное исследование посвящено возможности использования -лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок (ЛДПКО) в процессе формирования навыков и умений официально-деловой письменной коммуникации. При этом мы рассматривали исключительно продуктивную сторону речи, то есть ту которую мы имели возможность объективно анализировать. Реципиентами выступали преподаватель, студенты группы и сами авторы работ, исполняющие роли^заданные коммуникативной ситуацией.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:
1) объективной потребностью в адекватном владении студентами навыками и умениями письменной речи, необходимыми для официально-деловой письменной коммуникации;
2) несоответствием существующей практики обучения и оценки продуктивной письменной речи студентов принципам коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам;
3) отсутствием классификации коммуникативно-неадекватных высказываний, отражающих различные формы коммуникативной некомпетентности в соответствии с принципами коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам.
Принимая во внимание вышесказанное, и, исходя из образовательных задач обучения письменной речи на английском языке в рамках высшего учебного заведения, в данной работе выдвигается гипотеза о том, что при наличии соответствующей классификации коммуникативные ошибки письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации обладают некоторым лингводидактическим потенциалом, суть которого сводится к следующему:
1) использование потенциала коммуникативных ошибок (КО) позволяет соотнести цели и задачи обучения письменной речи для письменной коммуникации с критериями оценки их результатов;
2) коммуникативные ошибки или коммуникативно-неадекватные высказывания представляют собой комплексные ошибки, при исправлении этих ошибок активизируются полученные прежде языковые знания, что превращает исправление в редактирование - творческий процесс, основанный на ряде навыков и умений официально-деловой письменной коммуникации
3) упражнения по редактированию коммуникативных ошибок способствуют формированию стратегической компетентности и ученической рефлексии как составляющих письменной коммуникативной компетенции выпускника высшего учебного заведения. Объектом данного исследования являлся процесс формирования навыков и умений в рамках коммуникативной компетенции в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации.
Предметом исследования служили коммуникативные ошибки (в форме коммуникативно-неадекватных высказываний) в работах студентов по официально-деловой письменной коммуникации и возможность их использования для создания комплекса упражнений для оптимизации формирования письменной коммуникативной компетенции.
Целью работы является создание научно-обоснованной модели обучения официально-деловой письменной коммуникации с включением комплекса упражнений по формированию письменной коммуникативной компетенции на основе анализа коммуникативных ошибок в письменных работах студентов. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами исследования:
1) определить понятие «письменная коммуникативная компетенция»;
2) уточнить понятие «коммуникативная ошибка» для официально- деловой письменной коммуникации;
3) определить понятие «лингводидактический потенциал коммуникативной ошибки»: определить принципы классификации и разработать классификацию коммуникативных ошибок в продуктивной письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации; проанализировать и классифицировать коммуникативные ошибки студентов в продуктивной письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации с позиций коммуникативного подхода;
4) разработать комплекс упражнений по совершенствованию навыков и умений продуктивной письменной речи для ОДПК на основе, проведенного анализа коммуникативных ошибок в работах студентов с использованием их лингводидактического потенциала;
5) провести экспериментальное обучение на основе этого комплекса упражнений.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) анализ научной литературы с целью теоретического обоснования исследования и определения перспективных линий для работы в исследуемой области;
2) опросы и анкетирование студентов для выявления психолого-педагогичес факторов обучения продуктивной письменной речи и уточнения задач исследования; -——
3) изучение существующей педагогической практики в области обучения продуктивной письменной речи с целью определения предпосылок для дальнейшей работы в исследуемой области;
5) собеседования с иностранными студентами с целью выяснения их интерпретации отдельных коммуникативно-неадекватных высказываний студентов;
4) анализ коммуникативных ошибок в письменных работах студентов;
6) наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых во время опытного обучения;
7) опытное обучение с использованием разработанного нами комплекса упражнений по совершенствованию навыков и умений студентов в процессе обучения письменной речи в рамках официально-деловой коммуникации;
8) проведение срезовых работ для определения уровня сформированное™ навыков и умений официально-деловой письменной коммуникации в экспериментальной и контрольной группах.
Поставленные задачи определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение студентов юридических специальностей продуцированию уголовно-процессуальных текстов2007 год, кандидат педагогических наук Королева, Татьяна Владимировна
Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке: языковой вуз2008 год, кандидат педагогических наук Казанцева, Елена Михайловна
Формирование коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов при изучении курса "Русский язык в профессиональном общении"2010 год, кандидат педагогических наук Зорина, Наталья Михайловна
Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов2009 год, кандидат педагогических наук Сысоева, Ирина Александровна
Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Николаева, Екатерина Александровна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Копыловская, Мария Юрьевна
Выводы:
Изучение подходов к проблеме ошибочности в речи в смежных с лингводидактикой отраслях научного знания позволило проанализировать различные стороны такого явления, как «речевая ошибка», и сформулировать гипотезу нашего исследования на основании следующих выводов:
1) психолингвистические исследования, свидетельствующие о том, что ошибка является неотъемлемой частью процесса приспособления речевого механизма к особенностям языковой системы изучаемого иностранного языка, не используются в полной мере в методике обучения ОДПК;
2) в лингвистике существуют в отношении ошибочности сформировалось да основных направления: ошибкой, является то, что не соответствует языковой норме; и ошибкой, может быть правильное с формальной точки зрения высказывание, которое не соответствует экстралингвистическим факторам бытийности этого высказывания;
3) лингвистические исследования в области дискурса (Карасик 2000а, Кубрякова 1994, Г.Г.Слышкин 2001, Макаров 2003 и др.) не находят должного отражения в отечественной теории (Гальскова Н.Д., Гез Н.И. 2004; Щукин А.Н. 2004) и и в практических пособиях по обучению ОДПК (Андрюшкин 1992; Басс 1991; Графова, Шахбагова 1992; Муратов 2001);
4) в рамках лингводидактической концепции коммуникативной компетенции не разработаны процедура анализа и критерии видов несформированностии отдельных ее составляющих, относительно которых, стала бы возможной констатация наличия коммуникативной ошибки;
5) потенциал ошибочных высказываний не используется в целях формирования стратегической компетенции и развития критически мыслящей вторичной языковой личности при обучении ОДПК.
Кроме того, анализ научно-методической литературы и результаты опросов по практике обучения данной форме письменной речи показали, что в настоящее время основой анализа ошибок в отечественной лингводидактике остается анализ с точки зрения языковой правильности. При этом не анализируются коммуникативные качества письменной речи. Языковая правильность при таком подходе служит единственным критерием коммуникативной эффективности, в то время как в утвердившейся в лингводидактике концепции коммуникативной компетенции лингвистическая компетенция является одним из составляющих, но не единственным составляющим. Вне поля зрения остается целый ряд проблем неадекватности письменной речи с точки зрения ее коммуникативных характеристик. Мы считаем, что такой подход к обучению письменной речи в рамках ОДПК не предоставляет возможности для улучшения её коммуникативных характеристик. В связи с этим требуется пересмотреть возможности использования отрицательного языкового материала для оптимизации процесса обучения.
Глава 2. АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ 1
2.1. Структура методического эксперимента по анализу коммуникативных ошибок в студенческих работах по официально-деловой письменной/ А коммуникации .(
В соответствии с классификацией педагогического эксперимента Г.К. Селевко и А.В. Басова, процесс исследования и наблюдения интересующего нас педагогического процесса послужил основой комплексного психолого-педагогического аналитико-конструктивного эксперимента средней длительности [Селевко, Басов 1991]. В ходе эксперимента исследовались содержание, методы и средства обучения, а также знания, умения и навыки студентов в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации на английском языке.
Эксперимент проходил в естественных условиях и включал четыре этапа, каждый из которых отвечал различным промежуточным задачам исследования:
I. Пилотный эксперимент имел целью предварительное выяснение условий для формулирования рабочей гипотезы и заключался в исследовании теоретических основ проблемы обучения письменной речи в смежных с лингводидактикой отраслях научного знания. На данном этапе нами был проведен анализ лингвистических, психологических, психолингвистических и лингводидактических источников научного знания, связанных с тематикой обучения письменной речи для ОДПК и ошибками, возникающими в процессе обучения ИЯ в целом. Результаты этого анализа изложены в первой главе.
II. Констатирующий эксперимент состоял в изучении исходных параметров учебного процесса до внесения в него предлагаемых нами изменений.
На этом этапе нами исследовались психофизиологические характеристики контрольной и экспериментальной группы студентов 3 курса факультета международных отношений, динамика их ошибочного речевого поведения при традиционной методике обучения письменной речи. Анализ ошибок проводился по трем направлениям:
1) анализ психолого-педагогических факторов возникновения ошибок в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации;
2) анализ влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции на возникновение ошибок в процессе обучения ОДПК;
3) анализ непосредственно коммуникативных ошибок в контексте ситуаций учебных заданий на основании соотношения плана выражения и плана содержания.
В результате констатирующего эксперимента были выявлены психолого-педагогические и психолингвистические факторы возникновения ошибок при обучении ОДПК и разработана классификация коммуникативных ошибок на уровне предложения и на уровне текста.
III. Формирующий эксперимент заключался в организации и проведении экспериментального педагогического и лингводидактического воздействия: обучения студентов с использованием разработанного нами комплекса упражнений ( см. Приложение 6. Комплекс упражнений по формированию навыков и умений ОДПК). В основу модели обучения была положена, разработанная нами классификация коммуникативных ошибок. Критерий классификации -лингводидактический потенциал отрицательного языкового материала, т. е. такие его характеристики, которые позволяли бы преподавателю использовать его для целого ряда методических задач:
1) диагностической функции уровня ЗУН и планирования на основе результатов этой диагностики дальнейшего дидактического воздействия;
2) управления мотивацией в ходе учебного процесса и созданием оптимальных условий для формирования и закрепления необходимых навыков;
3) развития критически мыслящей вторичной языковой личности, способной анализировать и корректировать свои речевые действия с позиций коммуникативной успешности.
Эта классификация, в совокупности с анализом психолого-педагогических и психолингвистических факторов возникновения ошибки, позволила разработать структуру новой модели обучения письменной речи как средству официально-деловой коммуникации и комплекс упражнений по формированию конкретных знаний, умений и навыков письменной речи.
IV. Контролирующий эксперимент ставил задачу: зафиксировать результаты использования предлагаемой модели обучения и тем самым подтвердить гипотезу существования такого педагогического явления, как лингводидактический потенциал коммуникативных ошибок ошибки в процессе формирования навыков официально-деловой письменной коммуникации.
В соответствии с образовательными целями, заявленными в Примерных программах по обучению иностранному языку, мы построили процедуру анализа на принципе коммуникативности в обучении иноязычной речи и рассматривали письменную речь на английском языке как средство коммуникации формируемой вторичной языковой личности с условным адресатом.
Ошибки в письменных работах мы рассматривали с позиций эффективности текстового обмена денотативной и коннотативной информацией.
На основании последних тенденций в коммуникативной лингвистике мы выделили три основные характеристики письменной речи, которые, при их наличии в коммуникации, делали ее коммуникативно-эффективной. Этими характеристиками мы сочли доступность (доходчивость, понятность), интенциональность (соответствие языковых средств коммуникативному намерению и коммуникативной ситуации) и учет предполагаемого адресата, о чем мы писали в первой главе.
Предметом нашего анализа являлись тексты письменных работ как знаковые части специфического, а, именно, моделируемого дискурса. Специфика моделируемого письменного дискурса студенческой работы заключается в том, что он представляет собой порождение текста на неродном языке, погруженного в условную учебную ситуацию общения. Это дискурс вторичной языковой личности во вторичной, по отношению к действительности, учебной коммуникативной ситуации. Поэтому, анализируя работы, мы, по сути, анализируем умение студентов моделировать дискурс на английском языке.
Основным критерием языковых знаний умений и навыков являлась степень сформированности коммуникативной компетенции: включающей в себя: лингвистическую, дискурсивную, социальную, социокультурную и стратегическую компетенции. В рамках этих компетенций мы рассматривали лингвистическую некомпетентность в ракурсе ее значимости для совершенствования коммуникативных навыков письменной речи. Иными словами, языковые ошибки служили фоном, но не сутью анализируемого нами отрицательного языкового материала.
Мы полагали, что употребление дискурсивно-нерелевантной лексики или неспособность осознания лингвокультурных отличий языкового материала, не может быть оценена с позиций степени сформированности лингвистической компетенции, а должна рассматриваться как одна из социо-некомпетентностей: социальной, социолингвистической или социокультурной.
Выделение социолингвистической компетенции как способности выбирать и использовать адекватные языковые средства в зависимости от цели, ситуации общения и социальных ролей участников коммуникации подтверждает необходимость оценки коммуникативной стороны высказывания.
Социокультурная компетенция, в нашем случае, представляет собой знание о существовании различий в социокультурном восприятии мира и соотнесение этого знания с выбором языковых средств в письменной коммуникации на английском и на русском языках в условиях официального общения.
Общие характеристики официально-делового дискурса выдвигают на первый план необходимость формирования дискурсивной компетенции. Эту компетенцию, мы, вслед за Дж.Шейлзом, понимаем, как «способность понимать и строить различные типы коммуникативных высказываний, обеспечивать их логичность, целостность и связность» [Шейлз 1995: 1-2]. В нашем случае наличие дискурсивной компетенции предполагает способность вторичной языковой личности обеспечить логичность, связность и целостность в рамках официально-деловой письменной коммуникации на английском языке.
Таким образом, сутью нашего анализа ошибок в ОДПК на английском языке является социолингвистический подход к исследованию письменного дискурса студенческих работ. Данная глава ставит своей целью описать результаты исследования процесса обучения письменной официально-деловой коммуникации студентов факультета международных отношений и предложить собственную классификацию коммуникативных ошибок, основанную на стремлении систематизировать отрицательный языковой материал, типичный для данного вида учебной деятельности.
С целью выяснения особенностей процесса обучения официально-деловой письменной коммуникации в рамках образовательного пространства студентов факультета международных отношений необходимых для объективности нашего исследования мы исследовали факторы, влияющие на учебный процесс.
Ж.Л.Витлин выделяет четыре таких фактора: 1) цели обучения и конечный уровень знаний, умений и навыков; 2) психофизиологические особенности контингента обучающихся (возрастные, общеобразовательные, мотивационные и др.)3) фактор содержания обучения (соотношение ИЯ и РЯ); 4) организационные (в нашей трактовке - административные - М.К.), включающие в себя количество учебных часов, каналы передачи учебной информации) [Витлин 1978: 90].
Психолого-педагогические факторы, составляющие основу обучения и влияющие на возникновение коммуникативных ошибок в письменной продуктивной речевой деятельности изложены в следующем разделе.
2.2. Психолого-педагогические факторы возникновения ошибок в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации в рамках коммуникативного подхода в обучении
В эксперименте участвовало нескольких вариативных групп, в состав которых входили студенты факультета международных отношений, студенты факультета менеджмента и студенты языковых курсов филологического факультета СПбГУ. Две невариативные группы состояли из студентов 3 курса факультета международных отношений, то есть собственно контрольная и экспериментальная группы. В ходе эксперимента в течение трех лет нами было исследовано свыше 800 работ студентов факультета международных отношений, факультета менеджмента, курсов иностранных языков филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Для объективности анализа нам необходимо было выяснить стартовый уровень обученности студентов контрольной и экспериментальной группы, который мы определили с помощью теста QPT (Quick Placement Test) в соответствии со шкалой ALTE (Ассоциацией Проверяющих уровень языковых знаний в Европе) и шкалой Совета Европы (См. Приложение 2) (См. Табл. 2).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе изложены результаты исследования лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок на материале письменных работ студентов в рамках обучения официально-деловой письменной коммуникации. С целью подтверждения гипотезы о том, что коммуникативные ошибки обладают определенным лингводидактическим потенциалом, нами был разработан и проведен методический эксперимент, который проходил в естественных условиях обучения.
Выдвинутая нами гипотеза лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в свете образовательных задач представляет собой попытку переосмыслить процесс проверки письменных работ и использовать дидактические возможности коммуникативных ошибок в обучении письменной речи на английском языке в ситуациях официально-делового общения
Изучив существующие подходы к проблеме отрицательного языкового материала в смежных с лингводидактикой науках, мы пришли к выводу о том, что лингводидактический потенциал коммуникативных ошибок не используется в должной степени в методике обучения официально-деловой письменной коммуникации.
Обнаружив, что навыки и умения официально-деловой письменной коммуникации являются актуальными для студентов 3 курса отделения регионоведния факультета международных отношений в обобщенном виде, мы рассматривали официально-деловую коммуникацию как совокупность нескольких типов институционального дискурса: делового, научного и дипломатического. Хотя исследование проводилось в основном на анализе работ по письменному деловому английскому, сходное содержание метакоммуникативных ситуаций (См. Глава 2. Табл.1) и общие дискурсивные черты позволили сделать вывод об актуальности классификации коммуникативных ошибок не только для делового, но и для всех вышеупомянутых типов дискурса.
Анализ психолого-педагогических и психолингвистических факторов возникновения коммуникативных ошибок в процессе обучения официальноделовой письменной коммуникации сделал исследование процесса обучения официально-деловой письменной коммуникации более объективным. Результаты анализа, в частности: реакция на фронтальное исправление преподавателем всех ошибок в работе, отношение студентов к исправлению ошибок в их работах другими студентами группы, отношение к выполнению письменных заданий как виду учебной деятельности, а также учебные стратегии, используемые обучаемыми в процессе обучения официально-деловой письменной коммуникации были учтены при разработке комплекса упражнений по формированию письменной коммуникативной компетенции в официально-деловой письменной коммуникации.
Анализируя психолингвистические факторы возникновения коммуникативных ошибок, мы еще раз подтвердили мысль Н.В. Баграмовой о том, что интерференция больше всего отражается на лексической системе репродуцируемой речи. Однако в основу нашей классификации ошибок был положен не психолингвистический, а лингводидактический подход, базирующийся на концепции коммуникативной компетенции в рамках коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам. В связи с этим ошибки в работах студентов были поделены на коммуникативные и намеренно недифференцированные ошибки. Мы рассматривали коммуникативные ошибки как следствие различных видов некомпетентностей, под которыми мы понимали несформированность различных видов компетенций, входящих в состав коммуникативной компетенции.
Эти виды некомпетентностей анализировались нами на двух уровнях: уровне высказывания-предложения и на уровне высказывания-абзаца и высказывания-текста. При этом текст рассматривается нами как знаковая часть дискурса, то есть в его соотнесенности с учебной коммуникативной ситуацией. В рамках дискурсивной компетенции при обучении официально-деловой письменной коммуникации мы предложили выделить: логическую, архитектоническую компетенции и компетенцию в организации информации.
Основным методом оценки коммуникативной эффективности был метод сопоставления плана содержания с планом выражения. Коммуникативность письменной речи оценивалась также с позиций доступности (соответствие предполагаемой интерпретации), интенциональноети (соответствия текста коммуникативному намерению) и учета предполагаемого адресата (прогнозирование его реакции и дальнейших действий).
Анализ факторов возникновения ошибок и анализ корпуса коммуникативных ошибок позволил выдвинуть гипотезу о том, что коммуникативные ошибки обладают лингводидактическим потенциалом, использование которого может способствовать оптимизации учебного процесса.
Суть лингводидактического потенциала коммуникативных ошибок в обучении ОДПК была сведена нами к следующим составляющим:
1) использование ЛДПКО позволяет осуществлять целесоотнесенную диагностику обученности в соответствии с поставленными в рамках коммуникативного подхода образовательными целями и задачами и на основании оценки сформированности компетенций, составляющих коммуникативную компетенцию;
2) использование классификации КО позволяет также изменить подход к оценке письменного дискурса ОДПК в ходе промежуточного контроля и учитывать адекватное использование языковых средств относительно принципов редактирования, разработанных нами на основе собственной классификации КО;
3) отслеживание возникновения и убывания КО по мере выполнения студентами упражнений может использоваться как фактор мотивации в ходе мониторинга и фокусной проверки письменной работы с позиций усвоенного материала;
4) сами коммуникативно-неадекватные высказывания (КНВ) могут и должны служить своего рода аутентичным материалом для редактирования по разработанной схеме оценки коммуникативной эффективности и формирования стратегической компетенции в создании письменного дискурса на английском языке.
5) формирование умения эффективно осуществлять официально-деловую письменную коммуникацию ОДПК может проходить на основе упражнений по редактированию на уровне абзаца и текста и способствовать развитию ученической рефлексии как составляющей письменной коммуникативной компетенции выпускника высшего учебного заведения.
Гипотеза была доказана путем экспериментального обучения на основе модели обучения официально-деловой письменной коммуникации, построенной на системе обратной связи и систематизированном предупреждении коммуникативных ошибок дискурсивной, социолингвистической, социокультурной и стратегической некомпетентности, выявленных в ходе анализа.
Предложенная нами модель обучения включает в себя не только комплекс упражнений, но и методику использования этих упражнений в свете личностно-ориентированного подхода, так на основе нашей классификации нами были предложены два коэффициента приоритетности коммуникативных ошибок: внутритиповой и внутригрупповой коэффициент. Оба их можно использовать при отборе отрицательного языкового материала для малых групп. Соотнесение коэффициента приоритетности с таблицей 21 (Обязательный состав каждого модуля) позволит преподавателю обоснованно использовать упражнения по предупреждению ошибок в данной группе. Эти упражнения позволяют формировать следующие навыки ОДПК:
- различения типов институционального дискурса;
- создания полного предложения;
-создания краткого содержательного предложения;
-обеспечения логичности письменного высказывания;
-обеспечения связности;
-организации информации в тексте при помощи абзацного членения и рубрикации текста;
- использования разнообразных структур;
- надличностного характера изложения;
- обеспечения связности;
- адекватности исполнения дискурсивной роли.
Достоверность различий характеристик экспериментальной и контрольной групп, полученных на основе результатов срезовой работы по окончании эксперимента, по статистическому критерию Вилкоксона-Манна-Уитни равна 95%, из чего следует, что применение предлагаемого методического воздействия, а именно модели обучения официально-деловой письменной коммуникации с использованием ЛДПКО, приводит к статистически значимым результатам.
Дальнейшие перспективы исследований в этой области мы видим в более масштабном исследовании учебных стратегий изучения официальной письменной речи на английском языке, а также в более детальном исследовании коммуникативных ошибок социолингвистической и социокультурной некомпетентности и создании корпуса ошибок русскоговорящих студентов в официально-деловой письменной коммуникации на английском языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Копыловская, Мария Юрьевна, 2005 год
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации/ Серия «Высшее образование». Ростов н /Д., 2004.
2. Александрова Д.Н. Самоконтроль, самокоррекция и формирование учебно-познавательной коррекции учащихся / Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе.- М., 1986.
3. Амонашвили Ш.А. Воспитательная и образовательная функция оценки учения школьников. М., 1984.
4. Андрюшкин А.П. Business English. Деловой английский. СПб., 1992.
5. Анохин П. К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1974.
6. Артемов В.А Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
7. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б. Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в учебный процесс / Учебники и словари в системе обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.
8. Арутюнов А.Р., Чеботарев П.Г. Справочник «Интенции диалогического общения и их стандартные реализации» (Проект «Банки методических данных»: каталог коммуникативных единиц, интенции) // Русский язык за рубежом, 1993. № 5-6.- С.75-82.
9. Арутюнова Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.
10. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1997.
11. Ахутина Т.В. Единицы речевого общения, внутренняя речь, порождение речевого высказывания// Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.,1985. - С. 99- 116
12. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989а.
13. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ механизмов синтаксической организации высказывания: Автореф. дис. докт.психол.наук. М., 19896.
14. Бабанский Ю. К. Оптимизация процесса обучения. М., 1977.
15. Баграмова Н.В. О типологии речевых ошибок в условиях обучения второму иностранному языку// Лингводидактические проблемы обучения второму иностранному языку в педвузе, Сб.науч.тр. Волгоград.пед.института.- Волгоград, 1986.-С.15-18.
16. Баграмова Н.В. О некоторых ошибках в норме речи, вызванных интерференцией при обучении второму иностранному языку // Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств. Горький, 1988а.
17. Баграмова Н.В. Речевые ошибки при изучении иностранного языка как фактор формирования промежуточной системы// Нормы человеческого общения. Тезисы докл. межвуз. научной конференции. Горький, 1990. - С. 175 -177.
18. Баграмова Н.В. О роли контрастивного анализа в методике обучения иностранным языкам// Новые направления в методике преподавания иностранных языков. Межвуз.сб.науч.тр.- СПб., 1992. -С.З -10.
19. Баграмова Н.В. Лингво-мето дичее кие основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Автореф. дис. докт. пед. наук. СПб, 1993.
20. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. М., 1991.
21. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. Под ред. Бахтина М.М М. 1979. - С. 281-32.
22. Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики//Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997.
23. Бердичевский A. JT. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М., 1989.
24. Бехтерева Н.П.Физиология мозга человека: методические подходы, теории, практика. М., 1982.
25. Бехтерева Н.П. Принципы и механизмы деятельности мозга человека. Л., 1989.
26. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. тр.- Тверь, 1990. -С. 26-31.
27. Богоявленский Д.Н. Психология усвоения орфографии. М., 1966.
28. Божович Е.Д. Учителю о языковой компетенции школьника: Психолого-педагогические аспекты языкового преобразования. Москва - Воронеж, 2002.
29. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 4-13.
30. Бондаренко А.Г. О некоторых функциях неполного предложения в тексте// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ч. 1. -Ростов н/Д., 2001.
31. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.
32. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах: право, торговля, дипломатия. Киев, 2001.
33. Брейгина М.Е. О контроле базового уровня обученности // ИЯШ , 1991. -№ 2. С. 22- 32.
34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.
35. Бурлакова В.В. Пособие по письменной практике. М., 1962.
36. Бутакова Л.О. Опыт классификации ошибок, свойственных письменной речи // Вестник Омского университета, 1998. Вып.2. - С. 72 - 75.
37. Бухбиндер В.А. О системе упражнений /Общая методика обучения иностранным языкам.- М., 1991.
38. Ван Дейк Т. А. ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста.- М., 1978.- С. 259-336.
39. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.- М., 1989.
40. Вартанян И.А. Нейрофизиологические основы речевой деятельности // Механизмы деятельности мозга человека. Л., 1988.
41. Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры // Язык. Культура. Познание. М., 1996.- С. 376 - 404.
42. Век X. Оценки и отметки.- М., 1981.
43. Виноградов. В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. М., 1948.
44. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. М., 1978.
45. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам// ИЯШ, 1999.- № 1 С. 21-26.
46. Витлин Ж.Л. Проблемы обучения учащихся активному и пассивному владению иностранным языком//ИЯШ, 2003 № 3.- с.7 -12.
47. Воронин Б.Ф. Типичная устойчивая ошибка в речи иностранца и методика обучения русскому языку. М., 1967.
48. Воронин Б.Ф. Использование трансформационной модели при анализе грамматических ошибок в речи иностранца на русском языке // Материалы 2-го симпозиума по психолингвистике. М., 1968.
49. Воронин Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке. Автореф.дис. канд. филол. наук. Баку, 1969.
50. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996.
51. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — Вып. 16. С. 11-12.
52. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
53. Гаврилова А.Н. Проблемы обучения написанию основных видов абзацев аргументированного письменного дискурса // Материалы ХХХИ международной филологической конференции: Методика преподавания иностранных языков. Вып. 20.- СПбГУ, 2003.
54. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
55. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2004.
56. Генцель В. Обучение русскому языку как иностранному репродуктивно-креативным методом// Русский язык за рубежом, 1988.- №2.
57. Горевая B.C. Статистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка. — Калининград, 1974.
58. Головина Н.П. Формирование дискурсивной компетенции у учащихся старших классов в процессе обучения репродукции и продукции иноязычных письменных текстов (школа с углубленным изучением английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 2004.
59. Голубева А.И. Скрепы как особый вид связочных средств и их функционирование в научном тексте // Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1985.
60. Горохова С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по материалам речевых ошибок: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986.
61. Графова М.Л.: Шахбагова Д.А. Сокровищница бизнесмена. М., 1992.
62. Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле / Термин и слово. Горький, 1979.- С. 165- 174.
63. Громова Н.М. Обучение деловой речи ( английский язык, неязыковой ВУЗ): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1993.
64. Демъянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпертирующий подход) //Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Пермь, 1989.
65. Дерябина А.С. Методические материалы к практическим занятиям по дисциплине: Деловые бумаги и правила их составления. М., 1998.
66. Демиденко Л.П. Речевые ошибки. Минск, 1986.
67. Добровольская В.В. Текст как единица обучения письменной речи //Вестник ЦМО МГУ, 1998. № 1.
68. Дракина Н.И. Предупреждение коммуникативно-значимых ошибок как средство интенсификации обучения устной речи: Автореф.дис.канд. пед.наук. М., 1991.
69. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
70. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
71. Дэвидсон Д.Е., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект // Доклады американской делегации на Международном Конгрессе МАПРЯЛ. 10-17 августа 1990. С. 11-49.
72. Егоров Т.Г. Психология овладения навыками чтения. М., 1953. - С. 131137.
73. Ейгер Г.В. Механизм контроля за языковой правильностью высказывания. Харьков, 1990.
74. Елизарова Г.В. Культорологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях СПб., 2000.
75. Жинкин Н.И. Механизм речевой деятельности. М., 1958.
76. Жинкин Н. И.: О кодовых переходах во внутренней речи//Вопросы языкознания, 1964.- №6.
77. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
78. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.
79. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
80. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е издание. - М., 1985.
81. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
82. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.
83. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-е издание - М., 1999.
84. Ильин М.С. Теоретические основы системы упражнений по иностранным языкам: Автореф. дис. канд. пед наук. М., 1965.
85. Изаренков Д.И Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов не филологов //Русский язык за рубежом, 1990. № 4. - С. 54-58.
86. Кабардов М.К. Коммуникативно-речевые и когнитивно-лингвистические способности /Способности и склонности. М., 1989. - С. 103-128.
87. Кабардов М. К., Арцишевская Е. В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии, 1996. № 2. - С. 3449.
88. Калентьева Т.Д. Психологический анализ речи как способа формирования и формулирования мысли // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1987. - Вып. 283. - С. 47-55.
89. Калентьева Т.JI Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1998.
90. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев, 1982.
91. Капинос В.И.0 критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых /Оценка знаний и умений учащихся по русскому языку. -2-е издание. М., 1986.
92. Каплич JI.B. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996.
93. Карасик В.И. Язык социального статуса. -М., 1992.
94. Карасик В.И. Язык после письменной эры / Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб.науч.тр. Волгоград, 1997.- С. 141 - 154.
95. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов, 1998.
96. Карасик В.И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб.науч. тр. Волгоград, 2000а. - С. 5 -20 .
97. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М., 20006. - С.37-64.
98. ЮО.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.
99. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
100. Клементьева Т. Б.: Кауфман Н.И. Книга для учителя. К уч. изданию «Happy English -2». М., 1992.
101. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
102. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
103. Юб.Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
104. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М., 1997.
105. Копыловская М.Ю. Роль анализа ошибок в разработке упражнений по деловому английскому языку // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Методика преподавания иностранных языков. Часть 1. -Вып.20.- СПб., 2003. С.52-58.
106. Ю9.Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М., 2002.
107. Ю.Костомаров В.Г. Газетный «стиль» как функциональный стиль /Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.
108. Красиков Ю.В. Некоторые аспекты психолингвистической детерминации речевых отклонений /Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Пермь, 1989.
109. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка).- М., 1998.
110. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание / Русский текст. Вып.2. -СПб., 1994.
111. М.Кубрякова Е. С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса / Категоризация мира: пространство и время. М., 1987.
112. Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты. М., 1998.
113. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М., 1969а.
114. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 19696.
115. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970 .
116. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка // ИЯШ, 1975. -№ 2.- С. 83-87.
117. Леонтьев А.А. Психология общения.-2-е издание.-М., 1997.
118. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. Москва - Воронеж, 2004.
119. Леонтьев А.Н Проблемы развития психики. -3-е издание. М., 1972.
120. Липская А.И., Рыбак Л.Н. Критичность и самооценка учебной деятельности. М., 1988.
121. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1989.
122. Луман Н. Невероятные коммуникации // Проблемы теоретической социологии. Вып. 3.- СПб., 2000.
123. Лурия А.Р. Травматическая афазия. М., 1947.
124. Лурия А.Р. Письмо и речь: нейролингвистические исследования. М., 2002.
125. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998.
126. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
127. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24.- М., 1989. - С.311-356.
128. Майерс Л.М. Пишем по -английски. Руководство по грамматике и письму на английском языке. — СПб., 1997.
129. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. докт. филол. наук.- СПб., 1999.
130. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
131. Матис Т.А. Контроль и оценка результатов обучения в начальной школе // Начальная школа, 1999. № 4. - С.34 -38
132. Миллер Дж. Магическое число семь, плюс или минус два/Инженерная психология. М., 1964.
133. Миллер Дж. Психолингвисты теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики).- М., 1968.
134. Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // ИЯШ, 1997а.- № 1.-С. 5-11.
135. Мильруд Р.П. Порог ментальности английских и русских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ, 19976. № 6 - С. 17-22.
136. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М.: Книга, 1980.
137. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М., 1998.
138. Миньяр -Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.,Просвещение, 1990.
139. Муратов Э.Н. Дипломатические документы и дипломатическая переписка на английском языке. Учебное пособие для вузов.- 3-е издание. М., 2001.
140. Мурзин JT.H. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения /Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Пермь, 1989.
141. Мусницкая Е.В. Обучение письму: Текст лекций. М.,1983.
142. Мусницкая Е.В. Обучение письму //Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М., 1991. - С. 261- 270.
143. Мб.Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996.
144. Мчедлишвили Г.Н. К психологической природе ошибок устной речи: Автореф. дис.канд. психол.наук. Тбилиси, 1958.
145. Мчедлишвили Г.Н. К психологическлой природе непроизвольных ошибок устной речи. Тезисы докладов на I съезде Общества психологов. Вып.1 -М., 1959.
146. Мчедлишвили Г.Н. К вопросу о генезисе ошибок речи и значении их изучения. Тезисы докладов на II съезде общества психологов при АПН РСФСР. - Вып. 1. -М., 1963.
147. Назина Л.И. О статусе стилистических ошибок и приемах их коррекции // Проблемы методики преподавания второго языка в качестве специальности. Владимир, 1991.
148. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М., 1989. - С. 131-134.
149. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации. Проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001.- № 1.- С. 98-132
150. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. - М., 1989. - С.350 - 363.
151. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М., 2004.
152. Норман Б.Ю. К типологии речевых ошибок // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Пермь, 1989. - С. 13-20.
153. Носенко Э.Л. Объективные показатели владения устной (монологической) речью.: Автореф. дис.канд.пед. наук. М., 1970.
154. Основы теории речевой деятельности. Академия наук СССР. Институт языкознания. М., 1974.
155. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.
156. Пенфильд В., Роберте JI. Речь и мозговые механизмы. Д., 1964.
157. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания, 2003. № 6. -С.123 -132.
158. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
159. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1998.
160. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам ( в вузах неязыковых специальностей). М., Министерство образования Российской федерации, 20006// http://www/ technical.bmstu.ru/ metodkab/programi/hfD 101 .htm
161. Примерная программа дисциплины английский язык как основной (экзаменационные требования по программе основного языка, МГИМО кафедра английского языка № 1, 2004) // http://www.mgimo.ru/fileserver/ 2004/prosn.doc
162. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей //Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. тр.- Тверь, 1990. -С. 127-134.
163. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики авторитарной языковой личности: Автореф. дис. канд.филол.наук. — Чебоксары, 1992.
164. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. — М., 1972.
165. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
166. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980.
167. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: Автореферат.канд. дис. психол.наук. М., 1989.
168. Рогозная Н. Н.: Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: (на материале разноструктурных языков): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2003.
169. Розмамедова Г.С., Темиров Ю.Э. Корректировка иноязычных грамматических навыков и исправление грамматических ошибок в ходе речевой деятельности учащихся / Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков. Владимир, 1985.- С.73 -89.
170. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. и доп. М., 1985.
171. Российская Е.Н. Особенности образования письменных текстов учащимися с тяжелыми нарушениями речи (ТНР) // Перевод и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. науч. конф. 15-16 нояб. 2001 г. Курск. Курск, 2001. - С. 89-93.
172. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2000 .
173. Рязанцева Т.И. Practical guide to analytical writing. M., 2000.
174. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М., 1966.
175. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.181 .Свойкин К.Б. Смысловая диалогическая конвергенция текста в научной коммуникации (на материале английских текстов). Саранск, 2002.
176. Севбо И.П. Сквозной анализ как шаг к структурированию текста // НТИ. Сер. 2. 1989.-№2.
177. Сергеев Ф. П. Речевые ошибки и их предупреждение. Волгоград, 1996.
178. Серикова А.С. Основы композиции и реферирования тестов на английском языке. М., 1980.
179. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С.14-53.
180. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17.- М., 1986.- С. 151-169.
181. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. Вып. 7. - Новосибирск, 2004. - С. 98-123.
182. Синица И.Е. Психология письменной речи учащихся. Киев, 1967.
183. Скалкин B.JT. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1987.
184. Скворцов JT.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.
185. Склизков Ю.А. О функциональных критериях контроля /Актуальные вопросы контроля в обучении иностранным языкам в средней школе. Межвуз. сб. научных трудов. М., 1986. - С.6-13.
186. Слово в действии: интент -анализ политического дискурса /Под ред. Т.Н. Ушаковой, Н.Д. Павловой. СПб., 2000.
187. Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод»// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб.науч.тр.-Волгоград, 2001. С.60-64
188. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка// Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Страсбург, 1996.
189. Солдатова Н.В. Лингвистические основы тестирования письменной речи (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.
190. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности //Языки наука конца 20 века. М., 1995.
191. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 -М.,1986. - С.151-170.
192. Ступин Л.П. Письма по-английски на все случаи жизни. СПб., 1997.
193. Суханова И.Д. Диалогичность — жанрообразующий признак коммерческой корреспонденции английского языка // Высказывание и текст. М., 1987.
194. Тарнаева Л.П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического ВУЗа письменной речи в контексте диалога культур: Автореф. дис. канд. пед. наук, СПб., 2000.
195. Татур Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования: Материалы ко второму заседанию методологического семинара. Авторская версия. М., 2004
196. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1980.
197. Троянская Е.С.К вопросу о технико-стилистических приемах в научной речи // Язык научной литературы. М., 1975. - С. 27- 86.
198. Учебные программы. Кафедра интенсивного преподавания иностранных языков. СПб., 1999.
199. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
200. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: Автореф. канд. дис. филол. наук. Елец, 2002.
201. Феллер М.Д. Структура произведения. М., 1981.
202. Феллер М.Д. Редактирование как вид речевой деятельности.: Автореф. дис. докт. филол. наук. Д., 1986.
203. Ю.Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994.
204. Фрейд. 3. Психопатология обыденной жизни. СПб., 2000.
205. Фрумкина P.M. Вероятностное прогнозирование в речи. -М., 1971.
206. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7.-М., 1975.
207. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). — М., 1989.
208. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе коммуникативного подхода// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы док. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991.
209. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.25. - М., 1989. - С. 320 -324.
210. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982
211. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. //Иностранные языки в Высшей школе. Вып.5.- М., 1989.
212. Шейлз Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам. -Страсбург, 1995.
213. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986.
214. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М., 1972.
215. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 3-е издание. - М., 2002.
216. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. М., 2004.
217. Якобсон P.O. Избранные труды. М., 1985.
218. Янковая В. Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов)// Секретарское дело, 2001 № 4. - С. 17 -26 .
219. Ястребова Е.Б., Владыкина Л.Г., Ермакова М.В. Курс английского языка для студентов языковых ВУЗов. М., 2005.
220. Anderson J. Cognitive Psychology And Its Implications. New York: W.H. Freeman, 1985.
221. Andrews R. H. Written English for Business. Preparing for the LCCI examinations, Second Level. Oxford: OUP, 1987.
222. Ashley А.А. Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 1992.
223. Bater В., Lees G. Written English for Business. Preparing for the LCCI examinations, Third Level. Oxford: OUP, 1987.231 .Bouden H.H. A Study of Lapses. The Psychological Review. Monograph. Suppliment.Vol.3, 1900.- №4.
224. Brieger N. Teaching Business English Handbook. York Associates Publications, 1997.
225. Brown D. Principles of Language Learning and Teaching. Third Edition.-New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.
226. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language use. -Cambridge: CUP, 1987.
227. Burt M., Kiparsky C. The Gooficon: A Repair manual for English. Rowley, MA: Newbury House Publishers, 1972.
228. Burt M. Error analysis in the adult EFL classroom. //TESOL, Quarterly, 9 (1), 1975.
229. Business English Certificates. Mark Schemes and Sample Scripts with Examiner Comments. Cambridge: UCLES, 1998.
230. Casparova G. Emotions in Business Letters: How To Tell Your Partner That You Are Angry . // ESP/BESIG RUSSIA, 2000. № 13. - P.12-14.
231. Certificate in Advanced English. Mark Schemes and Sample Scripts with Examiner Comments. Cambridge: UCLES, 1998.
232. Channell J.Vague Language. Oxford: OUP, 1994.24 l.Channell J.Vagueness in written English. Modern English Teacher Vol. 8, 1999.-№4-P. 26-30.
233. Chen J.F. Computer Generated Error Feedback and Writing Process: A Link // TESL-ej, Vol.12, 1997 № 3Электронный ресурс. - Режим доступа: // http://www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej07/al.html, свободн. - Загл. с экрана - Язык англ.
234. Chomsky N. Knowledge of language: Its Nature, Origin and Use. New York, Prague, 1986.
235. Cohen A. Error Correction and the Training of Language Teachers //The Modern Language Learning Journal 59, 1975. P. 414 - 422.
236. Corder S.P. Introducing applied linguistics -. Harmondsworth: Penguin Education, 1973.
237. Corder S. P. Error Analysis // Techniques in Applied Linguistics J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) London: OUP (Language and Language Learning), 1974.-P. 122-154.
238. Corder S.P. Idiosyncratic Dialect and Error Analysis // Error analysis Perspective on Second Language acquisition. Jack C. Richards (ed.), Longman, 1977.
239. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Intermediate. Student's book. Intermediate. L.: Pearson Education, 2000.
240. Cumming, A. (1995) Fostering Writing Expertise In ESL Composition Instruction; Modeling And Evaluation //Academic writing in second language, D. Belcher & G. Braine (Eds.) Norwood, NJ: Ablex Publishing Co, 1995. - P. 375- 397.
241. Doherty M, Napp L.,Swift S. Write for Business.- London- New York Hong Kong: Longman, 1989.251 .Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Institute of English, 1994.
242. Ellis R.SLA Research and Language Teaching. Oxford: OUP, 1997.
243. Faerch C., Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication.- London: Longman, 1983.
244. First Certificate in English Handbook. Mark Schemes and Sample Scripts with Examiner Comments. Cambridge: UCLES, 1998.
245. Friedlander A. Composing in English: Effects of a first language on writing in English as a second language // Second Language writing: Research insights for the classroom. B.Kroll (Ed.), 1990. Cambridge: CUP. - P. 109 -125.
246. Galperin LR. Stylistics.- M.,1971.
247. George H. Common Errors On Language Learning. New York: Newbury House, 1972.
248. Gorbet F. Error analysis: What a teacher can do: a new perspective. Ottawa: Research Division, Public Service Commission of Canada, 1974.
249. Healey D. Where Is The Beef? Grammar Practice With Computers //CAELL Journal 3(1) 1992.-P. 10-16.
250. Jain M.P. Error analysis: source, cause and significance// Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition. Jack C. Richards(ed.) -Longman, 1977.
251. Johnson C. Market Leader. Test File. LTS Training and Consulting. Pearson Education Ltd., 2000.
252. Klein W. The Contribution Of The Second Language Acquisition Research// Language Learning, 48, 1998. P. 527 -549
253. Lashley K. S. The problem of Serial Order in Behaviour // Cerebral Mechanisms in Behaviour. L., 1951.
254. Lee I. Helping Students Develop Coherence in Writing // Forum, 2002, Vol.40. № 3. - P.32- 39.
255. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London - New York, 1983.
256. Leki I. The Preferences Of ESL Students For Error Correction In College-Level Writing Classes// Foreign Language Annals, 1991. № 24 (3) - P. 203218.
257. Lindemann E.A. Rhetoric For Writing Teachers. Oxford: OUP, 1995. -P.144-145.
258. Liou H. An Automatic Text-Analysis Programs Into Classroom Writing Revision. System, 20(4), 1992- P.481 -492.
259. Lyons J. Semantics. Vol.2. L., 1977.
260. Mann W., Matthiessen C., Thompson S. Rhetorical Structure Theory And Text Analysis // Discourse Description. Amsterdam: Benjamins, 1992.
261. MacNeilage P.F. Typing Errors as Clues to Serial Ordering Mechanisms in Behaviour // Language and Speech, Vol.7, pt.3. L., 1964. - P.144-160.
262. Mascull B. BusinessVocabulary in Use. Cambridge:CUP, 2002.
263. Mayer K., Meringer R. Versprechen und Verlesen, eine psychologisch-linguistische Studie. Stutgart, 1895.
264. Meringer R. Aus dem Leben der Sprache. В., 1908.
265. Medgyes P. Queries from a Communicative Teacher// Currents of Change in English Language Teaching. Oxford: OUP, 1995.
266. Morton J. Consideration of Grammar and Computation in Language Behaviour // Language and Speech, Vol.7, pt. 1. L., 1964.- P. 40 - 70.
267. Nemser W. Approximate Systems // Error analysis Perspective on Second acquisition. Richards J.C. (ed.), Longman, 1977. P.153 - 171.
268. Raimes A. Teaching Writing // Annual Review of Applied Linguistics, 18, 1998.-P. 142- 167.
269. Redman S. English Vocabulary in Use. Pre-Intermediate and Intermediate. -Cambridge: CUP, 2000.
270. Richards J. C. Error analysis and second language strategies// Focus on the learner. Pragmatic Perspectives for Language Teacher. Oiler J. Jr., Richards J.C.(eds.) -MA: Newbury House Publishers, 1973. P.l 14 -135.
271. Richards J. C. Social factors, interlanguage and language learning // Language Learning, 22, 1974. C. 98 -102.
272. Richards J. C.A Non-Contrastive Approach To Error Analysis// Error Analysis Perspective on Second Language acquisition. Richards J.C. (ed.) Longman, 1977.-P.172- 189.
273. Robb Т., Ross S., Shortreed I. Salience of feedback on error and its effect on EFL writing quality // TESOL Quarterly, 20, 1986. P. 83- 93.
274. Selinker L. Interlanguage// International Review of Applied Lingustics, 10, 1972.
275. Silva, Т. Toward an Understanding of The Distinct Nature of L2 Writing: The ESL Research and Its Implications // TESOL Quartely, 27, 1993. P. 657 - 677.
276. Stanton A. Written English for Business. Preparing for the LCCI examinations, First Level. Oxford: OUP, 1987.
277. Stockard O. The Complete Business Writing Kit. New York etc.: John Willy and Sons, 1989.
278. Trimble L. English For Science And Technology. A Discourse approach. -Cambridge: CUP, 1985.
279. Tullis G., Power S. New Insights into Business.- Pearson Education, 1999.
280. Valdman A. Learner System And Error Analysis // Perspective: A New Freedom. Jarvis J.A.(ed.), National Textbook Company, 1975.- P. 219-258.
281. Valentey T. Style Awareness And Its Significance For Business Communication//ESP/BESIG RUSSIA, 2000. № 13. - P. 10- 12.
282. Vienna O. The Analysis Of Twelve Grammatical Errors of The ESL Students with Russian Backgrounds // SPELTA Newsletter, 2002. № 22. - P.23- 25.
283. Wainryb R. Classroom Observation Tasks. The Language Of Feedback To Errors. Cambridge: CUP, 1992.
284. Walker J.L. Opinion of University Students About Language Teaching //Foreign Language Annals, 7, 1973.
285. Weimer H. Psychologie der Fehler.-Lpz.,1925.
286. Wenden A., Rubin J. Learner Strategies in Language Learning. New Jersey: Prentice Hall, 1987.juo. wnite к. Approacnes to writing // Metnoaoiogy in itbUL: a Book of
287. Readings. Long M.H., Richards J.C. (eds.) Heinle & Heinle Publishers, 1987.
288. Widowson H. Aspects of Language Teaching. -Oxford: OUP, 1990.
289. Witbeck M.C. Peer Correction procedures for intermediate and advanced ESL composition lessons // TESOL Quarterly, 10, 1976. P. 321- 326.
290. Wundt W. Vokerpychologie. Eine Unter suchung der Entwichlungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Bd. 1, "Die Sprache'T.l.- Lpz., 1911.3 lO.Zamel V. The Composing Process Of Advanced ESL Students: Six Case Studies // TESOL Quarterly, 17, 1987.
291. Словари и справочная литература
292. Словарь лингвистических терминов. -2-е издание. М., 2004.
293. Большой англо-русский словарь.- 2-е издание. Москва- Минск, 2000.
294. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. СПб., 2003.
295. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.
296. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
297. Русско-английский словарь / Под ред. Р.С. Даглиша. -8-е издание М.,«Русский язык», 1991.
298. Психология (словарь)/ Под ред. Петровского А.В., Ярошевского М.Г.2.е издание М., 1990.
299. Longman Dictionary of Language and Culture. Longman; Pearson Education Limited, 2000.1. Тестирование
300. Лингвистическое тестирование: Quick Placement Test. Oxford: OUP, 2003.
301. Литература и Интернет источники использованные для создания комплекса упражнений с использованием лингводндактического потенциала коммуникативных ошибок
302. Андрюшкин А.П. Business English. Деловой английский. СПб., 1992.
303. Муратов Э.Н. Дипломатические документы и дипломатическая переписка.3.е издание. М., 2001.
304. Trimble, L. English for science and technology. A Discourse approach. -Cambridge: CUP, 1985.
305. Сайты по деловому письму на английскОхМ языке: http://www.business-letters.com/sample.html; http://www.writeexpress.com/sample-business-letters.html; http://www.writing-business-letters.com/business-proposals.html1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
306. ЗУН — знания, умения, навыки2. ИЯ иностранный язык
307. КАВ коммуникативно-адекватное высказывание
308. КК коммуникативная компетенция
309. КНВ коммуникативно-неадекватное высказывание6. КО коммуникативная ошибка
310. ЛДПКО — лингводидактический потенциал коммуникативной ошибки
311. МКС — метакоммуникативная ситуация
312. МПИЯ методика преподавания иностранных языков
313. ОДПК — официально-деловая коммуникация
314. ПКК письменная коммуникативная компетенция12. РД — речевая деятельность13. ЯЛ языковая личность14.ЯС языковые средства
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.